1 00:00:00,888 --> 00:00:05,003 -- Diterjemahkan oleh Andreas Kriswanto -- (Ripped By *Coffee_Prison) 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,833 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 3 00:00:28,125 --> 00:00:31,417 Mau ke mana kau, Pencuri Kecil? 4 00:00:31,875 --> 00:00:32,875 Skellige. 5 00:00:35,917 --> 00:00:37,917 Kau tahu berapa lama ke pantai? 6 00:00:38,458 --> 00:00:39,792 Dengan kuda kencang, 7 00:00:40,458 --> 00:00:41,458 sekitar seminggu. 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,375 Kalau berjalan kaki? 9 00:00:47,042 --> 00:00:48,542 Berhati-hatilah, Nak. 10 00:00:49,333 --> 00:00:51,292 Tak aman sendirian di tempat ini. 11 00:00:53,250 --> 00:00:55,208 Kalau begitu sama dengan tempat lainnya. 12 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 Tiba-tiba saja kau mengajakku bertemu. 13 00:01:49,292 --> 00:01:51,167 Selama ini, kukira kau sudah mati. 14 00:01:51,417 --> 00:01:55,000 Sudah kubilang saat terakhir di Cintra aku takkan kembali. 15 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 Tapi kau kembali. 16 00:01:58,292 --> 00:01:59,292 Kenapa? 17 00:02:01,333 --> 00:02:03,292 Kau datang untuk meminta Anak Kejutan, 18 00:02:03,792 --> 00:02:04,792 bukan? 19 00:02:04,833 --> 00:02:05,833 Kebalikannya. 20 00:02:05,917 --> 00:02:09,542 Katakan putraku aman dan sehat agar aku bisa terus berkelana. 21 00:02:09,625 --> 00:02:10,625 Dia.... 22 00:02:11,583 --> 00:02:12,583 perempuan. 23 00:02:15,125 --> 00:02:16,125 Ya. 24 00:02:16,417 --> 00:02:20,375 Putri Cirilla dibesarkan oleh Calanthe sejak orang tuanya meninggal. 25 00:02:21,083 --> 00:02:21,917 Apa? 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Kapal Pavetta dan Duny hilang di laut. 27 00:02:24,667 --> 00:02:27,083 Apa selama ini kau hanya bersembunyi? 28 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 Kenapa sekarang? 29 00:02:33,458 --> 00:02:35,667 Menurutmu kenapa dia tidak aman? 30 00:02:36,708 --> 00:02:39,167 Aku melihat kamp tentara di Jalur Amell. 31 00:02:40,250 --> 00:02:42,083 Lautan hitam dan emas. 32 00:02:43,583 --> 00:02:45,958 Nilfgaard bersiap untuk menaklukkan Benua. 33 00:02:46,042 --> 00:02:48,375 Tapi sejak malam perjamuan Pavetta, 34 00:02:48,458 --> 00:02:51,792 Ratu melakukan semua upaya untuk menjauhkan keluarganya 35 00:02:51,875 --> 00:02:52,917 dari ancaman. 36 00:02:53,250 --> 00:02:54,792 Menutup benteng. 37 00:02:54,875 --> 00:02:56,042 Memperkuat gerbang. 38 00:02:59,750 --> 00:03:01,292 Mengirim pembunuh! 39 00:03:01,750 --> 00:03:02,750 Apa? 40 00:03:03,083 --> 00:03:04,500 Apa kau diikuti? 41 00:03:05,167 --> 00:03:06,167 Tidak! 42 00:04:09,042 --> 00:04:11,250 Kau menginginkanku, bunuh dia dahulu! 43 00:04:15,833 --> 00:04:16,833 Geralt! 44 00:04:19,667 --> 00:04:20,875 Lakukan sesuatu! 45 00:04:20,958 --> 00:04:22,167 Ini salah Ratumu. 46 00:04:22,250 --> 00:04:23,625 Kita akan mati. 47 00:04:24,083 --> 00:04:25,500 Salahkan takdir. 48 00:04:44,708 --> 00:04:47,042 Tentara Nilfgaard tak bodoh. 49 00:04:47,542 --> 00:04:49,583 Menyerbu kita sekarang adalah tindakan bodoh. 50 00:04:50,000 --> 00:04:52,958 Pasukan yang baunya bisa kucium dengan embusan angin 51 00:04:53,042 --> 00:04:54,542 adalah yang kucemaskan. 52 00:04:55,083 --> 00:04:57,417 Kita bersiap, sama seperti biasanya. 53 00:04:58,667 --> 00:05:01,167 Kapan Raja kembali dari Skellige, Paduka? 54 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Pagi ini. Senang melihat muka kasar itu. 55 00:05:04,208 --> 00:05:06,958 Semoga 50 kapal yang dijanjikan rakyat Skellige datang. 56 00:05:08,583 --> 00:05:09,583 Paduka. 57 00:05:10,417 --> 00:05:11,958 Aku tak tersinggung, Danek. 58 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Aku setuju. 59 00:05:14,417 --> 00:05:17,500 Kita sudah menghadapi orang tak berguna itu selama belasan tahun. 60 00:05:18,208 --> 00:05:20,792 Jika Nilfgaard ingin diberi pelajaran seperti lainnya, 61 00:05:20,875 --> 00:05:22,000 kita siap menghadapinya. 62 00:05:22,583 --> 00:05:25,375 Aku ingin laporan dari Jalur Amell setiap jam. 63 00:05:33,375 --> 00:05:35,083 Sudah kuperingatkan jangan kembali. 64 00:05:35,458 --> 00:05:39,583 Aku sudah menjauh selama 12 tahun dan berencana tetap begitu. 65 00:05:40,000 --> 00:05:42,208 Hingga kau kirim delapan orang untuk membunuhku. 66 00:05:46,625 --> 00:05:48,000 Aku memintamu sekarang. 67 00:05:49,417 --> 00:05:50,958 Jangan lakukan ini. 68 00:05:51,250 --> 00:05:54,083 Jika kau memperlakukanku seperti teman dan bukan ancaman. 69 00:05:55,417 --> 00:05:57,625 Apa kau masih tahu perbedaannya? 70 00:06:00,417 --> 00:06:01,417 Aku di sini 71 00:06:01,875 --> 00:06:03,583 untuk melindungi gadis itu. 72 00:06:03,833 --> 00:06:05,708 Yang kubesarkan seperti anakku. 73 00:06:06,500 --> 00:06:08,167 Kenapa menyerahkan pewaris tunggalku 74 00:06:08,250 --> 00:06:10,833 kepada orang yang tak pernah peduli dan kembali kepadanya? 75 00:06:11,708 --> 00:06:14,167 Pergilah, Witcher. Kubayar berapa pun harganya. 76 00:06:14,250 --> 00:06:15,792 Aku tak bisa dibeli. 77 00:06:18,667 --> 00:06:19,750 Kau harus ingat. 78 00:06:20,042 --> 00:06:23,083 Uang tak bisa membatalkan Hukum Kejutan. 79 00:06:24,292 --> 00:06:27,792 Raja-raja yang berusaha mengalahkan takdir 80 00:06:27,875 --> 00:06:29,333 berakhir meregang nyawa. 81 00:06:30,208 --> 00:06:32,958 Jika aku menang perang, tapi kehilangan Ciri? 82 00:06:33,375 --> 00:06:35,167 Kemenangan macam apa itu? 83 00:06:39,208 --> 00:06:42,292 Mungkin pasukan itu tak akan menyerbu, jika ya, mungkin kau siap. 84 00:06:42,375 --> 00:06:45,792 Tapi jika kau saja ragu bahwa dia aman di sini, 85 00:06:46,542 --> 00:06:47,625 serahkan dia padaku. 86 00:06:47,708 --> 00:06:51,292 Anggap itu takdir, keamanan, kekuatan besar apa pun yang bekerja. 87 00:06:51,667 --> 00:06:52,708 Aku tak peduli. 88 00:06:53,250 --> 00:06:54,292 Aku akan membawa dia, 89 00:06:54,583 --> 00:06:55,583 melindungi dia, 90 00:06:56,292 --> 00:06:58,958 dan mengembalikannya tanpa terluka, aku janji. 91 00:07:01,542 --> 00:07:03,625 Ciri warisan dari putriku satu-satunya. 92 00:07:05,000 --> 00:07:08,208 Jika Ciri bertahan, maka Pavetta juga terus hidup. 93 00:07:19,750 --> 00:07:21,708 Hukum Kejutan telah disebut. 94 00:07:22,833 --> 00:07:24,708 Aku akan beri tahu Cirilla sendiri. 95 00:07:27,250 --> 00:07:29,833 Cintra sayang, kau sangat menjanjikan, 96 00:07:29,917 --> 00:07:32,583 dari putri manja sampai raja tua yang bodoh! 97 00:07:33,125 --> 00:07:35,708 Tapi saat aku tiba, para bangsawan sudah mati. 98 00:07:35,792 --> 00:07:39,250 - Dilempar ke jendela atau ditembak mati! - Jadi, harus apa sekarang? 99 00:07:39,333 --> 00:07:42,500 - Ke mana iblis pergi? - Asal jangan di sini. Kembali ke asalmu! 100 00:07:42,583 --> 00:07:44,750 Tidak, jangan usir aku begitu saja! 101 00:07:44,833 --> 00:07:46,833 Siapa yang butuh kau saat aku punya dia? 102 00:08:06,708 --> 00:08:07,708 Hei! 103 00:08:16,667 --> 00:08:18,542 Dari mana kau mendapat yang seperti ini? 104 00:08:19,458 --> 00:08:20,625 Itu punya ibuku. 105 00:08:29,042 --> 00:08:30,167 Hei, Nak! 106 00:08:32,208 --> 00:08:34,125 Apa istimewanya Skellige? 107 00:08:38,000 --> 00:08:39,375 Jalanan itu tidak aman, 108 00:08:39,917 --> 00:08:41,750 dan orang Skellige itu pemarah. 109 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Bagaimana dengan ini? 110 00:08:44,458 --> 00:08:45,458 Ikut aku. 111 00:08:46,833 --> 00:08:48,417 Ada yang masih perlu aku beli 112 00:08:48,833 --> 00:08:51,000 lalu kita berbagi pelana di atas Clip dan Clop 113 00:08:51,417 --> 00:08:52,583 dan pulang sebelum malam. 114 00:08:53,917 --> 00:08:57,292 Kami tak punya banyak, tapi lebih banyak darimu. 115 00:08:57,375 --> 00:08:58,375 Atap, 116 00:08:58,792 --> 00:09:01,167 makanan, ruang untuk tidur di lantai. 117 00:09:02,208 --> 00:09:04,042 Banyak yang terjadi di Benua ini. 118 00:09:04,125 --> 00:09:06,208 Tapi kita lebih aman jika bersama. 119 00:09:07,250 --> 00:09:08,250 Paham? 120 00:09:10,333 --> 00:09:11,333 Bagus. 121 00:09:48,458 --> 00:09:49,667 takdir bodoh. 122 00:10:04,333 --> 00:10:05,583 Dia mungkin membawamu, 123 00:10:07,458 --> 00:10:09,500 tapi kau selamanya putriku. 124 00:10:12,500 --> 00:10:15,083 Aku ingin kau berani sekarang, karena kau siapa? 125 00:10:15,833 --> 00:10:17,250 Anak Singa dari Cintra. 126 00:10:29,583 --> 00:10:31,000 Senang bertemu denganmu, Putri. 127 00:10:36,875 --> 00:10:40,000 - Boleh aku berpamitan dengan temanku? - Tentu saja. 128 00:10:48,417 --> 00:10:50,167 Aku akan memanggilmu saat dia siap. 129 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 Berikan kepadaku. 130 00:12:07,583 --> 00:12:09,958 Korin, Anton. Aku harus pergi. 131 00:12:10,042 --> 00:12:11,333 Apa? Tidak! 132 00:12:13,500 --> 00:12:14,500 Jaga dirimu. 133 00:12:15,458 --> 00:12:16,458 Tuan Putri. 134 00:12:27,625 --> 00:12:29,000 Lempar bekelnya. 135 00:12:35,792 --> 00:12:38,625 Awalnya kau mau membunuhku, kini kau membohongiku. 136 00:12:39,583 --> 00:12:41,875 Aku hanya mau melindungi Cirilla. 137 00:12:42,333 --> 00:12:44,250 Ciri aman, bersamaku, 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,458 sampai dia mengambil alih takhtaku. 139 00:12:47,333 --> 00:12:49,208 - Dengar. - Aku pernah mendengarmu. 140 00:12:49,292 --> 00:12:51,042 Membiarkan landak masuk ke istanaku. 141 00:12:51,625 --> 00:12:53,167 Itu membuat Pavetta tewas. 142 00:12:54,167 --> 00:12:55,750 Aku juga tak mau kehilangan Ciri. 143 00:12:56,250 --> 00:12:58,958 Jadi, kau dan takdirmu bisa segera enyah. 144 00:12:59,542 --> 00:13:01,333 Karena jika Nilfgaard datang, 145 00:13:01,417 --> 00:13:03,625 akankah takdir membawa panji ke medan perang? 146 00:13:04,042 --> 00:13:05,042 Tidak akan. 147 00:13:05,083 --> 00:13:07,167 Kami punya pasukan, angkatan laut, 148 00:13:08,167 --> 00:13:09,000 dan aku. 149 00:13:09,083 --> 00:13:11,792 Sebuah dinasti tak bisa bertahan hanya dengan kesombongan. 150 00:13:11,875 --> 00:13:13,208 Kata seorang witcher. 151 00:13:13,875 --> 00:13:15,250 Dia butuh keluarga. 152 00:13:15,708 --> 00:13:17,292 Kau tak tahu soal itu. 153 00:13:17,708 --> 00:13:20,542 Ibumu tak memedulikanmu sampai dia membuangmu. 154 00:13:21,500 --> 00:13:25,375 Kau mengajariku cinta seorang ibu, tapi mengorbankan putri orang lain. 155 00:13:27,208 --> 00:13:29,167 Ratu untuk seantero Cintra, 156 00:13:29,250 --> 00:13:30,458 nenek untuk satu cucu. 157 00:13:32,042 --> 00:13:33,542 Tak akan kubiarkan dia sendirian. 158 00:13:33,625 --> 00:13:35,292 Kau membuatnya celaka. 159 00:13:35,917 --> 00:13:37,542 - Apa yang kulewatkan? - Tak ada. 160 00:13:38,083 --> 00:13:39,542 Singkirkan dia dari pandanganku. 161 00:13:43,292 --> 00:13:45,958 Aku ingat saat kau menghormati Hukum Kejutan. 162 00:13:46,458 --> 00:13:47,500 Apa yang berubah? 163 00:13:47,917 --> 00:13:49,167 Aku punya cucu. 164 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 Maka lindungi dia. 165 00:13:51,500 --> 00:13:52,958 Bagaimana kalau Calanthe salah? 166 00:13:53,417 --> 00:13:55,500 Bagaimana jika mereka datang dan Ciri terjebak? 167 00:13:55,583 --> 00:13:57,792 Aku akan bertarung mendampingi Ratuku. 168 00:13:58,625 --> 00:14:00,625 Kau terlalu percaya pada wanita itu. 169 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 Kau tak ada di sana. 170 00:14:03,750 --> 00:14:05,042 Setelah Pavetta tewas, 171 00:14:05,125 --> 00:14:07,708 Calanthe terbangun menjerit di malam hari. 172 00:14:09,208 --> 00:14:11,542 Singa Betina, nyaris patah hati. 173 00:14:12,167 --> 00:14:14,667 Seseorang yang bisa keluar dari kesedihan itu, 174 00:14:14,750 --> 00:14:17,375 akan selalu kupercayai hingga hari kematianku. 175 00:14:23,625 --> 00:14:25,542 Berjanjilah kau tak akan kembali. 176 00:14:29,167 --> 00:14:30,833 Jika kudengar Ciri dalam bahaya, 177 00:14:32,208 --> 00:14:33,500 aku tak bisa memenuhinya. 178 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Aku tahu. 179 00:15:23,208 --> 00:15:27,042 Semua pengunjung harus melaporkan diri kepada petugas! 180 00:15:30,208 --> 00:15:31,333 Surat perjalanan? 181 00:15:39,167 --> 00:15:40,667 Kau datang dari Caingorn? 182 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 Sampai kapan kau di Nazair? 183 00:15:44,417 --> 00:15:46,083 Belum diputuskan. 184 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Halo, Yennefer. 185 00:16:03,917 --> 00:16:06,000 Rune-nya menggambarkan sebuah... 186 00:16:06,292 --> 00:16:10,125 "magnalith" di Nazair, tapi tak ada yang menemukannya sampai aku tiba. 187 00:16:10,750 --> 00:16:13,708 Sampai Nilfgaard menggali seluruh daratan. 188 00:16:15,417 --> 00:16:16,875 Mereka mengizinkan penelitianku. 189 00:16:17,417 --> 00:16:18,708 Itu yang penting. 190 00:16:19,958 --> 00:16:21,250 Pria berprinsip. 191 00:16:24,958 --> 00:16:26,042 Kau tak mengerti. 192 00:16:26,125 --> 00:16:28,583 Setiap glif memuat petunjuk tentang sesuatu di Benua 193 00:16:28,667 --> 00:16:30,500 dari masa sebelum Konjungsi. 194 00:16:30,917 --> 00:16:33,333 Kebanyakan sejarah, tapi beberapa mungkin lebih. 195 00:16:33,417 --> 00:16:35,917 Ramalan, masa depan, aku ingin menjelajahi semuanya. 196 00:16:42,042 --> 00:16:44,083 Wajahmu. Kau sangat membencinya? 197 00:16:44,167 --> 00:16:46,083 Karena aku punya selera. 198 00:16:46,167 --> 00:16:48,625 Orang-orang ini kelaparan sebelum Nilfgaard datang. 199 00:16:49,375 --> 00:16:52,542 Banyak raja hanya memedulikan nafsu dan pundi-pundi mereka. 200 00:16:53,083 --> 00:16:55,917 Sementara mereka menjaga rakyatnya. Semua dapat makanan. 201 00:16:56,000 --> 00:16:57,167 Makanan yang sama, 202 00:16:57,583 --> 00:16:59,958 seolah ada orang kencing dalam cangkirku. 203 00:17:01,750 --> 00:17:03,958 Kau terdengar seperti mendukungnya. 204 00:17:05,292 --> 00:17:06,833 Tidak. Tidak, itu... 205 00:17:08,208 --> 00:17:09,333 Hanya saja... 206 00:17:11,583 --> 00:17:13,625 Kadang membosankan lebih baik. 207 00:17:15,750 --> 00:17:16,750 Tidak. 208 00:17:21,583 --> 00:17:22,583 Ayolah. 209 00:17:27,750 --> 00:17:29,583 Berapa lama kau akan berada di sini? 210 00:17:32,875 --> 00:17:35,250 Masih banyak bukit belum digali. Kenapa? 211 00:17:39,125 --> 00:17:40,750 Karena aku mungkin merindukanmu. 212 00:17:44,875 --> 00:17:47,292 Yennefer yang kuingat tak merindukan siapa pun. 213 00:17:47,375 --> 00:17:48,542 Begitulah... 214 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 Bagaimana jika... 215 00:17:58,500 --> 00:18:02,167 kita masih bisa melakukan hal yang dibicarakan dalam gua? 216 00:18:03,917 --> 00:18:05,625 Kita pergi ke suatu tempat dengan, 217 00:18:05,708 --> 00:18:07,417 entahlah, dua jenis bir. 218 00:18:07,958 --> 00:18:08,958 Kau bisa... 219 00:18:09,667 --> 00:18:11,000 memainkan batu-batuanmu. 220 00:18:12,000 --> 00:18:13,458 Aku bekerja sebagai penyihir. 221 00:18:14,917 --> 00:18:16,333 Kau benci monolit. 222 00:18:16,458 --> 00:18:18,083 - Ya, tapi... - Tapi apa? 223 00:18:20,000 --> 00:18:22,500 Lihat dirimu. Kau bisa memilih siapa saja. 224 00:18:22,583 --> 00:18:23,583 Sudah. 225 00:18:24,583 --> 00:18:26,708 Senang rasanya diinginkan orang. 226 00:18:28,250 --> 00:18:29,750 Objek keinginan. 227 00:18:31,000 --> 00:18:33,125 Mengingat kondisi lamaku, kupuas-puaskan. 228 00:18:36,167 --> 00:18:40,500 Tapi mereka hanya mencintai kekuatan yang ada karena jabatanku di istana. 229 00:18:43,750 --> 00:18:44,917 Bukan kekuatanku. 230 00:18:47,958 --> 00:18:49,875 Tak ada yang pernah melihat itu selain aku? 231 00:19:21,833 --> 00:19:22,833 Kau tahu, 232 00:19:23,625 --> 00:19:24,625 aku habiskan... 233 00:19:25,958 --> 00:19:27,417 Kuhabiskan bertahun-tahun... 234 00:19:28,542 --> 00:19:30,417 menunggu momen ini saat kau sadar 235 00:19:30,500 --> 00:19:31,958 kita ditakdirkan bersama. 236 00:19:34,417 --> 00:19:37,208 Mencari alasan untuk belajar di Aedirn. 237 00:19:38,667 --> 00:19:42,417 Henge, bahasa punah, apa saja agar lebih dekat denganmu lagi, dan... 238 00:19:44,667 --> 00:19:46,958 setiap permintaanku ditolak. 239 00:19:51,375 --> 00:19:52,792 Kau cegah semua usahaku. 240 00:20:01,167 --> 00:20:03,625 Tak disangka Stregobor yang menyadarkanku. 241 00:20:05,583 --> 00:20:07,500 "Lupakan gadis itu. Kembali bekerja." 242 00:20:07,583 --> 00:20:08,792 Pekerjaan menyelamatkanku. 243 00:20:10,375 --> 00:20:13,333 Aku ingat alasanku suka. Keindahannya, kemurniannya. Tanpa... 244 00:20:15,917 --> 00:20:17,708 teralihkan saat aku bekerja. 245 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 Dahulu kau mengejar hal yang kau cintai. 246 00:20:26,208 --> 00:20:27,792 Aku prihatin kau memilih kekuatan. 247 00:20:41,792 --> 00:20:43,375 Setidaknya matamu masih utuh. 248 00:21:01,125 --> 00:21:02,125 Dia yang rugi. 249 00:21:02,625 --> 00:21:03,625 Enyahlah. 250 00:21:04,583 --> 00:21:06,958 Aku mau, tapi waktu kita tak banyak. 251 00:21:07,042 --> 00:21:08,208 Siapa kau? 252 00:21:09,833 --> 00:21:11,625 Aku Vilgefortz dari Roggeveen. 253 00:21:12,833 --> 00:21:13,833 Kenapa berbisik? 254 00:21:19,583 --> 00:21:21,875 Nilfgaard melatih penyihir, 255 00:21:21,958 --> 00:21:23,667 seperti kita, untuk melayani mereka. 256 00:21:24,083 --> 00:21:25,083 Berhubung... 257 00:21:28,083 --> 00:21:30,042 Berhubung aku tak mempunyai surat jalan, 258 00:21:30,125 --> 00:21:33,167 dan milikmu mungkin palsu, kita harus pergi. 259 00:21:33,667 --> 00:21:35,792 Sebelum mereka mulai bertanya. 260 00:21:35,875 --> 00:21:36,875 Pergi ke mana? 261 00:21:39,208 --> 00:21:40,292 Aretuza. 262 00:21:43,917 --> 00:21:45,333 Perasaan kita sama. 263 00:21:45,875 --> 00:21:47,583 Majelis mengira kau gegabah, 264 00:21:47,958 --> 00:21:49,750 sulit ditebak, dan berbahaya. 265 00:21:50,792 --> 00:21:51,833 Tapi saat ini, 266 00:21:52,708 --> 00:21:55,042 itulah yang aku dan Tissaia butuhkan. 267 00:21:58,417 --> 00:21:59,750 Tissaia memintaku? 268 00:22:02,250 --> 00:22:04,792 Dia bilang kau murid terbaik yang pernah dia ajar. 269 00:22:36,917 --> 00:22:37,917 Ayo bicara. 270 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Tentang apa? 271 00:22:39,167 --> 00:22:40,167 Nilfgaard. 272 00:22:40,833 --> 00:22:44,292 Pasukan mereka berkemah dekat Cintra, dan kami pikir mereka akan menyerang. 273 00:22:44,375 --> 00:22:45,875 Mereka tak akan berhenti di situ. 274 00:22:45,958 --> 00:22:48,000 Kami butuh sekutu dari Kerajaan Utara. 275 00:22:48,083 --> 00:22:51,333 Akan kuserahkan ini pada orang yang peduli. Di mana Tissaia? 276 00:22:51,833 --> 00:22:53,042 Tissaia bisa menunggu. 277 00:22:53,125 --> 00:22:55,583 Baik, aku akan mengikuti suara gadis menangis. 278 00:22:55,667 --> 00:22:57,167 Dia tak tahu kau ada di sini. 279 00:23:00,500 --> 00:23:01,917 Katamu dia memintaku. 280 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Tidak. 281 00:23:03,458 --> 00:23:06,000 Aku berkata dia bilang kau murid terbaiknya. 282 00:23:06,250 --> 00:23:07,750 Aku yang menginginkanmu. 283 00:23:09,000 --> 00:23:11,333 Butuh lima menit untuk memulai kebohongan. 284 00:23:12,333 --> 00:23:15,583 Kenapa aku mengharapkan sesuatu yang dibangun oleh omong kosong? 285 00:23:24,042 --> 00:23:27,542 Kau tahu berapa orang tak akan terkejut jika kau mati? 286 00:23:32,125 --> 00:23:35,250 Keluarkan aku! 287 00:23:41,792 --> 00:23:45,042 Kadang hal terbaik yang bisa dilakukan sekuntum bunga adalah mati. 288 00:23:47,875 --> 00:23:49,292 Biarkan aku mati. 289 00:23:49,750 --> 00:23:51,583 Setidaknya aku punya kendali atas itu. 290 00:23:52,542 --> 00:23:54,292 Itu manis sekali, Anak Babi. 291 00:23:57,458 --> 00:23:58,917 Kau tak mengambil kendali, 292 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 kau kehilangan kendali. 293 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 Kau lepas kendali. 294 00:24:02,917 --> 00:24:03,917 Ada apa di sini? 295 00:24:06,083 --> 00:24:07,958 Kami sedang belajar. Botani. 296 00:24:12,042 --> 00:24:14,417 Jika kuberikan tanaman payahmu itu 297 00:24:14,500 --> 00:24:15,792 ke Rektor de Vries, 298 00:24:16,333 --> 00:24:17,875 aku akan pergi saat malam tiba. 299 00:24:23,417 --> 00:24:25,250 Tapi persetan dengan wanita pemarah itu! 300 00:24:32,000 --> 00:24:33,208 Ini dahulu kamarku. 301 00:24:34,750 --> 00:24:36,417 Sebelum orang yang kau kenal lahir. 302 00:24:37,458 --> 00:24:38,667 Kau pernah ke istana? 303 00:24:43,958 --> 00:24:44,958 Aedirn. 304 00:24:49,333 --> 00:24:50,500 Sangat elegan. 305 00:24:51,625 --> 00:24:53,875 - Sangat membosankan. - Kenapa kembali? 306 00:24:55,833 --> 00:24:57,083 Kenapa aku kembali? 307 00:25:24,125 --> 00:25:26,458 Kau pasti benci botani sama seperti aku. 308 00:25:34,542 --> 00:25:37,125 Siapa yang mau tahu khasiat herbal itu? 309 00:25:47,708 --> 00:25:49,792 Rhwydwaith carthion. 310 00:25:51,083 --> 00:25:53,333 Mereka mengajar kalian soal khasiat penyembuhan 311 00:25:53,417 --> 00:25:54,833 dan memperkuat bla bla bla. 312 00:25:55,292 --> 00:25:56,625 Tapi tak menyebutkan 313 00:25:56,708 --> 00:25:58,875 jika mencampurkan keduanya, 314 00:25:59,625 --> 00:26:01,542 kalian akan melihat warna yang tak ada... 315 00:26:02,750 --> 00:26:03,750 sebelumnya. 316 00:26:04,792 --> 00:26:06,833 Kami dilarang mencampur ramuannya. 317 00:26:09,167 --> 00:26:12,042 Itu agar kalian menemui mereka untuk mencari jawaban. 318 00:26:12,833 --> 00:26:14,208 Nasihatku, 319 00:26:15,208 --> 00:26:16,792 berpikirlah mandiri. 320 00:26:18,917 --> 00:26:21,000 Kalian akan selamat dari patah hati. 321 00:26:22,500 --> 00:26:23,958 Langit-langitnya meleleh. 322 00:26:24,583 --> 00:26:25,583 Tidak. 323 00:26:25,833 --> 00:26:26,917 Ramuannya berhasil. 324 00:26:28,667 --> 00:26:29,750 Aku tak merasa... 325 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Apa yang kukatakan? 326 00:26:33,250 --> 00:26:34,583 Astaga, kau cantik. 327 00:26:36,958 --> 00:26:38,167 Jangan cemas, Fola. 328 00:26:38,250 --> 00:26:39,917 Kau juga akan terlihat seperti itu. 329 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Tak ada yang awalnya secantik itu. 330 00:26:42,083 --> 00:26:44,958 - Ingin tahu rahasia? - Tak ada yang awalnya secantik itu. 331 00:26:45,250 --> 00:26:46,250 Cantik itu biasa saja. 332 00:26:48,000 --> 00:26:49,625 Lihat, aku melayang! 333 00:26:49,958 --> 00:26:51,042 Aku melayang. 334 00:26:51,167 --> 00:26:54,125 Glacella, jika kurang berbakat, gantikan dengan kepercayaan diri. 335 00:26:54,208 --> 00:26:57,208 Dia tak butuh kepercayaan diri. Ayahnya pemilik separuh Creyden. 336 00:26:57,292 --> 00:26:59,792 Dia bisa tukar 100 kuda demi masukkan Glacella ke sini. 337 00:27:04,000 --> 00:27:06,458 Orang tuamu membayar Aretuza? 338 00:27:08,958 --> 00:27:11,792 Majelis memutuskan mereka butuh murid dari keluarga terbaik. 339 00:27:13,292 --> 00:27:15,625 Kalian mengalami momen penyaluran khaos? 340 00:27:16,500 --> 00:27:19,792 Kita dilarang mencampur ramuan. Kita seharusnya tak di sini. 341 00:27:22,917 --> 00:27:25,542 Jika ketahuan, kami akan dikeluarkan. 342 00:27:25,625 --> 00:27:27,708 Ada hal lebih buruk selain dikeluarkan. 343 00:27:30,667 --> 00:27:31,667 Seperti apa? 344 00:27:50,542 --> 00:27:52,000 Tempat apa ini? 345 00:27:52,083 --> 00:27:53,417 Kincir angin Aretuza. 346 00:27:54,083 --> 00:27:56,667 Ada cukup khaos untuk menjaga tirai tetap menggantung, 347 00:27:57,208 --> 00:27:59,875 dan obor menyala, tapi bukan itu tujuan kita. 348 00:28:03,417 --> 00:28:05,000 - Kita harus pergi. - Tunggu. 349 00:28:05,417 --> 00:28:07,000 Aku harus bertanya. 350 00:28:08,792 --> 00:28:10,125 Kau ingin banyak tahu. 351 00:28:10,625 --> 00:28:11,625 Ya. 352 00:28:12,667 --> 00:28:13,667 Semuanya. 353 00:28:22,542 --> 00:28:24,792 Kemampuan untuk menciptakan kehidupan, 354 00:28:26,375 --> 00:28:27,542 kehidupan nyata... 355 00:28:30,792 --> 00:28:32,458 mereka merampasnya darimu. 356 00:28:36,667 --> 00:28:38,083 Lalu mengutusmu, 357 00:28:39,000 --> 00:28:41,583 satunya-satunya keluarga, kesetiaan yang kau punya 358 00:28:41,667 --> 00:28:42,667 hanyalah ke mereka. 359 00:28:45,208 --> 00:28:46,583 Dengan apa kau menukarnya? 360 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 Rupa yang tak menua. 361 00:28:50,917 --> 00:28:52,375 Istana penuh orang bodoh. 362 00:28:55,958 --> 00:28:57,500 Kau tak perlu melakukannya. 363 00:28:58,042 --> 00:28:59,042 Tapi jika aku mau? 364 00:28:59,708 --> 00:29:01,667 - Kita pergi. Ayolah. - Kelas belum selesai. 365 00:29:02,042 --> 00:29:03,917 Kau gagal bukan berarti kami juga. 366 00:29:04,000 --> 00:29:05,583 - Kau? - Ayolah. 367 00:29:05,667 --> 00:29:07,333 Dengan bakat sihir mendasar? 368 00:29:09,000 --> 00:29:11,583 Kau akan tinggal di sini selamanya, Glacella. 369 00:29:14,292 --> 00:29:15,375 Di sini. 370 00:29:17,125 --> 00:29:19,417 Dengan para saudariku yang gagal naik tingkat. 371 00:29:24,042 --> 00:29:25,042 Apa yang terjadi? 372 00:29:30,500 --> 00:29:31,542 Anica, itu kau? 373 00:29:33,875 --> 00:29:35,583 Kau mengubah temanku menjadi siput. 374 00:29:36,208 --> 00:29:37,500 Seekor belut. 375 00:29:39,042 --> 00:29:41,292 Masukkan temanmu ke kolam. 376 00:29:43,792 --> 00:29:45,625 Entah apa perbuatanmu, tapi ingat ini... 377 00:29:46,583 --> 00:29:48,292 sekalipun kau berbuat benar, 378 00:29:48,667 --> 00:29:49,833 mengikuti aturan, 379 00:29:50,125 --> 00:29:52,500 tak ada jaminan keinginanmu akan terkabul. 380 00:29:52,583 --> 00:29:53,667 Cukup! 381 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Kembali ke kamar, Anak-anak. 382 00:30:08,333 --> 00:30:09,583 Kau merusak satu kehidupan. 383 00:30:11,250 --> 00:30:12,292 Cukup di situ. 384 00:30:21,708 --> 00:30:23,792 Aku tak pernah mau kembali ke sini! 385 00:30:25,417 --> 00:30:27,583 Maka kau gagal lagi. 386 00:30:28,208 --> 00:30:29,458 Lihat tempat ini. 387 00:30:30,250 --> 00:30:31,333 Ini lelucon. 388 00:30:32,750 --> 00:30:34,917 Menerima gadis yang tak bisa melakukan sihir! 389 00:30:35,417 --> 00:30:38,042 Kadang kita harus berkompromi agar bisa selamat. 390 00:30:38,625 --> 00:30:41,542 Kau bilang aku tak pernah bertanggung jawab atas hidupku. 391 00:30:42,375 --> 00:30:43,542 Bagaimana denganmu? 392 00:30:46,083 --> 00:30:47,083 Ada apa? 393 00:30:47,125 --> 00:30:48,167 Sudah dimulai. 394 00:30:50,583 --> 00:30:51,583 Triss! 395 00:30:53,833 --> 00:30:54,833 Yennefer. 396 00:30:55,500 --> 00:30:57,000 Aku sudah lama mencarimu. 397 00:30:57,083 --> 00:30:58,167 Kenapa semua di sini? 398 00:30:58,250 --> 00:31:00,583 Sidang tertutup darurat penyihir utara. 399 00:31:01,042 --> 00:31:02,500 Nilfgaard merebut Marnadal. 400 00:31:02,750 --> 00:31:03,583 Apa? 401 00:31:03,667 --> 00:31:05,000 Mereka menyerang Cintra. 402 00:31:06,042 --> 00:31:08,583 Berperang melawan Nilfgaard adalah hal gila. 403 00:31:09,167 --> 00:31:10,292 Dan demi Cintra? 404 00:31:11,208 --> 00:31:13,500 Mereka menolak penyihir kita bertahun-tahun. 405 00:31:13,583 --> 00:31:15,458 Jadi, kita kabulkan keinginan mereka. 406 00:31:15,542 --> 00:31:17,167 Ini bukan hanya tentang Cintra. 407 00:31:17,833 --> 00:31:20,750 Nilfgaard tak akan puas sampai menguasai seluruh Benua. 408 00:31:20,833 --> 00:31:23,542 - Tahu dari mana? - Karena aku akan berbohong seperti itu. 409 00:31:24,375 --> 00:31:26,458 Hanya aku yang pernah memimpin pasukan perang. 410 00:31:26,542 --> 00:31:28,083 Ya, dan kita semua tahu, 411 00:31:28,167 --> 00:31:30,708 kau pakai kostum konyolmu setiap ada kesempatan. 412 00:31:31,167 --> 00:31:36,125 Bertahun-tahun mengayunkan pedangnya itu bukan sebagai penyihir. 413 00:31:36,417 --> 00:31:39,375 Atau membunuh bayi yang lahir saat gerhana. 414 00:31:41,917 --> 00:31:44,208 Kita bisa menghentikan Nilfgaard, 415 00:31:44,292 --> 00:31:46,333 jika bertindak sekarang. 416 00:31:47,250 --> 00:31:48,250 Selatan... 417 00:31:48,542 --> 00:31:49,583 tetap selatan. 418 00:31:49,667 --> 00:31:51,667 Terserah utara mau bersatu. 419 00:31:52,042 --> 00:31:54,208 Saatnya meyakinkan para raja 420 00:31:54,292 --> 00:31:55,833 untuk mengirim pasukannya. 421 00:31:55,917 --> 00:31:57,458 Mereka bisa melintasi Yaruga, 422 00:31:57,833 --> 00:32:00,708 tiba di Sodden di akhir pekan. Mereka bisa selamatkan Cintra. 423 00:32:00,792 --> 00:32:02,625 Jika Cintra jatuh, siapa peduli? 424 00:32:02,708 --> 00:32:03,708 Aku peduli! 425 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 Karena kerajaan kami berikutnya. 426 00:32:08,500 --> 00:32:10,417 Pertarungan kami hanya dengan Cintra, 427 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 dan hanya Cintra. 428 00:32:13,917 --> 00:32:14,917 Di Nilfgaard, 429 00:32:15,000 --> 00:32:17,167 kami tahu rasanya memiliki pemimpin korup. 430 00:32:17,542 --> 00:32:19,750 Tapi di bawah pemimpin baru kami, Kaisar Emhyr, 431 00:32:20,250 --> 00:32:21,250 kami berubah. 432 00:32:21,958 --> 00:32:23,500 Kami memperkuat perdagangan. 433 00:32:23,708 --> 00:32:24,833 Mendanai penelitian. 434 00:32:24,917 --> 00:32:26,583 Meruntuhkan tembok, 435 00:32:26,667 --> 00:32:29,750 sementara Ratu Calanthe tak berbuat apa pun selain membangunnya. 436 00:32:29,833 --> 00:32:32,875 Aku bukan mau membela Cintra. 437 00:32:33,833 --> 00:32:36,208 Tapi aku akan membela cara hidup kita. 438 00:32:36,917 --> 00:32:39,167 Fraksi, Akademi, 439 00:32:39,250 --> 00:32:42,667 tatanan yang telah kita bangun selama berabad-abad. 440 00:32:42,750 --> 00:32:45,125 Kau menolak semuanya, Fringilla. 441 00:32:45,208 --> 00:32:47,500 Salah, kami memperbaikinya. 442 00:32:47,583 --> 00:32:49,833 Banyak dari kami berasal dari Aretuza dan Ban Ard. 443 00:32:49,917 --> 00:32:52,208 Kami hanya memilih jalan yang berbeda, 444 00:32:52,292 --> 00:32:53,792 sesuai buku Api Putih. 445 00:32:54,125 --> 00:32:56,208 Itu menjadikan kita sepupu, bukan musuh. 446 00:32:56,292 --> 00:32:58,417 Kau memaksa penyihir menjadi budak! 447 00:32:58,500 --> 00:32:59,833 Saat latihan, ya. 448 00:32:59,917 --> 00:33:01,000 Layaknya prajurit. 449 00:33:01,292 --> 00:33:03,042 Kami percaya pada pengorbanan bersama. 450 00:33:03,125 --> 00:33:07,125 Kau juga percaya sihir terlarang. Demonologi. Perdukunan. Sihir api! 451 00:33:07,250 --> 00:33:10,875 Sihir terlarang salah satu kisah hantu yang diajarkan kepada kita di sini. 452 00:33:10,958 --> 00:33:13,792 Tak ada yang namanya ilmu hitam atau putih. 453 00:33:14,500 --> 00:33:17,042 Tak ada yang sesederhana itu di dunia. 454 00:33:18,750 --> 00:33:21,542 Menurutmu kami menghancurkan Benua. 455 00:33:22,417 --> 00:33:24,875 Kami tahu jika merebut Cintra, 456 00:33:24,958 --> 00:33:26,833 kami berpeluang untuk menyelamatkannya. 457 00:33:28,667 --> 00:33:30,208 Jika kalian tak memihak, 458 00:33:30,583 --> 00:33:32,875 setidaknya jangan halangi kami. 459 00:33:36,917 --> 00:33:39,292 Hentikan debat yang melelahkan ini. 460 00:33:39,375 --> 00:33:41,000 Cintra tak punya harapan. 461 00:33:41,083 --> 00:33:42,583 Biar mereka menuai perbuatannya. 462 00:33:42,667 --> 00:33:44,417 - Menurutku kita memilih. - Ya, pilih. 463 00:33:44,500 --> 00:33:45,583 Beri suara! 464 00:33:46,292 --> 00:33:49,792 Kau utus keponakanmu di Nilfgaard, lalu kau memaksakan ambil suara. 465 00:33:49,875 --> 00:33:53,917 Sebenarnya berkat Yennefer dari Vengerberg aku ditempatkan di sana. 466 00:33:55,417 --> 00:33:57,792 Jika dia mengambilnya, aku tak akan ada di sini. 467 00:33:58,208 --> 00:33:59,417 Begitu pula Nilfgaard. 468 00:33:59,792 --> 00:34:01,625 Andai Yennefer pergi ke Nilfgaard. 469 00:34:01,708 --> 00:34:04,625 Dengan dia yang bertugas, mereka pasti masih terasing. 470 00:34:06,875 --> 00:34:08,000 Kau benar. 471 00:34:08,917 --> 00:34:12,708 Aku malah ke kerajaan besar dan tak lakukan apa pun bertahun-tahun. 472 00:34:12,792 --> 00:34:14,500 Seperti yang kau ajarkan. 473 00:34:14,875 --> 00:34:15,875 Membantu pembunuh 474 00:34:15,958 --> 00:34:17,833 dan pemerkosa tetap berkuasa. 475 00:34:18,583 --> 00:34:21,417 - Mungkin ini saatnya perubahan. - Tutup mulutmu. 476 00:34:21,500 --> 00:34:24,375 - Kau tak dapat suara. - Jika ya, aku memilih untuk membakarnya. 477 00:34:24,750 --> 00:34:26,917 Itu dia! 478 00:34:27,000 --> 00:34:28,125 Itu benar, 479 00:34:28,208 --> 00:34:31,292 Cintra memilih untuk meninggalkan kita. 480 00:34:32,708 --> 00:34:35,208 Mereka bangga, cerdas, dan sulit, ya. 481 00:34:36,000 --> 00:34:37,875 Tapi aku bertaruh di atas segalanya... 482 00:34:39,042 --> 00:34:40,083 mereka ketakutan. 483 00:34:41,417 --> 00:34:44,750 Kita menganggap mereka tak punya harapan selama bertahun-tahun. 484 00:34:44,833 --> 00:34:47,167 Tapi kita juga berhenti berusaha. 485 00:34:47,917 --> 00:34:49,417 Dan kini tiba saatnya... 486 00:34:49,792 --> 00:34:52,792 untuk mempertaruhkan tak hanya hidup kita, tapi kebanggaan kita 487 00:34:53,250 --> 00:34:54,917 dan kembali berusaha. 488 00:35:06,083 --> 00:35:07,208 Dengan seizin Anda, 489 00:35:08,250 --> 00:35:09,667 semua yang mendukung 490 00:35:10,292 --> 00:35:13,542 membiarkan Cintra meneruskan tradisi kebanggaan mereka 491 00:35:13,625 --> 00:35:15,542 untuk berdiri sendiri? 492 00:35:29,750 --> 00:35:30,750 Baik... 493 00:35:32,708 --> 00:35:33,750 itu jawabannya. 494 00:35:37,625 --> 00:35:40,792 Aku tahu kau benci tempat ini, tapi ada gadis yang membutuhkannya. 495 00:35:41,708 --> 00:35:45,208 Yang hanya tahu khaos sampai kita mengajari mereka kendalinya. 496 00:35:47,292 --> 00:35:49,292 Kau benar. Di Rinde. 497 00:35:51,083 --> 00:35:52,875 Aretuza segalanya bagiku. 498 00:35:55,833 --> 00:35:57,167 Jika Nilfgaard menang... 499 00:36:05,958 --> 00:36:09,375 Itu sebabnya Vilgefortz, aku, dan yang lainnya akan berjuang. 500 00:36:11,000 --> 00:36:12,208 Kau harus bergabung. 501 00:36:12,500 --> 00:36:14,583 Apa kau mendengar perkataanku tadi? 502 00:36:15,750 --> 00:36:17,333 Kenapa harus kulindungi? 503 00:36:18,542 --> 00:36:22,333 Jika tak mau melakukannya untuk Fraksi, maka lakukanlah untukku. 504 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Kumohon. 505 00:36:36,083 --> 00:36:37,958 Kau pernah memakai kata itu sebelumnya? 506 00:36:41,375 --> 00:36:44,667 Paduka, tentara Nilfgaard akan menerobos gerbang istana. 507 00:36:47,125 --> 00:36:48,125 Sudah menerobos. 508 00:36:48,833 --> 00:36:49,833 Sekarang apa? 509 00:36:50,375 --> 00:36:51,375 Kita harus apa? 510 00:37:26,625 --> 00:37:27,667 Sang Witcher... 511 00:37:33,167 --> 00:37:34,583 aku tak bisa biarkan dia pergi. 512 00:37:36,667 --> 00:37:38,000 Aku tahu perbuatanku. 513 00:37:41,000 --> 00:37:42,417 Dia di penjara. 514 00:37:48,375 --> 00:37:49,917 Jika aku bisa membawanya kemari... 515 00:37:50,667 --> 00:37:51,667 ke Ciri... 516 00:37:53,042 --> 00:37:55,875 takdir mungkin memihak kita. 517 00:38:00,792 --> 00:38:01,792 Danek. 518 00:38:04,667 --> 00:38:05,667 Sudah saatnya. 519 00:38:12,000 --> 00:38:13,458 Tunggu, kau mau ke mana? 520 00:38:22,583 --> 00:38:23,583 Geralt! 521 00:38:45,167 --> 00:38:46,167 Paduka... 522 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 Dia lenyap. 523 00:38:52,583 --> 00:38:54,042 Sepertinya dia kabur. 524 00:38:55,917 --> 00:38:57,250 Jika dia di luar sana, 525 00:38:58,167 --> 00:39:00,125 masih ada harapan untuknya. 526 00:39:01,875 --> 00:39:03,542 - Ada apa? - Lazlo, 527 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 bawakan jubahnya. 528 00:39:06,750 --> 00:39:08,250 Apa? Tidak! 529 00:39:09,542 --> 00:39:11,917 Teruslah berani. Berjanjilah kepadaku. 530 00:39:12,375 --> 00:39:14,458 Kau adalah Anak Singa dari Cintra. 531 00:39:14,542 --> 00:39:17,125 - Takdirmu besar. - Aku tak bisa melakukan ini tanpamu. 532 00:39:17,208 --> 00:39:19,792 - Kita harus pergi, Yang Mulia. - Tidak! 533 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 Pergilah. 534 00:39:28,958 --> 00:39:30,458 Dunia bergantung padanya. 535 00:39:35,458 --> 00:39:36,667 Aku mencintaimu. 536 00:39:40,792 --> 00:39:43,125 Temukan Geralt dari Rivia. 537 00:39:44,875 --> 00:39:46,583 Dialah takdirmu. 538 00:39:49,333 --> 00:39:50,917 Kita harus pergi, Yang Mulia. 539 00:40:54,458 --> 00:40:55,458 Tuan Putri, kemarilah. 540 00:41:15,833 --> 00:41:18,125 Jawab pertanyaanku jika ingin selamat. 541 00:41:21,667 --> 00:41:23,250 Aku sudah selamat. 542 00:41:39,583 --> 00:41:40,708 Di mana Cirilla? 543 00:41:42,250 --> 00:41:43,292 Tak ada... 544 00:41:43,750 --> 00:41:44,875 yang tersisa. 545 00:41:47,542 --> 00:41:48,958 Kami akan terlahir kembali. 546 00:41:49,667 --> 00:41:50,792 Maka terjadilah. 547 00:41:51,208 --> 00:41:52,417 Perhatikan tandanya. 548 00:41:52,500 --> 00:41:54,667 Tanda-tanda itu yang akan kukatakan kepadamu... 549 00:42:10,042 --> 00:42:12,083 Harusnya kutukar cincin itu dengan makanan. 550 00:42:14,000 --> 00:42:15,083 Kau benar, Clop. 551 00:42:16,042 --> 00:42:17,208 Atau kau Clip? 552 00:42:19,833 --> 00:42:22,417 Astaga, orang gila macam apa yang bicara dengan kuda? 553 00:43:01,292 --> 00:43:02,292 Tidak apa-apa. 554 00:43:04,792 --> 00:43:06,250 Tak apa-apa. Kami rakyat Cintra. 555 00:43:08,375 --> 00:43:09,375 Anton! 556 00:43:10,292 --> 00:43:12,250 Kau selamat. Kau baik-baik saja! 557 00:43:12,333 --> 00:43:14,208 Sudah kubilang, dia yang ada di pasar. 558 00:43:15,833 --> 00:43:16,833 Hei. 559 00:43:17,250 --> 00:43:18,333 Apa yang kau lakukan? 560 00:43:19,833 --> 00:43:21,083 Hei, berhenti! 561 00:43:21,167 --> 00:43:22,792 Anton. Tolong, hentikan! 562 00:43:22,875 --> 00:43:25,250 Kau tak lagi memerintah, Tuan Putri. 563 00:43:25,333 --> 00:43:27,875 Rumornya Nilfgaard sedang mencarimu. 564 00:43:29,083 --> 00:43:31,375 Dan juga bersedia membayar dengan satu tong oren. 565 00:43:32,167 --> 00:43:33,625 Maaf atas apa yang terjadi. 566 00:43:35,333 --> 00:43:37,125 Maaf jika keluargamu terluka. 567 00:43:39,875 --> 00:43:41,625 Kita main bekel bersama. 568 00:43:42,208 --> 00:43:44,042 Ini bukan dirimu. Aku tahu itu. 569 00:43:45,333 --> 00:43:46,458 Kau tak tahu apa pun! 570 00:43:47,792 --> 00:43:50,542 Kau pikir kau lebih baik karena kami membiarkanmu menang? 571 00:43:50,958 --> 00:43:54,500 Satu-satunya yang istimewa darimu adalah mahkota di kepalamu. 572 00:43:56,167 --> 00:43:57,167 Tidak! 573 00:43:58,042 --> 00:43:59,042 Tidak! 574 00:44:16,292 --> 00:44:18,083 Sesungguhnya, aku berfirman 575 00:44:18,167 --> 00:44:20,792 masa pedang dan kapak sudah dekat, 576 00:44:21,167 --> 00:44:22,708 masa Badai Salju Serigala. 577 00:44:23,375 --> 00:44:25,250 Masa Embun Beku Putih 578 00:44:25,333 --> 00:44:26,708 dan Cahaya Putih sudah dekat, 579 00:44:27,708 --> 00:44:30,750 Masa Kegilaan dan Masa Kebencian. 580 00:46:17,208 --> 00:46:19,708 -- Diterjemahkan oleh Andreas Kriswanto -- (Ripped By *Coffee_Prison)