1 00:00:14,291 --> 00:00:15,291 ¿No es irónico? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,416 Todo el mundo huye de Nilfgaard 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,041 y nosotros nos esforzamos por llegar allí. 4 00:00:20,583 --> 00:00:24,791 Es el único camino a Caed Dhu. Por Ciri, el fin justifica los medios. 5 00:00:24,875 --> 00:00:27,541 - Debemos cruzar. - Milva conocía estas rutas. 6 00:00:27,625 --> 00:00:29,625 - Sí. - Nos iría mejor con ella. 7 00:00:29,708 --> 00:00:31,375 Eh, yo también las conozco. 8 00:00:31,458 --> 00:00:32,833 Cuando era el Zarapito, 9 00:00:32,916 --> 00:00:37,458 no solo era famoso por mi valentía, sino por mi buen ojo para los detalles. 10 00:00:37,541 --> 00:00:39,125 Y mi vista de águila para… 11 00:00:43,208 --> 00:00:44,708 - ¿Estás bien? - Sí, yo… 12 00:00:45,208 --> 00:00:46,708 Había una raíz pequeñita. 13 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 Que te revisen esa vista de águila. 14 00:00:50,208 --> 00:00:52,291 Eh. No te burles de los afligidos. 15 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 No es una raíz. Es una cuerda. 16 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Bueno, entonces, quizá… 17 00:01:00,666 --> 00:01:02,541 ¡Sí! Geralt, querrás ver esto. 18 00:01:03,125 --> 00:01:05,875 Bien hecho, Jaskier. Un ferri abandonado. 19 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 No está abandonado. 20 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Se habían escondido. 21 00:01:14,208 --> 00:01:16,583 - Necesitamos cruzar. - ¿Hacia Nilfgaard? 22 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Esa vieja bañera no lo logrará. 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 El ferri parece muy sólido. 24 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Ya, bueno, pero está cerrado al público. Por la guerra. 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Y los… ataques de babuinos. 26 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 ¿Babuinos? Nunca he visto monos en mis viajes aquí. 27 00:01:30,208 --> 00:01:33,041 Seguro que trabajaréis si el precio es bueno. 28 00:01:33,125 --> 00:01:36,250 ¿Y vosotros tenéis ese precio bueno? 29 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Ya me parecía. No vamos a ninguna parte. 30 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 O nos lleváis o nos lo llevaremos nosotros. 31 00:01:51,791 --> 00:01:57,000 Tantos desvíos, muertes y batallas, ¿y así es como vamos a llegar a Nilfgaard? 32 00:01:57,875 --> 00:02:00,208 Una cagada mía dura más que este viaje. 33 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 No eres el único con un pico de oro, bardo. 34 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 Vaya, Nilfgaard no parece distinta a cualquier otra tierra. 35 00:02:09,875 --> 00:02:13,333 Sí, otro motivo para que los humanos se peleen y se maten. 36 00:02:13,416 --> 00:02:14,583 Nada especial. 37 00:02:14,666 --> 00:02:16,375 No todos estarían de acuerdo. 38 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 ¡Babuinos! 39 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Vosotros, ¡parad! 40 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 Son norteños. 41 00:02:26,166 --> 00:02:28,958 - ¡El ferri! ¡Rápido! - ¿Qué hacen en Nilfgaard? 42 00:02:29,041 --> 00:02:32,708 ¡Son guerrilleros, luchando tras las líneas enemigas! 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 ¡Traed ese barco a la ribera! 44 00:02:35,166 --> 00:02:38,166 - ¡Oh, mierda! ¡Nilfgaardianos! - ¡Nilfgaard! 45 00:02:38,250 --> 00:02:40,208 - ¡Manteneos firmes! - ¡Aguantad! 46 00:02:40,291 --> 00:02:43,166 - ¡Por Nilfgaard! - No sobrevivirán mucho ahí. 47 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 - No podrán salvarse sin el ferri. - ¡Lo necesitamos! 48 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 - ¿Qué…? - ¡Nos sacan del agua! 49 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 - Y nos meten en su lucha. - ¿Qué…? ¡No! 50 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ¡No! ¿Por qué has hecho eso, idiota? 51 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ¡Eso los cabreará aún más! 52 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 - ¡Volved! - ¡Perdón! 53 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 ¡Tomad ese barco! ¡Son espías nilfgaardianos! 54 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 ¡Tenemos que cruzar ya! 55 00:03:05,458 --> 00:03:07,791 - ¡Fuego! - ¡A cubierto! 56 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 - Mierda. - ¿Qué hacen? 57 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 - ¡Remad! - ¿Hacia dónde? 58 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 ¡Vamos! 59 00:03:13,375 --> 00:03:14,750 ¡Remad! 60 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ¡Estamos de vuestro lado! 61 00:03:51,333 --> 00:03:55,041 Deslizándose río abajo, atrapado entre dos ejércitos en guerra, 62 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 nuestro brujo sabía que su búsqueda de Ciri corría peligro. 63 00:03:59,041 --> 00:04:01,750 Pero, como tenían fe los unos en los otros, 64 00:04:01,833 --> 00:04:03,875 la curiosa banda de Geralt… 65 00:04:03,958 --> 00:04:05,166 - La Hansa. - Y… 66 00:04:07,208 --> 00:04:09,666 Llegaron a ser conocidos como la Hansa. 67 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 - Lo acuñó Angoulême. - ¿Quién? 68 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Tranquilos. Pronto la conoceréis. 69 00:04:14,666 --> 00:04:16,083 La pequeña Nimue. 70 00:04:16,166 --> 00:04:17,916 Mírate. 71 00:04:18,541 --> 00:04:22,958 Tan crecidita y aún tan empeñada en corregir al viejo Stribog. 72 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 Normalmente, me marcho yo. 73 00:04:26,250 --> 00:04:29,958 Te dije que esto pasaría algún día. Debo encontrar mi destino. 74 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 ¿Qué te parece? 75 00:04:32,416 --> 00:04:33,791 ¿Una última historia? 76 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 ¡Sí, por favor! ¿Qué hizo la Hansa? 77 00:04:36,333 --> 00:04:39,125 - ¡Por favor, cuéntanoslo! - Vale. 78 00:04:39,208 --> 00:04:43,208 - Veamos, ¿por dónde iba? - Los babuinos disparaban contra el ferri. 79 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Ah, sí. 80 00:04:44,458 --> 00:04:47,541 La Hansa logró sobrevivir. 81 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Por el momento. 82 00:04:49,625 --> 00:04:51,750 Parece que el peligro ha pasado. 83 00:04:51,833 --> 00:04:54,916 Sí, en un río que nos convierte en enemigos de todos. 84 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 No hay dónde desembarcar. 85 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 Sigamos corriente abajo. 86 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 ¿De qué parte del norte son los de túnica blanca? 87 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Su blasón era una amalgama. Es una especie de ejército mixto. 88 00:05:07,458 --> 00:05:09,291 No hace falta conocerlos bien. 89 00:05:09,375 --> 00:05:11,875 Celebremos haber salido ilesos y sigamos. 90 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ¡Arqueros por el norte! 91 00:05:15,166 --> 00:05:16,291 ¡Fuego! 92 00:05:17,083 --> 00:05:18,208 ¡Tened cuidado! 93 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 - ¿Son de Nilfgaard? - No entiendo nada. 94 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Norteños al sur, nilfgaardianos al norte. 95 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 ¡Deja de buscarle sentido a la guerra! 96 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 ¡Fuego! 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 - ¡Cubríos! - ¡Somos presa fácil! 98 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 ¡Mi barco! 99 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 No quiero decirte cómo hacer tu trabajo, pero ¿podrías…? 100 00:05:35,833 --> 00:05:37,291 No. No, está muerto. 101 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Está muerto. ¡Mierda! 102 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Lo has matado tú. 103 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 ¡Ya basta de flechas! 104 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Sí, carecen de creatividad, ¿no? 105 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 - Mierda. - Arqueros, ¡no disparéis! 106 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Creo que os han oído. - Cuidado. 107 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 - ¡Esperad! - ¿Qué coño es eso? 108 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Dirigid. 109 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 Apuntad. 110 00:06:01,666 --> 00:06:03,250 ¡Apuntando al blanco! 111 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Su creatividad. 112 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - ¡Fuego! - ¡Vamos a morir todos! 113 00:06:10,708 --> 00:06:11,583 ¡Venid rápido! 114 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 ¡Rápido, apagadlo! 115 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 ¿Qué pasa? 116 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 ¡Milva! 117 00:06:25,250 --> 00:06:26,666 ¡Vamos! 118 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 ¡Ardilla! 119 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 ¡Sí, vamos! 120 00:06:35,166 --> 00:06:36,375 ¡Vamos, nada! 121 00:06:41,625 --> 00:06:44,833 - Menuda entrada. - Alguien tenía que salvaros el culo. 122 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ¿Estás bien? 123 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 Estoy bien. 124 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 De veras que sí. 125 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - ¡Regis! - ¡Por ahí! 126 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 ¡Una puntería magistral! 127 00:07:02,875 --> 00:07:04,416 Te han dado en el corazón. 128 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Oh, querida. 129 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ¿No os he quitado de la cabeza esas bobadas humanas? 130 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 Imaginad que un simple trozo de madera fuera mi perdición. 131 00:07:16,291 --> 00:07:19,458 Tan absurdo como que tu perdición no tuviera dientes. 132 00:07:20,208 --> 00:07:22,458 Ojalá no lleguen en un futuro próximo. 133 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Bienvenida. Te extrañábamos. - Y quisiste librarte de nosotros. 134 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Varias veces. 135 00:07:47,958 --> 00:07:49,416 Siglos de esplendor. 136 00:07:51,500 --> 00:07:52,333 Istredd. 137 00:07:54,333 --> 00:07:55,166 Rita. 138 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 139 00:07:59,083 --> 00:08:00,041 Las novicias. 140 00:08:00,958 --> 00:08:03,083 Ya no están. Por culpa de un hombre. 141 00:08:04,916 --> 00:08:06,250 Es una locura, pero… 142 00:08:08,166 --> 00:08:09,875 creí que podíamos hacerlo. 143 00:08:12,708 --> 00:08:15,416 Realmente creí que, como lo deseábamos tanto, 144 00:08:15,500 --> 00:08:17,791 destruiríamos por fin a Vilgefortz. 145 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Espera. ¿Y Ciri? 146 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Emhyr no la tiene, Filippa. 147 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Está ahí fuera. 148 00:08:31,750 --> 00:08:33,791 En algún lugar. Pero no sé dónde. 149 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 Lo siento. 150 00:08:36,125 --> 00:08:37,958 No, lo siento yo. 151 00:08:39,458 --> 00:08:40,958 Sé que es tu hija. 152 00:08:43,875 --> 00:08:45,708 Pero también nuestra esperanza. 153 00:08:47,791 --> 00:08:50,208 Ahora de veras parece que… se acabó. 154 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Todo esto. 155 00:08:53,666 --> 00:08:54,583 Todas nosotras. 156 00:08:56,375 --> 00:08:57,500 Cuando te encontré… 157 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 te pregunté: 158 00:09:02,416 --> 00:09:03,791 "¿Cómo renacerás?". 159 00:09:04,291 --> 00:09:05,291 ¿Te acuerdas? 160 00:09:06,791 --> 00:09:09,333 En ese momento, no sabía lo que significaba. 161 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Reunía un ejército. 162 00:09:11,875 --> 00:09:16,000 Pensé que, para sobrevivir, las hechiceras debíamos convertirnos 163 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 en soldados. 164 00:09:18,958 --> 00:09:20,291 Qué equivocada estaba. 165 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 ¿Qué quieres decir? 166 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Llevo todo este tiempo sin ver algo que tenía delante de mí. 167 00:09:28,916 --> 00:09:32,333 Algo que será nuestro recurso más valioso en adelante. 168 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Nuestra hermandad. 169 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 Reúne a las demás. 170 00:09:42,666 --> 00:09:44,875 Todo el mundo teme a Leo Bonhart. 171 00:09:44,958 --> 00:09:47,750 Quiero verle la cara al pillarlo desprevenido. 172 00:09:47,833 --> 00:09:51,583 - No es cualquiera. - Sí, ojalá tuviéramos a Falka. 173 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 - Ojalá supiera por qué se fue. - No era ella misma. 174 00:09:54,750 --> 00:09:57,250 Volverá con nosotros. Lo presiento. 175 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 - Quizá. - Eso esperas, ¿no? 176 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Voy a prescindir de la esperanza y centrarme en lo real. 177 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 Como Leo Bonhart. 178 00:10:04,250 --> 00:10:05,666 Mistle tiene razón. 179 00:10:05,750 --> 00:10:07,833 Falka tomó su decisión. La nuestra es mejor. 180 00:10:07,916 --> 00:10:10,750 Eso. Matar a una leyenda te convierte en leyenda. 181 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 ¡Sí! 182 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 SE BUSCA 183 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 SE BUSCA VIVA. PELO RUBIO. OJOS VERDES. MUY PELIGROSA. RECOMPENSA GENEROSA 184 00:10:51,625 --> 00:10:53,541 Vamos, Kelpie. Vamos. 185 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 ¡Venga! 186 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Venga. 187 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 Parece despejado. 188 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 El resto de nuestro viaje sería más seguro a pie. 189 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 ¿Ellos? ¿Otra vez? 190 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Oh, hay que joderse. 191 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 - ¿Nos persiguen? - Los persiguen a ellos. 192 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 ¡Id al barco! 193 00:11:12,250 --> 00:11:15,875 - Estamos entre la espada y la pared. - Es una puta pesadilla. 194 00:11:15,958 --> 00:11:17,333 ¡Que os jodan! 195 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 ¿Qué dicen? 196 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 Cuesta discernirlo entre tantos hideputas y malparidos. 197 00:11:22,083 --> 00:11:23,541 ¡Os ordeno que paréis! 198 00:11:23,625 --> 00:11:24,875 ¡Devolved ese barco! 199 00:11:24,958 --> 00:11:26,916 ¡Viene Nilfgaard! 200 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Esa es… 201 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 ¡Traedme ese puto ferri! 202 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …la reina Meve. 203 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Qué huevos tiene, paseándose por Nilfgaard. 204 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 La hemos dejado atrapada. 205 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 Espías nilfgaardianos, 206 00:11:38,625 --> 00:11:41,500 ¡Su Majestad la reina os ordena por la presente 207 00:11:41,583 --> 00:11:43,875 dirigiros a la ribera de inmediato! 208 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 ¡Incumplir dicha orden supondrá vuestra ejecución! 209 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 ¡No quiero rebatir vuestro argumento, 210 00:11:50,000 --> 00:11:53,291 pero no somos nilfgaardianos, estamos de vuestro lado! 211 00:11:54,208 --> 00:11:57,208 - Deberíamos seguir remando. - No servirá de nada. 212 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 No tardaremos en llegar a mar abierto. 213 00:11:59,666 --> 00:12:02,958 - ¿Un mar de agua salada? - ¿Qué, es otra bobada humana? 214 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 No, es que me irrita la piel. 215 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 ¡Por orden de la reina! 216 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Soy un vampiro. 217 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 ¡Adiós! 218 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 Os ordeno que… 219 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 ¿Ideas sobre cómo sobrevivir a este paseo fluvial? 220 00:12:21,458 --> 00:12:22,666 Poniéndole fin. 221 00:12:22,750 --> 00:12:24,375 Tenemos que salir del agua. 222 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Incluso en sus inicios, 223 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 la Hermandad era un oxímoron. 224 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 Usaba nuestro poder divino para satisfacer sus caprichos. 225 00:12:51,333 --> 00:12:56,125 Alimentaba el odio y la desconfianza hacia quienes son distintos. 226 00:12:58,666 --> 00:13:02,791 Nos empujó a establecer alianzas reales. Nos enfrentó a unos con otros. 227 00:13:04,000 --> 00:13:05,416 Pero, en unas semanas, 228 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 nosotras, las mujeres aquí reunidas, 229 00:13:10,041 --> 00:13:12,916 hemos combinado nuestra magia, nuestros métodos, 230 00:13:13,583 --> 00:13:15,666 para tornar a enemigas en aliadas, 231 00:13:15,750 --> 00:13:17,708 porque compartíamos un objetivo. 232 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 Proteger la magia de la toma de poder de Vilgefortz. 233 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, eres la más fuerte de todas 234 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 por soportar lo que Vilgefortz te hizo. 235 00:13:29,541 --> 00:13:33,000 En toda mi vida, solo he tenido un instinto primario. 236 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Buscar a los poderosos y unirme a ellos. 237 00:13:40,208 --> 00:13:43,166 - Hasta que apareciste en mi casa. - Tu madriguera. 238 00:13:48,125 --> 00:13:50,875 ¿Sabéis? Resulta que nuestra fuerza, 239 00:13:52,791 --> 00:13:54,083 la de todas nosotras… 240 00:13:56,000 --> 00:13:56,833 es innata. 241 00:13:56,916 --> 00:13:57,833 Y más fuerte 242 00:13:59,000 --> 00:13:59,875 juntas. 243 00:13:59,958 --> 00:14:03,208 Y juntas podríamos arreglar este desastre. 244 00:14:03,291 --> 00:14:06,291 Y convenir en que todo esto es culpa de Vilgefortz. 245 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Sigue ahí fuera. 246 00:14:08,125 --> 00:14:11,833 Aún no hemos acabado. El futuro de la magia sigue en peligro. 247 00:14:11,916 --> 00:14:13,958 Ciri sigue en peligro. 248 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 La encontraremos. 249 00:14:15,416 --> 00:14:19,625 Mientras tanto, nos aseguraremos de que tenga un hogar al que volver. 250 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Traeremos de vuelta a Assire, Ida, 251 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 Ximer, Alaina y las novicias, 252 00:14:25,541 --> 00:14:28,500 y crearemos una logia de hechiceras. 253 00:14:29,708 --> 00:14:30,916 A nuestra manera. 254 00:14:43,500 --> 00:14:45,458 Ah, se nos ha revelado. 255 00:14:45,541 --> 00:14:48,958 - El primer cruce en kilómetros. - Y seguramente el último. 256 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 No me extraña que haya tantas tropas por aquí. 257 00:14:51,833 --> 00:14:55,250 - Quien controle el puente… - …controlará este territorio. 258 00:14:55,750 --> 00:14:59,125 Rebasemos el puente, atraquemos y borremos nuestro rastro. 259 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Sigamos con nuestra misión de hallar a los druidas. 260 00:15:03,625 --> 00:15:06,083 Eso es. No nos prestéis atención. 261 00:15:06,666 --> 00:15:09,375 Solo somos una panda de alegres inadaptados 262 00:15:09,458 --> 00:15:12,291 que van a salvar a una princesa de un sino atroz. 263 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Vosotros no… 264 00:15:15,083 --> 00:15:15,916 miréis… 265 00:15:17,333 --> 00:15:18,166 abajo. 266 00:15:18,250 --> 00:15:20,041 - ¡Abajo! - ¡Viene un ferri! 267 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 - ¡Al suelo! - ¡Otra vez! 268 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 ¡Recargad! 269 00:15:24,500 --> 00:15:26,458 - ¡Parad! - ¡Abajo hay un barco! 270 00:15:26,541 --> 00:15:29,041 - ¡Hemos encallado! ¡Bajad! - ¡Moveos! 271 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - ¡Matadlos a todos! - ¡Vamos! 272 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ¡Disparad! 273 00:15:34,208 --> 00:15:35,041 ¡Moveos! 274 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 ¡Sí, vamos! 275 00:15:42,041 --> 00:15:43,125 Te han dado. 276 00:15:45,583 --> 00:15:46,416 No es eso. 277 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 Que se siente. Rápido. 278 00:15:48,666 --> 00:15:52,000 Con calma. Rápido. No, definitivamente, no estás bien. 279 00:15:52,083 --> 00:15:55,083 Los síntomas son claros. Está abortando. 280 00:15:55,166 --> 00:15:56,875 Gracias por anunciarlo. 281 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Milva, ¿qué puedo hacer? 282 00:15:59,041 --> 00:16:00,416 Puedes dejarme sola. 283 00:16:01,166 --> 00:16:03,500 - Se oyen cascos. - ¿De los nuestros? 284 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 ¡Es Nilfgaard! 285 00:16:04,666 --> 00:16:06,208 - ¡Resistid! - ¡Ve, rápido! 286 00:16:06,291 --> 00:16:08,666 No te muevas hasta que dejes de sangrar. 287 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 - Cahir, ¿qué ocurre? - ¡Vamos! 288 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - ¡Vamos, rápido! - ¡Tropas nilfgaardianas por el norte! 289 00:16:18,333 --> 00:16:23,000 Si Nilfgaard toma el puente, lo asegurarán y eliminarán a quien esté aquí abajo. 290 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 - No es nuestra lucha. - Por ella. 291 00:16:25,125 --> 00:16:29,625 - ¿Por qué no escucháis? ¡Dejadme! - Te daremos intimidad. No te dejaremos. 292 00:16:29,708 --> 00:16:33,000 Puedo ayudarla, pero necesitamos cruzar de modo seguro. 293 00:16:34,250 --> 00:16:38,500 Ardilla, nos has salvado, y un enano nunca deja una deuda sin pagar. 294 00:16:38,583 --> 00:16:40,000 Te sacaremos de aquí, 295 00:16:40,083 --> 00:16:43,541 aunque no sé cómo coño cruzar el campo de batalla. 296 00:16:43,625 --> 00:16:45,791 ¿Qué rango tenías en el ejército? 297 00:16:45,875 --> 00:16:49,041 - Era oficial. - ¿Estás dispuesto a matar lo que eras? 298 00:16:49,958 --> 00:16:52,125 Por fin entiendes lo que ya no soy. 299 00:16:52,208 --> 00:16:53,708 ¿Qué estrategia propones? 300 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 Sígueme el ritmo. 301 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ¡Geralt! 302 00:16:59,000 --> 00:17:00,250 Todo irá bien, María. 303 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Vamos. ¡Cargad! 304 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 ¡Cargad! 305 00:17:10,458 --> 00:17:13,291 ¿Es que los dos se cayeron de cabeza de bebés? 306 00:17:13,375 --> 00:17:17,083 ¡Ni un oficial y un brujo son rivales para todo un ejército! 307 00:17:17,166 --> 00:17:18,875 Jaskier. Ve. 308 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Vamos a volver. 309 00:17:22,250 --> 00:17:23,208 Lo prometo. 310 00:17:24,125 --> 00:17:26,000 No van a divertirse solo ellos. 311 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - No tardaré mucho. - Rajemos a algunos nilfgaardianos. 312 00:17:31,166 --> 00:17:32,250 Ah, vaya. 313 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 - Venga, viejo. - ¡Oh, no tienes que motivarme! 314 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 - ¡Retirada! - ¡Salvaos! 315 00:17:40,833 --> 00:17:45,916 - ¡Dad otro paso y acabaré con vosotros! - ¡Nos superan! ¡El puente está perdido! 316 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 - No hasta que yo lo diga. - Moveos. 317 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 ¡Así que daos la vuelta y luchad! 318 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 - ¿Vuestras órdenes? - Defender el puente para la reina. 319 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 ¡Pues defendedlo o vuestra reina está perdida! 320 00:17:58,125 --> 00:17:59,000 ¡Nilfgaard! 321 00:17:59,083 --> 00:18:01,791 Amigos, espero que os guste el sabor del cuero, 322 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 ¡porque ese hombre está a punto de meteros las botas por el culo con tal fuerza 323 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 que morderéis sus hebillas! 324 00:18:09,916 --> 00:18:11,458 ¡Escuchadlo 325 00:18:12,083 --> 00:18:13,583 y resistid! 326 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ¿Algo que añadir o…? 327 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 ¡Moveos, coño! 328 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 ¡Vamos! 329 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 ¡Vamos! 330 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - ¡Así! - ¡Vamos! 331 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 ¡Por Nilfgaard! 332 00:18:50,291 --> 00:18:51,291 ¡Vamos! 333 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - ¡Vamos! - ¡Geralt! 334 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 No te contengas más. ¡Acabemos con esto! 335 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 ¡Aguantad! 336 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 Creo que puedo ayudar más aquí abajo. 337 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 ¿Qué pasa? Dímelo. 338 00:19:11,500 --> 00:19:13,875 Es complicado, pero están luchando. 339 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, el norte está contraatacando. 340 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 Solo precisaba que lo guiaran un nilfgaardiano, un brujo y un enano. 341 00:19:22,333 --> 00:19:24,541 Pero despejarán el camino a Caed Dhu. 342 00:19:26,291 --> 00:19:27,166 Necesitaba 343 00:19:28,666 --> 00:19:29,625 buenas noticias. 344 00:19:31,041 --> 00:19:32,666 ¡Manteneos firmes! 345 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 ¡Resistid! 346 00:19:40,000 --> 00:19:41,250 ¡Vamos! 347 00:19:42,125 --> 00:19:43,875 Esto me parecía una necedad. 348 00:19:43,958 --> 00:19:47,291 Y aun así has venido. ¿Te alegra no haberme matado ahora? 349 00:19:48,291 --> 00:19:49,291 Ya te lo diré. 350 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 ¡Haced que retrocedan! 351 00:19:53,875 --> 00:19:54,875 ¡Aguantad! 352 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - ¡Manteneos firmes! - ¡Los tenemos! 353 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 ¡Por Nilfgaard! 354 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ¡La caballería! 355 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Apuntad. ¡Fuego! 356 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ¡A cubierto! 357 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 ¡Retroceded! 358 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ¡Todos a cubierto! 359 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 ¡Retroceded! 360 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 ¡Retroceded! 361 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 ¡Moveos! 362 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ¡Ese es mío! 363 00:20:51,875 --> 00:20:53,875 ¡Moveos! ¡Moveos, vamos! 364 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ¡Moveos! 365 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ¡Vamos, contenedlos! 366 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 ¡Contenedlos! 367 00:21:45,125 --> 00:21:47,041 ¡Seguid adelante! ¡Resistid! 368 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Soldados, ¡cargad! 369 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 ¡Vamos! 370 00:22:08,208 --> 00:22:09,041 ¡Reagrupaos! 371 00:22:09,125 --> 00:22:10,333 Reagru… 372 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ¡Retirada! 373 00:22:13,458 --> 00:22:15,208 ¡Se retiran! 374 00:22:16,583 --> 00:22:17,500 ¡Se retiran! 375 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ¡Sí! 376 00:22:21,833 --> 00:22:23,333 ¡Se retiran! 377 00:22:24,416 --> 00:22:25,791 ¡Acabemos con esto! 378 00:22:25,875 --> 00:22:26,791 ¡Vamos! 379 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 ¡Venga, vamos! 380 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - ¡Adelante! - ¡Vamos! 381 00:22:33,708 --> 00:22:34,791 ¡La reina! 382 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 - ¡Ya viene! - ¡Por la reina! 383 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 - ¡Proteged a la reina! - ¡Vamos! 384 00:22:41,583 --> 00:22:42,541 ¡Seguidme! 385 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 ¡Volvamos a Nilfgaard! 386 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 ¡No! 387 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 ¡Levántate! 388 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ¿Qué coño es eso? 389 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Ya no necesitan a un oficial. 390 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 ¡No! ¡Para! 391 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Necesitan a un brujo. 392 00:23:11,416 --> 00:23:13,125 - ¡Retirada! - ¿Qué es eso? 393 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 ¡Apartaos, coño! 394 00:23:28,208 --> 00:23:29,291 ¡Retirada! 395 00:25:23,416 --> 00:25:24,625 ¡Seguidme! 396 00:26:03,625 --> 00:26:06,083 Ahí estáis, y con las cabezas intactas. 397 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Aunque casi asadas. 398 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Gracias. 399 00:26:10,916 --> 00:26:14,625 ¿Lo veis? Que te subestimen tiene ciertas ventajas. 400 00:26:18,250 --> 00:26:19,708 Defendimos el puente. 401 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Lo logramos. 402 00:26:23,291 --> 00:26:25,083 - Vamos a buscar a Milva. - Sí. 403 00:26:40,458 --> 00:26:42,333 ¿Triss? Necesito tu ayuda. 404 00:26:43,458 --> 00:26:45,375 ¿Además de para barrer? 405 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 ¿Qué es eso? 406 00:26:49,208 --> 00:26:51,541 La daga con la que Vesemir hirió a Vilgefortz. 407 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 ¿Por qué la tienes? 408 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Úsala para rastrear a Vilgefortz hasta Stygga. 409 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 - Yen, no. - Está débil. 410 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 - Puedo matarlo. - Pero la Logia de las Hechiceras… 411 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Tú encendiste la chispa. 412 00:27:03,583 --> 00:27:05,000 Os llevé hasta una idea. 413 00:27:06,125 --> 00:27:08,041 Depende de vosotras consumarla. 414 00:27:08,125 --> 00:27:09,416 No lo entiendo. 415 00:27:10,625 --> 00:27:14,375 Debo proteger a Ciri y no dejaré que nadie sufra por ello. 416 00:27:14,458 --> 00:27:16,083 - Hablas como Geralt. - Gracias. 417 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 No era un cumplido. 418 00:27:17,875 --> 00:27:19,541 En este caso no. 419 00:27:20,166 --> 00:27:22,333 Aunque cruces su matriz de portales, 420 00:27:22,416 --> 00:27:24,875 irás a un sitio que él conoce y tú no. 421 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Lo sé. Prometí detenerlo. Y pienso cumplir esa promesa. 422 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Por Istredd. Por Geralt. Por la magia. 423 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Por mí. 424 00:27:43,750 --> 00:27:50,333 [Vieja Lengua] 425 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Si no vuelvo… 426 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 No digas eso. 427 00:28:06,666 --> 00:28:08,500 Con o sin mí, 428 00:28:10,041 --> 00:28:11,250 reconstruid Aretusa. 429 00:28:13,291 --> 00:28:14,166 ¿Lo prometes? 430 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Lo prometo. 431 00:29:04,083 --> 00:29:07,208 Los únicos supervivientes de la batalla de Montecalvo. 432 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Bienvenidos. 433 00:29:19,291 --> 00:29:22,250 Solo hay una razón por la que escapasteis con vida. 434 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 La cobardía. 435 00:29:27,583 --> 00:29:28,833 Un verdadero creyente 436 00:29:29,458 --> 00:29:32,000 habría ardido para asesinar a esas brujas. 437 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Sin embargo… 438 00:29:37,083 --> 00:29:38,458 tendréis la oportunidad 439 00:29:39,458 --> 00:29:42,666 de ser mejores en la muerte de lo que fuisteis en vida. 440 00:29:59,708 --> 00:30:01,791 Tú siempre fuiste de manos hábiles. 441 00:30:03,000 --> 00:30:03,958 Lo recuerdo. 442 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Tú tenías una lengua de plata. 443 00:30:25,750 --> 00:30:26,875 A ti no te conozco. 444 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Tienes los ojos más bonitos que he visto nunca, 445 00:30:33,833 --> 00:30:36,791 y serán testigos de mi victoria final. 446 00:30:41,708 --> 00:30:44,458 Vilgefortz sabía que Yennefer lo perseguiría, 447 00:30:44,541 --> 00:30:46,083 pero esa es otra historia. 448 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Andad, marchaos. Vamos. 449 00:30:48,250 --> 00:30:49,541 Vamos. 450 00:30:51,875 --> 00:30:54,083 - ¿Vamos al río? - ¡Juguemos ahí! 451 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Voy a estudiar en Aretusa. 452 00:30:58,250 --> 00:30:59,625 ¿Has dicho en Aretusa? 453 00:31:00,958 --> 00:31:04,500 ¿Tras tantas generaciones? No puedo creer que vuelva a abrir. 454 00:31:04,583 --> 00:31:08,875 Y yo no puedo creer que vaya a pisar el mismo suelo que lady Yennefer. 455 00:31:08,958 --> 00:31:11,375 A aprender todo lo que pueda sobre ellos. 456 00:31:11,916 --> 00:31:13,708 - Especialmente… - Ciri. 457 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Lo recuerdo. 458 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Aún siento una conexión con ella. 459 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Como si nos uniera… 460 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 …el destino. 461 00:31:26,375 --> 00:31:28,000 Las historias tienen poder. 462 00:31:29,208 --> 00:31:30,250 Nos cambian. 463 00:31:31,750 --> 00:31:32,666 Y nosotros, 464 00:31:33,458 --> 00:31:34,541 a pesar de ello, 465 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 las cambiamos a ellas. 466 00:31:50,375 --> 00:31:51,458 Para tus estudios. 467 00:31:52,625 --> 00:31:55,000 No hace falta que me lo birles esta vez. 468 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 - No puedo. - Tonterías. 469 00:31:59,458 --> 00:32:01,958 Yo casi no veo ya. Necesita un buen hogar. 470 00:32:02,583 --> 00:32:04,708 ¿Y quién sabe si cuenta la verdad? 471 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Pero tú lo dijiste. 472 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 El final de esta saga quizá dependa de ti. 473 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Pero ¿cómo? 474 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ¿Qué le pasó a ella? 475 00:32:19,250 --> 00:32:20,125 A Ciri. 476 00:32:22,000 --> 00:32:24,875 Geralt salvó a Meve y Yen perseguía a Vilgefortz. 477 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 No acabaste la historia de Ciri. 478 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Se lo preguntas a la persona errónea. 479 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Buena suerte persiguiendo el destino. 480 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra tenía razón. 481 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri volvería a por ellos. Pero ¿qué pasó después? 482 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Algo comienza. 483 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Pero algo también termina. 484 00:33:02,958 --> 00:33:04,208 ¡Son las Ratas! 485 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ¡No salgáis! 486 00:33:05,250 --> 00:33:06,500 Mirad. Ratas. 487 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Mira, es mi muñeca Iskra. - ¡Entrad! 488 00:33:10,458 --> 00:33:12,041 ¡Entrad ahora mismo! 489 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 - ¡Lyla! - ¡Entrad! 490 00:33:14,333 --> 00:33:16,041 ¡Entra aquí ya mismo! 491 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 No os causaremos problemas. 492 00:33:18,958 --> 00:33:23,083 - Mientras calléis hasta que nos vayamos. - ¿Y la Cabeza de la Quimera? 493 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 ¡Eh! Ni una palabra. 494 00:33:28,791 --> 00:33:31,000 Las Ratas están aquí. ¡Entrad ya! 495 00:33:34,375 --> 00:33:35,250 ¿Bonhart? 496 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 - ¡Leo! - Leo Bonhart, ¡sal aquí! 497 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 - ¡Bonhart! - Vamos, Leo. 498 00:33:40,375 --> 00:33:42,458 - Sabemos que estás ahí. - ¡Sal! 499 00:33:43,125 --> 00:33:46,375 - ¿Nos recuerdas, perro viejo? - No tengas miedo. Vamos. 500 00:33:49,208 --> 00:33:50,041 Por fin. 501 00:33:51,041 --> 00:33:52,000 Vamos, Leo. 502 00:33:52,708 --> 00:33:53,791 Vamos, date prisa. 503 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 Buenos días, ratoncitos. 504 00:33:59,375 --> 00:34:00,250 Estoy… 505 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 ¿Acabas de…? 506 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ¡Ya vale! 507 00:34:04,166 --> 00:34:06,166 Si vamos a retozar, retocemos. 508 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Pero os haré una oferta antes. 509 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 ¿Qué tal si me chupas los huevos? 510 00:34:14,125 --> 00:34:15,541 Mientras sopeso la tuya, 511 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 escuchad la mía. 512 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 Hay una recompensa por mataros. 513 00:34:20,916 --> 00:34:24,000 Pero estoy obligado a deciros 514 00:34:24,625 --> 00:34:27,083 que hay una recompensa aún mayor 515 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 si os entrego vivos. 516 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 ¿Qué va a ser? 517 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 ¿Por las buenas o las malas? Por las buenas duele menos. 518 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 ¡Deja de parlotear y baja aquí, cabrón flacucho! 519 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 ¡Sí! ¡Por las malas, entonces! Uno, dos, tres, cuatro, cinco… 520 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 ¿Dónde está Falka? 521 00:34:45,125 --> 00:34:47,125 Falka, la más hábil, ¿dónde está? 522 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 ¿No? 523 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 ¿Se ha escondido? 524 00:34:54,291 --> 00:34:55,250 Enseguida bajo. 525 00:34:58,416 --> 00:34:59,791 Matemos a ese fantoche. 526 00:35:03,750 --> 00:35:06,541 Ya casi hemos llegado, Kelpie. ¡Sigue adelante! 527 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Que suene… la música. 528 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 ¡Reef! 529 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 Vamos. 530 00:35:40,666 --> 00:35:42,500 Antes tendrás que pasar por mí. 531 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Todo un obstáculo. 532 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 ¡Reef! 533 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 ¡Asse! No. 534 00:36:00,333 --> 00:36:02,041 Vamos, ratoncitos. 535 00:36:02,875 --> 00:36:05,291 Pensad en Brehen. ¿Eh? 536 00:36:06,458 --> 00:36:08,291 Querría que lo hicierais mejor. 537 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 ¡No que murierais como perros! 538 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ¡Giz! 539 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 ¡Giz! 540 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Tranquilo. 541 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 No pasa nada. Se acabó. 542 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Muy bien. 543 00:36:51,500 --> 00:36:52,708 ¿Dónde está Falka? 544 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 Dime dónde está y te dejaré vivir. 545 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Somos las Ratas de los pantanos. 546 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 - Vamos. - Somos… 547 00:37:03,083 --> 00:37:06,166 - …las Ratas de los… - Están muertos. Nadie lo sabrá. 548 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 ¿Qué? 549 00:37:28,250 --> 00:37:30,541 ¿A qué coño ha venido eso? ¿Eh? 550 00:37:31,041 --> 00:37:32,291 ¿Dónde está Falka? 551 00:37:32,958 --> 00:37:33,791 ¿Eh? 552 00:37:37,416 --> 00:37:38,416 ¿Dónde está tu… 553 00:37:40,000 --> 00:37:41,666 amiguita especial? 554 00:37:48,041 --> 00:37:49,583 Te estás muriendo, ¿sabes? 555 00:37:50,166 --> 00:37:51,333 ¿Vendrá a por ti? 556 00:37:56,500 --> 00:37:58,625 Es ella. Puedo completar el lote. 557 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 558 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Al fin nos conocemos. 559 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Bueno, venga. 560 00:38:24,791 --> 00:38:25,666 Ups. 561 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Por poco. 562 00:38:29,291 --> 00:38:32,958 Si tus amigos hubieran luchado como tú, quizá seguirían vivos. 563 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 ¡Sí! 564 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Vas a morir aquí, 565 00:38:43,166 --> 00:38:44,875 pero no te da miedo, ¿verdad? 566 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 ¿Quién es esta Falka 567 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 que no teme a la muerte? 568 00:39:07,875 --> 00:39:10,083 Cirilla… 569 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 Lo siento. 570 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Lo siento mucho. 571 00:39:17,833 --> 00:39:20,583 Oye. No te me vengas abajo ahora. 572 00:39:22,541 --> 00:39:25,791 Tienes habilidad, pero no estómago para la batalla. 573 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Así es como vas a morir. 574 00:39:29,833 --> 00:39:32,625 Empapada en tu propio pis, tu mierda, 575 00:39:32,708 --> 00:39:34,583 tu sangre y tus vísceras. 576 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ¡Descansaréis en la tumba! 577 00:39:45,333 --> 00:39:47,250 - Has luchado bien. - Vamos. 578 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 - Intenta descansar un poco. - Sí. 579 00:40:01,166 --> 00:40:02,083 ¿Cómo está? 580 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 Ha perdido el niño. 581 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 ¿Cómo está ella? 582 00:40:07,375 --> 00:40:08,625 Oh, se recuperará. 583 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 Completamente. 584 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ¿Viaja con vosotros? 585 00:40:11,875 --> 00:40:13,416 Mientras ella lo desee. 586 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Gracias. 587 00:40:16,041 --> 00:40:17,541 Deberíamos dártelas a ti. 588 00:40:18,291 --> 00:40:23,041 Sin ti y tus amigos, estaríamos muertos. O vestidos de negro y dorado. 589 00:40:24,750 --> 00:40:27,166 Nos salvasteis a mí y a nuestra reina. 590 00:40:30,500 --> 00:40:31,916 ¿La reina Meve de dónde? 591 00:40:33,458 --> 00:40:35,375 Del reino de Lyria y Rivia. 592 00:40:37,083 --> 00:40:40,000 ¿Quién arriesga su vida sin saber por quién lucha? 593 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - ¿Es él? - Es él, alteza. 594 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Poneos en pie por la reina Meve. 595 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 No. 596 00:41:19,666 --> 00:41:22,250 Pase lo que pase, se quedan a mi lado. 597 00:41:29,416 --> 00:41:31,375 ¿Dirigiste la defensa del puente? 598 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 La dirigimos. 599 00:41:33,416 --> 00:41:35,916 ¿Por qué? Ni siquiera mis hombres querían. 600 00:41:37,375 --> 00:41:38,583 Sucedió sin más. 601 00:41:40,458 --> 00:41:41,583 ¿"Sucedió sin más"? 602 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Lo comprendo. 603 00:41:45,416 --> 00:41:48,208 Un hideputa me dio en la cara. Sucedió sin más. 604 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 ¿Cómo te llamas? 605 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 606 00:41:52,875 --> 00:41:53,875 ¿Geralt de dónde? 607 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 De ninguna parte. 608 00:41:57,666 --> 00:41:58,875 Eso no puede ser. 609 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Haz tú el juramento. No tengo dientes. 610 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 De rodillas. 611 00:42:13,208 --> 00:42:14,041 Bien. 612 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Por tu valor excepcional en una lucha por una causa justa, yo… 613 00:42:22,708 --> 00:42:23,541 Meve, 614 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 reina de Lyria y Rivia por la gracia de los dioses, 615 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 por mi poder, derecho y privilegio, te nombro caballero. 616 00:42:32,250 --> 00:42:33,125 Soporta tu carga. 617 00:42:33,208 --> 00:42:36,458 - A mí no, míralo a él. - No rehúyas el dolor ni el honor. 618 00:42:36,541 --> 00:42:39,041 No, déjame a mí. Es lo mejor de mi trabajo. 619 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 Que no sepa que os lo he dicho, pero siempre quiso ser caballero. 620 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 - Un caballero andante. Y ahora lo es. - Siempre lo fue. 621 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Vivid el momento, imbéciles. 622 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Jamás olvides la causa por la que luchas 623 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 ni a los que has jurado proteger. 624 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Sírvenos fielmente, sir Geralt de Rivia, 625 00:42:59,833 --> 00:43:01,791 con coraje y valor, 626 00:43:02,416 --> 00:43:03,833 guardándome lealtad a mí 627 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 y solo a mí. 628 00:43:07,750 --> 00:43:09,083 En los próximos días… 629 00:43:11,791 --> 00:43:13,041 y para siempre. 630 00:43:20,750 --> 00:43:21,666 Mierda. 631 00:43:41,333 --> 00:43:42,208 ¿Mistle? 632 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle… 633 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 ¡Ratas en escabeche! 634 00:43:50,500 --> 00:43:53,166 Eh, haz que me mire 635 00:43:54,208 --> 00:43:55,750 o tu cabeza irá al barril. 636 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 ¡No! 637 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 La última. 638 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 ¡No! 639 00:44:27,125 --> 00:44:28,666 Hay un modo, mi señor, 640 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 de acelerar nuestro camino a la profecía de Ithlinne, 641 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 pero es peligroso. 642 00:44:33,583 --> 00:44:35,958 Ya me hastía tu teatralidad, Xarthisius. 643 00:44:36,458 --> 00:44:37,416 Muéstramelo. 644 00:44:39,875 --> 00:44:42,541 Un espécimen realmente magnífico para vos. 645 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 El más grande y brutal que he visto en mi vida. 646 00:44:50,708 --> 00:44:51,541 Oh, sí. 647 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Me vendrás muy bien. 648 00:44:56,375 --> 00:44:58,625 Tienes que encontrar a alguien por mí. 649 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 A alguien que se interpone entre mi hija y yo. 650 00:45:03,875 --> 00:45:04,958 Mi destino. 651 00:45:06,250 --> 00:45:08,500 Su voluntad se equipara a la mía. 652 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 Déjame darte una muestra de su hedor. 653 00:45:12,541 --> 00:45:13,458 Dámela. 654 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Toma. 655 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Toma. 656 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Encuentra a Geralt de Rivia. 657 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 No confío en ningún hombre, bestia ni dios, 658 00:47:03,375 --> 00:47:05,625 solo en la luz de la hoja plateada. 659 00:47:05,708 --> 00:47:10,500 Por portales rasgados y reinos caídos, cazo donde solo habitan las sombras. 660 00:47:10,583 --> 00:47:13,416 La confianza no sobrevive a coronas ni a monedas. 661 00:47:13,500 --> 00:47:16,166 La única verdad se forja en el fuego. 662 00:47:18,291 --> 00:47:20,875 La única verdad se forja en el fuego. 663 00:47:59,250 --> 00:48:04,250 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez