1 00:00:16,291 --> 00:00:18,500 Kau seharusnya berpihak, Witcher. 2 00:00:20,833 --> 00:00:22,291 Cepat! 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,083 Memihak Redania. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,750 Cepat! 5 00:00:25,750 --> 00:00:28,208 Era baru tiba, Geralt dari Rivia. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,750 Sumpah, jika kau bicara lagi... 7 00:00:29,750 --> 00:00:32,875 Kau tak boleh pergi sampai urusan kami selesai. 8 00:00:34,250 --> 00:00:37,083 Letakkan senjatamu. Jangan sampai prajurit memaksamu. 9 00:00:37,666 --> 00:00:39,583 - Cepat! - Kau bagian dari kami, Radcliffe. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,333 Kenapa mengkhianati Fraksi? Lepaskan! 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,541 Jadi, aku tahanan? 12 00:00:44,541 --> 00:00:46,333 Kami mengincar para penyihir. 13 00:00:46,333 --> 00:00:49,166 Menahanmu hanya untuk sopan santun. 14 00:00:50,375 --> 00:00:52,458 Lagi pula, kuanggap kita sekutu. 15 00:00:52,458 --> 00:00:53,583 Lewat sini! 16 00:00:55,666 --> 00:00:57,166 Baiklah. Aku akan patuh. 17 00:00:59,833 --> 00:01:01,250 Saran saja. 18 00:01:01,833 --> 00:01:06,958 Menangkap penyihir di rumah mereka sendiri saat konklaf, itu bunuh diri. 19 00:01:07,541 --> 00:01:10,000 Banyak penyihir sudah bergabung, Mutan. 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,333 Ayo! 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,625 - Lepaskan aku! - Jangan melawan, Artaud. 22 00:01:13,625 --> 00:01:15,500 Berapa kau membayar mereka, Keira? 23 00:01:15,500 --> 00:01:19,583 Aku berharap demi kebaikanmu, Yennefer juga memilih pihak yang benar. 24 00:01:20,208 --> 00:01:23,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 25 00:01:28,416 --> 00:01:30,916 [menuturkan Bahasa Tetua] 26 00:01:34,750 --> 00:01:35,625 Ciri. 27 00:01:45,541 --> 00:01:48,958 Pengkhianat Fraksi, kalian akan dapat ganjaran. 28 00:01:48,958 --> 00:01:50,541 - Geralt. - Kumohon! 29 00:01:50,541 --> 00:01:54,166 Tak begitu kuat saat diborgol dengan dimeritium, ya? 30 00:02:06,958 --> 00:02:08,333 Kenapa kau lakukan ini? 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,250 - Kau pengkhianat! - Ayo! 32 00:02:12,250 --> 00:02:13,666 Apa yang kau lakukan? 33 00:02:14,875 --> 00:02:16,291 Ayo cepat, Pak Tua! 34 00:02:20,125 --> 00:02:22,041 Periksa kamar samping! 35 00:02:23,083 --> 00:02:24,166 Dobrak pintu itu! 36 00:02:28,500 --> 00:02:30,125 Periksa kamar di sisi kiri! 37 00:02:33,041 --> 00:02:34,250 Cari si pirang! 38 00:02:36,375 --> 00:02:38,041 Ke mana dia? 39 00:02:38,875 --> 00:02:39,708 Ciri. 40 00:03:21,500 --> 00:03:23,625 - Aku hanya... - Aku tahu apa yang kau lakukan. 41 00:03:24,708 --> 00:03:27,750 - Kau salah paham. - Begitu? Maaf. Bagian mana? 42 00:03:27,750 --> 00:03:30,083 Di bagian kau pura-pura sayang padaku, 43 00:03:30,083 --> 00:03:34,250 atau di bagian kau mencoba menculik gadis muda di bawah asuhanku 44 00:03:34,250 --> 00:03:35,750 saat aku tidur? 45 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Kedatangannya ke Redania akan mempermudah kita. 46 00:03:44,666 --> 00:03:47,291 - Aku akan bebas dari tekanan Dijkstra. - Itu dia. 47 00:03:48,666 --> 00:03:54,000 - Kenapa kau pikir perasaanku bohong? - Karena itulah dirimu, Radovid. 48 00:03:54,000 --> 00:03:55,208 Jati dirimu. 49 00:03:55,875 --> 00:03:58,250 Kupikir aku melihat ke balik topengmu. 50 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 Ternyata tak ada apa-apa di baliknya. 51 00:04:06,041 --> 00:04:07,166 Maaf. 52 00:04:11,000 --> 00:04:11,833 Ciri. 53 00:04:14,875 --> 00:04:16,250 Ciri. 54 00:04:20,291 --> 00:04:21,250 Ciri! 55 00:04:23,291 --> 00:04:24,166 Ciri! 56 00:04:39,583 --> 00:04:41,833 Pita di lengan adalah sentuhan bagus. 57 00:04:41,833 --> 00:04:44,375 Membantu kami tahu siapa di pihak kami. 58 00:04:45,083 --> 00:04:46,125 Tahanan? 59 00:04:46,833 --> 00:04:49,625 Pengkhianat. Tersebar di istana Utara. 60 00:04:49,625 --> 00:04:53,500 Mata-mata melemahkan kita dalam penaklukan Nilfgaard. 61 00:04:53,500 --> 00:04:55,791 - Mereka semua pengkhianat? - Tidak. 62 00:04:56,541 --> 00:04:58,708 Hanya Vilgefortz dan kroninya. 63 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 Sisanya akan menjadi saksi. 64 00:05:02,458 --> 00:05:05,500 Ini serangan terhadap sihir. Terhadap kami semua. 65 00:05:06,000 --> 00:05:06,916 Redania mencari... 66 00:05:06,916 --> 00:05:08,000 Tutup mulutmu! 67 00:05:08,000 --> 00:05:11,833 Jadi, jika mereka di sini untuk bersaksi, 68 00:05:11,833 --> 00:05:15,166 kenapa mereka diikat dimeritium? 69 00:05:16,291 --> 00:05:17,833 Untuk perlindungan kami. 70 00:05:18,333 --> 00:05:21,833 Kami punya banyak bukti Vilgefortz bersekutu dengan Nilfgaard. 71 00:05:22,833 --> 00:05:24,583 Kami ingin didengar. 72 00:05:26,000 --> 00:05:30,291 Fraksi butuh bantuan kami untuk membasmi wabah pengkhianat ini. 73 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 Jadi, ini sidang? 74 00:05:32,208 --> 00:05:33,166 Bukan. 75 00:05:34,333 --> 00:05:35,541 Pembersihan. 76 00:05:51,041 --> 00:05:52,666 Sudah terlambat. 77 00:05:54,083 --> 00:05:56,000 Kau seharusnya tak meninggalkan gadis itu. 78 00:05:59,416 --> 00:06:01,458 Dia milik tuanku. 79 00:06:02,750 --> 00:06:03,666 Lydia. 80 00:06:03,666 --> 00:06:07,125 Dan kau, tempatmu di tanah. 81 00:06:07,750 --> 00:06:10,875 Kau pasti sangat membenci wajahmu hingga menantangku. 82 00:06:10,875 --> 00:06:12,625 Kau hebat di masamu. 83 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 Masa itu sudah berlalu. 84 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 Tuanku telah memberiku kekuatan di luar... 85 00:06:24,875 --> 00:06:25,916 Yennefer. 86 00:06:28,750 --> 00:06:29,916 Berontaklah. 87 00:06:30,583 --> 00:06:33,291 Si Anak Singa akan tunduk pada kehendak tuanku. 88 00:06:33,291 --> 00:06:34,916 Pengecut itu, Vilgefortz? 89 00:06:35,416 --> 00:06:36,416 Tak akan. 90 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Kau tak bisa melindunginya jika kau mati. 91 00:06:53,625 --> 00:06:58,041 Ada kudeta. Aku berharap Istredd dan yang lain berhasil sampai ke sini. 92 00:06:58,875 --> 00:07:01,833 Apa ini berarti aku bisa mengandalkanmu untuk melindungi Ciri? 93 00:07:01,833 --> 00:07:03,333 Melindunginya tak cukup. 94 00:07:04,250 --> 00:07:05,583 Kau harus tahu itu. 95 00:07:07,083 --> 00:07:07,916 Aku tahu. 96 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Dia hanya akan menguasai kekuatannya jika dia menguasai dirinya. 97 00:07:13,500 --> 00:07:17,500 Bersama kita, Ciri akan menemukan dan memenuhi takdirnya. 98 00:07:17,500 --> 00:07:19,208 Takdirnya bersama Vilgefortz. 99 00:07:19,208 --> 00:07:20,791 Darahnya akan memberinya... 100 00:07:21,375 --> 00:07:22,375 Tak ada. 101 00:07:29,916 --> 00:07:31,250 Aku harus menjemput Ciri. 102 00:07:31,833 --> 00:07:35,250 Lewat sini. Aku akan mencari Tissaia. Dia akan tahu harus bagaimana. 103 00:07:37,583 --> 00:07:39,916 Akhirnya, kepala sekolah kita. 104 00:07:39,916 --> 00:07:43,041 - Tissaia, syukurlah kau selamat. - Tolong perbaiki ini. 105 00:07:43,041 --> 00:07:46,000 Keira! Radcliffe! Kenapa dia tak diamankan? 106 00:07:46,583 --> 00:07:49,291 Aku akan melelehkan wajah mereka jika mereka menyentuhku. 107 00:07:49,291 --> 00:07:51,708 Takkan terjadi di sini. 108 00:07:51,708 --> 00:07:55,041 Aku telah menyelimuti kerajaan kecilmu dengan mantra pengikat yang kuat. 109 00:07:55,041 --> 00:07:56,708 Ya, aku bisa merasakannya. 110 00:07:56,708 --> 00:07:59,333 Dari Kitab Matahari Memudar. Aku menulis buku itu. 111 00:07:59,333 --> 00:08:01,958 Kami akui kau penyihir terkuat, 112 00:08:01,958 --> 00:08:04,000 jantung Aretuza, 113 00:08:04,000 --> 00:08:08,208 ke mana kau pergi, Fraksi ikut, itu sebabnya kami akan bersikap sopan. 114 00:08:08,208 --> 00:08:09,958 Dia takkan percaya kebohonganmu. 115 00:08:09,958 --> 00:08:13,000 Langkah menyedihkan untuk membuat semua penyihir melayani Vizimir. 116 00:08:13,000 --> 00:08:15,500 Pukul dia, kau takkan hidup sampai petang. 117 00:08:15,500 --> 00:08:16,416 Tidak perlu. 118 00:08:16,416 --> 00:08:19,958 Ditemukan sejumlah portal yang hubungkan tempat ini dan Nilfgaard. 119 00:08:20,458 --> 00:08:21,541 Portal Vilgefortz. 120 00:08:22,583 --> 00:08:24,666 Kenapa kami harus memercayaimu? 121 00:08:24,666 --> 00:08:27,791 Dengar, kami tahu kau telah menodai Fraksi 122 00:08:27,791 --> 00:08:31,083 dengan membuat Rience melakukan pekerjaan kotormu. 123 00:08:31,083 --> 00:08:32,916 Rience diusir bertahun lalu. 124 00:08:32,916 --> 00:08:35,250 - Benarkah? - Tutup mulutmu, Radcliffe! 125 00:08:35,250 --> 00:08:37,250 Bagaimana denganmu, Witcher? 126 00:08:37,250 --> 00:08:40,125 Apa kepentinganmu? Kau bagian dari kegilaan ini? 127 00:08:40,125 --> 00:08:41,125 Bukan. 128 00:08:41,958 --> 00:08:44,291 Tapi menurutku tuduhan itu masuk akal. 129 00:08:45,125 --> 00:08:46,875 Kau tahu ini akan terjadi. 130 00:08:46,875 --> 00:08:48,875 Kau mengakuinya semalam. 131 00:08:48,875 --> 00:08:51,583 Pertama Stregobor, kini Vilgefortz? Siapa selanjutnya? 132 00:08:51,583 --> 00:08:53,583 Kekuatan yang mengancam Benua, 133 00:08:53,583 --> 00:08:56,500 Philippa dan Dijkstra yang harus diadili di sini. 134 00:08:57,750 --> 00:09:01,166 Aku tak peduli soal politik Fraksi. 135 00:09:05,250 --> 00:09:07,208 Ada kabut aneh di teluk. 136 00:09:07,208 --> 00:09:08,583 Apa maksudmu? 137 00:09:08,583 --> 00:09:10,708 Sihir untuk menyembunyikan kapal. 138 00:09:10,708 --> 00:09:11,833 Kau tak paham? 139 00:09:11,833 --> 00:09:13,333 Itu pasukan Redania. 140 00:09:13,333 --> 00:09:14,958 Mendukung pengkhianatan mereka. 141 00:09:14,958 --> 00:09:17,000 Menghancurkan semua usaha kita. 142 00:09:17,000 --> 00:09:19,541 Aku harus memberi Aplegatt bonus besar. 143 00:09:31,833 --> 00:09:34,583 Tissaia, patahkan mantra pengikatnya. 144 00:09:34,583 --> 00:09:38,458 Itu cuma menunda yang tak terelakkan. Vilgefortz akan diekspos hari ini. 145 00:09:38,458 --> 00:09:40,708 Dia meremehkan perbuatanmu di Bukit Sodden. 146 00:09:40,708 --> 00:09:42,041 Siapa pun mereka, 147 00:09:42,625 --> 00:09:43,833 mereka mendekat. 148 00:09:43,833 --> 00:09:46,291 - Patahkan mantra pengikatnya. - Buat dia diam! 149 00:09:47,583 --> 00:09:50,375 [menuturkan Bahasa Tetua] 150 00:09:50,375 --> 00:09:52,458 - Sabrina, cepat! - Sial. 151 00:09:52,458 --> 00:09:54,041 [menuturkan Bahasa Tetua] 152 00:09:54,041 --> 00:09:56,750 - [menuturkan Bahasa Tetua] - Hentikan dia! 153 00:09:56,750 --> 00:09:58,250 [menuturkan Bahasa Tetua] 154 00:09:58,250 --> 00:10:00,625 - Kematian bagi Redania. - Tidak! 155 00:10:01,916 --> 00:10:03,375 Santai saja, Geralt. 156 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 Aku jamin, jika kau mencari gadis itu, 157 00:10:05,500 --> 00:10:07,000 kau terlambat. 158 00:10:07,000 --> 00:10:08,291 Witcher sialan! 159 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 Dijkstra? 160 00:10:16,000 --> 00:10:16,833 Geralt. 161 00:10:17,541 --> 00:10:19,208 Sebaiknya jangan gegabah. 162 00:10:23,791 --> 00:10:24,916 Kau tahu? 163 00:10:26,500 --> 00:10:28,583 Akan kuberi tahu ke mana kami membawanya. 164 00:10:33,333 --> 00:10:35,416 Aku hanya berusaha. 165 00:10:42,041 --> 00:10:44,000 Kau tak akan bisa lolos. 166 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 Ada 50 orang di kapal itu. 167 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 Semoga salah satunya ahli bedah. 168 00:11:05,416 --> 00:11:07,708 Seharusnya aku tahu, Kawan. 169 00:11:07,708 --> 00:11:10,875 Tidak. Kau seharusnya lebih memperhatikan, Kawan! 170 00:11:16,333 --> 00:11:17,958 Urusanku selesai di sini. 171 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 Biar kami yang urus, Tissaia. 172 00:11:22,500 --> 00:11:24,166 Jangan pernah kembali ke sini. 173 00:11:41,416 --> 00:11:42,500 Vilgefortz! 174 00:11:43,250 --> 00:11:44,708 Kita bisa usir pasukan Redania 175 00:11:44,708 --> 00:11:47,541 jika kita menyatukan khaos dan menjebak mereka di terowongan. 176 00:11:48,583 --> 00:11:50,000 Itu takkan terjadi. 177 00:11:51,208 --> 00:11:53,416 Scoia'tael akan memasuki tempat ini 178 00:11:53,416 --> 00:11:56,416 dan meratakannya ke tanah atas nama Api Putih. 179 00:11:57,333 --> 00:11:58,416 Scoia'tael? 180 00:11:59,541 --> 00:12:00,583 Apa maksudmu? 181 00:12:05,166 --> 00:12:06,166 Kenapa? 182 00:12:07,541 --> 00:12:08,458 Ini rumah kita. 183 00:12:08,458 --> 00:12:09,625 Bukan, Tissaia. 184 00:12:10,666 --> 00:12:12,000 Ini rumahmu. 185 00:12:12,625 --> 00:12:14,375 Aku tak peduli siapa yang menjarahnya. 186 00:12:15,625 --> 00:12:17,750 Aku punya tujuan sendiri. 187 00:12:17,750 --> 00:12:19,708 Itu tak lagi melibatkanmu. 188 00:12:21,625 --> 00:12:22,625 Teganya kau. 189 00:12:23,333 --> 00:12:26,375 Stregobor, dengan harga dirinya, mudah dijebak. 190 00:12:26,375 --> 00:12:30,875 Dan kau, dengan kepercayaan mutlakmu, mudah dibodohi. 191 00:12:37,375 --> 00:12:38,625 Vilgefortz, kumohon. 192 00:12:39,333 --> 00:12:41,000 Tolong jangan lakukan ini. 193 00:12:41,916 --> 00:12:45,583 [menuturkan Bahasa Tetua] 194 00:12:47,666 --> 00:12:48,708 Vilgefortz. 195 00:12:51,750 --> 00:12:53,291 Tissaia yang malang. 196 00:12:53,291 --> 00:12:55,416 Gagal dalam penilaian. 197 00:13:25,250 --> 00:13:28,125 Hari ini, kami merebut kembali Aretuza sebagai milik kami 198 00:13:28,125 --> 00:13:31,625 dan membawa pulang Putri Darah Tetua. 199 00:13:46,041 --> 00:13:50,208 Kalian takkan pernah merebut Aretuza. 200 00:13:55,375 --> 00:13:56,583 Pemanah! 201 00:13:59,708 --> 00:14:01,083 Sesuai aba-abaku! 202 00:14:02,875 --> 00:14:03,708 Sekarang! 203 00:14:10,208 --> 00:14:12,375 - Tolong! - Panah berujung dimeritium. 204 00:14:12,375 --> 00:14:13,875 Prioritasnya pemanah! 205 00:14:13,875 --> 00:14:15,708 Lucuti dan belokkan! 206 00:14:15,708 --> 00:14:17,708 Temukan gadis itu, bawa dia kepadaku. 207 00:14:17,708 --> 00:14:20,083 Ayo! 208 00:14:26,083 --> 00:14:27,583 Ayo! 209 00:14:37,291 --> 00:14:38,416 Ciri! 210 00:14:40,125 --> 00:14:41,083 Yennefer! 211 00:14:45,000 --> 00:14:45,916 Ciri. 212 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 Ciri. 213 00:14:51,750 --> 00:14:52,750 Kau hidup. 214 00:14:53,833 --> 00:14:55,916 Aku bermimpi kau dan Geralt tiada. 215 00:14:55,916 --> 00:14:57,708 Kami tak akan meninggalkanmu. 216 00:14:57,708 --> 00:14:59,291 Tidak akan! Kau tahu itu. 217 00:15:00,708 --> 00:15:01,875 Kalian mati. 218 00:15:05,833 --> 00:15:08,625 Kita harus pergi dari pulau ini secepat mungkin. 219 00:15:09,750 --> 00:15:11,791 Feri. Ayo. 220 00:15:12,625 --> 00:15:14,000 Yen, bagaimana Geralt? 221 00:15:16,750 --> 00:15:17,916 Dia akan temukan kita. 222 00:15:19,083 --> 00:15:20,625 Dia selalu menemukan kita. 223 00:15:22,208 --> 00:15:23,125 Ayo. 224 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Carduin, tidak! 225 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 Kami... 226 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 Francesca! 227 00:16:03,666 --> 00:16:05,041 ...khaos-mu, Tissaia! 228 00:16:14,791 --> 00:16:17,875 Artorius! Dia tak bersenjata. Habisi dia! 229 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 Selamat tinggal, Paman. 230 00:16:29,250 --> 00:16:30,416 Artorius. 231 00:16:34,166 --> 00:16:35,291 Artorius. 232 00:16:35,291 --> 00:16:36,708 Kau harus bertarung. 233 00:16:37,583 --> 00:16:38,875 Kau harus bertarung! 234 00:17:12,125 --> 00:17:13,000 Lari! 235 00:17:27,833 --> 00:17:29,375 Kita hampir tiba di istal. 236 00:17:32,416 --> 00:17:33,416 Si Keparat Api. 237 00:17:38,375 --> 00:17:39,541 Cukup! 238 00:17:39,541 --> 00:17:42,375 Kau takkan membunuhnya. Tuanmu ingin dia hidup. 239 00:17:42,375 --> 00:17:44,041 Aku tak punya tuan. 240 00:17:46,208 --> 00:17:47,916 Aku akan melepas pedangku, 241 00:17:48,708 --> 00:17:50,125 meninggalkannya di sini, 242 00:17:50,875 --> 00:17:51,958 dan mundur. 243 00:18:03,625 --> 00:18:05,541 Kau benar tentang Vilgefortz. 244 00:18:06,291 --> 00:18:08,125 Dia dalang semua ini. 245 00:18:08,875 --> 00:18:11,000 Dia membawa Nilfgaard dan Scoia'tael. 246 00:18:11,583 --> 00:18:15,708 Mereka semua mencarimu, Ciri. Kita harus pergi dari pulau ini. 247 00:18:54,291 --> 00:18:56,208 Tissaia! Kita harus berlindung. 248 00:18:56,791 --> 00:18:58,500 - Pemanah di atas! - Lumpuhkan mereka! 249 00:19:00,333 --> 00:19:01,333 Kita butuh bantuan. 250 00:19:01,333 --> 00:19:02,833 Marti, kemari! 251 00:19:14,333 --> 00:19:15,291 Triss! 252 00:19:17,458 --> 00:19:19,375 Tissaia membutuhkan kita! Cepat! 253 00:19:19,375 --> 00:19:20,541 Dengar. 254 00:19:20,541 --> 00:19:22,666 Para elf ini masih membutuhkanmu. 255 00:19:22,666 --> 00:19:25,208 Kami mengikutimu karena percaya pada kekuatanmu. 256 00:19:25,208 --> 00:19:30,000 Aku juga pikir aku kehilangan segalanya, tapi selalu ada yang diperjuangkan. 257 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 Ini pertarungan kita, dan kita bisa menang, tapi bersama. 258 00:19:43,750 --> 00:19:45,625 Pintunya ditutup dengan sihir! 259 00:19:50,833 --> 00:19:51,833 Ayo! 260 00:19:55,375 --> 00:19:56,250 Gerhart! 261 00:19:56,250 --> 00:19:58,958 - Dia terkena serangan jantung. Bawa dia! - Baik. 262 00:19:59,708 --> 00:20:00,833 Istredd, tolong! 263 00:20:00,833 --> 00:20:03,083 Ayo, lewat sini! Lewat sini, Triss. 264 00:20:08,125 --> 00:20:09,375 Bertahanlah, Gerhart. 265 00:20:10,458 --> 00:20:12,208 - Jantungku... - Aku memegangmu. 266 00:20:12,208 --> 00:20:14,208 - Tissaia. Kami butuh bantuanmu! - Tissaia. 267 00:20:14,208 --> 00:20:15,833 - Jantungku. - Tenang. 268 00:20:17,875 --> 00:20:20,250 - Tidak! - Kami cuma ingin hentikan Vilgefortz. 269 00:20:20,250 --> 00:20:22,666 Kalian sudah memilih, Pengkhianat! 270 00:20:23,541 --> 00:20:25,916 Benci kami hari ini, hukum kami besok. 271 00:20:26,416 --> 00:20:30,291 Mereka tak boleh hancurkan tempat ini. Ini rumah kita. 272 00:20:30,291 --> 00:20:33,791 Biarkan kami bertarung denganmu. Untukmu. 273 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 Ikut aku! 274 00:20:39,875 --> 00:20:41,416 Jangan sia-siakan khaos. 275 00:20:43,416 --> 00:20:44,583 Gerhart, tidak! 276 00:20:46,708 --> 00:20:50,541 - Tinggalkan aku, Triss. - Kau akan baik-baik saja. Aku janji. 277 00:20:50,541 --> 00:20:51,708 Sudah terlambat. 278 00:20:54,375 --> 00:20:55,291 Tidak. 279 00:20:56,958 --> 00:20:59,166 - Kita akan terus berjuang... - Triss! 280 00:21:02,000 --> 00:21:03,958 Tissaia, tak apa-apa. Kita cari cara lain. 281 00:21:03,958 --> 00:21:06,541 Tak apa-apa. Jangan berdiri. Tissaia! 282 00:21:08,166 --> 00:21:10,500 Triss, aku harus mencabutnya. 283 00:21:10,500 --> 00:21:13,375 Akan kucabut. Kau akan baik-baik saja. Tarik napas. 284 00:21:28,916 --> 00:21:30,458 Sedikit lagi. 285 00:21:34,583 --> 00:21:35,875 Lihat aku. 286 00:21:36,541 --> 00:21:38,041 Kemarilah. Tarik napas. 287 00:21:41,166 --> 00:21:44,291 Jika mereka masuk, menjarah seluruh tempat... 288 00:21:44,791 --> 00:21:45,625 - Bukunya. - Ya. 289 00:21:45,625 --> 00:21:49,416 Tissaia menyembunyikannya, jadi Vilgefortz tahu jika dia dalangnya. 290 00:21:49,416 --> 00:21:52,791 - Kau paham? - Aku tak apa-apa. Pergilah. Tunggu. 291 00:21:53,416 --> 00:21:55,291 Jangan sampai jatuh ke tangan yang salah. 292 00:21:55,291 --> 00:21:56,875 Aku ingin kau baik-baik saja. 293 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 Aku membutuhkanmu. 294 00:21:58,166 --> 00:21:59,375 Marti, tolong dia! 295 00:22:37,416 --> 00:22:42,916 [menuturkan Bahasa Tetua] 296 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 Tissaia. 297 00:22:49,625 --> 00:22:50,750 Ada apa, Yen? 298 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 Yen. 299 00:22:53,916 --> 00:22:55,875 Dia memanggil Petir Alzur. 300 00:22:56,583 --> 00:22:58,000 Mantra pilihan terakhir. 301 00:23:08,041 --> 00:23:09,041 Temui dia. 302 00:23:09,750 --> 00:23:10,916 Kami akan baik-baik saja. 303 00:23:10,916 --> 00:23:12,791 - Tidak. - Dia tidak punya pilihan. 304 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 Aku paham arti dirinya bagimu. 305 00:23:18,625 --> 00:23:20,125 Mengetahui dia menderita, 306 00:23:20,666 --> 00:23:21,500 berjuang, 307 00:23:23,291 --> 00:23:24,541 bahwa dia mungkin mati. 308 00:23:25,291 --> 00:23:27,333 Kita kemari bukan untuk saling meninggalkan. 309 00:23:27,333 --> 00:23:29,041 Maka jangan tinggalkan aku. 310 00:23:30,291 --> 00:23:31,625 Aku harus lakukan ini. 311 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 Aku sudah lama mencari. 312 00:23:38,708 --> 00:23:40,041 Bertarung begitu lama. 313 00:23:41,041 --> 00:23:42,541 Menyakiti banyak orang. 314 00:23:42,541 --> 00:23:44,208 Dan itu semua sepadan. 315 00:23:48,500 --> 00:23:53,125 Ke mana pun kau pergi atau bersembunyi, kita takkan pernah berpisah. 316 00:23:54,583 --> 00:23:56,416 Takdir mempertemukan kita. 317 00:23:57,291 --> 00:23:59,416 Tak pernah hilang. Selalu ditemukan. 318 00:24:02,625 --> 00:24:05,041 Aku menyayangimu, putriku. 319 00:24:08,416 --> 00:24:09,375 Kembalilah pada kami. 320 00:24:22,375 --> 00:24:24,291 [menuturkan Bahasa Tetua] 321 00:24:25,833 --> 00:24:28,833 [menuturkan Bahasa Tetua] 322 00:24:52,666 --> 00:24:54,000 Fringilla! 323 00:24:55,125 --> 00:24:57,083 - Kukira kau sudah mati. - Tidak. 324 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 Belum mati. 325 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 Aku tak lagi terkurung, Cahir. 326 00:25:01,833 --> 00:25:05,250 Luar biasa apa yang bisa dilakukan jika berpikir untuk diri sendiri. 327 00:25:10,458 --> 00:25:13,666 Kemungkinan besar gadis itu sudah kabur dari gedung. 328 00:25:13,666 --> 00:25:16,958 Bawa tim pencari dan pergi. Nyawa Tissaia milikku. 329 00:25:17,541 --> 00:25:18,750 Kalau begitu, habisi dia. 330 00:25:21,375 --> 00:25:25,375 [menuturkan Bahasa Tetua] 331 00:25:26,083 --> 00:25:30,375 [menuturkan Bahasa Tetua] 332 00:25:37,500 --> 00:25:38,375 Tidak. 333 00:26:01,500 --> 00:26:02,583 Berlindung! 334 00:26:27,750 --> 00:26:29,166 Terima kasih untuk bukunya. 335 00:26:30,750 --> 00:26:32,583 Tapi bukan hanya itu yang kuinginkan. 336 00:26:32,583 --> 00:26:33,916 Sampai jumpa. 337 00:26:47,625 --> 00:26:49,250 Halo, Sigismund. 338 00:26:51,541 --> 00:26:54,500 Sungguh gila berpikir bisa mengendalikan kami. 339 00:26:55,958 --> 00:26:57,750 Kini kita sendirian, 'kan? 340 00:27:04,958 --> 00:27:06,666 Aku punya teka-teki untukmu. 341 00:27:07,333 --> 00:27:09,125 Kurasa kau akan suka ini. 342 00:27:10,333 --> 00:27:14,708 Apa sebutan mata-mata saat kedua matanya lenyap? 343 00:27:17,625 --> 00:27:19,625 Jawabannya "mati". 344 00:27:34,500 --> 00:27:37,375 Vilgefortz mengalahkan kita. Kita harus pergi. 345 00:27:38,500 --> 00:27:40,625 Tissaia menggunakan Petir Alzur. 346 00:27:42,416 --> 00:27:44,625 Itu akan membunuh siapa pun yang dia lihat. 347 00:27:44,625 --> 00:27:46,416 Bagaimana mereka bisa kemari? 348 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 Entah mereka mengalahkan pasukan kita... 349 00:27:48,708 --> 00:27:50,416 Atau pembawa pesanku payah. 350 00:27:50,916 --> 00:27:52,875 - Bisa membuat portal? - Tidak. 351 00:27:52,875 --> 00:27:55,000 Tunggu kita jauh dari Tor Lara. 352 00:27:55,875 --> 00:27:57,541 Untung kau suka rasa sakit. 353 00:28:12,833 --> 00:28:14,791 Kita harus turun ke sana. 354 00:28:26,125 --> 00:28:27,125 Itu dia. 355 00:28:29,041 --> 00:28:32,125 - Dia milikku. - Tak akan ada jalan kembali. 356 00:28:32,125 --> 00:28:33,333 Kembali ke apa? 357 00:28:34,125 --> 00:28:35,208 Rumahku yang dia bakar? 358 00:28:36,000 --> 00:28:37,541 Keluargaku yang dia bunuh? 359 00:28:37,541 --> 00:28:39,958 Dia menghantui mimpi burukku sejak itu. 360 00:28:41,166 --> 00:28:43,250 Aku tak takut kepadanya lagi. 361 00:28:52,625 --> 00:28:56,041 Putri, aku memimpikan momen ini. 362 00:29:00,125 --> 00:29:01,250 Tidak! 363 00:29:11,500 --> 00:29:13,416 Aku tak ingin melawanmu. 364 00:29:13,416 --> 00:29:14,416 Angkat! 365 00:29:16,083 --> 00:29:17,083 Angkat! 366 00:29:18,625 --> 00:29:19,541 Kenapa? 367 00:29:20,125 --> 00:29:22,083 Dalam serangan di Cintra, saat membawamu, 368 00:29:22,083 --> 00:29:26,583 aku melakukan perintah tanpa ragu, tapi kini, aku penuh keraguan. 369 00:29:27,291 --> 00:29:29,500 Ternyata aku salah! 370 00:29:30,083 --> 00:29:32,458 Aku tak bisa mengembalikan nyawa yang kurenggut. 371 00:29:41,875 --> 00:29:43,125 Hidupku milikmu. 372 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Ambillah. 373 00:29:53,750 --> 00:29:54,625 Kau ambil 374 00:29:56,083 --> 00:29:57,833 semuanya dariku. 375 00:29:57,833 --> 00:29:59,041 Aku tahu. 376 00:30:01,916 --> 00:30:02,875 Aku tahu. 377 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Ambil pedang ini, 378 00:30:08,791 --> 00:30:11,750 dan biarkan wajahmu menjadi wajah terakhir yang kulihat. 379 00:30:13,791 --> 00:30:14,958 Putri Cirilla! 380 00:30:16,250 --> 00:30:18,000 Anak Singa dari Cintra. 381 00:30:18,833 --> 00:30:22,166 Dia yang punya kekuatan untuk menggerakkan dunia. 382 00:30:24,208 --> 00:30:25,625 Aku berutang itu padamu. 383 00:30:29,000 --> 00:30:29,833 Lakukanlah. 384 00:30:32,208 --> 00:30:33,375 Dan maafkan aku. 385 00:30:37,208 --> 00:30:38,125 Maafkan aku. 386 00:30:41,666 --> 00:30:42,833 Scoia'tael. 387 00:30:43,500 --> 00:30:44,458 Pergi. 388 00:30:45,875 --> 00:30:47,208 Aku akan menemukanmu. 389 00:30:50,208 --> 00:30:51,041 Ciri. 390 00:31:01,166 --> 00:31:02,291 Berhenti! 391 00:31:20,583 --> 00:31:22,041 Mari akhiri ini. 392 00:31:23,333 --> 00:31:25,500 Satu pertarungan terakhir. Kita pertahankan. 393 00:31:26,208 --> 00:31:27,041 Ayo. 394 00:31:43,916 --> 00:31:46,666 - Mundur atau mati. - Tidak! 395 00:31:51,083 --> 00:31:53,083 Kau tak akan mengambil milik kami. 396 00:31:53,666 --> 00:31:56,000 Kau kalah jumlah dan tak punya pilihan. 397 00:31:56,000 --> 00:32:00,583 Pergilah ke neraka, Darah Campuran! 398 00:32:01,666 --> 00:32:02,916 Akan kutunjukkan jalannya! 399 00:32:03,958 --> 00:32:05,500 Dia gunakan sihir api. 400 00:32:07,833 --> 00:32:08,875 Pergi. 401 00:32:08,875 --> 00:32:11,083 Aku akan mengulur waktu. 402 00:32:11,083 --> 00:32:13,416 Aku telah menunggu momen ini. 403 00:32:14,500 --> 00:32:15,333 Ayo! 404 00:32:15,958 --> 00:32:17,625 Triss, cari Geralt. 405 00:32:19,750 --> 00:32:22,458 Falka akan menunggu kalian. 406 00:32:36,875 --> 00:32:38,083 Bantu aku pindahkan ini. 407 00:32:46,166 --> 00:32:47,000 Ciri. 408 00:32:48,583 --> 00:32:49,416 Pergi. 409 00:32:49,416 --> 00:32:52,125 Aku takkan meninggalkanmu. Aku bisa membantu. 410 00:32:52,125 --> 00:32:53,875 Tak pernah hilang. Selalu ditemukan. 411 00:32:54,541 --> 00:32:55,375 Pergi. 412 00:34:05,916 --> 00:34:08,125 Jadi, inilah epilog. 413 00:34:12,500 --> 00:34:14,583 Tahap penyelesaian yang membawa drama... 414 00:34:16,583 --> 00:34:17,583 ke akhir. 415 00:34:19,458 --> 00:34:20,833 Atau apa ini takdir? 416 00:34:30,708 --> 00:34:32,291 Kau tahu ke mana dia pergi. 417 00:34:35,166 --> 00:34:36,000 Tor Lara. 418 00:34:37,375 --> 00:34:38,791 Tak ada jalan keluar. 419 00:34:40,458 --> 00:34:41,583 Sudah berakhir. 420 00:34:41,583 --> 00:34:42,958 Tak ada jalan keluar? 421 00:34:43,583 --> 00:34:44,875 Senang mendengarnya. 422 00:34:45,708 --> 00:34:47,791 Artinya hanya ada satu jalan masuk. 423 00:34:48,625 --> 00:34:50,166 Kau takkan pernah mencapainya. 424 00:34:51,583 --> 00:34:53,125 Kau bijak, Geralt. 425 00:34:54,625 --> 00:34:55,583 Sepertiku. 426 00:34:57,083 --> 00:34:59,250 Prajurit yang tersentuh sihir. 427 00:35:00,541 --> 00:35:02,541 Sendirian di dunia yang tak dia ciptakan. 428 00:35:03,333 --> 00:35:05,083 Aku muak dengan analogimu. 429 00:35:05,083 --> 00:35:06,916 Kau kurang orisinalitas. 430 00:35:06,916 --> 00:35:09,041 Terlebih lagi dengan Emhyr yang mengaturmu. 431 00:35:09,041 --> 00:35:10,750 Aku tak diatur siapa pun. 432 00:35:11,791 --> 00:35:14,208 Nilfgaard akan dapat keinginannya, dan aku juga. 433 00:35:14,791 --> 00:35:19,000 Kau mungkin menganggapku lawan, tapi kaulah musuh kebaikan hari ini. 434 00:35:19,708 --> 00:35:21,583 Aku bosan bertanya. 435 00:35:21,583 --> 00:35:23,500 Dan aku bosan menjawab. 436 00:35:25,000 --> 00:35:26,666 Aku tak mau jadi rekanmu. 437 00:35:27,250 --> 00:35:28,833 Aku tak mau ikut pertarunganmu. 438 00:35:30,625 --> 00:35:32,583 Kesombongan akan menghancurkanmu. 439 00:35:34,291 --> 00:35:37,416 Dan pedang ini akan menghancurkanmu. 440 00:35:47,416 --> 00:35:48,750 Kau suka tongkatku? 441 00:35:59,125 --> 00:36:00,833 Tahu bagian tersulitnya? 442 00:36:01,333 --> 00:36:02,333 Menahan diri. 443 00:36:03,750 --> 00:36:05,458 Menyembunyikan keahlianku sebenarnya, 444 00:36:06,083 --> 00:36:09,125 tahu aku bisa membunuh kapan saja. 445 00:36:10,291 --> 00:36:12,625 Itu menjengkelkan. 446 00:36:25,500 --> 00:36:27,416 Hari ini, aku tak menahan diri lagi. 447 00:37:20,000 --> 00:37:22,208 Matilah, Laknat! 448 00:37:23,750 --> 00:37:24,583 Tidak! 449 00:37:24,583 --> 00:37:25,750 Sudah berakhir! 450 00:37:26,875 --> 00:37:27,791 Sudah berakhir. 451 00:38:18,000 --> 00:38:20,833 Aku bisa menghancurkan otakmu melalui telingamu. 452 00:38:26,083 --> 00:38:28,166 Biasakan rasa sakit ini, Geralt dari Rivia. 453 00:38:30,000 --> 00:38:30,875 Hari ini... 454 00:38:34,458 --> 00:38:36,125 kau memulai hidup barumu. 455 00:38:36,791 --> 00:38:38,833 Sebagai peringatanku untuk Benua! 456 00:38:45,583 --> 00:38:47,250 Ini seharusnya jadi pelajaran. 457 00:38:55,958 --> 00:38:57,666 Tapi kau salah, Witcher. 458 00:38:58,750 --> 00:39:04,208 Kau mengira bayangan bintang di kolam sebagai langit. 459 00:39:05,875 --> 00:39:07,000 Sampai jumpa lagi. 460 00:39:08,666 --> 00:39:10,708 Suatu hari, mungkin. 461 00:40:03,833 --> 00:40:06,333 Aku datang bukan untuk menyakitimu, Cirilla. 462 00:40:09,125 --> 00:40:11,750 Aku hanya ingin berbagi pengetahuan denganmu. 463 00:40:12,583 --> 00:40:16,083 Kau pintar bergabung dengan si witcher dan Yennefer. 464 00:40:17,083 --> 00:40:20,000 Tapi kita berdua tahu mereka tak bisa melatihmu dengan baik. 465 00:40:21,000 --> 00:40:23,250 Hanya aku yang bisa memandumu. 466 00:40:23,916 --> 00:40:26,166 Hanya aku yang tahu kekuatanmu. 467 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Kumohon, Cirilla. 468 00:40:29,666 --> 00:40:30,666 Biar kubantu. 469 00:40:32,541 --> 00:40:33,541 Jadilah muridku. 470 00:40:59,458 --> 00:41:01,291 Apa yang ingin kau sampaikan? 471 00:41:08,750 --> 00:41:09,583 Kumohon. 472 00:41:13,625 --> 00:41:15,083 Aku bisa mendengarmu. 473 00:41:23,291 --> 00:41:24,583 - Ya. - Ya. 474 00:41:25,583 --> 00:41:27,875 {\an8}- Aku mengerti. - Aku mengerti. 475 00:41:29,875 --> 00:41:31,125 Apa yang kau lakukan? 476 00:41:32,000 --> 00:41:34,625 Kau tak tahu apa itu, Cirilla. 477 00:41:36,375 --> 00:41:38,166 Kau belum siap. 478 00:41:41,916 --> 00:41:44,500 Kau belum siap untuk kekuatan ini. 479 00:41:49,125 --> 00:41:49,958 Tapi bersama... 480 00:41:52,166 --> 00:41:54,250 kita bisa mengubah Benua ini! 481 00:42:33,250 --> 00:42:34,541 Kau bisa mendengarku? 482 00:42:35,625 --> 00:42:37,208 Aku akan membawamu ke tempat aman. 483 00:42:38,333 --> 00:42:39,666 Di mana gadis itu? 484 00:42:40,833 --> 00:42:43,750 Pengintai sudah kembali? Apa Cahir menangkapnya? 485 00:42:43,750 --> 00:42:45,000 Mereka belum kembali. 486 00:45:49,333 --> 00:45:51,250 Terjemahan subtitle oleh Rendy