1
00:00:16,291 --> 00:00:18,500
Kau seharusnya berpihak, Witcher.
2
00:00:20,833 --> 00:00:22,291
Cepat!
3
00:00:22,291 --> 00:00:24,083
Memihak Redania.
4
00:00:24,083 --> 00:00:25,750
Cepat!
5
00:00:25,750 --> 00:00:28,208
Era baru tiba, Geralt dari Rivia.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,750
Sumpah, jika kau bicara lagi...
7
00:00:29,750 --> 00:00:32,875
Kau tak boleh pergi
sampai urusan kami selesai.
8
00:00:34,250 --> 00:00:37,083
Letakkan senjatamu.
Jangan sampai prajurit memaksamu.
9
00:00:37,666 --> 00:00:39,583
- Cepat!
- Kau bagian dari kami, Radcliffe.
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,333
Kenapa mengkhianati Fraksi? Lepaskan!
11
00:00:42,333 --> 00:00:44,541
Jadi, aku tahanan?
12
00:00:44,541 --> 00:00:46,333
Kami mengincar para penyihir.
13
00:00:46,333 --> 00:00:49,166
Menahanmu hanya untuk sopan santun.
14
00:00:50,375 --> 00:00:52,458
Lagi pula, kuanggap kita sekutu.
15
00:00:52,458 --> 00:00:53,583
Lewat sini!
16
00:00:55,666 --> 00:00:57,166
Baiklah. Aku akan patuh.
17
00:00:59,833 --> 00:01:01,250
Saran saja.
18
00:01:01,833 --> 00:01:06,958
Menangkap penyihir di rumah mereka sendiri
saat konklaf, itu bunuh diri.
19
00:01:07,541 --> 00:01:10,000
Banyak penyihir sudah bergabung, Mutan.
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,333
Ayo!
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,625
- Lepaskan aku!
- Jangan melawan, Artaud.
22
00:01:13,625 --> 00:01:15,500
Berapa kau membayar mereka, Keira?
23
00:01:15,500 --> 00:01:19,583
Aku berharap demi kebaikanmu,
Yennefer juga memilih pihak yang benar.
24
00:01:20,208 --> 00:01:23,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
25
00:01:28,416 --> 00:01:30,916
[menuturkan Bahasa Tetua]
26
00:01:34,750 --> 00:01:35,625
Ciri.
27
00:01:45,541 --> 00:01:48,958
Pengkhianat Fraksi,
kalian akan dapat ganjaran.
28
00:01:48,958 --> 00:01:50,541
- Geralt.
- Kumohon!
29
00:01:50,541 --> 00:01:54,166
Tak begitu kuat
saat diborgol dengan dimeritium, ya?
30
00:02:06,958 --> 00:02:08,333
Kenapa kau lakukan ini?
31
00:02:08,333 --> 00:02:11,250
- Kau pengkhianat!
- Ayo!
32
00:02:12,250 --> 00:02:13,666
Apa yang kau lakukan?
33
00:02:14,875 --> 00:02:16,291
Ayo cepat, Pak Tua!
34
00:02:20,125 --> 00:02:22,041
Periksa kamar samping!
35
00:02:23,083 --> 00:02:24,166
Dobrak pintu itu!
36
00:02:28,500 --> 00:02:30,125
Periksa kamar di sisi kiri!
37
00:02:33,041 --> 00:02:34,250
Cari si pirang!
38
00:02:36,375 --> 00:02:38,041
Ke mana dia?
39
00:02:38,875 --> 00:02:39,708
Ciri.
40
00:03:21,500 --> 00:03:23,625
- Aku hanya...
- Aku tahu apa yang kau lakukan.
41
00:03:24,708 --> 00:03:27,750
- Kau salah paham.
- Begitu? Maaf. Bagian mana?
42
00:03:27,750 --> 00:03:30,083
Di bagian kau pura-pura sayang padaku,
43
00:03:30,083 --> 00:03:34,250
atau di bagian kau mencoba
menculik gadis muda di bawah asuhanku
44
00:03:34,250 --> 00:03:35,750
saat aku tidur?
45
00:03:39,791 --> 00:03:42,541
Kedatangannya ke Redania
akan mempermudah kita.
46
00:03:44,666 --> 00:03:47,291
- Aku akan bebas dari tekanan Dijkstra.
- Itu dia.
47
00:03:48,666 --> 00:03:54,000
- Kenapa kau pikir perasaanku bohong?
- Karena itulah dirimu, Radovid.
48
00:03:54,000 --> 00:03:55,208
Jati dirimu.
49
00:03:55,875 --> 00:03:58,250
Kupikir aku melihat ke balik topengmu.
50
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Ternyata tak ada apa-apa di baliknya.
51
00:04:06,041 --> 00:04:07,166
Maaf.
52
00:04:11,000 --> 00:04:11,833
Ciri.
53
00:04:14,875 --> 00:04:16,250
Ciri.
54
00:04:20,291 --> 00:04:21,250
Ciri!
55
00:04:23,291 --> 00:04:24,166
Ciri!
56
00:04:39,583 --> 00:04:41,833
Pita di lengan adalah sentuhan bagus.
57
00:04:41,833 --> 00:04:44,375
Membantu kami tahu siapa di pihak kami.
58
00:04:45,083 --> 00:04:46,125
Tahanan?
59
00:04:46,833 --> 00:04:49,625
Pengkhianat. Tersebar di istana Utara.
60
00:04:49,625 --> 00:04:53,500
Mata-mata melemahkan kita
dalam penaklukan Nilfgaard.
61
00:04:53,500 --> 00:04:55,791
- Mereka semua pengkhianat?
- Tidak.
62
00:04:56,541 --> 00:04:58,708
Hanya Vilgefortz dan kroninya.
63
00:04:58,708 --> 00:05:01,333
Sisanya akan menjadi saksi.
64
00:05:02,458 --> 00:05:05,500
Ini serangan terhadap sihir.
Terhadap kami semua.
65
00:05:06,000 --> 00:05:06,916
Redania mencari...
66
00:05:06,916 --> 00:05:08,000
Tutup mulutmu!
67
00:05:08,000 --> 00:05:11,833
Jadi, jika mereka di sini untuk bersaksi,
68
00:05:11,833 --> 00:05:15,166
kenapa mereka diikat dimeritium?
69
00:05:16,291 --> 00:05:17,833
Untuk perlindungan kami.
70
00:05:18,333 --> 00:05:21,833
Kami punya banyak bukti
Vilgefortz bersekutu dengan Nilfgaard.
71
00:05:22,833 --> 00:05:24,583
Kami ingin didengar.
72
00:05:26,000 --> 00:05:30,291
Fraksi butuh bantuan kami
untuk membasmi wabah pengkhianat ini.
73
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
Jadi, ini sidang?
74
00:05:32,208 --> 00:05:33,166
Bukan.
75
00:05:34,333 --> 00:05:35,541
Pembersihan.
76
00:05:51,041 --> 00:05:52,666
Sudah terlambat.
77
00:05:54,083 --> 00:05:56,000
Kau seharusnya tak meninggalkan gadis itu.
78
00:05:59,416 --> 00:06:01,458
Dia milik tuanku.
79
00:06:02,750 --> 00:06:03,666
Lydia.
80
00:06:03,666 --> 00:06:07,125
Dan kau, tempatmu di tanah.
81
00:06:07,750 --> 00:06:10,875
Kau pasti sangat membenci wajahmu
hingga menantangku.
82
00:06:10,875 --> 00:06:12,625
Kau hebat di masamu.
83
00:06:13,291 --> 00:06:15,041
Masa itu sudah berlalu.
84
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
Tuanku telah memberiku kekuatan di luar...
85
00:06:24,875 --> 00:06:25,916
Yennefer.
86
00:06:28,750 --> 00:06:29,916
Berontaklah.
87
00:06:30,583 --> 00:06:33,291
Si Anak Singa akan tunduk
pada kehendak tuanku.
88
00:06:33,291 --> 00:06:34,916
Pengecut itu, Vilgefortz?
89
00:06:35,416 --> 00:06:36,416
Tak akan.
90
00:06:36,416 --> 00:06:38,958
Kau tak bisa melindunginya jika kau mati.
91
00:06:53,625 --> 00:06:58,041
Ada kudeta. Aku berharap Istredd
dan yang lain berhasil sampai ke sini.
92
00:06:58,875 --> 00:07:01,833
Apa ini berarti aku bisa
mengandalkanmu untuk melindungi Ciri?
93
00:07:01,833 --> 00:07:03,333
Melindunginya tak cukup.
94
00:07:04,250 --> 00:07:05,583
Kau harus tahu itu.
95
00:07:07,083 --> 00:07:07,916
Aku tahu.
96
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Dia hanya akan menguasai kekuatannya
jika dia menguasai dirinya.
97
00:07:13,500 --> 00:07:17,500
Bersama kita, Ciri akan menemukan
dan memenuhi takdirnya.
98
00:07:17,500 --> 00:07:19,208
Takdirnya bersama Vilgefortz.
99
00:07:19,208 --> 00:07:20,791
Darahnya akan memberinya...
100
00:07:21,375 --> 00:07:22,375
Tak ada.
101
00:07:29,916 --> 00:07:31,250
Aku harus menjemput Ciri.
102
00:07:31,833 --> 00:07:35,250
Lewat sini. Aku akan mencari Tissaia.
Dia akan tahu harus bagaimana.
103
00:07:37,583 --> 00:07:39,916
Akhirnya, kepala sekolah kita.
104
00:07:39,916 --> 00:07:43,041
- Tissaia, syukurlah kau selamat.
- Tolong perbaiki ini.
105
00:07:43,041 --> 00:07:46,000
Keira! Radcliffe!
Kenapa dia tak diamankan?
106
00:07:46,583 --> 00:07:49,291
Aku akan melelehkan wajah mereka
jika mereka menyentuhku.
107
00:07:49,291 --> 00:07:51,708
Takkan terjadi di sini.
108
00:07:51,708 --> 00:07:55,041
Aku telah menyelimuti kerajaan kecilmu
dengan mantra pengikat yang kuat.
109
00:07:55,041 --> 00:07:56,708
Ya, aku bisa merasakannya.
110
00:07:56,708 --> 00:07:59,333
Dari Kitab Matahari Memudar.
Aku menulis buku itu.
111
00:07:59,333 --> 00:08:01,958
Kami akui kau penyihir terkuat,
112
00:08:01,958 --> 00:08:04,000
jantung Aretuza,
113
00:08:04,000 --> 00:08:08,208
ke mana kau pergi, Fraksi ikut,
itu sebabnya kami akan bersikap sopan.
114
00:08:08,208 --> 00:08:09,958
Dia takkan percaya kebohonganmu.
115
00:08:09,958 --> 00:08:13,000
Langkah menyedihkan untuk membuat
semua penyihir melayani Vizimir.
116
00:08:13,000 --> 00:08:15,500
Pukul dia, kau takkan hidup sampai petang.
117
00:08:15,500 --> 00:08:16,416
Tidak perlu.
118
00:08:16,416 --> 00:08:19,958
Ditemukan sejumlah portal
yang hubungkan tempat ini dan Nilfgaard.
119
00:08:20,458 --> 00:08:21,541
Portal Vilgefortz.
120
00:08:22,583 --> 00:08:24,666
Kenapa kami harus memercayaimu?
121
00:08:24,666 --> 00:08:27,791
Dengar, kami tahu kau telah menodai Fraksi
122
00:08:27,791 --> 00:08:31,083
dengan membuat Rience
melakukan pekerjaan kotormu.
123
00:08:31,083 --> 00:08:32,916
Rience diusir bertahun lalu.
124
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
- Benarkah?
- Tutup mulutmu, Radcliffe!
125
00:08:35,250 --> 00:08:37,250
Bagaimana denganmu, Witcher?
126
00:08:37,250 --> 00:08:40,125
Apa kepentinganmu?
Kau bagian dari kegilaan ini?
127
00:08:40,125 --> 00:08:41,125
Bukan.
128
00:08:41,958 --> 00:08:44,291
Tapi menurutku tuduhan itu masuk akal.
129
00:08:45,125 --> 00:08:46,875
Kau tahu ini akan terjadi.
130
00:08:46,875 --> 00:08:48,875
Kau mengakuinya semalam.
131
00:08:48,875 --> 00:08:51,583
Pertama Stregobor, kini Vilgefortz?
Siapa selanjutnya?
132
00:08:51,583 --> 00:08:53,583
Kekuatan yang mengancam Benua,
133
00:08:53,583 --> 00:08:56,500
Philippa dan Dijkstra
yang harus diadili di sini.
134
00:08:57,750 --> 00:09:01,166
Aku tak peduli soal politik Fraksi.
135
00:09:05,250 --> 00:09:07,208
Ada kabut aneh di teluk.
136
00:09:07,208 --> 00:09:08,583
Apa maksudmu?
137
00:09:08,583 --> 00:09:10,708
Sihir untuk menyembunyikan kapal.
138
00:09:10,708 --> 00:09:11,833
Kau tak paham?
139
00:09:11,833 --> 00:09:13,333
Itu pasukan Redania.
140
00:09:13,333 --> 00:09:14,958
Mendukung pengkhianatan mereka.
141
00:09:14,958 --> 00:09:17,000
Menghancurkan semua usaha kita.
142
00:09:17,000 --> 00:09:19,541
Aku harus memberi Aplegatt bonus besar.
143
00:09:31,833 --> 00:09:34,583
Tissaia, patahkan mantra pengikatnya.
144
00:09:34,583 --> 00:09:38,458
Itu cuma menunda yang tak terelakkan.
Vilgefortz akan diekspos hari ini.
145
00:09:38,458 --> 00:09:40,708
Dia meremehkan perbuatanmu
di Bukit Sodden.
146
00:09:40,708 --> 00:09:42,041
Siapa pun mereka,
147
00:09:42,625 --> 00:09:43,833
mereka mendekat.
148
00:09:43,833 --> 00:09:46,291
- Patahkan mantra pengikatnya.
- Buat dia diam!
149
00:09:47,583 --> 00:09:50,375
[menuturkan Bahasa Tetua]
150
00:09:50,375 --> 00:09:52,458
- Sabrina, cepat!
- Sial.
151
00:09:52,458 --> 00:09:54,041
[menuturkan Bahasa Tetua]
152
00:09:54,041 --> 00:09:56,750
- [menuturkan Bahasa Tetua]
- Hentikan dia!
153
00:09:56,750 --> 00:09:58,250
[menuturkan Bahasa Tetua]
154
00:09:58,250 --> 00:10:00,625
- Kematian bagi Redania.
- Tidak!
155
00:10:01,916 --> 00:10:03,375
Santai saja, Geralt.
156
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
Aku jamin, jika kau mencari gadis itu,
157
00:10:05,500 --> 00:10:07,000
kau terlambat.
158
00:10:07,000 --> 00:10:08,291
Witcher sialan!
159
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Dijkstra?
160
00:10:16,000 --> 00:10:16,833
Geralt.
161
00:10:17,541 --> 00:10:19,208
Sebaiknya jangan gegabah.
162
00:10:23,791 --> 00:10:24,916
Kau tahu?
163
00:10:26,500 --> 00:10:28,583
Akan kuberi tahu ke mana kami membawanya.
164
00:10:33,333 --> 00:10:35,416
Aku hanya berusaha.
165
00:10:42,041 --> 00:10:44,000
Kau tak akan bisa lolos.
166
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Ada 50 orang di kapal itu.
167
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Semoga salah satunya ahli bedah.
168
00:11:05,416 --> 00:11:07,708
Seharusnya aku tahu, Kawan.
169
00:11:07,708 --> 00:11:10,875
Tidak. Kau seharusnya
lebih memperhatikan, Kawan!
170
00:11:16,333 --> 00:11:17,958
Urusanku selesai di sini.
171
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
Biar kami yang urus, Tissaia.
172
00:11:22,500 --> 00:11:24,166
Jangan pernah kembali ke sini.
173
00:11:41,416 --> 00:11:42,500
Vilgefortz!
174
00:11:43,250 --> 00:11:44,708
Kita bisa usir pasukan Redania
175
00:11:44,708 --> 00:11:47,541
jika kita menyatukan khaos
dan menjebak mereka di terowongan.
176
00:11:48,583 --> 00:11:50,000
Itu takkan terjadi.
177
00:11:51,208 --> 00:11:53,416
Scoia'tael akan memasuki tempat ini
178
00:11:53,416 --> 00:11:56,416
dan meratakannya ke tanah
atas nama Api Putih.
179
00:11:57,333 --> 00:11:58,416
Scoia'tael?
180
00:11:59,541 --> 00:12:00,583
Apa maksudmu?
181
00:12:05,166 --> 00:12:06,166
Kenapa?
182
00:12:07,541 --> 00:12:08,458
Ini rumah kita.
183
00:12:08,458 --> 00:12:09,625
Bukan, Tissaia.
184
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
Ini rumahmu.
185
00:12:12,625 --> 00:12:14,375
Aku tak peduli siapa yang menjarahnya.
186
00:12:15,625 --> 00:12:17,750
Aku punya tujuan sendiri.
187
00:12:17,750 --> 00:12:19,708
Itu tak lagi melibatkanmu.
188
00:12:21,625 --> 00:12:22,625
Teganya kau.
189
00:12:23,333 --> 00:12:26,375
Stregobor, dengan harga dirinya,
mudah dijebak.
190
00:12:26,375 --> 00:12:30,875
Dan kau, dengan kepercayaan mutlakmu,
mudah dibodohi.
191
00:12:37,375 --> 00:12:38,625
Vilgefortz, kumohon.
192
00:12:39,333 --> 00:12:41,000
Tolong jangan lakukan ini.
193
00:12:41,916 --> 00:12:45,583
[menuturkan Bahasa Tetua]
194
00:12:47,666 --> 00:12:48,708
Vilgefortz.
195
00:12:51,750 --> 00:12:53,291
Tissaia yang malang.
196
00:12:53,291 --> 00:12:55,416
Gagal dalam penilaian.
197
00:13:25,250 --> 00:13:28,125
Hari ini, kami merebut kembali Aretuza
sebagai milik kami
198
00:13:28,125 --> 00:13:31,625
dan membawa pulang Putri Darah Tetua.
199
00:13:46,041 --> 00:13:50,208
Kalian takkan pernah merebut Aretuza.
200
00:13:55,375 --> 00:13:56,583
Pemanah!
201
00:13:59,708 --> 00:14:01,083
Sesuai aba-abaku!
202
00:14:02,875 --> 00:14:03,708
Sekarang!
203
00:14:10,208 --> 00:14:12,375
- Tolong!
- Panah berujung dimeritium.
204
00:14:12,375 --> 00:14:13,875
Prioritasnya pemanah!
205
00:14:13,875 --> 00:14:15,708
Lucuti dan belokkan!
206
00:14:15,708 --> 00:14:17,708
Temukan gadis itu, bawa dia kepadaku.
207
00:14:17,708 --> 00:14:20,083
Ayo!
208
00:14:26,083 --> 00:14:27,583
Ayo!
209
00:14:37,291 --> 00:14:38,416
Ciri!
210
00:14:40,125 --> 00:14:41,083
Yennefer!
211
00:14:45,000 --> 00:14:45,916
Ciri.
212
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
Ciri.
213
00:14:51,750 --> 00:14:52,750
Kau hidup.
214
00:14:53,833 --> 00:14:55,916
Aku bermimpi kau dan Geralt tiada.
215
00:14:55,916 --> 00:14:57,708
Kami tak akan meninggalkanmu.
216
00:14:57,708 --> 00:14:59,291
Tidak akan! Kau tahu itu.
217
00:15:00,708 --> 00:15:01,875
Kalian mati.
218
00:15:05,833 --> 00:15:08,625
Kita harus pergi dari pulau ini
secepat mungkin.
219
00:15:09,750 --> 00:15:11,791
Feri. Ayo.
220
00:15:12,625 --> 00:15:14,000
Yen, bagaimana Geralt?
221
00:15:16,750 --> 00:15:17,916
Dia akan temukan kita.
222
00:15:19,083 --> 00:15:20,625
Dia selalu menemukan kita.
223
00:15:22,208 --> 00:15:23,125
Ayo.
224
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Carduin, tidak!
225
00:15:42,500 --> 00:15:43,458
Kami...
226
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
Francesca!
227
00:16:03,666 --> 00:16:05,041
...khaos-mu, Tissaia!
228
00:16:14,791 --> 00:16:17,875
Artorius! Dia tak bersenjata. Habisi dia!
229
00:16:27,500 --> 00:16:28,583
Selamat tinggal, Paman.
230
00:16:29,250 --> 00:16:30,416
Artorius.
231
00:16:34,166 --> 00:16:35,291
Artorius.
232
00:16:35,291 --> 00:16:36,708
Kau harus bertarung.
233
00:16:37,583 --> 00:16:38,875
Kau harus bertarung!
234
00:17:12,125 --> 00:17:13,000
Lari!
235
00:17:27,833 --> 00:17:29,375
Kita hampir tiba di istal.
236
00:17:32,416 --> 00:17:33,416
Si Keparat Api.
237
00:17:38,375 --> 00:17:39,541
Cukup!
238
00:17:39,541 --> 00:17:42,375
Kau takkan membunuhnya.
Tuanmu ingin dia hidup.
239
00:17:42,375 --> 00:17:44,041
Aku tak punya tuan.
240
00:17:46,208 --> 00:17:47,916
Aku akan melepas pedangku,
241
00:17:48,708 --> 00:17:50,125
meninggalkannya di sini,
242
00:17:50,875 --> 00:17:51,958
dan mundur.
243
00:18:03,625 --> 00:18:05,541
Kau benar tentang Vilgefortz.
244
00:18:06,291 --> 00:18:08,125
Dia dalang semua ini.
245
00:18:08,875 --> 00:18:11,000
Dia membawa Nilfgaard dan Scoia'tael.
246
00:18:11,583 --> 00:18:15,708
Mereka semua mencarimu, Ciri.
Kita harus pergi dari pulau ini.
247
00:18:54,291 --> 00:18:56,208
Tissaia! Kita harus berlindung.
248
00:18:56,791 --> 00:18:58,500
- Pemanah di atas!
- Lumpuhkan mereka!
249
00:19:00,333 --> 00:19:01,333
Kita butuh bantuan.
250
00:19:01,333 --> 00:19:02,833
Marti, kemari!
251
00:19:14,333 --> 00:19:15,291
Triss!
252
00:19:17,458 --> 00:19:19,375
Tissaia membutuhkan kita! Cepat!
253
00:19:19,375 --> 00:19:20,541
Dengar.
254
00:19:20,541 --> 00:19:22,666
Para elf ini masih membutuhkanmu.
255
00:19:22,666 --> 00:19:25,208
Kami mengikutimu
karena percaya pada kekuatanmu.
256
00:19:25,208 --> 00:19:30,000
Aku juga pikir aku kehilangan segalanya,
tapi selalu ada yang diperjuangkan.
257
00:19:30,000 --> 00:19:33,250
Ini pertarungan kita,
dan kita bisa menang, tapi bersama.
258
00:19:43,750 --> 00:19:45,625
Pintunya ditutup dengan sihir!
259
00:19:50,833 --> 00:19:51,833
Ayo!
260
00:19:55,375 --> 00:19:56,250
Gerhart!
261
00:19:56,250 --> 00:19:58,958
- Dia terkena serangan jantung. Bawa dia!
- Baik.
262
00:19:59,708 --> 00:20:00,833
Istredd, tolong!
263
00:20:00,833 --> 00:20:03,083
Ayo, lewat sini! Lewat sini, Triss.
264
00:20:08,125 --> 00:20:09,375
Bertahanlah, Gerhart.
265
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
- Jantungku...
- Aku memegangmu.
266
00:20:12,208 --> 00:20:14,208
- Tissaia. Kami butuh bantuanmu!
- Tissaia.
267
00:20:14,208 --> 00:20:15,833
- Jantungku.
- Tenang.
268
00:20:17,875 --> 00:20:20,250
- Tidak!
- Kami cuma ingin hentikan Vilgefortz.
269
00:20:20,250 --> 00:20:22,666
Kalian sudah memilih, Pengkhianat!
270
00:20:23,541 --> 00:20:25,916
Benci kami hari ini, hukum kami besok.
271
00:20:26,416 --> 00:20:30,291
Mereka tak boleh hancurkan tempat ini.
Ini rumah kita.
272
00:20:30,291 --> 00:20:33,791
Biarkan kami bertarung denganmu. Untukmu.
273
00:20:36,375 --> 00:20:37,291
Ikut aku!
274
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
Jangan sia-siakan khaos.
275
00:20:43,416 --> 00:20:44,583
Gerhart, tidak!
276
00:20:46,708 --> 00:20:50,541
- Tinggalkan aku, Triss.
- Kau akan baik-baik saja. Aku janji.
277
00:20:50,541 --> 00:20:51,708
Sudah terlambat.
278
00:20:54,375 --> 00:20:55,291
Tidak.
279
00:20:56,958 --> 00:20:59,166
- Kita akan terus berjuang...
- Triss!
280
00:21:02,000 --> 00:21:03,958
Tissaia, tak apa-apa. Kita cari cara lain.
281
00:21:03,958 --> 00:21:06,541
Tak apa-apa. Jangan berdiri. Tissaia!
282
00:21:08,166 --> 00:21:10,500
Triss, aku harus mencabutnya.
283
00:21:10,500 --> 00:21:13,375
Akan kucabut.
Kau akan baik-baik saja. Tarik napas.
284
00:21:28,916 --> 00:21:30,458
Sedikit lagi.
285
00:21:34,583 --> 00:21:35,875
Lihat aku.
286
00:21:36,541 --> 00:21:38,041
Kemarilah. Tarik napas.
287
00:21:41,166 --> 00:21:44,291
Jika mereka masuk,
menjarah seluruh tempat...
288
00:21:44,791 --> 00:21:45,625
- Bukunya.
- Ya.
289
00:21:45,625 --> 00:21:49,416
Tissaia menyembunyikannya,
jadi Vilgefortz tahu jika dia dalangnya.
290
00:21:49,416 --> 00:21:52,791
- Kau paham?
- Aku tak apa-apa. Pergilah. Tunggu.
291
00:21:53,416 --> 00:21:55,291
Jangan sampai jatuh ke tangan yang salah.
292
00:21:55,291 --> 00:21:56,875
Aku ingin kau baik-baik saja.
293
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
Aku membutuhkanmu.
294
00:21:58,166 --> 00:21:59,375
Marti, tolong dia!
295
00:22:37,416 --> 00:22:42,916
[menuturkan Bahasa Tetua]
296
00:22:45,833 --> 00:22:46,833
Tissaia.
297
00:22:49,625 --> 00:22:50,750
Ada apa, Yen?
298
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
Yen.
299
00:22:53,916 --> 00:22:55,875
Dia memanggil Petir Alzur.
300
00:22:56,583 --> 00:22:58,000
Mantra pilihan terakhir.
301
00:23:08,041 --> 00:23:09,041
Temui dia.
302
00:23:09,750 --> 00:23:10,916
Kami akan baik-baik saja.
303
00:23:10,916 --> 00:23:12,791
- Tidak.
- Dia tidak punya pilihan.
304
00:23:14,791 --> 00:23:16,875
Aku paham arti dirinya bagimu.
305
00:23:18,625 --> 00:23:20,125
Mengetahui dia menderita,
306
00:23:20,666 --> 00:23:21,500
berjuang,
307
00:23:23,291 --> 00:23:24,541
bahwa dia mungkin mati.
308
00:23:25,291 --> 00:23:27,333
Kita kemari bukan
untuk saling meninggalkan.
309
00:23:27,333 --> 00:23:29,041
Maka jangan tinggalkan aku.
310
00:23:30,291 --> 00:23:31,625
Aku harus lakukan ini.
311
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Aku sudah lama mencari.
312
00:23:38,708 --> 00:23:40,041
Bertarung begitu lama.
313
00:23:41,041 --> 00:23:42,541
Menyakiti banyak orang.
314
00:23:42,541 --> 00:23:44,208
Dan itu semua sepadan.
315
00:23:48,500 --> 00:23:53,125
Ke mana pun kau pergi atau bersembunyi,
kita takkan pernah berpisah.
316
00:23:54,583 --> 00:23:56,416
Takdir mempertemukan kita.
317
00:23:57,291 --> 00:23:59,416
Tak pernah hilang. Selalu ditemukan.
318
00:24:02,625 --> 00:24:05,041
Aku menyayangimu, putriku.
319
00:24:08,416 --> 00:24:09,375
Kembalilah pada kami.
320
00:24:22,375 --> 00:24:24,291
[menuturkan Bahasa Tetua]
321
00:24:25,833 --> 00:24:28,833
[menuturkan Bahasa Tetua]
322
00:24:52,666 --> 00:24:54,000
Fringilla!
323
00:24:55,125 --> 00:24:57,083
- Kukira kau sudah mati.
- Tidak.
324
00:24:57,083 --> 00:24:58,083
Belum mati.
325
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Aku tak lagi terkurung, Cahir.
326
00:25:01,833 --> 00:25:05,250
Luar biasa apa yang bisa dilakukan
jika berpikir untuk diri sendiri.
327
00:25:10,458 --> 00:25:13,666
Kemungkinan besar gadis itu
sudah kabur dari gedung.
328
00:25:13,666 --> 00:25:16,958
Bawa tim pencari dan pergi.
Nyawa Tissaia milikku.
329
00:25:17,541 --> 00:25:18,750
Kalau begitu, habisi dia.
330
00:25:21,375 --> 00:25:25,375
[menuturkan Bahasa Tetua]
331
00:25:26,083 --> 00:25:30,375
[menuturkan Bahasa Tetua]
332
00:25:37,500 --> 00:25:38,375
Tidak.
333
00:26:01,500 --> 00:26:02,583
Berlindung!
334
00:26:27,750 --> 00:26:29,166
Terima kasih untuk bukunya.
335
00:26:30,750 --> 00:26:32,583
Tapi bukan hanya itu yang kuinginkan.
336
00:26:32,583 --> 00:26:33,916
Sampai jumpa.
337
00:26:47,625 --> 00:26:49,250
Halo, Sigismund.
338
00:26:51,541 --> 00:26:54,500
Sungguh gila
berpikir bisa mengendalikan kami.
339
00:26:55,958 --> 00:26:57,750
Kini kita sendirian, 'kan?
340
00:27:04,958 --> 00:27:06,666
Aku punya teka-teki untukmu.
341
00:27:07,333 --> 00:27:09,125
Kurasa kau akan suka ini.
342
00:27:10,333 --> 00:27:14,708
Apa sebutan mata-mata
saat kedua matanya lenyap?
343
00:27:17,625 --> 00:27:19,625
Jawabannya "mati".
344
00:27:34,500 --> 00:27:37,375
Vilgefortz mengalahkan kita.
Kita harus pergi.
345
00:27:38,500 --> 00:27:40,625
Tissaia menggunakan Petir Alzur.
346
00:27:42,416 --> 00:27:44,625
Itu akan membunuh siapa pun
yang dia lihat.
347
00:27:44,625 --> 00:27:46,416
Bagaimana mereka bisa kemari?
348
00:27:46,416 --> 00:27:48,708
Entah mereka mengalahkan pasukan kita...
349
00:27:48,708 --> 00:27:50,416
Atau pembawa pesanku payah.
350
00:27:50,916 --> 00:27:52,875
- Bisa membuat portal?
- Tidak.
351
00:27:52,875 --> 00:27:55,000
Tunggu kita jauh dari Tor Lara.
352
00:27:55,875 --> 00:27:57,541
Untung kau suka rasa sakit.
353
00:28:12,833 --> 00:28:14,791
Kita harus turun ke sana.
354
00:28:26,125 --> 00:28:27,125
Itu dia.
355
00:28:29,041 --> 00:28:32,125
- Dia milikku.
- Tak akan ada jalan kembali.
356
00:28:32,125 --> 00:28:33,333
Kembali ke apa?
357
00:28:34,125 --> 00:28:35,208
Rumahku yang dia bakar?
358
00:28:36,000 --> 00:28:37,541
Keluargaku yang dia bunuh?
359
00:28:37,541 --> 00:28:39,958
Dia menghantui mimpi burukku sejak itu.
360
00:28:41,166 --> 00:28:43,250
Aku tak takut kepadanya lagi.
361
00:28:52,625 --> 00:28:56,041
Putri, aku memimpikan momen ini.
362
00:29:00,125 --> 00:29:01,250
Tidak!
363
00:29:11,500 --> 00:29:13,416
Aku tak ingin melawanmu.
364
00:29:13,416 --> 00:29:14,416
Angkat!
365
00:29:16,083 --> 00:29:17,083
Angkat!
366
00:29:18,625 --> 00:29:19,541
Kenapa?
367
00:29:20,125 --> 00:29:22,083
Dalam serangan di Cintra, saat membawamu,
368
00:29:22,083 --> 00:29:26,583
aku melakukan perintah tanpa ragu,
tapi kini, aku penuh keraguan.
369
00:29:27,291 --> 00:29:29,500
Ternyata aku salah!
370
00:29:30,083 --> 00:29:32,458
Aku tak bisa
mengembalikan nyawa yang kurenggut.
371
00:29:41,875 --> 00:29:43,125
Hidupku milikmu.
372
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Ambillah.
373
00:29:53,750 --> 00:29:54,625
Kau ambil
374
00:29:56,083 --> 00:29:57,833
semuanya dariku.
375
00:29:57,833 --> 00:29:59,041
Aku tahu.
376
00:30:01,916 --> 00:30:02,875
Aku tahu.
377
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Ambil pedang ini,
378
00:30:08,791 --> 00:30:11,750
dan biarkan wajahmu
menjadi wajah terakhir yang kulihat.
379
00:30:13,791 --> 00:30:14,958
Putri Cirilla!
380
00:30:16,250 --> 00:30:18,000
Anak Singa dari Cintra.
381
00:30:18,833 --> 00:30:22,166
Dia yang punya kekuatan
untuk menggerakkan dunia.
382
00:30:24,208 --> 00:30:25,625
Aku berutang itu padamu.
383
00:30:29,000 --> 00:30:29,833
Lakukanlah.
384
00:30:32,208 --> 00:30:33,375
Dan maafkan aku.
385
00:30:37,208 --> 00:30:38,125
Maafkan aku.
386
00:30:41,666 --> 00:30:42,833
Scoia'tael.
387
00:30:43,500 --> 00:30:44,458
Pergi.
388
00:30:45,875 --> 00:30:47,208
Aku akan menemukanmu.
389
00:30:50,208 --> 00:30:51,041
Ciri.
390
00:31:01,166 --> 00:31:02,291
Berhenti!
391
00:31:20,583 --> 00:31:22,041
Mari akhiri ini.
392
00:31:23,333 --> 00:31:25,500
Satu pertarungan terakhir.
Kita pertahankan.
393
00:31:26,208 --> 00:31:27,041
Ayo.
394
00:31:43,916 --> 00:31:46,666
- Mundur atau mati.
- Tidak!
395
00:31:51,083 --> 00:31:53,083
Kau tak akan mengambil milik kami.
396
00:31:53,666 --> 00:31:56,000
Kau kalah jumlah dan tak punya pilihan.
397
00:31:56,000 --> 00:32:00,583
Pergilah ke neraka, Darah Campuran!
398
00:32:01,666 --> 00:32:02,916
Akan kutunjukkan jalannya!
399
00:32:03,958 --> 00:32:05,500
Dia gunakan sihir api.
400
00:32:07,833 --> 00:32:08,875
Pergi.
401
00:32:08,875 --> 00:32:11,083
Aku akan mengulur waktu.
402
00:32:11,083 --> 00:32:13,416
Aku telah menunggu momen ini.
403
00:32:14,500 --> 00:32:15,333
Ayo!
404
00:32:15,958 --> 00:32:17,625
Triss, cari Geralt.
405
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
Falka akan menunggu kalian.
406
00:32:36,875 --> 00:32:38,083
Bantu aku pindahkan ini.
407
00:32:46,166 --> 00:32:47,000
Ciri.
408
00:32:48,583 --> 00:32:49,416
Pergi.
409
00:32:49,416 --> 00:32:52,125
Aku takkan meninggalkanmu.
Aku bisa membantu.
410
00:32:52,125 --> 00:32:53,875
Tak pernah hilang. Selalu ditemukan.
411
00:32:54,541 --> 00:32:55,375
Pergi.
412
00:34:05,916 --> 00:34:08,125
Jadi, inilah epilog.
413
00:34:12,500 --> 00:34:14,583
Tahap penyelesaian yang membawa drama...
414
00:34:16,583 --> 00:34:17,583
ke akhir.
415
00:34:19,458 --> 00:34:20,833
Atau apa ini takdir?
416
00:34:30,708 --> 00:34:32,291
Kau tahu ke mana dia pergi.
417
00:34:35,166 --> 00:34:36,000
Tor Lara.
418
00:34:37,375 --> 00:34:38,791
Tak ada jalan keluar.
419
00:34:40,458 --> 00:34:41,583
Sudah berakhir.
420
00:34:41,583 --> 00:34:42,958
Tak ada jalan keluar?
421
00:34:43,583 --> 00:34:44,875
Senang mendengarnya.
422
00:34:45,708 --> 00:34:47,791
Artinya hanya ada satu jalan masuk.
423
00:34:48,625 --> 00:34:50,166
Kau takkan pernah mencapainya.
424
00:34:51,583 --> 00:34:53,125
Kau bijak, Geralt.
425
00:34:54,625 --> 00:34:55,583
Sepertiku.
426
00:34:57,083 --> 00:34:59,250
Prajurit yang tersentuh sihir.
427
00:35:00,541 --> 00:35:02,541
Sendirian di dunia yang tak dia ciptakan.
428
00:35:03,333 --> 00:35:05,083
Aku muak dengan analogimu.
429
00:35:05,083 --> 00:35:06,916
Kau kurang orisinalitas.
430
00:35:06,916 --> 00:35:09,041
Terlebih lagi
dengan Emhyr yang mengaturmu.
431
00:35:09,041 --> 00:35:10,750
Aku tak diatur siapa pun.
432
00:35:11,791 --> 00:35:14,208
Nilfgaard akan dapat keinginannya,
dan aku juga.
433
00:35:14,791 --> 00:35:19,000
Kau mungkin menganggapku lawan,
tapi kaulah musuh kebaikan hari ini.
434
00:35:19,708 --> 00:35:21,583
Aku bosan bertanya.
435
00:35:21,583 --> 00:35:23,500
Dan aku bosan menjawab.
436
00:35:25,000 --> 00:35:26,666
Aku tak mau jadi rekanmu.
437
00:35:27,250 --> 00:35:28,833
Aku tak mau ikut pertarunganmu.
438
00:35:30,625 --> 00:35:32,583
Kesombongan akan menghancurkanmu.
439
00:35:34,291 --> 00:35:37,416
Dan pedang ini akan menghancurkanmu.
440
00:35:47,416 --> 00:35:48,750
Kau suka tongkatku?
441
00:35:59,125 --> 00:36:00,833
Tahu bagian tersulitnya?
442
00:36:01,333 --> 00:36:02,333
Menahan diri.
443
00:36:03,750 --> 00:36:05,458
Menyembunyikan keahlianku sebenarnya,
444
00:36:06,083 --> 00:36:09,125
tahu aku bisa membunuh kapan saja.
445
00:36:10,291 --> 00:36:12,625
Itu menjengkelkan.
446
00:36:25,500 --> 00:36:27,416
Hari ini, aku tak menahan diri lagi.
447
00:37:20,000 --> 00:37:22,208
Matilah, Laknat!
448
00:37:23,750 --> 00:37:24,583
Tidak!
449
00:37:24,583 --> 00:37:25,750
Sudah berakhir!
450
00:37:26,875 --> 00:37:27,791
Sudah berakhir.
451
00:38:18,000 --> 00:38:20,833
Aku bisa menghancurkan otakmu
melalui telingamu.
452
00:38:26,083 --> 00:38:28,166
Biasakan rasa sakit ini,
Geralt dari Rivia.
453
00:38:30,000 --> 00:38:30,875
Hari ini...
454
00:38:34,458 --> 00:38:36,125
kau memulai hidup barumu.
455
00:38:36,791 --> 00:38:38,833
Sebagai peringatanku untuk Benua!
456
00:38:45,583 --> 00:38:47,250
Ini seharusnya jadi pelajaran.
457
00:38:55,958 --> 00:38:57,666
Tapi kau salah, Witcher.
458
00:38:58,750 --> 00:39:04,208
Kau mengira bayangan bintang di kolam
sebagai langit.
459
00:39:05,875 --> 00:39:07,000
Sampai jumpa lagi.
460
00:39:08,666 --> 00:39:10,708
Suatu hari, mungkin.
461
00:40:03,833 --> 00:40:06,333
Aku datang bukan
untuk menyakitimu, Cirilla.
462
00:40:09,125 --> 00:40:11,750
Aku hanya ingin
berbagi pengetahuan denganmu.
463
00:40:12,583 --> 00:40:16,083
Kau pintar bergabung
dengan si witcher dan Yennefer.
464
00:40:17,083 --> 00:40:20,000
Tapi kita berdua tahu
mereka tak bisa melatihmu dengan baik.
465
00:40:21,000 --> 00:40:23,250
Hanya aku yang bisa memandumu.
466
00:40:23,916 --> 00:40:26,166
Hanya aku yang tahu kekuatanmu.
467
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Kumohon, Cirilla.
468
00:40:29,666 --> 00:40:30,666
Biar kubantu.
469
00:40:32,541 --> 00:40:33,541
Jadilah muridku.
470
00:40:59,458 --> 00:41:01,291
Apa yang ingin kau sampaikan?
471
00:41:08,750 --> 00:41:09,583
Kumohon.
472
00:41:13,625 --> 00:41:15,083
Aku bisa mendengarmu.
473
00:41:23,291 --> 00:41:24,583
- Ya.
- Ya.
474
00:41:25,583 --> 00:41:27,875
{\an8}- Aku mengerti.
- Aku mengerti.
475
00:41:29,875 --> 00:41:31,125
Apa yang kau lakukan?
476
00:41:32,000 --> 00:41:34,625
Kau tak tahu apa itu, Cirilla.
477
00:41:36,375 --> 00:41:38,166
Kau belum siap.
478
00:41:41,916 --> 00:41:44,500
Kau belum siap untuk kekuatan ini.
479
00:41:49,125 --> 00:41:49,958
Tapi bersama...
480
00:41:52,166 --> 00:41:54,250
kita bisa mengubah Benua ini!
481
00:42:33,250 --> 00:42:34,541
Kau bisa mendengarku?
482
00:42:35,625 --> 00:42:37,208
Aku akan membawamu ke tempat aman.
483
00:42:38,333 --> 00:42:39,666
Di mana gadis itu?
484
00:42:40,833 --> 00:42:43,750
Pengintai sudah kembali?
Apa Cahir menangkapnya?
485
00:42:43,750 --> 00:42:45,000
Mereka belum kembali.
486
00:45:49,333 --> 00:45:51,250
Terjemahan subtitle oleh Rendy