1 00:00:14,291 --> 00:00:15,291 Ironis, bukan? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Yang lain mengungsi dari Nilfgaard, 3 00:00:17,541 --> 00:00:20,458 tapi kita malah mati-matian ke sana. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,708 Itu satu-satunya jalan ke Caed Dhu. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,833 Yang utama menyelamatkan Ciri. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,125 Kita harus menyeberang. 7 00:00:26,208 --> 00:00:27,875 - Milva paham rutenya. - Ya. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,625 Andai saja dia ikut. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,375 Hei, aku juga tahu rutenya. 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 Saat masih jadi Sandpiper, 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,458 aku dikenal sangat berani dan juga bermata tajam. 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 Mata setajam elang… 13 00:00:43,166 --> 00:00:44,666 - Kau tak apa? - Ya, cuma… 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Tersandung akar. 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 Mata elangmu perlu diperiksa. 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,333 Hei. Jangan mengejek yang kesusahan. 17 00:00:52,416 --> 00:00:54,541 Bukan akar. Ini tali. 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Kalau begitu, mungkin… 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,125 Ya! Geralt, coba lihat ini. 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,916 Hebat, Jaskier. Kau menemukan feri tak bertuan. 21 00:01:06,000 --> 00:01:07,208 Ada pemiliknya. 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Mereka berdua bersembunyi di semak. 23 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 - Kami ingin menyeberang. - Ke Nilfgaard? 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Maaf, tapi perahu tua ini tak mampu. 25 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 Tampaknya cukup kokoh. 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Ya, tapi kini kami tak beroperasi. Gara-gara perang. 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Dan serangan "babun". 28 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 Babun? Aku tak melihat monyet di jalan. 29 00:01:30,208 --> 00:01:33,125 Kalian pasti mau mengantar asal harganya pas. 30 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 Apa kalian 31 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 bisa membayar harga pas? 32 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 Tidak, 'kan? Kami tak mau berangkat. 33 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Antar kami, atau kami bawa sendiri ferinya. 34 00:01:51,791 --> 00:01:54,500 Setelah memutar dan menghadapi pertempuran, 35 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 ternyata bisa naik feri ke Nilfgaard, ya? 36 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Lebih cepat dari waktu buang air besarku. 37 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Kau punya saingan merangkai kata, Penyair. 38 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 Jika diperhatikan, Nilfgaard tak ubahnya negeri lain. 39 00:02:09,875 --> 00:02:13,333 Ya, cuma salah satu hal yang diperebutkan manusia. 40 00:02:13,416 --> 00:02:14,583 Tak istimewa. 41 00:02:14,666 --> 00:02:16,625 Sayangnya tak semua setuju. 42 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 Babun! 43 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Hei, berhenti! 44 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 Pasukan Utara. 45 00:02:26,166 --> 00:02:28,958 - Itu ferinya! Cepat! - Kenapa mereka di Nilfgaard? 46 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 Itu bukan babun. 47 00:02:30,708 --> 00:02:32,708 Gerilyawan, menyusup daerah lawan. 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Bawa perahu itu ke tepian! 49 00:02:35,166 --> 00:02:37,083 Sial! Pasukan Nilfgaard! 50 00:02:37,166 --> 00:02:38,166 - Nilfgaard! - Lawan! 51 00:02:38,250 --> 00:02:40,208 - Jaga posisi! - Tunggu! 52 00:02:40,291 --> 00:02:43,166 - Demi Nilfgaard! - Mereka takkan bertahan lama. 53 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 Kita memakai perahu penyelamat mereka. 54 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Feri itu harapan kita! 55 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 - Apa? - Mereka menarik perahu kita! 56 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 - Kita bisa terseret. - Mau apa… Jangan! 57 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Jangan! Apa maksudnya itu, Bodoh? 58 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 Mereka akan makin kesal! 59 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 - Kembali! - Maaf! 60 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 Rebut perahu itu! Mereka mata-mata Nilfgaard! 61 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 Kita harus lekas menyeberang! 62 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Panah! - Awas! 63 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 - Sial. - Mereka mau apa? 64 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 - Mari mendayung! - Ke mana? 65 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 Ayo! 66 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Dayung! 67 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Kami di pihak kalian. 68 00:03:51,291 --> 00:03:55,041 Melintasi sungai dan terjebak di antara dua pasukan, 69 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 sang witcher tahu bahwa pencarian Ciri terancam. 70 00:03:59,041 --> 00:03:59,875 Tapi kali ini, 71 00:03:59,958 --> 00:04:01,750 karena mereka saling percaya, 72 00:04:01,833 --> 00:04:03,875 Geralt dan rombongan uniknya… 73 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Hansa. - Dan… 74 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Mereka nantinya dikenal sebagai Hansa. 75 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 - Angoulême pencetusnya. - Siapa? 76 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Tenang. Sebentar lagi diceritakan. 77 00:04:14,666 --> 00:04:16,083 Nak Nimue. 78 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Lihat dirimu. 79 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 Sudah besar, dan masih terus mengoreksi Stribog ini. 80 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 Seharusnya aku yang berkelana. 81 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Sudah kubilang, aku harus pergi mencari takdirku. 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,291 Bagaimana? 83 00:04:32,375 --> 00:04:33,791 Satu cerita terakhir? 84 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 Ya, Stribog! Apa yang dilakukan Hansa? 85 00:04:36,333 --> 00:04:39,125 - Ceritakan! - Baik. 86 00:04:39,208 --> 00:04:43,208 - Sampai mana, ya? - Feri mereka ditembaki para babun. 87 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Ya. 88 00:04:44,458 --> 00:04:47,541 Para Hansa selamat. 89 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Untuk sementara. 90 00:04:49,625 --> 00:04:51,791 Tampaknya kita lolos dari bahaya. 91 00:04:51,875 --> 00:04:54,916 Ya! Dan jadi sasaran dua pasukan di sungai ini. 92 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Tak ada tempat berlabuh. 93 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 Kita ikuti aliran sungai. 94 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 Pasukan berjubah putih itu dari daerah mana? 95 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Mereka dari berbagai kelompok. Semacam tentara gabungan. 96 00:05:07,458 --> 00:05:09,291 Tak perlu dipelajari mendetail. 97 00:05:09,375 --> 00:05:11,875 Bersyukur saja kita tak celaka dan lolos. 98 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Pemanah di sisi utara! 99 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Panah! 100 00:05:17,583 --> 00:05:18,625 Awas! 101 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 - Mereka Nilfgaard? - Aku bingung. 102 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Pasukan Utara di selatan, Pasukan Nilfgaard di utara. 103 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 Perang tak perlu dilogika! 104 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Panah! 105 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 - Berlindung! - Kita sasaran empuk! 106 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 Perahuku! 107 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 Aku tak bermaksud mengatur, tapi bisakah kau… 108 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Gawat. Dia mati. 109 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Dia mati. Sialan! 110 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Gara-gara kalian! 111 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 Berhenti memanah! 112 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Ya, serangan mereka kurang kreatif, ya? 113 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 - Aduh. - Pemanah, berhenti memanah! 114 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Kurasa mereka dengar masukanmu. - Awas. 115 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 - Tunggu! - Benda apa itu? 116 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Arahkan. 117 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 Bidik. 118 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Sasaran terbidik! 119 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Itu serangan kreatifnya. 120 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Tembak! - Astaga, kita akan mati! 121 00:06:10,708 --> 00:06:11,583 Cepat kemari! 122 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 Cepat matikan! 123 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Ada apa ini? 124 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 125 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Ayo! 126 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Tupai! 127 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 Hebat! 128 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Ayo, berenang! 129 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Kemunculan yang dramatis. - Kalian butuh bantuan. 130 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Kau tak apa? 131 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 Aku tak apa. 132 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Sungguh. 133 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Di sana! 134 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 Benar-benar pemanah ulung. 135 00:07:02,875 --> 00:07:04,416 Kau dipanah di jantung. 136 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Astaga. 137 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Pengetahuan kalian tentang kami kebanyakan mitos, bukan? 138 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 Bayangkan mati hanya karena kayu yang tajam. 139 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Tak masuk akal seperti halnya mitos witcher tak punya gigi. 140 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 Semoga saja keduanya tak terjadi dalam waktu dekat. 141 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Selamat datang. Kami rindu. - Ingat kau bilang tak butuh kami? 142 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Kapan? 143 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 Kejayaan berabad-abad. 144 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 145 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Rita. 146 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 147 00:07:59,083 --> 00:08:00,250 Para penyihir muda. 148 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Mati. Hanya karena satu orang. 149 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 Kau tahu apa yang lucu? 150 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Kukira kita akan berhasil. 151 00:08:12,708 --> 00:08:15,416 Aku percaya karena tekad kita kuat, 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 kita bisa mengalahkan Vilgefortz. 153 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Tunggu. Di mana Ciri? 154 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Emhyr belum menangkapnya, Philippa. 155 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Ciri masih bebas. 156 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Di suatu tempat. Entah di mana. 157 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 Maaf. 158 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Tidak, aku yang minta maaf. 159 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Dia memang putrimu. 160 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 Tapi dia juga harapan kami. 161 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Kini rasanya segalanya benar-benar berakhir. 162 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Semua ini. 163 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Kita semua. 164 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Saat menemuimu… 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 aku bertanya, 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,208 "Bagaimana kau memilih bangkit?" 167 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 Kau ingat? 168 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Saat itu, aku belum paham betul artinya. 169 00:09:10,166 --> 00:09:11,916 Aku fokus membangun pasukan. 170 00:09:12,000 --> 00:09:14,125 Kukira agar kita bisa bertahan, 171 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 para penyihir harus menjadi 172 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 prajurit. 173 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Aku keliru. 174 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 Apa maksudmu? 175 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Selama ini, aku mengabaikan hal-hal yang ada di hadapanku. 176 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Hal yang bisa menjadi sumber kekuatan kita ke depannya. 177 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Persaudaraan kita. 178 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Kumpulkan yang lain. 179 00:09:42,666 --> 00:09:44,875 Leo Bonhart begitu ditakuti. 180 00:09:44,958 --> 00:09:47,750 Aku ingin lihat wajahnya saat kita sergap. 181 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Dia bukan lawan sembarangan. 182 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 Ya, andai ada Falka. 183 00:09:51,666 --> 00:09:54,750 - Aku penasaran kenapa dia pergi. - Dia sedang kalut. 184 00:09:54,833 --> 00:09:57,250 Dia pasti kembali bergabung. Aku yakin. 185 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 - Mungkin. - Itu cuma harapanmu, 'kan? 186 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Aku berhenti berharap. Fokus dengan kenyataan yang ada. 187 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 Misalnya Leo Bonhart. 188 00:10:04,250 --> 00:10:05,666 Mistle benar. 189 00:10:05,750 --> 00:10:07,875 Falka sudah memilih. Pilihan kita lebih baik. 190 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 Ayo. Cara menjadi legenda adalah membunuh legenda. 191 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Ya! 192 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 BURONAN 193 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 DICARI HIDUP-HIDUP - PIRANG - MATA HIJAU BERBAHAYA - IMBALAN BESAR 194 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Ayo, Kelpie. Ayo. 195 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Cepat! 196 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Cepat. 197 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 Tampaknya aman. 198 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Kini lebih aman menemui druid dengan berjalan kaki. 199 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 Mereka? Lagi? 200 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Astaga. 201 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 - Kita dikejar? - Tampaknya mereka yang dikejar. 202 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 Rebut feri itu! 203 00:11:12,250 --> 00:11:15,958 - Serasa di tengah lautan api. - Ini mimpi buruk. 204 00:11:16,041 --> 00:11:17,333 Dasar bajingan! 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Apa kata mereka? 206 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 Cuma terdengar seruan "bajingan" dan "bedebah hina". 207 00:11:22,083 --> 00:11:23,458 Berhenti! 208 00:11:23,541 --> 00:11:24,875 Kembalikan feri itu! 209 00:11:24,958 --> 00:11:26,916 Nilfgaard datang! 210 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Itu… 211 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 Kembalikan feri itu! 212 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …Ratu Meve. 213 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Berani sekali dia berkuda di Nilfgaard. 214 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Dia jadi terdampar. 215 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 Mata-Mata Nilfgaard, 216 00:11:38,625 --> 00:11:41,500 Yang Mulia Ratu memerintahkan kalian 217 00:11:41,583 --> 00:11:43,875 untuk membawa feri itu ke tepian! 218 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 Jika menolak, kalian akan dieksekusi! 219 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 Maaf menyanggah, 220 00:11:50,000 --> 00:11:51,958 tapi kami bukan orang Nilfgaard! 221 00:11:52,041 --> 00:11:53,291 Kami di pihak kalian! 222 00:11:54,166 --> 00:11:55,666 Terus saja mendayung. 223 00:11:55,750 --> 00:11:57,208 Percuma saja. 224 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 Sebentar lagi, kita ke laut lepas. 225 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 Laut air asin? 226 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 Kenapa? Apa itu juga mitos? 227 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 Bukan, itu melepuhkan kulitku. 228 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 Ini perintah Ratu! 229 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Aku vampir. 230 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 Dah! 231 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 Kuperintahkan… 232 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 Ada yang tahu cara agar kita selamat mengarungi sungai ini? 233 00:12:21,458 --> 00:12:22,666 Dengan berhenti. 234 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Kita harus keluar dari perairan. 235 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Sejak pendiriannya pun, 236 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 Fraksi Penyihir adalah wadah yang kontradiktif. 237 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 Kekuatan dari dewa kita peralat demi kepentingan Fraksi, 238 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 menyulut kebencian 239 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 dan kecurigaan dari pihak lain. 240 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Kita didorong beraliansi dengan kerajaan. 241 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Kita diadu domba. 242 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Namun, beberapa pekan ini, 243 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 kita, perempuan di ruangan ini, 244 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 berhasil menyatukan sihir, strategi, 245 00:13:13,583 --> 00:13:15,666 berdamai dengan lawan lama, 246 00:13:15,750 --> 00:13:17,708 karena kita punya satu tujuan. 247 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 Mencegah sihir dikuasai oleh Vilgefortz. 248 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, kau yang terkuat. 249 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 Kau mampu bertahan dari penyiksaan Vilgefortz. 250 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 Seumur hidupku, hanya satu naluri dasar yang kutahu. 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Yaitu bersekutu dengan pihak yang berkuasa. 252 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - Hingga kau hadir. - Di lubang persembunyianmu. 253 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Ternyata kekuatan kita, 254 00:13:52,791 --> 00:13:54,000 semua kekuatan kita… 255 00:13:56,000 --> 00:13:56,833 ada dalam diri. 256 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 Dan kita lebih kuat 257 00:13:59,000 --> 00:13:59,875 bersama-sama. 258 00:13:59,958 --> 00:14:03,208 Dan bersama-sama, kita bisa mengatasi kekacauan ini. 259 00:14:03,291 --> 00:14:06,291 Kita juga bisa sepakat bahwa ini salah Vilgefortz. 260 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Dia masih bebas. 261 00:14:08,125 --> 00:14:09,291 Belum bisa lega. 262 00:14:09,916 --> 00:14:11,833 Masa depan sihir masih terancam. 263 00:14:11,916 --> 00:14:13,958 Ciri masih terancam. 264 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 Pasti kita temukan. 265 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 Sementara itu, 266 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 mari pastikan Ciri punya rumah untuk pulang. 267 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Kita gandeng Assire, Ida, 268 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 Ximer, Alaina, dan para penyihir muda, 269 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 lalu kita bangun pondok untuk ahli sihir perempuan. 270 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 Dengan cara kita. 271 00:14:43,500 --> 00:14:45,458 Ah, terlihat juga. 272 00:14:45,541 --> 00:14:48,958 - Jembatan pertama sejak tadi. - Dan mungkin yang terakhir. 273 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 Tak heran banyak pasukan di sekitar sini. 274 00:14:51,833 --> 00:14:53,541 Menguasai jembatan… 275 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 …berarti menguasai wilayah. 276 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Mari amankan jembatan itu, berlabuh, dan hapus jejak kita. 277 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Kembali ke tujuan utama dan cari para druid. 278 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Ya. Abaikan kami. 279 00:15:06,666 --> 00:15:09,375 Kami cuma gerombolan orang aneh 280 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 yang ingin menolong putri dari takdir yang tragis. 281 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Tolong jangan 282 00:15:15,083 --> 00:15:18,041 lihat ke bawah. 283 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - Di bawah! - Ada feri! 284 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 - Menunduk! - Lagi-lagi! 285 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 - Isi anak panah! - Isi! 286 00:15:24,500 --> 00:15:26,458 - Berhenti! - Ada perahu di bawah! 287 00:15:26,541 --> 00:15:29,041 - Perahu kandas! Ayo lari! - Ayo! 288 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Bunuh mereka! - Ayo! 289 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Tembak! 290 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Cepat! 291 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Ya, ayo! 292 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Kau kena anak panah. 293 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 Tidak. 294 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 Baringkan dia. Cepat. 295 00:15:48,666 --> 00:15:52,000 Pelan-pelan. Ayo. Kau jelas tidak baik-baik saja. 296 00:15:52,083 --> 00:15:53,375 Gejalanya jelas. 297 00:15:53,458 --> 00:15:55,083 Dia keguguran. 298 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Terima kasih sudah diumumkan. 299 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Milva, bisa kubantu? 300 00:15:59,041 --> 00:16:00,625 Tinggalkan saja aku. 301 00:16:01,166 --> 00:16:03,500 - Suara kuda. - Kawan atau lawan? 302 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 Pasukan Nilfgaard! 303 00:16:04,666 --> 00:16:06,208 - Jaga jembatan! - Cepat! 304 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 Milva, jangan bergerak sebelum pendarahannya berhenti. 305 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 - Cahir, ada apa? - Ayo! 306 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Ayo, cepat! - Pasukan Nilfgaard di sisi utara! 307 00:16:18,333 --> 00:16:20,791 Jika jembatan direbut Nilfgaard, penjagaan akan ketat 308 00:16:20,875 --> 00:16:23,000 dan siapa pun di sini akan dibunuh. 309 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 - Itu bukan urusan kita. - Ini demi Milva! 310 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 Sudah kubilang, tinggalkan aku! 311 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Ya, untuk privasimu, tapi kami tak pergi tanpamu. 312 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 Aku bisa merawatnya, 313 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 tapi bantu amankan jembatannya. 314 00:16:34,250 --> 00:16:38,500 Tupai, kau sudah menolong kami. Kurcaci selalu membalas budi. 315 00:16:38,583 --> 00:16:40,000 Kami akan menolongmu 316 00:16:40,083 --> 00:16:43,541 meski aku sendiri tak tahu cara melintasi medan perang. 317 00:16:43,625 --> 00:16:45,791 Apa pangkatmu di tentara Nilfgaard? 318 00:16:45,875 --> 00:16:46,875 Dulu aku perwira. 319 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Kau siap membunuh identitas itu? 320 00:16:49,958 --> 00:16:52,125 Akhirnya kau paham aku bukan bagian dari mereka. 321 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Kau punya strategi apa? 322 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Ikuti aku. 323 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 324 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 Semua akan baik saja, Maria. 325 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Ayo. Serbu! 326 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 Serbu! 327 00:17:10,458 --> 00:17:13,291 Jangan-jangan kepala mereka terbentur saat bayi. 328 00:17:13,375 --> 00:17:17,083 Mana bisa duo perwira dan witcher menandingi pasukan orang gila! 329 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier. Pergilah. 330 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Kami akan kembali. 331 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 Aku janji. 332 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Tak adil kalau cuma mereka yang senang-senang. 333 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - Aku tak akan lama. - Mari tebas pasukan Nilfgaard. 334 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 Ya ampun. 335 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 - Ayo, Pak Tua! - Aku tak perlu dipacu! 336 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 - Mundur! - Selamatkan diri! 337 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 Kalau mundur, kalian akan kutebas! 338 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 Musuh terlalu banyak! Sudah mustahil. 339 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 - Kalau aku bilang belum, berarti belum. - Kau, maju! 340 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 Berbalik dan lawan mereka! 341 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 - Apa perintahnya? - Menjaga jembatan demi Ratu. 342 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 Kalau begitu, jaga jembatannya, atau ratumu yang tamat! 343 00:17:58,125 --> 00:17:59,000 Nilfgaard mendekat! 344 00:17:59,083 --> 00:18:01,791 Semoga kalian suka sensasi sepatu kulit 345 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 karena akan kujejalkan sepatu ini ke bokong kalian 346 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 sampai kalian merintih kesakitan! 347 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Dengarkan dia 348 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 dan pertahankan jembatan! 349 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Kau mau menambahkan? 350 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 Ayo maju! 351 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Ayo! 352 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Ayo! 353 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - Ke sana! - Ayo! 354 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Demi Nilfgaard! 355 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 Ayo! 356 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Ayo! - Geralt! 357 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Berhenti main-main. Ayo bereskan! 358 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Bertahan! 359 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 Kupikir aku lebih berguna di sini. 360 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 Ada apa? Jelaskan. 361 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Rusuh, tapi mereka sedang melawan. 362 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, pasukan Utara sedang mengusir lawan. 363 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 Hanya butuh dipimpin perwira Nilfgaard, witcher, dan kurcaci. 364 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Jalan ke Caed Dhu akan terbuka. 365 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Aku memang butuh 366 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 kabar baik. 367 00:19:31,041 --> 00:19:32,666 Pertahankan posisi! 368 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Bertahan! 369 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Ayo! 370 00:19:42,083 --> 00:19:43,875 Tadi kukira ini ide bodoh. 371 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Tapi kau tetap membantuku. Lega kau tak membunuhku, 'kan? 372 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Akan kujawab nanti. 373 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Pukul mundur! 374 00:19:53,875 --> 00:19:54,875 Tahan! 375 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Pertahankan! - Berhasil! 376 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Demi Nilfgaard! 377 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Kavaleri! 378 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Bidik. Panah! 379 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Berlindung! 380 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 Mundur! 381 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Pasukan, berlindung! 382 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 Mundur! 383 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 Mundur! 384 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Cepat! 385 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Dia lawanku! 386 00:20:51,875 --> 00:20:53,875 Cepat! 387 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Cepat! 388 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 Ayo, tahan mereka! 389 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 Tahan! 390 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Terus! Pukul mundur! 391 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Serbu! 392 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Ayo! 393 00:22:08,208 --> 00:22:09,041 Berkumpul! 394 00:22:09,125 --> 00:22:10,333 Berkump… 395 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Mundur! 396 00:22:13,458 --> 00:22:16,000 Mereka mundur! 397 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 Mereka mundur! 398 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Hore! 399 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Mereka mundur! 400 00:22:24,416 --> 00:22:25,791 Mari selesaikan! 401 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Ayo! 402 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 Ayo, maju! 403 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - Maju! - Ayo! 404 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Ratu! 405 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 - Paduka Ratu datang! - Demi Ratu! 406 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 - Lindungi Ratu! - Ayo! 407 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 Ikuti aku! 408 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 Kembali ke Nilfgaard! 409 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 Tidak! 410 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Bangun! 411 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Makhluk apa itu? 412 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Kini mereka tak butuh perwira. 413 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 Jangan! Hentikan! 414 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Mereka butuh witcher. 415 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Mundur! - Apa itu? 416 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 Ayo menjauh! 417 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Mundur! 418 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Ikut aku! 419 00:26:03,625 --> 00:26:06,125 Muncul juga, dan kepala kalian masih utuh. 420 00:26:06,208 --> 00:26:07,458 Tapi hampir gosong. 421 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Terima kasih. 422 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Lihat, ada untungnya diremehkan. 423 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 Kita berhasil. 424 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Ya. 425 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Ayo temui Milva. - Ya. 426 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Aku butuh bantuanmu. 427 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Maksudmu bantuan selain menyapu? 428 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 Apa itu? 429 00:26:49,208 --> 00:26:51,541 Belati Vesemir yang melukai Vilgefortz. 430 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 Untuk apa? 431 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Untuk melacak Vilgefortz hingga Stygga. 432 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 - Yen, jangan. - Kondisinya lemah. 433 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 - Aku bisa membunuhnya sekarang. - Pondok Penyihirnya bagaimana? 434 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Kau yang bakar semangat kami. 435 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 Aku hanya memberi ide. 436 00:27:06,125 --> 00:27:08,083 Kalian yang bisa mewujudkan. 437 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Aku tak paham. 438 00:27:10,625 --> 00:27:14,333 Aku harus melindungi Ciri. Aku tak mau lagi menyeret siapa pun. 439 00:27:14,416 --> 00:27:16,083 - Kau seperti Geralt. - Terima kasih. 440 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 Itu bukan pujian. 441 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 Di situasi ini, bukan. 442 00:27:20,166 --> 00:27:22,333 Meski bisa menembus labirin portalnya, 443 00:27:22,416 --> 00:27:24,875 dia lebih tahu lokasi itu dibanding kau. 444 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Aku paham, tapi aku sudah berjanji akan menghentikannya. 445 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Demi Istredd. Demi Geralt. Demi sihir. 446 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Demi diriku. 447 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 [menuturkan bahasa Tetua] 448 00:27:48,458 --> 00:27:50,333 [menuturkan bahasa Tetua] 449 00:27:50,416 --> 00:27:52,791 [menuturkan bahasa Tetua] 450 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Jika aku tak kembali… 451 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 Jangan bilang begitu. 452 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Ada aku atau tidak, 453 00:28:10,000 --> 00:28:11,416 bangunlah Aretuza kembali. 454 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Janji? 455 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Aku janji. 456 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Para penyintas Pertempuran Montecalvo. 457 00:29:08,750 --> 00:29:09,666 Selamat datang. 458 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Nyawa kalian selamat hanya karena satu hal. 459 00:29:25,375 --> 00:29:26,291 Kalian pengecut. 460 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 Pengikut sejati 461 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 rela binasa demi membunuh para penyihir itu. 462 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Namun… 463 00:29:37,000 --> 00:29:38,625 kalian diberi peluang kedua 464 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 untuk lebih berguna dalam kematian. 465 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Tanganmu sangat terampil. 466 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Aku ingat. 467 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Lidahmu tajam. 468 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Aku tak mengenalmu. 469 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Kau memiliki mata terindah yang pernah kulihat, 470 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 dan mata ini akan menjadi saksi kemenanganku. 471 00:30:41,708 --> 00:30:44,458 Vilgefortz tahu Yennefer akan mengejarnya, 472 00:30:44,541 --> 00:30:46,083 tapi itu cerita lain hari. 473 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Silakan bubar. Ayo. 474 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Sana. 475 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - Kita ke sungai? - Ayo main! 476 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Aku akan belajar di Aretuza. 477 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Aretuza? 478 00:31:00,958 --> 00:31:04,500 Setelah yang dialami mereka? Tak kusangka dibuka lagi. 479 00:31:04,583 --> 00:31:08,875 Sulit dipercaya aku bisa melangkah di jalan yang sama dengan Lady Yennefer. 480 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 Untuk belajar semua tentang mereka. 481 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Terutama… - Ciri. 482 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Aku ingat. 483 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Aku masih merasakan ikatan dengannya. 484 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Disatukan oleh… 485 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Takdir. 486 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 Cerita memang sakti. 487 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Mampu mengubah kita. 488 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 Dan kita, 489 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 terlepas dari itu, 490 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 juga mengubah cerita mereka. 491 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Untuk keperluan belajarmu. 492 00:31:52,625 --> 00:31:54,500 Kali ini tak perlu kau curi. 493 00:31:54,583 --> 00:31:55,750 PUISI SETENGAH ABAD 494 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 - Tak mungkin kuterima. - Tak usah ragu. 495 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Mataku makin kabur. Buku ini butuh pemilik baru. 496 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 Dan belum tentu kisah di situ benar. 497 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Namun, seperti kau bilang. 498 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 Akhir kisah ini mungkin bergantung padamu. 499 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Bagaimana bisa? 500 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Bagaimana nasibnya? 501 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 Nasib Ciri? 502 00:32:22,000 --> 00:32:24,875 Geralt menolong Ratu Meve. Yen memburu Vilgefortz. 503 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 Tapi cerita Ciri belum tuntas. 504 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Jangan bertanya padaku. 505 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Semoga kau meraih takdirmu. 506 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra benar. 507 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri kembali demi Geng Tikus, tapi selanjutnya bagaimana? 508 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Yang lama berakhir. 509 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Yang baru dimulai. 510 00:33:02,958 --> 00:33:04,208 Geng Tikus! 511 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Masuk! 512 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Lihat! Geng Tikus! 513 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Lihat boneka Iskra-ku. - Ayo, masuk. 514 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Segera masuk! 515 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 - Lyla! - Masuk! 516 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Cepat masuk! 517 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 Kami tak akan mengacau. 518 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 Asal kalian tutup mulut hingga kami pergi. 519 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Chimera's Head di mana? 520 00:33:24,916 --> 00:33:26,958 Hei. Jangan buka mulut. 521 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 Geng Tikus datang. Cepat masuk! 522 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 Bonhart? 523 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 - Leo! - Leo Bonhart, keluarlah! 524 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 - Bonhart! - Ayo, Leo. 525 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Kami tahu kau di dalam. - Keluar! 526 00:33:43,125 --> 00:33:44,500 Ingat kami, Anjing Tua? 527 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Jangan takut. Ayo. 528 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Akhirnya. 529 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Ayo, Leo. 530 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Ayo, cepat keluar. 531 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 Selamat pagi, Tikus-Tikus. 532 00:33:59,375 --> 00:34:00,250 Aku… 533 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Bisa-bisanya… 534 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Hentikan! 535 00:34:04,125 --> 00:34:06,166 Jika ingin berpesta darah, akan kuladeni. 536 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Tapi dengarkan dulu tawaranku. 537 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Isap pelerku saja. 538 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Akan kupertimbangkan, 539 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 tapi dengarkan tawaranku. 540 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 Kepala kalian dihargai tinggi. 541 00:34:20,916 --> 00:34:24,041 Tapi aku wajib memberi tahu kalian 542 00:34:24,583 --> 00:34:27,083 bahwa imbalan menangkap kalian hidup-hidup 543 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 jauh lebih besar. 544 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 Jadi, pilih mana? 545 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 Cara halus atau cara kasar? Cara halus tak menyiksa. 546 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 Jangan mengoceh dan turunlah, dasar kerempeng! 547 00:34:36,333 --> 00:34:38,750 Bagus! Pilih cara kasar, ya? 548 00:34:39,291 --> 00:34:41,000 Satu, dua, tiga, empat, lima… 549 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 Di mana Falka? 550 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Falka yang paling cekatan, di mana dia? 551 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Tak mau jawab? 552 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Dia bersembunyi? 553 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Aku akan turun. 554 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Mari bunuh si sinting itu. 555 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Kita hampir sampai, Kelpie! Ayo! 556 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Mari mainkan musiknya. 557 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 558 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 Ayo. 559 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Langkahi aku dulu. 560 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Repot juga, ya. 561 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 Reef! 562 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 Asse! Tidak. 563 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 Ayo, Celurut. 564 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Coba ingat-ingat Brehen. 565 00:36:06,416 --> 00:36:08,416 Dia pasti ingin kalian lebih kuat. 566 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 Bukan mati hina seperti anjing! 567 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 568 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 569 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Tak apa. 570 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Tak apa. Sudah berakhir. 571 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Nah. 572 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 Di mana Falka? 573 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 Katakan keberadaannya, maka kau boleh hidup. 574 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Kamilah Tikus dari rawa-rawa 575 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 - Ayo. - Kamilah 576 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - Tikus dari rawa-rawa, kami… - Temanmu sudah mati. Tak akan ketahuan. 577 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Apa? 578 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Apa-apaan itu? 579 00:37:30,041 --> 00:37:30,958 Hah? 580 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Di mana Falka? 581 00:37:32,958 --> 00:37:33,875 Hah? 582 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 Di mana 583 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 teman istimewamu? 584 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Kau sekarat, paham? 585 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Apa dia akan menolongmu? 586 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 Datang juga. Akhirnya lengkap. 587 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 588 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Akhirnya kita berjumpa. 589 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Ayo maju. 590 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 Ups. 591 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Nyaris. 592 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Andai teman-temanmu sepiawai dirimu, mereka mungkin masih hidup. 593 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Ya! 594 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Kau akan mati di sini, 595 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 tapi sepertinya kau tidak takut. 596 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 Siapa sebenarnya Falka 597 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 yang tidak takut mati ini? 598 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla… 599 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Maafkan aku. 600 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Maafkan aku. 601 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Hei. Jangan tiba-tiba melembek. 602 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Padahal lihai, tapi kau tak punya nyali untuk bertarung. 603 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Beginilah akhirmu. 604 00:39:29,833 --> 00:39:32,625 Di genangan kencing, kotoran, 605 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 darah, dan jeroanmu sendiri. 606 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 Jangan beristirahat! 607 00:39:45,333 --> 00:39:47,250 - Kau hebat, Kawan. - Ayo. 608 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - Istirahatlah. - Ya. 609 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Bagaimana dia? 610 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Kehilangan anaknya. 611 00:40:06,083 --> 00:40:07,291 Maksudku kondisinya. 612 00:40:07,375 --> 00:40:08,625 Dia akan pulih. 613 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 Sepenuhnya. 614 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Dia rekan seperjalananmu? 615 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Selama dia menghendaki. 616 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Terima kasih. 617 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Kami yang berterima kasih. 618 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Tanpamu dan kawan-kawanmu, kami pasti mati. 619 00:40:20,875 --> 00:40:23,041 Atau dipaksa bergabung dengan Nilfgaard. 620 00:40:24,708 --> 00:40:27,416 Bukan aku saja, kalian juga menyelamatkan Ratu. 621 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Ratu Meve dari mana? 622 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Kerajaan Lyria dan Rivia. 623 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Kau nekat bertarung tanpa tahu demi siapa? 624 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - Ini orangnya? - Ya, Paduka. 625 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Berdiri untuk Ratu Meve. 626 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Tidak. 627 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Apa pun yang terjadi, mereka ikut denganku. 628 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Kau memimpin pertahanan jembatan? 629 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Kami semua. 630 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Kenapa? Bahkan aku pun tak bisa membujuk pasukanku. 631 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Entah, spontan saja. 632 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Spontan saja"? 633 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Aku paham. 634 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 Ada bedebah yang memukul wajahku. Itu juga spontan. 635 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 Siapa namamu? 636 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 637 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt dari mana? 638 00:41:55,250 --> 00:41:56,500 Bukan dari mana-mana. 639 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Tak bisa begitu. 640 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Kau lafalkan sumpahnya. Gigiku rontok. 641 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Berlutut. 642 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Baik. 643 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Atas keberanian yang luar biasa dalam pertarungan demi keadilan, aku… 644 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Meve, 645 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 dengan anugerah dewa, Ratu Lyria dan Rivia, 646 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 dengan wewenangku, menobatkanmu sebagai kesatria. 647 00:42:32,250 --> 00:42:33,125 Terima ujian ini. 648 00:42:33,208 --> 00:42:35,791 - Lihat ke arahnya. - Jangan tolak kepedihan. 649 00:42:35,875 --> 00:42:38,125 - Sebagaimana tak menolak kehormatan. - Aku saja. 650 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 Ini bagian kesukaanku. 651 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 Rahasiakan ini, tapi dari dulu Geralt ingin jadi kesatria. 652 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 - Kesatria putih, kini terwujud. - Dari dulu dia kesatria. 653 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Fokus pada prosesinya, Bodoh. 654 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Semoga engkau selalu ingat alasanmu berjuang 655 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 dan mereka yang kau janjikan untuk lindungi. 656 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Berbaktilah dengan setia, Sir Geralt dari Rivia, 657 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 dengan gagah dan berani. 658 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 Setialah kepadaku 659 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 dan hanya kepadaku. 660 00:43:07,750 --> 00:43:09,083 Hari-hari esok… 661 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 dan selamanya. 662 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Sial. 663 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 Mistle? 664 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle? 665 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 Acar Tikus! 666 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Hei, perhatikan aku, 667 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 atau kepalamu juga masuk tong. 668 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Tidak! 669 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Ini terakhir. 670 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Tidak! 671 00:44:27,125 --> 00:44:28,666 Ada satu jalan, Paduka, 672 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 untuk mempercepat terwujudnya ramalan Ithlinne, 673 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 tapi caranya berbahaya. 674 00:44:33,583 --> 00:44:36,375 Aku muak denganmu yang bertele-tele, Xarthisius. 675 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 Tunjukkan saja. 676 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Spesimen yang menakjubkan untuk Paduka. 677 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Spesimen paling besar dan buas yang pernah kusaksikan. 678 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Ya. 679 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Ini bisa dimanfaatkan. 680 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Kau harus menemukan seseorang. 681 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Dia penghalang antara aku dan putriku. 682 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Takdirku. 683 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Yang tekadnya sama besar denganku. 684 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 Cobalah kau hirup baunya. 685 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Kemarikan. 686 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Ini. 687 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Ini. 688 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Temukan Geralt dari Rivia. 689 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 Tak percaya manusia, monster, dewa 690 00:47:03,375 --> 00:47:05,625 Hanya pedang perak yang menjadi pelita 691 00:47:05,708 --> 00:47:07,916 Melintasi portal dan kerajaan yang tumbang 692 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 Perburuanku bagai menggenggam bayang 693 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Kepercayaan tak bisa dibeli Takhta atau harta 694 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 Kebenaran sejati ditempa dalam api 695 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Kebenaran sejati ditempa dalam api 696 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya