1
00:00:00,888 --> 00:00:05,003
-- Diterjemahkan oleh Andreas Kriswanto --
(Ripped By *Coffee_Prison)
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,833
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
3
00:00:28,125 --> 00:00:31,417
Mau ke mana kau, Pencuri Kecil?
4
00:00:31,875 --> 00:00:32,875
Skellige.
5
00:00:35,917 --> 00:00:37,917
Kau tahu berapa lama ke pantai?
6
00:00:38,458 --> 00:00:39,792
Dengan kuda kencang,
7
00:00:40,458 --> 00:00:41,458
sekitar seminggu.
8
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
Kalau berjalan kaki?
9
00:00:47,042 --> 00:00:48,542
Berhati-hatilah, Nak.
10
00:00:49,333 --> 00:00:51,292
Tak aman sendirian di tempat ini.
11
00:00:53,250 --> 00:00:55,208
Kalau begitu sama dengan tempat lainnya.
12
00:01:46,625 --> 00:01:48,875
Tiba-tiba saja kau mengajakku bertemu.
13
00:01:49,292 --> 00:01:51,167
Selama ini, kukira kau sudah mati.
14
00:01:51,417 --> 00:01:55,000
Sudah kubilang saat terakhir di Cintra
aku takkan kembali.
15
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
Tapi kau kembali.
16
00:01:58,292 --> 00:01:59,292
Kenapa?
17
00:02:01,333 --> 00:02:03,292
Kau datang untuk meminta Anak Kejutan,
18
00:02:03,792 --> 00:02:04,792
bukan?
19
00:02:04,833 --> 00:02:05,833
Kebalikannya.
20
00:02:05,917 --> 00:02:09,542
Katakan putraku aman dan sehat
agar aku bisa terus berkelana.
21
00:02:09,625 --> 00:02:10,625
Dia....
22
00:02:11,583 --> 00:02:12,583
perempuan.
23
00:02:15,125 --> 00:02:16,125
Ya.
24
00:02:16,417 --> 00:02:20,375
Putri Cirilla dibesarkan oleh Calanthe
sejak orang tuanya meninggal.
25
00:02:21,083 --> 00:02:21,917
Apa?
26
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Kapal Pavetta dan Duny hilang di laut.
27
00:02:24,667 --> 00:02:27,083
Apa selama ini kau hanya bersembunyi?
28
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
Kenapa sekarang?
29
00:02:33,458 --> 00:02:35,667
Menurutmu kenapa dia tidak aman?
30
00:02:36,708 --> 00:02:39,167
Aku melihat kamp tentara di Jalur Amell.
31
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
Lautan hitam dan emas.
32
00:02:43,583 --> 00:02:45,958
Nilfgaard bersiap untuk menaklukkan Benua.
33
00:02:46,042 --> 00:02:48,375
Tapi sejak malam perjamuan Pavetta,
34
00:02:48,458 --> 00:02:51,792
Ratu melakukan semua upaya
untuk menjauhkan keluarganya
35
00:02:51,875 --> 00:02:52,917
dari ancaman.
36
00:02:53,250 --> 00:02:54,792
Menutup benteng.
37
00:02:54,875 --> 00:02:56,042
Memperkuat gerbang.
38
00:02:59,750 --> 00:03:01,292
Mengirim pembunuh!
39
00:03:01,750 --> 00:03:02,750
Apa?
40
00:03:03,083 --> 00:03:04,500
Apa kau diikuti?
41
00:03:05,167 --> 00:03:06,167
Tidak!
42
00:04:09,042 --> 00:04:11,250
Kau menginginkanku, bunuh dia dahulu!
43
00:04:15,833 --> 00:04:16,833
Geralt!
44
00:04:19,667 --> 00:04:20,875
Lakukan sesuatu!
45
00:04:20,958 --> 00:04:22,167
Ini salah Ratumu.
46
00:04:22,250 --> 00:04:23,625
Kita akan mati.
47
00:04:24,083 --> 00:04:25,500
Salahkan takdir.
48
00:04:44,708 --> 00:04:47,042
Tentara Nilfgaard tak bodoh.
49
00:04:47,542 --> 00:04:49,583
Menyerbu kita sekarang
adalah tindakan bodoh.
50
00:04:50,000 --> 00:04:52,958
Pasukan yang baunya bisa kucium
dengan embusan angin
51
00:04:53,042 --> 00:04:54,542
adalah yang kucemaskan.
52
00:04:55,083 --> 00:04:57,417
Kita bersiap, sama seperti biasanya.
53
00:04:58,667 --> 00:05:01,167
Kapan Raja kembali dari Skellige, Paduka?
54
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
Pagi ini. Senang melihat muka kasar itu.
55
00:05:04,208 --> 00:05:06,958
Semoga 50 kapal
yang dijanjikan rakyat Skellige datang.
56
00:05:08,583 --> 00:05:09,583
Paduka.
57
00:05:10,417 --> 00:05:11,958
Aku tak tersinggung, Danek.
58
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Aku setuju.
59
00:05:14,417 --> 00:05:17,500
Kita sudah menghadapi orang
tak berguna itu selama belasan tahun.
60
00:05:18,208 --> 00:05:20,792
Jika Nilfgaard ingin diberi pelajaran
seperti lainnya,
61
00:05:20,875 --> 00:05:22,000
kita siap menghadapinya.
62
00:05:22,583 --> 00:05:25,375
Aku ingin laporan
dari Jalur Amell setiap jam.
63
00:05:33,375 --> 00:05:35,083
Sudah kuperingatkan jangan kembali.
64
00:05:35,458 --> 00:05:39,583
Aku sudah menjauh selama 12 tahun
dan berencana tetap begitu.
65
00:05:40,000 --> 00:05:42,208
Hingga kau kirim
delapan orang untuk membunuhku.
66
00:05:46,625 --> 00:05:48,000
Aku memintamu sekarang.
67
00:05:49,417 --> 00:05:50,958
Jangan lakukan ini.
68
00:05:51,250 --> 00:05:54,083
Jika kau memperlakukanku
seperti teman dan bukan ancaman.
69
00:05:55,417 --> 00:05:57,625
Apa kau masih tahu perbedaannya?
70
00:06:00,417 --> 00:06:01,417
Aku di sini
71
00:06:01,875 --> 00:06:03,583
untuk melindungi gadis itu.
72
00:06:03,833 --> 00:06:05,708
Yang kubesarkan seperti anakku.
73
00:06:06,500 --> 00:06:08,167
Kenapa menyerahkan pewaris tunggalku
74
00:06:08,250 --> 00:06:10,833
kepada orang yang tak pernah peduli
dan kembali kepadanya?
75
00:06:11,708 --> 00:06:14,167
Pergilah, Witcher.
Kubayar berapa pun harganya.
76
00:06:14,250 --> 00:06:15,792
Aku tak bisa dibeli.
77
00:06:18,667 --> 00:06:19,750
Kau harus ingat.
78
00:06:20,042 --> 00:06:23,083
Uang tak bisa membatalkan Hukum Kejutan.
79
00:06:24,292 --> 00:06:27,792
Raja-raja yang berusaha mengalahkan takdir
80
00:06:27,875 --> 00:06:29,333
berakhir meregang nyawa.
81
00:06:30,208 --> 00:06:32,958
Jika aku menang perang,
tapi kehilangan Ciri?
82
00:06:33,375 --> 00:06:35,167
Kemenangan macam apa itu?
83
00:06:39,208 --> 00:06:42,292
Mungkin pasukan itu tak akan menyerbu,
jika ya, mungkin kau siap.
84
00:06:42,375 --> 00:06:45,792
Tapi jika kau saja ragu
bahwa dia aman di sini,
85
00:06:46,542 --> 00:06:47,625
serahkan dia padaku.
86
00:06:47,708 --> 00:06:51,292
Anggap itu takdir, keamanan,
kekuatan besar apa pun yang bekerja.
87
00:06:51,667 --> 00:06:52,708
Aku tak peduli.
88
00:06:53,250 --> 00:06:54,292
Aku akan membawa dia,
89
00:06:54,583 --> 00:06:55,583
melindungi dia,
90
00:06:56,292 --> 00:06:58,958
dan mengembalikannya
tanpa terluka, aku janji.
91
00:07:01,542 --> 00:07:03,625
Ciri warisan dari putriku satu-satunya.
92
00:07:05,000 --> 00:07:08,208
Jika Ciri bertahan,
maka Pavetta juga terus hidup.
93
00:07:19,750 --> 00:07:21,708
Hukum Kejutan telah disebut.
94
00:07:22,833 --> 00:07:24,708
Aku akan beri tahu Cirilla sendiri.
95
00:07:27,250 --> 00:07:29,833
Cintra sayang, kau sangat menjanjikan,
96
00:07:29,917 --> 00:07:32,583
dari putri manja
sampai raja tua yang bodoh!
97
00:07:33,125 --> 00:07:35,708
Tapi saat aku tiba,
para bangsawan sudah mati.
98
00:07:35,792 --> 00:07:39,250
- Dilempar ke jendela atau ditembak mati!
- Jadi, harus apa sekarang?
99
00:07:39,333 --> 00:07:42,500
- Ke mana iblis pergi?
- Asal jangan di sini. Kembali ke asalmu!
100
00:07:42,583 --> 00:07:44,750
Tidak, jangan usir aku begitu saja!
101
00:07:44,833 --> 00:07:46,833
Siapa yang butuh kau saat aku punya dia?
102
00:08:06,708 --> 00:08:07,708
Hei!
103
00:08:16,667 --> 00:08:18,542
Dari mana kau mendapat yang seperti ini?
104
00:08:19,458 --> 00:08:20,625
Itu punya ibuku.
105
00:08:29,042 --> 00:08:30,167
Hei, Nak!
106
00:08:32,208 --> 00:08:34,125
Apa istimewanya Skellige?
107
00:08:38,000 --> 00:08:39,375
Jalanan itu tidak aman,
108
00:08:39,917 --> 00:08:41,750
dan orang Skellige itu pemarah.
109
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Bagaimana dengan ini?
110
00:08:44,458 --> 00:08:45,458
Ikut aku.
111
00:08:46,833 --> 00:08:48,417
Ada yang masih perlu aku beli
112
00:08:48,833 --> 00:08:51,000
lalu kita berbagi pelana
di atas Clip dan Clop
113
00:08:51,417 --> 00:08:52,583
dan pulang sebelum malam.
114
00:08:53,917 --> 00:08:57,292
Kami tak punya banyak,
tapi lebih banyak darimu.
115
00:08:57,375 --> 00:08:58,375
Atap,
116
00:08:58,792 --> 00:09:01,167
makanan, ruang untuk tidur di lantai.
117
00:09:02,208 --> 00:09:04,042
Banyak yang terjadi di Benua ini.
118
00:09:04,125 --> 00:09:06,208
Tapi kita lebih aman jika bersama.
119
00:09:07,250 --> 00:09:08,250
Paham?
120
00:09:10,333 --> 00:09:11,333
Bagus.
121
00:09:48,458 --> 00:09:49,667
takdir bodoh.
122
00:10:04,333 --> 00:10:05,583
Dia mungkin membawamu,
123
00:10:07,458 --> 00:10:09,500
tapi kau selamanya putriku.
124
00:10:12,500 --> 00:10:15,083
Aku ingin kau berani sekarang,
karena kau siapa?
125
00:10:15,833 --> 00:10:17,250
Anak Singa dari Cintra.
126
00:10:29,583 --> 00:10:31,000
Senang bertemu denganmu, Putri.
127
00:10:36,875 --> 00:10:40,000
- Boleh aku berpamitan dengan temanku?
- Tentu saja.
128
00:10:48,417 --> 00:10:50,167
Aku akan memanggilmu saat dia siap.
129
00:12:05,958 --> 00:12:06,958
Berikan kepadaku.
130
00:12:07,583 --> 00:12:09,958
Korin, Anton. Aku harus pergi.
131
00:12:10,042 --> 00:12:11,333
Apa? Tidak!
132
00:12:13,500 --> 00:12:14,500
Jaga dirimu.
133
00:12:15,458 --> 00:12:16,458
Tuan Putri.
134
00:12:27,625 --> 00:12:29,000
Lempar bekelnya.
135
00:12:35,792 --> 00:12:38,625
Awalnya kau mau membunuhku,
kini kau membohongiku.
136
00:12:39,583 --> 00:12:41,875
Aku hanya mau melindungi Cirilla.
137
00:12:42,333 --> 00:12:44,250
Ciri aman, bersamaku,
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,458
sampai dia mengambil alih takhtaku.
139
00:12:47,333 --> 00:12:49,208
- Dengar.
- Aku pernah mendengarmu.
140
00:12:49,292 --> 00:12:51,042
Membiarkan landak masuk ke istanaku.
141
00:12:51,625 --> 00:12:53,167
Itu membuat Pavetta tewas.
142
00:12:54,167 --> 00:12:55,750
Aku juga tak mau kehilangan Ciri.
143
00:12:56,250 --> 00:12:58,958
Jadi, kau dan takdirmu bisa segera enyah.
144
00:12:59,542 --> 00:13:01,333
Karena jika Nilfgaard datang,
145
00:13:01,417 --> 00:13:03,625
akankah takdir membawa panji
ke medan perang?
146
00:13:04,042 --> 00:13:05,042
Tidak akan.
147
00:13:05,083 --> 00:13:07,167
Kami punya pasukan, angkatan laut,
148
00:13:08,167 --> 00:13:09,000
dan aku.
149
00:13:09,083 --> 00:13:11,792
Sebuah dinasti tak bisa bertahan
hanya dengan kesombongan.
150
00:13:11,875 --> 00:13:13,208
Kata seorang witcher.
151
00:13:13,875 --> 00:13:15,250
Dia butuh keluarga.
152
00:13:15,708 --> 00:13:17,292
Kau tak tahu soal itu.
153
00:13:17,708 --> 00:13:20,542
Ibumu tak memedulikanmu
sampai dia membuangmu.
154
00:13:21,500 --> 00:13:25,375
Kau mengajariku cinta seorang ibu,
tapi mengorbankan putri orang lain.
155
00:13:27,208 --> 00:13:29,167
Ratu untuk seantero Cintra,
156
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
nenek untuk satu cucu.
157
00:13:32,042 --> 00:13:33,542
Tak akan kubiarkan dia sendirian.
158
00:13:33,625 --> 00:13:35,292
Kau membuatnya celaka.
159
00:13:35,917 --> 00:13:37,542
- Apa yang kulewatkan?
- Tak ada.
160
00:13:38,083 --> 00:13:39,542
Singkirkan dia dari pandanganku.
161
00:13:43,292 --> 00:13:45,958
Aku ingat saat kau
menghormati Hukum Kejutan.
162
00:13:46,458 --> 00:13:47,500
Apa yang berubah?
163
00:13:47,917 --> 00:13:49,167
Aku punya cucu.
164
00:13:49,250 --> 00:13:50,458
Maka lindungi dia.
165
00:13:51,500 --> 00:13:52,958
Bagaimana kalau Calanthe salah?
166
00:13:53,417 --> 00:13:55,500
Bagaimana jika mereka datang
dan Ciri terjebak?
167
00:13:55,583 --> 00:13:57,792
Aku akan bertarung mendampingi Ratuku.
168
00:13:58,625 --> 00:14:00,625
Kau terlalu percaya pada wanita itu.
169
00:14:00,708 --> 00:14:02,125
Kau tak ada di sana.
170
00:14:03,750 --> 00:14:05,042
Setelah Pavetta tewas,
171
00:14:05,125 --> 00:14:07,708
Calanthe terbangun menjerit di malam hari.
172
00:14:09,208 --> 00:14:11,542
Singa Betina, nyaris patah hati.
173
00:14:12,167 --> 00:14:14,667
Seseorang yang bisa keluar
dari kesedihan itu,
174
00:14:14,750 --> 00:14:17,375
akan selalu kupercayai
hingga hari kematianku.
175
00:14:23,625 --> 00:14:25,542
Berjanjilah kau tak akan kembali.
176
00:14:29,167 --> 00:14:30,833
Jika kudengar Ciri dalam bahaya,
177
00:14:32,208 --> 00:14:33,500
aku tak bisa memenuhinya.
178
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Aku tahu.
179
00:15:23,208 --> 00:15:27,042
Semua pengunjung harus
melaporkan diri kepada petugas!
180
00:15:30,208 --> 00:15:31,333
Surat perjalanan?
181
00:15:39,167 --> 00:15:40,667
Kau datang dari Caingorn?
182
00:15:41,500 --> 00:15:43,083
Sampai kapan kau di Nazair?
183
00:15:44,417 --> 00:15:46,083
Belum diputuskan.
184
00:15:59,375 --> 00:16:00,375
Halo, Yennefer.
185
00:16:03,917 --> 00:16:06,000
Rune-nya menggambarkan sebuah...
186
00:16:06,292 --> 00:16:10,125
"magnalith" di Nazair, tapi tak ada
yang menemukannya sampai aku tiba.
187
00:16:10,750 --> 00:16:13,708
Sampai Nilfgaard menggali seluruh daratan.
188
00:16:15,417 --> 00:16:16,875
Mereka mengizinkan penelitianku.
189
00:16:17,417 --> 00:16:18,708
Itu yang penting.
190
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
Pria berprinsip.
191
00:16:24,958 --> 00:16:26,042
Kau tak mengerti.
192
00:16:26,125 --> 00:16:28,583
Setiap glif memuat petunjuk
tentang sesuatu di Benua
193
00:16:28,667 --> 00:16:30,500
dari masa sebelum Konjungsi.
194
00:16:30,917 --> 00:16:33,333
Kebanyakan sejarah,
tapi beberapa mungkin lebih.
195
00:16:33,417 --> 00:16:35,917
Ramalan, masa depan,
aku ingin menjelajahi semuanya.
196
00:16:42,042 --> 00:16:44,083
Wajahmu. Kau sangat membencinya?
197
00:16:44,167 --> 00:16:46,083
Karena aku punya selera.
198
00:16:46,167 --> 00:16:48,625
Orang-orang ini kelaparan
sebelum Nilfgaard datang.
199
00:16:49,375 --> 00:16:52,542
Banyak raja hanya memedulikan
nafsu dan pundi-pundi mereka.
200
00:16:53,083 --> 00:16:55,917
Sementara mereka menjaga rakyatnya.
Semua dapat makanan.
201
00:16:56,000 --> 00:16:57,167
Makanan yang sama,
202
00:16:57,583 --> 00:16:59,958
seolah ada orang kencing dalam cangkirku.
203
00:17:01,750 --> 00:17:03,958
Kau terdengar seperti mendukungnya.
204
00:17:05,292 --> 00:17:06,833
Tidak. Tidak, itu...
205
00:17:08,208 --> 00:17:09,333
Hanya saja...
206
00:17:11,583 --> 00:17:13,625
Kadang membosankan lebih baik.
207
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
Tidak.
208
00:17:21,583 --> 00:17:22,583
Ayolah.
209
00:17:27,750 --> 00:17:29,583
Berapa lama kau akan berada di sini?
210
00:17:32,875 --> 00:17:35,250
Masih banyak bukit belum digali. Kenapa?
211
00:17:39,125 --> 00:17:40,750
Karena aku mungkin merindukanmu.
212
00:17:44,875 --> 00:17:47,292
Yennefer yang kuingat
tak merindukan siapa pun.
213
00:17:47,375 --> 00:17:48,542
Begitulah...
214
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
Bagaimana jika...
215
00:17:58,500 --> 00:18:02,167
kita masih bisa melakukan
hal yang dibicarakan dalam gua?
216
00:18:03,917 --> 00:18:05,625
Kita pergi ke suatu tempat dengan,
217
00:18:05,708 --> 00:18:07,417
entahlah, dua jenis bir.
218
00:18:07,958 --> 00:18:08,958
Kau bisa...
219
00:18:09,667 --> 00:18:11,000
memainkan batu-batuanmu.
220
00:18:12,000 --> 00:18:13,458
Aku bekerja sebagai penyihir.
221
00:18:14,917 --> 00:18:16,333
Kau benci monolit.
222
00:18:16,458 --> 00:18:18,083
- Ya, tapi...
- Tapi apa?
223
00:18:20,000 --> 00:18:22,500
Lihat dirimu. Kau bisa memilih siapa saja.
224
00:18:22,583 --> 00:18:23,583
Sudah.
225
00:18:24,583 --> 00:18:26,708
Senang rasanya diinginkan orang.
226
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
Objek keinginan.
227
00:18:31,000 --> 00:18:33,125
Mengingat kondisi lamaku,
kupuas-puaskan.
228
00:18:36,167 --> 00:18:40,500
Tapi mereka hanya mencintai kekuatan
yang ada karena jabatanku di istana.
229
00:18:43,750 --> 00:18:44,917
Bukan kekuatanku.
230
00:18:47,958 --> 00:18:49,875
Tak ada yang pernah
melihat itu selain aku?
231
00:19:21,833 --> 00:19:22,833
Kau tahu,
232
00:19:23,625 --> 00:19:24,625
aku habiskan...
233
00:19:25,958 --> 00:19:27,417
Kuhabiskan bertahun-tahun...
234
00:19:28,542 --> 00:19:30,417
menunggu momen ini saat kau sadar
235
00:19:30,500 --> 00:19:31,958
kita ditakdirkan bersama.
236
00:19:34,417 --> 00:19:37,208
Mencari alasan untuk belajar di Aedirn.
237
00:19:38,667 --> 00:19:42,417
Henge, bahasa punah, apa saja
agar lebih dekat denganmu lagi, dan...
238
00:19:44,667 --> 00:19:46,958
setiap permintaanku ditolak.
239
00:19:51,375 --> 00:19:52,792
Kau cegah semua usahaku.
240
00:20:01,167 --> 00:20:03,625
Tak disangka Stregobor
yang menyadarkanku.
241
00:20:05,583 --> 00:20:07,500
"Lupakan gadis itu. Kembali bekerja."
242
00:20:07,583 --> 00:20:08,792
Pekerjaan menyelamatkanku.
243
00:20:10,375 --> 00:20:13,333
Aku ingat alasanku suka.
Keindahannya, kemurniannya. Tanpa...
244
00:20:15,917 --> 00:20:17,708
teralihkan saat aku bekerja.
245
00:20:21,750 --> 00:20:23,583
Dahulu kau mengejar hal yang kau cintai.
246
00:20:26,208 --> 00:20:27,792
Aku prihatin kau memilih kekuatan.
247
00:20:41,792 --> 00:20:43,375
Setidaknya matamu masih utuh.
248
00:21:01,125 --> 00:21:02,125
Dia yang rugi.
249
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
Enyahlah.
250
00:21:04,583 --> 00:21:06,958
Aku mau, tapi waktu kita tak banyak.
251
00:21:07,042 --> 00:21:08,208
Siapa kau?
252
00:21:09,833 --> 00:21:11,625
Aku Vilgefortz dari Roggeveen.
253
00:21:12,833 --> 00:21:13,833
Kenapa berbisik?
254
00:21:19,583 --> 00:21:21,875
Nilfgaard melatih penyihir,
255
00:21:21,958 --> 00:21:23,667
seperti kita, untuk melayani mereka.
256
00:21:24,083 --> 00:21:25,083
Berhubung...
257
00:21:28,083 --> 00:21:30,042
Berhubung aku tak mempunyai surat jalan,
258
00:21:30,125 --> 00:21:33,167
dan milikmu mungkin palsu,
kita harus pergi.
259
00:21:33,667 --> 00:21:35,792
Sebelum mereka mulai bertanya.
260
00:21:35,875 --> 00:21:36,875
Pergi ke mana?
261
00:21:39,208 --> 00:21:40,292
Aretuza.
262
00:21:43,917 --> 00:21:45,333
Perasaan kita sama.
263
00:21:45,875 --> 00:21:47,583
Majelis mengira kau gegabah,
264
00:21:47,958 --> 00:21:49,750
sulit ditebak, dan berbahaya.
265
00:21:50,792 --> 00:21:51,833
Tapi saat ini,
266
00:21:52,708 --> 00:21:55,042
itulah yang aku dan Tissaia butuhkan.
267
00:21:58,417 --> 00:21:59,750
Tissaia memintaku?
268
00:22:02,250 --> 00:22:04,792
Dia bilang kau murid terbaik
yang pernah dia ajar.
269
00:22:36,917 --> 00:22:37,917
Ayo bicara.
270
00:22:38,250 --> 00:22:39,083
Tentang apa?
271
00:22:39,167 --> 00:22:40,167
Nilfgaard.
272
00:22:40,833 --> 00:22:44,292
Pasukan mereka berkemah dekat Cintra,
dan kami pikir mereka akan menyerang.
273
00:22:44,375 --> 00:22:45,875
Mereka tak akan berhenti di situ.
274
00:22:45,958 --> 00:22:48,000
Kami butuh sekutu dari Kerajaan Utara.
275
00:22:48,083 --> 00:22:51,333
Akan kuserahkan ini pada orang
yang peduli. Di mana Tissaia?
276
00:22:51,833 --> 00:22:53,042
Tissaia bisa menunggu.
277
00:22:53,125 --> 00:22:55,583
Baik, aku akan mengikuti
suara gadis menangis.
278
00:22:55,667 --> 00:22:57,167
Dia tak tahu kau ada di sini.
279
00:23:00,500 --> 00:23:01,917
Katamu dia memintaku.
280
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Tidak.
281
00:23:03,458 --> 00:23:06,000
Aku berkata dia bilang
kau murid terbaiknya.
282
00:23:06,250 --> 00:23:07,750
Aku yang menginginkanmu.
283
00:23:09,000 --> 00:23:11,333
Butuh lima menit untuk memulai kebohongan.
284
00:23:12,333 --> 00:23:15,583
Kenapa aku mengharapkan sesuatu
yang dibangun oleh omong kosong?
285
00:23:24,042 --> 00:23:27,542
Kau tahu berapa orang
tak akan terkejut jika kau mati?
286
00:23:32,125 --> 00:23:35,250
Keluarkan aku!
287
00:23:41,792 --> 00:23:45,042
Kadang hal terbaik yang bisa dilakukan
sekuntum bunga adalah mati.
288
00:23:47,875 --> 00:23:49,292
Biarkan aku mati.
289
00:23:49,750 --> 00:23:51,583
Setidaknya aku punya kendali atas itu.
290
00:23:52,542 --> 00:23:54,292
Itu manis sekali, Anak Babi.
291
00:23:57,458 --> 00:23:58,917
Kau tak mengambil kendali,
292
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
kau kehilangan kendali.
293
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Kau lepas kendali.
294
00:24:02,917 --> 00:24:03,917
Ada apa di sini?
295
00:24:06,083 --> 00:24:07,958
Kami sedang belajar. Botani.
296
00:24:12,042 --> 00:24:14,417
Jika kuberikan tanaman payahmu itu
297
00:24:14,500 --> 00:24:15,792
ke Rektor de Vries,
298
00:24:16,333 --> 00:24:17,875
aku akan pergi saat malam tiba.
299
00:24:23,417 --> 00:24:25,250
Tapi persetan dengan wanita pemarah itu!
300
00:24:32,000 --> 00:24:33,208
Ini dahulu kamarku.
301
00:24:34,750 --> 00:24:36,417
Sebelum orang yang kau kenal lahir.
302
00:24:37,458 --> 00:24:38,667
Kau pernah ke istana?
303
00:24:43,958 --> 00:24:44,958
Aedirn.
304
00:24:49,333 --> 00:24:50,500
Sangat elegan.
305
00:24:51,625 --> 00:24:53,875
- Sangat membosankan.
- Kenapa kembali?
306
00:24:55,833 --> 00:24:57,083
Kenapa aku kembali?
307
00:25:24,125 --> 00:25:26,458
Kau pasti benci botani sama seperti aku.
308
00:25:34,542 --> 00:25:37,125
Siapa yang mau tahu khasiat herbal itu?
309
00:25:47,708 --> 00:25:49,792
Rhwydwaith carthion.
310
00:25:51,083 --> 00:25:53,333
Mereka mengajar kalian
soal khasiat penyembuhan
311
00:25:53,417 --> 00:25:54,833
dan memperkuat bla bla bla.
312
00:25:55,292 --> 00:25:56,625
Tapi tak menyebutkan
313
00:25:56,708 --> 00:25:58,875
jika mencampurkan keduanya,
314
00:25:59,625 --> 00:26:01,542
kalian akan melihat warna yang tak ada...
315
00:26:02,750 --> 00:26:03,750
sebelumnya.
316
00:26:04,792 --> 00:26:06,833
Kami dilarang mencampur ramuannya.
317
00:26:09,167 --> 00:26:12,042
Itu agar kalian menemui mereka
untuk mencari jawaban.
318
00:26:12,833 --> 00:26:14,208
Nasihatku,
319
00:26:15,208 --> 00:26:16,792
berpikirlah mandiri.
320
00:26:18,917 --> 00:26:21,000
Kalian akan selamat dari patah hati.
321
00:26:22,500 --> 00:26:23,958
Langit-langitnya meleleh.
322
00:26:24,583 --> 00:26:25,583
Tidak.
323
00:26:25,833 --> 00:26:26,917
Ramuannya berhasil.
324
00:26:28,667 --> 00:26:29,750
Aku tak merasa...
325
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Apa yang kukatakan?
326
00:26:33,250 --> 00:26:34,583
Astaga, kau cantik.
327
00:26:36,958 --> 00:26:38,167
Jangan cemas, Fola.
328
00:26:38,250 --> 00:26:39,917
Kau juga akan terlihat seperti itu.
329
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Tak ada yang awalnya secantik itu.
330
00:26:42,083 --> 00:26:44,958
- Ingin tahu rahasia?
- Tak ada yang awalnya secantik itu.
331
00:26:45,250 --> 00:26:46,250
Cantik itu biasa saja.
332
00:26:48,000 --> 00:26:49,625
Lihat, aku melayang!
333
00:26:49,958 --> 00:26:51,042
Aku melayang.
334
00:26:51,167 --> 00:26:54,125
Glacella, jika kurang berbakat,
gantikan dengan kepercayaan diri.
335
00:26:54,208 --> 00:26:57,208
Dia tak butuh kepercayaan diri.
Ayahnya pemilik separuh Creyden.
336
00:26:57,292 --> 00:26:59,792
Dia bisa tukar 100 kuda
demi masukkan Glacella ke sini.
337
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
Orang tuamu membayar Aretuza?
338
00:27:08,958 --> 00:27:11,792
Majelis memutuskan mereka
butuh murid dari keluarga terbaik.
339
00:27:13,292 --> 00:27:15,625
Kalian mengalami
momen penyaluran khaos?
340
00:27:16,500 --> 00:27:19,792
Kita dilarang mencampur ramuan.
Kita seharusnya tak di sini.
341
00:27:22,917 --> 00:27:25,542
Jika ketahuan, kami akan dikeluarkan.
342
00:27:25,625 --> 00:27:27,708
Ada hal lebih buruk selain dikeluarkan.
343
00:27:30,667 --> 00:27:31,667
Seperti apa?
344
00:27:50,542 --> 00:27:52,000
Tempat apa ini?
345
00:27:52,083 --> 00:27:53,417
Kincir angin Aretuza.
346
00:27:54,083 --> 00:27:56,667
Ada cukup khaos
untuk menjaga tirai tetap menggantung,
347
00:27:57,208 --> 00:27:59,875
dan obor menyala,
tapi bukan itu tujuan kita.
348
00:28:03,417 --> 00:28:05,000
- Kita harus pergi.
- Tunggu.
349
00:28:05,417 --> 00:28:07,000
Aku harus bertanya.
350
00:28:08,792 --> 00:28:10,125
Kau ingin banyak tahu.
351
00:28:10,625 --> 00:28:11,625
Ya.
352
00:28:12,667 --> 00:28:13,667
Semuanya.
353
00:28:22,542 --> 00:28:24,792
Kemampuan untuk menciptakan kehidupan,
354
00:28:26,375 --> 00:28:27,542
kehidupan nyata...
355
00:28:30,792 --> 00:28:32,458
mereka merampasnya darimu.
356
00:28:36,667 --> 00:28:38,083
Lalu mengutusmu,
357
00:28:39,000 --> 00:28:41,583
satunya-satunya keluarga,
kesetiaan yang kau punya
358
00:28:41,667 --> 00:28:42,667
hanyalah ke mereka.
359
00:28:45,208 --> 00:28:46,583
Dengan apa kau menukarnya?
360
00:28:48,333 --> 00:28:49,708
Rupa yang tak menua.
361
00:28:50,917 --> 00:28:52,375
Istana penuh orang bodoh.
362
00:28:55,958 --> 00:28:57,500
Kau tak perlu melakukannya.
363
00:28:58,042 --> 00:28:59,042
Tapi jika aku mau?
364
00:28:59,708 --> 00:29:01,667
- Kita pergi. Ayolah.
- Kelas belum selesai.
365
00:29:02,042 --> 00:29:03,917
Kau gagal bukan berarti kami juga.
366
00:29:04,000 --> 00:29:05,583
- Kau?
- Ayolah.
367
00:29:05,667 --> 00:29:07,333
Dengan bakat sihir mendasar?
368
00:29:09,000 --> 00:29:11,583
Kau akan tinggal
di sini selamanya, Glacella.
369
00:29:14,292 --> 00:29:15,375
Di sini.
370
00:29:17,125 --> 00:29:19,417
Dengan para saudariku
yang gagal naik tingkat.
371
00:29:24,042 --> 00:29:25,042
Apa yang terjadi?
372
00:29:30,500 --> 00:29:31,542
Anica, itu kau?
373
00:29:33,875 --> 00:29:35,583
Kau mengubah temanku menjadi siput.
374
00:29:36,208 --> 00:29:37,500
Seekor belut.
375
00:29:39,042 --> 00:29:41,292
Masukkan temanmu ke kolam.
376
00:29:43,792 --> 00:29:45,625
Entah apa perbuatanmu, tapi ingat ini...
377
00:29:46,583 --> 00:29:48,292
sekalipun kau berbuat benar,
378
00:29:48,667 --> 00:29:49,833
mengikuti aturan,
379
00:29:50,125 --> 00:29:52,500
tak ada jaminan keinginanmu akan terkabul.
380
00:29:52,583 --> 00:29:53,667
Cukup!
381
00:29:55,125 --> 00:29:56,500
Kembali ke kamar, Anak-anak.
382
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
Kau merusak satu kehidupan.
383
00:30:11,250 --> 00:30:12,292
Cukup di situ.
384
00:30:21,708 --> 00:30:23,792
Aku tak pernah mau kembali ke sini!
385
00:30:25,417 --> 00:30:27,583
Maka kau gagal lagi.
386
00:30:28,208 --> 00:30:29,458
Lihat tempat ini.
387
00:30:30,250 --> 00:30:31,333
Ini lelucon.
388
00:30:32,750 --> 00:30:34,917
Menerima gadis
yang tak bisa melakukan sihir!
389
00:30:35,417 --> 00:30:38,042
Kadang kita harus berkompromi
agar bisa selamat.
390
00:30:38,625 --> 00:30:41,542
Kau bilang aku tak pernah
bertanggung jawab atas hidupku.
391
00:30:42,375 --> 00:30:43,542
Bagaimana denganmu?
392
00:30:46,083 --> 00:30:47,083
Ada apa?
393
00:30:47,125 --> 00:30:48,167
Sudah dimulai.
394
00:30:50,583 --> 00:30:51,583
Triss!
395
00:30:53,833 --> 00:30:54,833
Yennefer.
396
00:30:55,500 --> 00:30:57,000
Aku sudah lama mencarimu.
397
00:30:57,083 --> 00:30:58,167
Kenapa semua di sini?
398
00:30:58,250 --> 00:31:00,583
Sidang tertutup darurat penyihir utara.
399
00:31:01,042 --> 00:31:02,500
Nilfgaard merebut Marnadal.
400
00:31:02,750 --> 00:31:03,583
Apa?
401
00:31:03,667 --> 00:31:05,000
Mereka menyerang Cintra.
402
00:31:06,042 --> 00:31:08,583
Berperang melawan Nilfgaard
adalah hal gila.
403
00:31:09,167 --> 00:31:10,292
Dan demi Cintra?
404
00:31:11,208 --> 00:31:13,500
Mereka menolak penyihir kita
bertahun-tahun.
405
00:31:13,583 --> 00:31:15,458
Jadi, kita kabulkan keinginan mereka.
406
00:31:15,542 --> 00:31:17,167
Ini bukan hanya tentang Cintra.
407
00:31:17,833 --> 00:31:20,750
Nilfgaard tak akan puas
sampai menguasai seluruh Benua.
408
00:31:20,833 --> 00:31:23,542
- Tahu dari mana?
- Karena aku akan berbohong seperti itu.
409
00:31:24,375 --> 00:31:26,458
Hanya aku yang pernah
memimpin pasukan perang.
410
00:31:26,542 --> 00:31:28,083
Ya, dan kita semua tahu,
411
00:31:28,167 --> 00:31:30,708
kau pakai kostum konyolmu
setiap ada kesempatan.
412
00:31:31,167 --> 00:31:36,125
Bertahun-tahun mengayunkan pedangnya itu
bukan sebagai penyihir.
413
00:31:36,417 --> 00:31:39,375
Atau membunuh bayi
yang lahir saat gerhana.
414
00:31:41,917 --> 00:31:44,208
Kita bisa menghentikan Nilfgaard,
415
00:31:44,292 --> 00:31:46,333
jika bertindak sekarang.
416
00:31:47,250 --> 00:31:48,250
Selatan...
417
00:31:48,542 --> 00:31:49,583
tetap selatan.
418
00:31:49,667 --> 00:31:51,667
Terserah utara mau bersatu.
419
00:31:52,042 --> 00:31:54,208
Saatnya meyakinkan para raja
420
00:31:54,292 --> 00:31:55,833
untuk mengirim pasukannya.
421
00:31:55,917 --> 00:31:57,458
Mereka bisa melintasi Yaruga,
422
00:31:57,833 --> 00:32:00,708
tiba di Sodden di akhir pekan.
Mereka bisa selamatkan Cintra.
423
00:32:00,792 --> 00:32:02,625
Jika Cintra jatuh, siapa peduli?
424
00:32:02,708 --> 00:32:03,708
Aku peduli!
425
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
Karena kerajaan kami berikutnya.
426
00:32:08,500 --> 00:32:10,417
Pertarungan kami hanya dengan Cintra,
427
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
dan hanya Cintra.
428
00:32:13,917 --> 00:32:14,917
Di Nilfgaard,
429
00:32:15,000 --> 00:32:17,167
kami tahu rasanya memiliki pemimpin korup.
430
00:32:17,542 --> 00:32:19,750
Tapi di bawah
pemimpin baru kami, Kaisar Emhyr,
431
00:32:20,250 --> 00:32:21,250
kami berubah.
432
00:32:21,958 --> 00:32:23,500
Kami memperkuat perdagangan.
433
00:32:23,708 --> 00:32:24,833
Mendanai penelitian.
434
00:32:24,917 --> 00:32:26,583
Meruntuhkan tembok,
435
00:32:26,667 --> 00:32:29,750
sementara Ratu Calanthe tak berbuat
apa pun selain membangunnya.
436
00:32:29,833 --> 00:32:32,875
Aku bukan mau membela Cintra.
437
00:32:33,833 --> 00:32:36,208
Tapi aku akan membela cara hidup kita.
438
00:32:36,917 --> 00:32:39,167
Fraksi, Akademi,
439
00:32:39,250 --> 00:32:42,667
tatanan yang telah kita bangun
selama berabad-abad.
440
00:32:42,750 --> 00:32:45,125
Kau menolak semuanya, Fringilla.
441
00:32:45,208 --> 00:32:47,500
Salah, kami memperbaikinya.
442
00:32:47,583 --> 00:32:49,833
Banyak dari kami berasal
dari Aretuza dan Ban Ard.
443
00:32:49,917 --> 00:32:52,208
Kami hanya memilih jalan yang berbeda,
444
00:32:52,292 --> 00:32:53,792
sesuai buku Api Putih.
445
00:32:54,125 --> 00:32:56,208
Itu menjadikan kita sepupu, bukan musuh.
446
00:32:56,292 --> 00:32:58,417
Kau memaksa penyihir menjadi budak!
447
00:32:58,500 --> 00:32:59,833
Saat latihan, ya.
448
00:32:59,917 --> 00:33:01,000
Layaknya prajurit.
449
00:33:01,292 --> 00:33:03,042
Kami percaya pada pengorbanan bersama.
450
00:33:03,125 --> 00:33:07,125
Kau juga percaya sihir terlarang.
Demonologi. Perdukunan. Sihir api!
451
00:33:07,250 --> 00:33:10,875
Sihir terlarang salah satu kisah hantu
yang diajarkan kepada kita di sini.
452
00:33:10,958 --> 00:33:13,792
Tak ada yang namanya
ilmu hitam atau putih.
453
00:33:14,500 --> 00:33:17,042
Tak ada yang sesederhana itu di dunia.
454
00:33:18,750 --> 00:33:21,542
Menurutmu kami menghancurkan Benua.
455
00:33:22,417 --> 00:33:24,875
Kami tahu jika merebut Cintra,
456
00:33:24,958 --> 00:33:26,833
kami berpeluang untuk menyelamatkannya.
457
00:33:28,667 --> 00:33:30,208
Jika kalian tak memihak,
458
00:33:30,583 --> 00:33:32,875
setidaknya jangan halangi kami.
459
00:33:36,917 --> 00:33:39,292
Hentikan debat yang melelahkan ini.
460
00:33:39,375 --> 00:33:41,000
Cintra tak punya harapan.
461
00:33:41,083 --> 00:33:42,583
Biar mereka menuai perbuatannya.
462
00:33:42,667 --> 00:33:44,417
- Menurutku kita memilih.
- Ya, pilih.
463
00:33:44,500 --> 00:33:45,583
Beri suara!
464
00:33:46,292 --> 00:33:49,792
Kau utus keponakanmu di Nilfgaard,
lalu kau memaksakan ambil suara.
465
00:33:49,875 --> 00:33:53,917
Sebenarnya berkat Yennefer dari Vengerberg
aku ditempatkan di sana.
466
00:33:55,417 --> 00:33:57,792
Jika dia mengambilnya,
aku tak akan ada di sini.
467
00:33:58,208 --> 00:33:59,417
Begitu pula Nilfgaard.
468
00:33:59,792 --> 00:34:01,625
Andai Yennefer pergi ke Nilfgaard.
469
00:34:01,708 --> 00:34:04,625
Dengan dia yang bertugas,
mereka pasti masih terasing.
470
00:34:06,875 --> 00:34:08,000
Kau benar.
471
00:34:08,917 --> 00:34:12,708
Aku malah ke kerajaan besar
dan tak lakukan apa pun bertahun-tahun.
472
00:34:12,792 --> 00:34:14,500
Seperti yang kau ajarkan.
473
00:34:14,875 --> 00:34:15,875
Membantu pembunuh
474
00:34:15,958 --> 00:34:17,833
dan pemerkosa tetap berkuasa.
475
00:34:18,583 --> 00:34:21,417
- Mungkin ini saatnya perubahan.
- Tutup mulutmu.
476
00:34:21,500 --> 00:34:24,375
- Kau tak dapat suara.
- Jika ya, aku memilih untuk membakarnya.
477
00:34:24,750 --> 00:34:26,917
Itu dia!
478
00:34:27,000 --> 00:34:28,125
Itu benar,
479
00:34:28,208 --> 00:34:31,292
Cintra memilih untuk meninggalkan kita.
480
00:34:32,708 --> 00:34:35,208
Mereka bangga, cerdas, dan sulit, ya.
481
00:34:36,000 --> 00:34:37,875
Tapi aku bertaruh di atas segalanya...
482
00:34:39,042 --> 00:34:40,083
mereka ketakutan.
483
00:34:41,417 --> 00:34:44,750
Kita menganggap mereka
tak punya harapan selama bertahun-tahun.
484
00:34:44,833 --> 00:34:47,167
Tapi kita juga berhenti berusaha.
485
00:34:47,917 --> 00:34:49,417
Dan kini tiba saatnya...
486
00:34:49,792 --> 00:34:52,792
untuk mempertaruhkan tak hanya
hidup kita, tapi kebanggaan kita
487
00:34:53,250 --> 00:34:54,917
dan kembali berusaha.
488
00:35:06,083 --> 00:35:07,208
Dengan seizin Anda,
489
00:35:08,250 --> 00:35:09,667
semua yang mendukung
490
00:35:10,292 --> 00:35:13,542
membiarkan Cintra meneruskan
tradisi kebanggaan mereka
491
00:35:13,625 --> 00:35:15,542
untuk berdiri sendiri?
492
00:35:29,750 --> 00:35:30,750
Baik...
493
00:35:32,708 --> 00:35:33,750
itu jawabannya.
494
00:35:37,625 --> 00:35:40,792
Aku tahu kau benci tempat ini,
tapi ada gadis yang membutuhkannya.
495
00:35:41,708 --> 00:35:45,208
Yang hanya tahu khaos
sampai kita mengajari mereka kendalinya.
496
00:35:47,292 --> 00:35:49,292
Kau benar. Di Rinde.
497
00:35:51,083 --> 00:35:52,875
Aretuza segalanya bagiku.
498
00:35:55,833 --> 00:35:57,167
Jika Nilfgaard menang...
499
00:36:05,958 --> 00:36:09,375
Itu sebabnya Vilgefortz, aku,
dan yang lainnya akan berjuang.
500
00:36:11,000 --> 00:36:12,208
Kau harus bergabung.
501
00:36:12,500 --> 00:36:14,583
Apa kau mendengar perkataanku tadi?
502
00:36:15,750 --> 00:36:17,333
Kenapa harus kulindungi?
503
00:36:18,542 --> 00:36:22,333
Jika tak mau melakukannya untuk Fraksi,
maka lakukanlah untukku.
504
00:36:25,125 --> 00:36:26,125
Kumohon.
505
00:36:36,083 --> 00:36:37,958
Kau pernah memakai kata itu sebelumnya?
506
00:36:41,375 --> 00:36:44,667
Paduka, tentara Nilfgaard
akan menerobos gerbang istana.
507
00:36:47,125 --> 00:36:48,125
Sudah menerobos.
508
00:36:48,833 --> 00:36:49,833
Sekarang apa?
509
00:36:50,375 --> 00:36:51,375
Kita harus apa?
510
00:37:26,625 --> 00:37:27,667
Sang Witcher...
511
00:37:33,167 --> 00:37:34,583
aku tak bisa biarkan dia pergi.
512
00:37:36,667 --> 00:37:38,000
Aku tahu perbuatanku.
513
00:37:41,000 --> 00:37:42,417
Dia di penjara.
514
00:37:48,375 --> 00:37:49,917
Jika aku bisa membawanya kemari...
515
00:37:50,667 --> 00:37:51,667
ke Ciri...
516
00:37:53,042 --> 00:37:55,875
takdir mungkin memihak kita.
517
00:38:00,792 --> 00:38:01,792
Danek.
518
00:38:04,667 --> 00:38:05,667
Sudah saatnya.
519
00:38:12,000 --> 00:38:13,458
Tunggu, kau mau ke mana?
520
00:38:22,583 --> 00:38:23,583
Geralt!
521
00:38:45,167 --> 00:38:46,167
Paduka...
522
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
Dia lenyap.
523
00:38:52,583 --> 00:38:54,042
Sepertinya dia kabur.
524
00:38:55,917 --> 00:38:57,250
Jika dia di luar sana,
525
00:38:58,167 --> 00:39:00,125
masih ada harapan untuknya.
526
00:39:01,875 --> 00:39:03,542
- Ada apa?
- Lazlo,
527
00:39:03,625 --> 00:39:04,875
bawakan jubahnya.
528
00:39:06,750 --> 00:39:08,250
Apa? Tidak!
529
00:39:09,542 --> 00:39:11,917
Teruslah berani. Berjanjilah kepadaku.
530
00:39:12,375 --> 00:39:14,458
Kau adalah Anak Singa dari Cintra.
531
00:39:14,542 --> 00:39:17,125
- Takdirmu besar.
- Aku tak bisa melakukan ini tanpamu.
532
00:39:17,208 --> 00:39:19,792
- Kita harus pergi, Yang Mulia.
- Tidak!
533
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Pergilah.
534
00:39:28,958 --> 00:39:30,458
Dunia bergantung padanya.
535
00:39:35,458 --> 00:39:36,667
Aku mencintaimu.
536
00:39:40,792 --> 00:39:43,125
Temukan Geralt dari Rivia.
537
00:39:44,875 --> 00:39:46,583
Dialah takdirmu.
538
00:39:49,333 --> 00:39:50,917
Kita harus pergi, Yang Mulia.
539
00:40:54,458 --> 00:40:55,458
Tuan Putri, kemarilah.
540
00:41:15,833 --> 00:41:18,125
Jawab pertanyaanku jika ingin selamat.
541
00:41:21,667 --> 00:41:23,250
Aku sudah selamat.
542
00:41:39,583 --> 00:41:40,708
Di mana Cirilla?
543
00:41:42,250 --> 00:41:43,292
Tak ada...
544
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
yang tersisa.
545
00:41:47,542 --> 00:41:48,958
Kami akan terlahir kembali.
546
00:41:49,667 --> 00:41:50,792
Maka terjadilah.
547
00:41:51,208 --> 00:41:52,417
Perhatikan tandanya.
548
00:41:52,500 --> 00:41:54,667
Tanda-tanda itu
yang akan kukatakan kepadamu...
549
00:42:10,042 --> 00:42:12,083
Harusnya kutukar
cincin itu dengan makanan.
550
00:42:14,000 --> 00:42:15,083
Kau benar, Clop.
551
00:42:16,042 --> 00:42:17,208
Atau kau Clip?
552
00:42:19,833 --> 00:42:22,417
Astaga, orang gila macam apa
yang bicara dengan kuda?
553
00:43:01,292 --> 00:43:02,292
Tidak apa-apa.
554
00:43:04,792 --> 00:43:06,250
Tak apa-apa. Kami rakyat Cintra.
555
00:43:08,375 --> 00:43:09,375
Anton!
556
00:43:10,292 --> 00:43:12,250
Kau selamat. Kau baik-baik saja!
557
00:43:12,333 --> 00:43:14,208
Sudah kubilang, dia yang ada di pasar.
558
00:43:15,833 --> 00:43:16,833
Hei.
559
00:43:17,250 --> 00:43:18,333
Apa yang kau lakukan?
560
00:43:19,833 --> 00:43:21,083
Hei, berhenti!
561
00:43:21,167 --> 00:43:22,792
Anton. Tolong, hentikan!
562
00:43:22,875 --> 00:43:25,250
Kau tak lagi memerintah, Tuan Putri.
563
00:43:25,333 --> 00:43:27,875
Rumornya Nilfgaard sedang mencarimu.
564
00:43:29,083 --> 00:43:31,375
Dan juga bersedia membayar
dengan satu tong oren.
565
00:43:32,167 --> 00:43:33,625
Maaf atas apa yang terjadi.
566
00:43:35,333 --> 00:43:37,125
Maaf jika keluargamu terluka.
567
00:43:39,875 --> 00:43:41,625
Kita main bekel bersama.
568
00:43:42,208 --> 00:43:44,042
Ini bukan dirimu. Aku tahu itu.
569
00:43:45,333 --> 00:43:46,458
Kau tak tahu apa pun!
570
00:43:47,792 --> 00:43:50,542
Kau pikir kau lebih baik
karena kami membiarkanmu menang?
571
00:43:50,958 --> 00:43:54,500
Satu-satunya yang istimewa darimu
adalah mahkota di kepalamu.
572
00:43:56,167 --> 00:43:57,167
Tidak!
573
00:43:58,042 --> 00:43:59,042
Tidak!
574
00:44:16,292 --> 00:44:18,083
Sesungguhnya, aku berfirman
575
00:44:18,167 --> 00:44:20,792
masa pedang dan kapak sudah dekat,
576
00:44:21,167 --> 00:44:22,708
masa Badai Salju Serigala.
577
00:44:23,375 --> 00:44:25,250
Masa Embun Beku Putih
578
00:44:25,333 --> 00:44:26,708
dan Cahaya Putih sudah dekat,
579
00:44:27,708 --> 00:44:30,750
Masa Kegilaan dan Masa Kebencian.
580
00:46:17,208 --> 00:46:19,708
-- Diterjemahkan oleh Andreas Kriswanto --
(Ripped By *Coffee_Prison)