1 00:00:14,250 --> 00:00:17,416 Eikö ole ironista, että muut pakenevat Nilfgaardista, 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,458 ja me yritämme päästä sinne kaikin keinoin? 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,791 Se on ainoa reitti Caed Dhuhun. Cirin pelastaminen on sen arvoista. 4 00:00:24,875 --> 00:00:27,875 Meidän on päästävä yli. -Milva tunsi nämä seudut. 5 00:00:27,958 --> 00:00:29,625 Hän tulisi tarpeeseen. 6 00:00:29,708 --> 00:00:32,750 Tunnen seudun itsekin. Rantasipi-aikoinani - 7 00:00:32,833 --> 00:00:37,458 minut tunnettiin rohkeuteni lisäksi siitä, että huomaan yksityiskohdat. 8 00:00:37,541 --> 00:00:39,458 Kotkansilmäni… 9 00:00:43,208 --> 00:00:47,250 Oletko kunnossa? -Olen. Kompastuin juureen. 10 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 Jonkun kotkansilmät pitää tarkistaa. 11 00:00:50,208 --> 00:00:52,291 Hei. Älä pilkkaa kärsiviä. 12 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 Se ei ole juuri vaan köysi. 13 00:00:54,625 --> 00:00:56,125 Ehkä sitten… 14 00:01:00,666 --> 00:01:03,125 Jes! Geralt, haluat nähdä tämän. 15 00:01:03,208 --> 00:01:05,875 Hyvä, Valvatti. Löysit hylätyn lautan. 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Se ei ole hylätty. 17 00:01:09,583 --> 00:01:11,833 Nämä kaksi piileskeli pensaissa. 18 00:01:14,208 --> 00:01:17,083 Meidän pitää ylittää joki. -Nilfgaardiinko? 19 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Ei tuolla kylpyammeella sinne pääse. 20 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 Se vaikuttaa tukevalta. 21 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Emme ole toiminnassa nyt, kun on sotakin. 22 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Ja paviaanihyökkäykset. 23 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 En ole nähnyt apinoita matkoillani täällä. 24 00:01:30,208 --> 00:01:33,125 Tuskin jätätte reissua väliin, jos summa on oikea. 25 00:01:33,208 --> 00:01:37,000 Onko teillä oikea summa? 26 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 En uskonutkaan. Emme mene minnekään. 27 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Joko viette meidät, tai menemme sillä itse. 28 00:01:51,791 --> 00:01:54,666 Kuka olisi uskonut kaiken kokemamme jälkeen, 29 00:01:54,750 --> 00:01:57,000 että pääsemme Nilfgaardiin näin? 30 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Olen joskus paskonutkin kauemmin. 31 00:02:01,416 --> 00:02:04,375 Et ole ainoa sujuvasanainen, trubaduuri. 32 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 Nilfgaard näyttää lopulta samalta kuin mikä vain maapala. 33 00:02:09,875 --> 00:02:14,583 Se on vain jotain, minkä edestä ihmiset voivat taistella ja kuolla. 34 00:02:14,666 --> 00:02:16,833 Kaikki eivät ole samaa mieltä. 35 00:02:18,500 --> 00:02:22,625 Paviaaneja! 36 00:02:25,083 --> 00:02:28,958 He ovat pohjoisesta. Mitä he täällä tekevät? 37 00:02:29,041 --> 00:02:32,708 Ei paviaaneja vaan vihollisen mailla taistelevia sissejä. 38 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Tuokaa vene takaisin rantaan! 39 00:02:35,166 --> 00:02:38,166 Hitto, nilfgaardilaisia! 40 00:02:38,250 --> 00:02:41,083 Pysykää asemissa! -Nilfgaardin puolesta! 41 00:02:41,166 --> 00:02:43,166 He eivät selviä pitkään. 42 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 Veimme heidän pakokeinonsa. -Lautta on ainoa toivomme! 43 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 Mitä? -He vetävät meitä! 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 Heidän taisteluunsa. -Mitä sinä… Ei! 45 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Ei! Miksi teit noin, idiootti? 46 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 Nyt he ärsyyntyvät lisää! 47 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 Tulkaa takaisin! -Anteeksi! 48 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 Pysäyttäkää nuo nilfgaardilaisvakoojat! 49 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 Meidän on päästävä yli! 50 00:03:05,458 --> 00:03:08,458 Ampukaa! -Suojaan! 51 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 Vittu. -Mitä he tekevät? 52 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Alkakaa soutaa! -Niin minne? 53 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Soutakaa! 54 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Olemme puolellanne! 55 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 THE WITCHER - NOITURI 56 00:03:51,291 --> 00:03:55,041 Lipuessaan jokea pitkin kahden armeijan välissä - 57 00:03:55,125 --> 00:03:58,875 noiturimme tiesi, että Cirin etsintä oli vaarassa. 58 00:03:58,958 --> 00:04:03,875 Koska he tällä kertaa kuitenkin uskoivat toisiinsa, Geraltin outo joukko… 59 00:04:03,958 --> 00:04:05,500 Hansa. -Ja… 60 00:04:07,208 --> 00:04:10,291 Heitä alettiin kutsua hansaksi. 61 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 Angoulême keksi sen. -Kuka? 62 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Älä huoli. Tapaatte hänet pian. 63 00:04:14,666 --> 00:04:18,458 Pikku Nimue. Katsohan sinua. 64 00:04:18,541 --> 00:04:23,958 Niin varttunut, ja silti koet yhä tarvetta korjata Stribogin tarinoita. 65 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 Yleensä vain minä lähden. 66 00:04:26,250 --> 00:04:31,125 Sanoinhan, että näin tulee käymään. Minun on löydettävä kohtaloni. 67 00:04:31,208 --> 00:04:33,791 Miten olisi viimeinen tarina? 68 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 Ole kiltti, Stribog! Mitä hansa teki? 69 00:04:36,333 --> 00:04:39,125 Kerro! -Hyvä on. 70 00:04:39,208 --> 00:04:43,208 Missä minä olinkaan? -Paviaanit ampuivat lauttaa. 71 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Niin, aivan. 72 00:04:44,458 --> 00:04:49,541 Hansa selviytyi siitä, toistaiseksi. 73 00:04:49,625 --> 00:04:51,708 Vaara näyttää olevan ohi. 74 00:04:51,791 --> 00:04:54,916 Niin varmaan joella, jolla olemme kaikkien vihollisia. 75 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Rantautumispaikkaa ei ole. 76 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 Jatketaan alavirtaan. 77 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 Mistä ne valkotunikaiset tulivat? 78 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Heraldiikan perusteella he olivat jonkinlainen yhdistelmäarmeija. 79 00:05:07,458 --> 00:05:11,875 En halua tutustua heihin. Ollaan vain iloisia, että selvisimme. 80 00:05:11,958 --> 00:05:14,208 Jousimiehiä pohjoispuolella! 81 00:05:15,166 --> 00:05:17,000 Tulta! 82 00:05:17,083 --> 00:05:18,625 Suojautukaa! 83 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 Nilfgaardilaisiako? -En ymmärrä mitään. 84 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Pohjoisen väkeä etelässä ja nilfgaardilaisia pohjoisessa. 85 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 Älä yritä järkeillä sotaa! 86 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Tulta! 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 Suojaan! -Olemme maalitauluja! 88 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 Veneeni! 89 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 En halua neuvoa sinua työssäsi, mutta voisitko… 90 00:05:35,833 --> 00:05:39,416 Eikä. Hän kuoli. Vittu! 91 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Tapatit hänet. 92 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 Riittää jo nuolet! 93 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Niin, he eivät ole kovin luovia. 94 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 Perhana. -Jousiampujat, älkää ampuko! 95 00:05:51,500 --> 00:05:53,000 He kuulivat sinut. 96 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 Odottakaa! -Mikä helvetti tuo on? 97 00:05:58,791 --> 00:05:59,708 Osoita! 98 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 Tähtää! 99 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Tähdätty! 100 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Heidän luovuutensa. 101 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 Tulta! -Hyvät jumalat, me kuolemme! 102 00:06:10,666 --> 00:06:11,583 Nopeasti tänne! 103 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 Sammuttakaa se! 104 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Mitä tapahtuu? 105 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 106 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Hyvä! 107 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 Orava! 108 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 Jee, tule! 109 00:06:35,166 --> 00:06:36,750 Ui! 110 00:06:41,583 --> 00:06:45,166 Melkoinen sisääntulo. -Jonkun piti pelastaa teidät. 111 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Oletko kunnossa? 112 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 Olen. 113 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Oikeasti. 114 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 Regis! -Tuolla! 115 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 Mestarillista jousiammuntaa. 116 00:07:02,875 --> 00:07:05,875 He osuivat sinua sydämeen. -Herttiläinen. 117 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Enkö ole jo hälventänyt tuollaiset ihmisten levittämät käsitykset? 118 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 Kuvitelkaapa, jos pelkkä puutikku koituisi lopukseni. 119 00:07:16,291 --> 00:07:20,125 Se olisi sama kuin jos sinut tappaisi jokin hampaaton olio. 120 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 Toivottavasti kumpikaan ei toteudu. 121 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 Sinua olikin ikävä. -Muistatko, kun yritit jättää meidät? 122 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Milloin? 123 00:07:47,958 --> 00:07:49,916 Vuosisatojen loisto. 124 00:07:51,500 --> 00:07:52,750 Istredd. 125 00:07:54,333 --> 00:07:55,458 Rita. 126 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 127 00:07:59,083 --> 00:08:03,416 Noviisit. Kaikki he ovat poissa yhden miehen takia. 128 00:08:04,916 --> 00:08:06,625 Tiedätkö, mikä on hullua? 129 00:08:08,166 --> 00:08:10,500 Luulin, että voisimme onnistua. 130 00:08:12,708 --> 00:08:18,416 Uskoin niin, koska halusimme niin kovasti, että tuhoaisimme Vilgefortzin viimeinkin. 131 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Missä Ciri muuten on? 132 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Hän ei ole Emhyrillä. 133 00:08:30,083 --> 00:08:34,416 Hän on jossain tuolla, mutten tiedä missä. 134 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 Olen pahoillani. 135 00:08:36,125 --> 00:08:38,500 Ei, minä olen pahoillani. 136 00:08:39,458 --> 00:08:41,625 Tiedän, että hän on tyttäresi, 137 00:08:43,875 --> 00:08:46,291 mutta hän oli myös toivomme. 138 00:08:47,791 --> 00:08:52,291 Nyt todella tuntuu siltä, että kaikki tämä on ohi. 139 00:08:53,666 --> 00:08:55,333 Kaikki me. 140 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Kun löysin sinut, 141 00:09:00,083 --> 00:09:04,208 kysyin sinulta, miten synnyt uudelleen. 142 00:09:04,291 --> 00:09:05,708 Muistatko? 143 00:09:06,750 --> 00:09:10,083 Silloin en tajunnut, mitä se oikeasti tarkoitti. 144 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Rakensin armeijaa. 145 00:09:11,875 --> 00:09:18,250 Luulin, että voidaksemme selviytyä meistä olisi tultava sotilaita. 146 00:09:18,958 --> 00:09:20,916 Olin täysin väärässä. 147 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 Mitä tarkoitat? 148 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Olen jättänyt huomiotta erään asian, joka on ollut koko ajan edessäni. 149 00:09:28,916 --> 00:09:32,833 Sen, mikä on suurin voimavaramme tästä eteenpäin. 150 00:09:36,500 --> 00:09:37,666 Sisarkuntamme. 151 00:09:39,333 --> 00:09:40,791 Kerää muut. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,833 Kaikki pelkäävät Leo Bonhartia. 153 00:09:44,916 --> 00:09:47,750 Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun yllätämme hänet. 154 00:09:47,833 --> 00:09:49,958 Hän ei ole tavallinen tyyppi. 155 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 Olisipa Falka mukanamme. 156 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 Miksi hän lähti? -Hän ei ollut oma itsensä. 157 00:09:54,750 --> 00:09:57,250 Hän palaa luoksemme. Tunnen sen. 158 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 Ehkä. -Toivot silti niin. 159 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Pidän taukoa toivosta ja keskityn todellisuuteen. 160 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 Kuten Leo Bonhartiin. 161 00:10:04,250 --> 00:10:07,875 Mistle on oikeassa. Falka teki valintansa. Me teimme paremman. 162 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 Antaa tulla. Legendaksi tullaan tappamalla sellainen. 163 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Kyllä! 164 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ETSINTÄKUULUTUS 165 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 VAALEAT HIUKSET - VIHREÄT SILMÄT ERITTÄIN VAARALLINEN - ISO PALKKIO 166 00:10:51,625 --> 00:10:54,125 Vauhtia, Kelppi! 167 00:10:55,166 --> 00:10:57,875 Juokse! 168 00:10:58,833 --> 00:11:00,166 Näyttää turvalliselta. 169 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Loppumatka druidien luo voi olla turvallisempi jalan. 170 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 Taasko he? 171 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Voi perkele. 172 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 Jahtaavatko he meitä? -Heitä jahdataan. 173 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 Veneelle! 174 00:11:12,250 --> 00:11:16,375 Kuin olisimme kahden metsäpalon välissä. -Painajainen tämä on. 175 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Mitä he sanovat? 176 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 Sitä on vaikea erottaa tuon kiroilun seasta. 177 00:11:22,083 --> 00:11:24,875 Käsken pysähtyä! Tuokaa se vene tänne! 178 00:11:24,958 --> 00:11:26,916 Nilfgaard tulee! 179 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Tuohan on… 180 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 Tuokaa se vitun lautta! 181 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …kuningatar Meve. 182 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Vaatii rohkeutta hillua Nilfgaardissa. 183 00:11:33,416 --> 00:11:35,166 Jätimme hänet pulaan. 184 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 Nilfgaardin vakoojat, 185 00:11:38,625 --> 00:11:43,875 hänen majesteettinsa määrää, että tuotte veneen takaisin rantaan! 186 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 Muutoin teidät teloitetaan! 187 00:11:47,625 --> 00:11:52,000 En haluaisi lähteä korjaamaan logiikkaasi, mutta emme ole nilfgaardilaisia! 188 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Olemme puolellanne. 189 00:11:54,166 --> 00:11:55,666 Jatketaan soutamista. 190 00:11:55,750 --> 00:11:57,208 Siitä ei ole hyötyä. 191 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 Tästä ei ole pitkä avomerelle. 192 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 Suolavesimerellekö? 193 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 Taasko joku väärä huhu? 194 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 Ei, se tuhoaa ihoni. 195 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 Kuningattaren käskystä! 196 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Olen vampyyri. 197 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 Heippa. 198 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 Käsken teitä… 199 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 Mitenköhän selviämme tästä jokiristeilystä? 200 00:12:21,458 --> 00:12:24,791 Lopettamalla sen. Meidän pitää rantautua. 201 00:12:41,083 --> 00:12:47,416 Jo perustamisestaan lähtien Veljeskunta oli täynnä ristiriitoja. 202 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 Se käytti jumalien suomaa voimaa oikkujensa ajamiseen - 203 00:12:51,333 --> 00:12:57,125 ruokkien vihaa ja epäluuloa kaikkia erilaisia kohtaan. 204 00:12:58,541 --> 00:13:01,291 Se pakotti meidät kuninkaallisiin liittoutumiin - 205 00:13:01,375 --> 00:13:06,541 ja asetti meidät toisiamme vastaan. Siltikin vain viikoissa - 206 00:13:06,625 --> 00:13:13,250 me tämän huoneen naiset onnistuimme yhdistämään taikamme ja menetelmämme - 207 00:13:13,333 --> 00:13:17,708 tehdäksemme vihollisista liittolaisiamme, koska jaoimme saman tavoitteen: 208 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 taikuuden suojelun siltä, ettei Vilgefortz omi sitä. 209 00:13:21,250 --> 00:13:26,958 Fringilla, olet kaikkia meitä vahvempi, koska kestit Vilgefortzin käsittelyn. 210 00:13:29,541 --> 00:13:33,916 Koko elämäni minua on ajanut yksi alkukantainen vaisto: 211 00:13:34,750 --> 00:13:37,583 tarve etsiä valtaapitävät ja pitää heistä kiinni. 212 00:13:40,208 --> 00:13:43,333 Kunnes ilmestyit ovelleni. -Kaninkoloosi. 213 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Kävi ilmi, että meidän vahvuutemme, 214 00:13:52,791 --> 00:13:54,541 kaikkien meidän… 215 00:13:56,000 --> 00:13:59,875 Se on synnynnäistä. -Ja yhdessä se on vahvempaa. 216 00:13:59,958 --> 00:14:03,166 Me voisimme siivota tämän sotkun yhdessä. 217 00:14:03,250 --> 00:14:06,291 On myös selvää, että tämä on Vilgefortzin vika. 218 00:14:06,375 --> 00:14:09,875 Hän on yhä vapaana. -Emme ole vielä valmiita. 219 00:14:09,958 --> 00:14:13,958 Taikuuden tulevaisuus on yhä vaarassa. -Ciri on yhä vaarassa. 220 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 Löydämme hänet. 221 00:14:15,416 --> 00:14:20,291 Sillä välin varmistamme, että hänellä on koti, johon palata. 222 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Tuomme takaisin Assiren, Idan, 223 00:14:22,833 --> 00:14:29,083 Ximerin, Alainan ja noviisit. Rakennamme velhottarien sisarkunnan, 224 00:14:29,625 --> 00:14:31,666 ja teemme sen omalla tavallamme. 225 00:14:43,500 --> 00:14:47,166 Siinähän se on. -Ensimmäinen ylityspaikka pitkään aikaan. 226 00:14:47,250 --> 00:14:48,958 Varmaan viimeinenkin. 227 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 Ei ihme, että joukkoja on paljon. 228 00:14:51,833 --> 00:14:55,666 Se, joka hallitsee siltaa… -…hallitsee koko aluetta. 229 00:14:55,750 --> 00:14:59,875 Ohitetaan silta, rantaudutaan ja peitellään jälkemme. 230 00:14:59,958 --> 00:15:03,541 Pääsemme jatkamaan oikeaa tehtäväämme, druidien etsintää. 231 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 Juuri niin. Älkää meistä välittäkö. 232 00:15:06,666 --> 00:15:09,500 Olemme vain huolettomia hylkiöitä - 233 00:15:09,583 --> 00:15:12,750 pelastamassa prinsessaa karmealta kohtalolta. 234 00:15:12,833 --> 00:15:18,041 Älkää siis katsoko alas. 235 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 Alhaalla! -Lautta tulossa! 236 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 Alas! -Taas sitä mennään! 237 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 Ladatkaa! 238 00:15:26,416 --> 00:15:29,833 Ajoimme karille! Työntäkää! -Vauhtia! 239 00:15:29,916 --> 00:15:30,833 Menoksi. 240 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Ampukaa! 241 00:15:34,208 --> 00:15:35,583 Liikettä! 242 00:15:42,041 --> 00:15:43,458 Sinuun osui. 243 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 Ei osunut. 244 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 Laittakaa hänet makuulle. 245 00:15:48,666 --> 00:15:52,000 Varovasti. Nopeasti nyt. Et todellakaan ole kunnossa. 246 00:15:52,083 --> 00:15:55,083 Oireet ovat selvät. Hänellä on keskenmeno. 247 00:15:55,166 --> 00:15:57,375 Kiitos, että ilmoitit sen. 248 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Mitä voin tehdä? 249 00:15:59,041 --> 00:16:01,083 Voit jättää minut rauhaan. 250 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 Nilfgaard tulee! 251 00:16:04,666 --> 00:16:06,208 Pitäkää silta! -Nopeasti! 252 00:16:06,291 --> 00:16:09,333 Et voi liikkua ennen kuin vuoto lakkaa. 253 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 Cahir, mitä tapahtuu? 254 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 Nopeasti! -Nilfgaardilaiset ovat pohjoispäässä! 255 00:16:18,333 --> 00:16:22,916 Jos Nilfgaard ottaa sillan, he tappavat kaikki täällä. 256 00:16:23,000 --> 00:16:25,041 Tämä ei ole taistelumme. -Ajattele Milvaa! 257 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 Miksette kuuntele? Käskin häipyä! 258 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Emme jätä sinua jälkeen. 259 00:16:29,708 --> 00:16:34,166 Voin auttaa häntä, mutta tarvitsemme turvallisen reitin. 260 00:16:34,250 --> 00:16:38,500 Orava, pelastit meidät, eikä kääpiö jätä velkaa maksamatta. 261 00:16:38,583 --> 00:16:43,541 Viemme sinut täältä, vaikken tiedäkään, miten pääsemme taistelukentän halki. 262 00:16:43,625 --> 00:16:45,791 Mikä arvo sinulla oli armeijassa? 263 00:16:45,875 --> 00:16:49,875 Olin upseeri. -Oletko valmis tappamaan nilfgaardilaisia? 264 00:16:49,958 --> 00:16:52,125 Ymmärrät vihdoin, mikä en enää ole. 265 00:16:52,208 --> 00:16:54,333 Mitä strategiaa ehdotat? 266 00:16:54,416 --> 00:16:55,666 Pysy perässä. 267 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 268 00:16:59,000 --> 00:17:00,583 Kyllä se tästä. 269 00:17:10,458 --> 00:17:13,208 Molemmat varmaan löivät päänsä vauvana. 270 00:17:13,291 --> 00:17:17,125 Edes upseerista ja noiturista ei ole vastusta hullujen armeijalle. 271 00:17:17,208 --> 00:17:19,416 Valvatti, mene. 272 00:17:20,583 --> 00:17:26,166 Tulemme takaisin. Lupaan sen. Eiväthän he saa yksin hauskaa pitää. 273 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 En viivy kauan. -Mennään tappamaan nilffejä. 274 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 Tulehan, vanhus. -En tarvitse motivointia. 275 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 Perääntykää! -Pelastakaa itsenne! 276 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 Vielä askelkin, niin tapan teidät itse! 277 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 Heitä on liikaa! Silta on hävitty! 278 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 Ei ole ennen kuin sanon niin. -Liikettä. 279 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 Kääntykää siis takaisin ja taistelkaa! 280 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 Mitkä ovat käskynne? -Silta on pidettävä. 281 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 Pitäkää sitten, tai kuningattarenne on mennyttä! 282 00:17:58,125 --> 00:18:01,791 Nilfgaard lähestyy! -Toivottavasti nautitte nahan mausta. 283 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 Tunnette nimittäin kohta tuon miehen saappaat niin syvällä perseessänne, 284 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 että pureskelette solkia! 285 00:18:09,916 --> 00:18:14,125 Kuunnelkaa häntä ja pitäkää asemat! 286 00:18:14,875 --> 00:18:16,166 Onko lisättävää, vai… 287 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 Nyt liikkeelle, saatana! 288 00:18:19,041 --> 00:18:21,958 Menoksi! 289 00:18:57,125 --> 00:18:58,083 Geralt! 290 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Lopeta arkailu, ja hoidetaan homma! 291 00:19:06,791 --> 00:19:11,416 Minusta on varmaan enemmän apua täällä. -Mitä tapahtuu? Kerro. 292 00:19:11,500 --> 00:19:18,125 Se on sekavaa, mutta he taistelevat. Pohjoinen puolustautuu. 293 00:19:18,208 --> 00:19:22,250 Heitä johtamaan tarvittiin vain nilfgaardilainen, noituri ja kääpiö, 294 00:19:22,333 --> 00:19:25,125 mutta he avaavat reitin Caed Dhuhun. 295 00:19:26,291 --> 00:19:30,041 Tarvitsin hyviä uutisia. 296 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 Pitäkää asemat! 297 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Mennään! 298 00:19:42,083 --> 00:19:43,875 Pidin tätä tyhmänä ideana. 299 00:19:43,958 --> 00:19:48,208 Tulit silti. Oletko iloinen, ettet tappanut minua? 300 00:19:48,291 --> 00:19:49,791 Kerron myöhemmin. 301 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Työntäkää heidät takaisin! 302 00:20:15,583 --> 00:20:18,166 Nilfgaardin puolesta! 303 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Ratsuväki! 304 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Tähdätkää! Tulta! 305 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Suojaan! 306 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 Perääntykää! 307 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Suojautukaa, miehet! 308 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 Perääntykää! 309 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 Perääntykää! 310 00:20:38,041 --> 00:20:40,375 Liikettä! 311 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Minä hoitelen hänet! 312 00:20:51,875 --> 00:20:56,583 Vauhtia! 313 00:21:45,125 --> 00:21:47,583 Työntäkää heidät takaisin! 314 00:22:08,041 --> 00:22:10,333 Ryhmittykää uudel… 315 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Perääntykää! 316 00:22:13,458 --> 00:22:16,000 He perääntyvät! 317 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 He perääntyvät! 318 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Hyvä! 319 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 He perääntyvät! 320 00:22:24,416 --> 00:22:25,791 Viimeistellään homma! 321 00:22:25,875 --> 00:22:27,250 Tulkaa! 322 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 Mennään! 323 00:22:29,375 --> 00:22:31,958 Menkää! -Mennään! 324 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Kuningatar! 325 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 Hän tulee! -Kuningattaren puolesta! 326 00:22:39,583 --> 00:22:43,041 Suojelkaa kuningatarta! Seuratkaa minua! 327 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 Takaisin Nilfgaardiin! 328 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 Ei! 329 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Nouse ylös! 330 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Mikä helvetti tuo on? 331 00:23:01,375 --> 00:23:06,083 He eivät tarvitse enää upseeria. He tarvitsevat noiturin. 332 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 Perääntykää! -Mikä tuo on? 333 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 Pois tieltä! 334 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Perääntykää! 335 00:25:23,416 --> 00:25:25,375 Seuratkaa minua! 336 00:26:03,583 --> 00:26:06,083 Siinähän te olette vielä päätkin tallella. 337 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Melkein paahdettuna. 338 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Kiitos. 339 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Näetkö? Sillä on tiettyjä etuja, että on aliarvioitu. 340 00:26:18,166 --> 00:26:19,125 Pidimme sillan. 341 00:26:20,708 --> 00:26:21,791 Niin teimme. 342 00:26:23,291 --> 00:26:25,458 Etsitään Milva. -Joo. 343 00:26:40,458 --> 00:26:43,375 Triss, tarvitsen apuasi. 344 00:26:43,458 --> 00:26:46,000 Siivoamisen lisäksikö? 345 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 Mikä tuo on? 346 00:26:49,208 --> 00:26:52,625 Vesemir haavoitti tällä Vilgefortzia. -Miksi se on sinulla? 347 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Jäljitä Vilgefortz Styggaan tämän avulla. 348 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 Ei. -Hän on heikko. 349 00:26:57,791 --> 00:27:02,583 Kun hän on heikko, voin tappaa hänet. -Mutta sisarkuntamme. Sytytit sen kipinän. 350 00:27:03,583 --> 00:27:08,083 Johdatin sinut idean äärelle. Sinun tehtäväsi on toteuttaa se. 351 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 En ymmärrä. 352 00:27:10,625 --> 00:27:14,291 Minun pitää suojella Ciriä, enkä anna muiden kärsiä sen takia. 353 00:27:14,375 --> 00:27:16,083 Kuulostat Geraltilta. -Kiitos. 354 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 Se ei ollut kohteliaisuus. 355 00:27:17,875 --> 00:27:22,291 Ei tässä tapauksessa. Vaikka pääsisitkin portaalimatriisin läpi, 356 00:27:22,375 --> 00:27:24,791 päädyt Vilgefortzille tuttuun paikkaan. 357 00:27:24,875 --> 00:27:28,333 Tiedän. Lupasin pysäyttää hänet ja aion tehdä niin. 358 00:27:29,000 --> 00:27:33,833 Istreddin, Geraltin, taikuuden ja itseni puolesta. 359 00:27:43,750 --> 00:27:50,333 [Vanhakieltä] 360 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Jos en palaa… 361 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 Älä sano noin. 362 00:28:06,666 --> 00:28:09,125 Kanssani tai ilman minua, 363 00:28:10,041 --> 00:28:12,000 rakenna Aretuza uudelleen. 364 00:28:13,291 --> 00:28:14,708 Lupaatko? 365 00:28:19,000 --> 00:28:20,375 Lupaan. 366 00:29:04,125 --> 00:29:07,583 Montecalvon taistelun ainoat selviytyjät, 367 00:29:08,916 --> 00:29:10,250 tervetuloa kotiin. 368 00:29:19,291 --> 00:29:22,750 Pääsitte pakoon hengissä vain yhdellä tavalla, 369 00:29:25,416 --> 00:29:26,291 pelkuruudella. 370 00:29:27,583 --> 00:29:32,625 Tosi uskovainen olisi palanut tuhkaksi murhatakseen ne noidat. 371 00:29:33,416 --> 00:29:34,500 Oli miten oli, 372 00:29:37,083 --> 00:29:39,416 saatte toisen tilaisuuden - 373 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 olla parempia kuolleina kuin olitte eläessänne. 374 00:29:59,708 --> 00:30:04,208 Olit aina hyvä käsistäsi. Muistan sen. 375 00:30:13,083 --> 00:30:15,208 Olit aina teräväkielinen. 376 00:30:25,750 --> 00:30:27,458 Sinua en tunne. 377 00:30:28,750 --> 00:30:32,958 Sinulla on kauneimmat näkemäni silmät, 378 00:30:33,750 --> 00:30:37,375 ja ne tulevat todistamaan lopullisen voittoni. 379 00:30:41,708 --> 00:30:46,083 Vilgefortz tiesi, että Yennefer kohtaisi hänet, mutta se on toinen tarina. 380 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Menkäähän nyt. 381 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Häipykää. 382 00:30:51,875 --> 00:30:54,500 Mennäänkö joelle? -Leikitään siellä. 383 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Menen opiskelemaan Aretuzaan. 384 00:30:58,250 --> 00:31:00,125 Aretuzaan, vai? 385 00:31:00,916 --> 00:31:04,500 En voi uskoa, että se on taas auki kaiken sen ajan jälkeen. 386 00:31:04,583 --> 00:31:08,958 En voi uskoa, että pääsen kävelemään samoilla kivillä kuin Lady Yennefer - 387 00:31:09,041 --> 00:31:11,916 ja että saan oppia heistä kaiken. 388 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 Varsinkin… -Ciristä. 389 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Muistan. 390 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Tunnen yhä yhteyden häneen. 391 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Meitä yhdistää… 392 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 …kohtalo. 393 00:31:26,375 --> 00:31:30,625 Tarinat ovat voimakkaita. Ne muuttavat meitä. 394 00:31:31,750 --> 00:31:38,000 Siitä huolimatta mekin muutamme niitä. 395 00:31:50,375 --> 00:31:52,541 Opintojasi varten. 396 00:31:52,625 --> 00:31:54,291 Nyt sitä ei tarvitse pölliä. 397 00:31:54,375 --> 00:31:55,750 PUOLI VUOSISATAA RUNOUTTA 398 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 En voi. -Hölynpölyä. 399 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Silmäni heikkenevät. Se tarvitsee hyvän kodin, 400 00:32:02,583 --> 00:32:08,791 ja kuka tietää, onko mikään siitä totta, mutta sinä sanoit sen. 401 00:32:08,875 --> 00:32:12,416 Tämän saagan päätös saattaa riippua sinusta. 402 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Mutta miten? 403 00:32:16,250 --> 00:32:17,583 Mitä hänelle tapahtui? 404 00:32:19,250 --> 00:32:20,458 Cirille. 405 00:32:22,000 --> 00:32:25,375 Geralt pelasti kuningatar Meven. Yen jahtasi Vilgefortzia. 406 00:32:25,458 --> 00:32:27,291 Cirin tarina jäi kesken. 407 00:32:30,458 --> 00:32:32,791 Kysyt väärältä henkilöltä. 408 00:32:34,791 --> 00:32:37,583 Onnea kohtalosi jahtaamiseen. 409 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra oli oikeassa. 410 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri palasi takaisin, mutta mitä tapahtui sitten? 411 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 Jokin alkaa, 412 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 mutta jokin myös päättyy. 413 00:33:02,958 --> 00:33:05,166 Rotat tulivat! -Pysykää sisällä! 414 00:33:05,250 --> 00:33:07,000 Katsokaa, Rotat. 415 00:33:07,750 --> 00:33:10,375 Katso Iskra-nukkeani. -Menkää sisään! 416 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Sisälle heti! 417 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 Lyla! 418 00:33:14,333 --> 00:33:16,916 Tänne sieltä! 419 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 Emme aiheuta ongelmia. 420 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 Kunhan olet hiljaa meistä. 421 00:33:21,666 --> 00:33:23,416 Missä Kimeeranpää on? 422 00:33:24,916 --> 00:33:27,375 Hei, ei sanaakaan. 423 00:33:28,791 --> 00:33:31,583 Rotat tulivat! Sisälle heti! 424 00:33:34,375 --> 00:33:35,875 Bonhart! 425 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 Leo! -Leo Bonhart, tule esiin! 426 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 Bonhart! -Tule, Leo. 427 00:33:40,375 --> 00:33:43,041 Tiedämme, että olet siellä. -Tule ulos! 428 00:33:43,125 --> 00:33:44,500 Muistatko meidät? 429 00:33:44,583 --> 00:33:46,833 Älä pelkää. Tule. 430 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Viimeinkin. 431 00:33:51,041 --> 00:33:52,625 Tule, Leo. 432 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 Vauhtia nyt. 433 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 Huomenta, pikku hiireni. 434 00:33:59,375 --> 00:34:01,416 Minä… Ammuitko juuri… 435 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Lopeta! 436 00:34:04,125 --> 00:34:08,166 Voimme kyllä riehua, mutta antakaa minun tehdä ensin tarjous. 437 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Imepä kuule pallejani. 438 00:34:14,125 --> 00:34:18,458 Kun harkitsen sitä, kuulkaapa minun ehdotukseni. 439 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 Kuolemastanne on luvattu iso palkkio, 440 00:34:20,916 --> 00:34:24,541 mutta minun on pakko kertoa, 441 00:34:24,625 --> 00:34:28,583 että teistä on vielä suurempi palkkio elävänä. 442 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 Miten siis on? 443 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 Helppo vai vaikea tapa? Helppo tapa sattuu vähemmän. 444 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 Ole hiljaa ja tule tänne, ruipelo. 445 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 Hyvä! Vaikea tapa siis! Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi… 446 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 Missä Falka on? 447 00:34:45,125 --> 00:34:47,791 Missä se tosi taitava on? 448 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Eikö? 449 00:34:50,708 --> 00:34:52,083 Onko hän piilossa? 450 00:34:54,291 --> 00:34:55,666 Tulen alas. 451 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Tapetaan tuo friikki. 452 00:35:03,750 --> 00:35:07,041 Olemme melkein perillä, Kelppi. Jatka! 453 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Antaa musiikin soida. 454 00:35:38,416 --> 00:35:40,583 Reef! Tule. 455 00:35:40,666 --> 00:35:44,625 Sinun pitää päästä ohitseni ensin. -Aika paljon raivaamista. 456 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 Reef! 457 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 Asse! Ei. 458 00:36:00,333 --> 00:36:04,833 Yrittäkää nyt, pikku hiiret. Ajatelkaa Breheniä. 459 00:36:06,458 --> 00:36:10,791 Hän haluaisi, että taistelisitte paremmin ettekä kuolisi kuin koirat. 460 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 461 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 462 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Ei hätää. 463 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Ei hätää. Se on ohi. 464 00:36:50,000 --> 00:36:51,416 No niin. 465 00:36:51,500 --> 00:36:53,416 Missä Falka on? 466 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 Kerro, missä hän on, niin saat elää. 467 00:36:57,458 --> 00:37:01,250 Olemme rämeiden rottia 468 00:37:01,333 --> 00:37:06,416 Kerro nyt. He ovat kaikki kuolleita. Kukaan ei saa tietää. 469 00:37:09,416 --> 00:37:10,541 Mitä? 470 00:37:28,208 --> 00:37:29,458 Mitä pirua tuo oli? 471 00:37:31,041 --> 00:37:32,875 Missä Falka on? 472 00:37:37,416 --> 00:37:38,833 Missä sinun - 473 00:37:40,000 --> 00:37:42,291 erityinen pikku ystäväsi on? 474 00:37:48,125 --> 00:37:52,041 Tiesitkö, että teet kuolemaa? Tuleeko hän apuusi? 475 00:37:56,500 --> 00:37:59,291 Se on hän. Saankin kerättyä koko sarjan. 476 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 477 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Viimeinkin tapaamme. 478 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 Tulehan sitten. 479 00:38:24,791 --> 00:38:27,833 Hupsista. Se oli lähellä. 480 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Jos ystäväsi olisivat taistelleet samoin, ehkä he eläisivät yhä. 481 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Kyllä! 482 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Kuolet täällä, 483 00:38:43,166 --> 00:38:46,041 mutta et pelkää sitä, ethän? 484 00:38:46,125 --> 00:38:50,375 Kuka on tämä Falka, joka ei pelkää kuolemaa? 485 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla… 486 00:39:12,416 --> 00:39:14,250 Olen pahoillani. 487 00:39:16,125 --> 00:39:17,750 Olen tosi pahoillani. 488 00:39:17,833 --> 00:39:21,166 Hei, äläs nyt ala pehmoilla. 489 00:39:22,541 --> 00:39:26,666 Taitoa sinulla kyllä on muttei kanttia taistella. 490 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Näin sinä kuolet. 491 00:39:29,833 --> 00:39:35,041 Kusesi, paskasi, veresi ja sisälmystesi keskellä. 492 00:39:47,333 --> 00:39:49,625 Yritä levätä. -Joo. 493 00:40:01,166 --> 00:40:02,833 Miten Milva voi? 494 00:40:02,916 --> 00:40:04,625 Hän menetti lapsen. 495 00:40:06,250 --> 00:40:08,625 Miten hän voi? -Hän toipuu kyllä. 496 00:40:08,708 --> 00:40:11,791 Täysin. Matkustaako hän kanssanne? 497 00:40:11,875 --> 00:40:13,916 Niin kauan kuin hän haluaa. 498 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Kiitos. 499 00:40:16,041 --> 00:40:18,166 Meidän pitäisi kiittää teitä. 500 00:40:18,250 --> 00:40:23,041 Ilman teitä olisimme kuolleet, tai värimme olisi nyt kultamusta. 501 00:40:24,750 --> 00:40:27,875 Minun lisäkseni pelastitte kuningattaremme. 502 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 Minkä kuningatar Meve on? 503 00:40:33,458 --> 00:40:35,875 Lyrian ja Rivian. 504 00:40:37,083 --> 00:40:40,708 Kuka vaarantaa henkensä tietämättä, kenen puolesta taistelee? 505 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 Hänkö? -Kyllä, teidän armonne. 506 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Nouskaa kuningatar Meven edessä. 507 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Ei. 508 00:41:19,666 --> 00:41:23,041 Mitä seuraavaksi tapahtuukaan, he pysyvät vierelläni. 509 00:41:29,416 --> 00:41:32,125 Tekö johditte sillan puolustusta? 510 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Kyllä. 511 00:41:33,416 --> 00:41:37,291 Miten onnistuitte, kun minäkään en saanut miehiäni toimimaan? 512 00:41:37,375 --> 00:41:39,125 Niin vain näytti käyvän. 513 00:41:40,458 --> 00:41:42,166 Vai että näytti käyvän. 514 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Tiedän tunteen. 515 00:41:45,416 --> 00:41:48,583 Joku paskiainen löi minua. Niinkin vain kävi. 516 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 Mikä on nimesi? 517 00:41:51,083 --> 00:41:52,791 Geralt. 518 00:41:52,875 --> 00:41:54,291 Mistä sinä tulet? 519 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 En oikein mistään. 520 00:41:57,666 --> 00:41:59,250 Se ei kyllä käy. 521 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Lausu se vala. Olen hampaaton. 522 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Polvistu. 523 00:42:13,208 --> 00:42:14,250 Kiva. 524 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Urheudesta taistelussa oikeutetun asian puolesta - 525 00:42:22,708 --> 00:42:27,541 minä Meve, Lyrian ja Rivian kuningatar jumalien armosta, 526 00:42:27,625 --> 00:42:33,125 valtani ja oikeuteni mukaisesti lyön sinut ritariksi. Ota tämä isku vastaan. 527 00:42:33,208 --> 00:42:37,041 Katso häntä. -Älä kavahda kipua kuten et kunniaakaan. 528 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 Anna kun minä. Tämä on parasta työssäni. 529 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 Hän on halunnut olla ritari ensitapaamisestamme lähtien. 530 00:42:43,416 --> 00:42:47,166 Nyt hän on sitten valkoritari. -Hän taisi aina olla. 531 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Pysykää tässä hetkessä. 532 00:42:49,000 --> 00:42:54,833 Muista aina, minkä puolesta taistelet, sekä ne, joita vannoit puolustavasi. 533 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Palvele meitä uskollisesti, sir Geralt Rivialainen, 534 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 rohkeudella ja urhoollisuudella - 535 00:43:02,416 --> 00:43:06,083 uskollisena minulle ja vain minulle - 536 00:43:07,750 --> 00:43:09,291 tulevina päivinä - 537 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 sekä iankaikkisesti. 538 00:43:20,750 --> 00:43:22,000 Vittu. 539 00:43:41,333 --> 00:43:44,291 Mistle. 540 00:43:46,625 --> 00:43:48,291 Säilöttyjä Rottia. 541 00:43:50,500 --> 00:43:56,208 Hei, pidä hänen katseensa minussa. Muutoin oma pääsi päätyy tynnyriin. 542 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Ei! 543 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Viimeinen. 544 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Ei! 545 00:44:27,125 --> 00:44:31,875 On olemassa keino nopeuttaa Ithlinnen ennustuksen toteutuminen, 546 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 mutta se on vaarallinen. 547 00:44:33,583 --> 00:44:37,666 Alan väsyä teatraalisuuteesi, Xarthisius. Näytä minulle. 548 00:44:39,875 --> 00:44:42,958 Tässä on teille todella upea yksilö. 549 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Se on suurin ja häijyin koskaan näkemäni. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,875 Aivan. 551 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Kelpaat hienosti. 552 00:44:56,375 --> 00:44:58,791 Sinun pitää löytää eräs mies. 553 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Hän seisoo minun ja tyttäreni - 554 00:45:03,875 --> 00:45:05,291 eli kohtaloni välissä. 555 00:45:06,083 --> 00:45:08,625 Hänen tahtonsa on yhtä vahva kuin omani. 556 00:45:09,833 --> 00:45:13,958 Annan näytteen hänen hajustaan. Anna se. 557 00:45:17,000 --> 00:45:18,333 Ota. 558 00:45:20,083 --> 00:45:21,166 Ota. 559 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Etsi Geralt Rivialainen. 560 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi