1 00:00:16,291 --> 00:00:18,250 Választanod kellett volna, vaják. 2 00:00:20,833 --> 00:00:22,291 Mozgás! 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,083 Méghozzá Redaniát. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,791 Menj! Mozgás! 5 00:00:25,791 --> 00:00:28,208 Új időszámítás kezdődik, Ríviai Geralt. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,791 Ha még egy szót szólsz... 7 00:00:29,791 --> 00:00:32,458 Addig nem mehetsz el, amíg nem végeztünk. 8 00:00:34,250 --> 00:00:37,083 Tedd le a fegyvert! Ne kelljen a fiúk segítsenek! 9 00:00:37,083 --> 00:00:38,125 Mozgás! 10 00:00:38,125 --> 00:00:42,333 Közénk tartoztál, Radcliffe. Miért árultad el a Testvériséget? Eressz! 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,541 - Fogoly vagyok? - Tudod, mit teszel? 12 00:00:44,541 --> 00:00:46,250 Csak a mágusokért jöttünk. 13 00:00:46,250 --> 00:00:49,083 A te elfogásod csak amolyan formaság. 14 00:00:50,375 --> 00:00:52,458 Elvégre szövetségesek vagyunk. 15 00:00:52,458 --> 00:00:53,583 Erre! 16 00:00:55,750 --> 00:00:57,083 Jó, engedelmeskedem. 17 00:00:59,916 --> 00:01:01,333 De mondanék valamit. 18 00:01:01,833 --> 00:01:06,958 Öngyilkos küldetés a konklávé alatt a mágusokra támadni a saját otthonukban. 19 00:01:07,666 --> 00:01:10,000 Sok mágus már velünk van, mutáns. 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,333 Gyerünk! 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,625 - Eressz! - Ne ellenkezz, Artaud! 22 00:01:13,625 --> 00:01:15,500 Mennyit fizettél a korcsoknak? 23 00:01:15,500 --> 00:01:19,375 A saját érdekedben remélem, hogy Yennefer is jól dönt. 24 00:01:20,208 --> 00:01:21,625 [Ősi Nyelv] 25 00:01:22,208 --> 00:01:23,916 [Ősi Nyelv] 26 00:01:28,416 --> 00:01:30,916 [Ősi Nyelv] 27 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Ciri! 28 00:01:45,541 --> 00:01:48,958 A Testvériség árulói azt kapják, amit megérdemelnek. 29 00:01:48,958 --> 00:01:50,541 - Geralt! - Kérlek! 30 00:01:50,541 --> 00:01:54,166 Dimerítiumbilincsben már nem vagytok olyan erősek, igaz? 31 00:02:06,958 --> 00:02:08,333 Hogy tehettétek ezt? 32 00:02:08,333 --> 00:02:11,250 - Árulók vagytok! - Gyerünk! 33 00:02:12,250 --> 00:02:13,666 Mit műveltek? 34 00:02:14,875 --> 00:02:16,291 Mozgás, vénember! 35 00:02:20,125 --> 00:02:22,041 Ellenőrizd az oldalsó szobákat! 36 00:02:23,083 --> 00:02:24,166 Rúgd be az ajtót! 37 00:02:28,500 --> 00:02:30,083 Kutasd át a szobákat! 38 00:02:33,041 --> 00:02:34,250 Keresd meg a szőkét! 39 00:02:36,375 --> 00:02:38,041 Hová a fenébe tűnt? 40 00:02:38,875 --> 00:02:39,708 Ciri! 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,625 - Én csak... - Tudom, mit csináltál. 42 00:03:24,750 --> 00:03:25,791 Félreérted. 43 00:03:25,791 --> 00:03:30,083 Valóban? Bocs, de mit is? Hogy eljátszottad, hogy vonzódsz irántam, 44 00:03:30,083 --> 00:03:34,250 vagy azt, hogy megpróbáltad elrabolni a rám bízott ifjú nőt, 45 00:03:34,250 --> 00:03:35,583 amíg aludtam? 46 00:03:39,875 --> 00:03:43,125 Ha Cirilla Redaniába jönne, az mindent megkönnyítene. 47 00:03:44,791 --> 00:03:47,291 - Dijkstra nem uralkodna fölöttem. - Ez az. 48 00:03:48,708 --> 00:03:54,000 - Miért hiszed hazugságnak az érzéseimet? - Mert ilyen vagy, Radovid. 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 A lelked mélyén. 50 00:03:55,875 --> 00:03:58,250 Azt hittem, átlátok a maszkodon. 51 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 De kiderült, hogy nincs mögötte semmi. 52 00:04:06,041 --> 00:04:07,166 Nagyon sajnálom! 53 00:04:11,000 --> 00:04:11,833 Ciri! 54 00:04:14,875 --> 00:04:16,250 Jaj, Ciri! 55 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Ciri! 56 00:04:23,291 --> 00:04:24,166 Ciri! 57 00:04:39,666 --> 00:04:41,416 Mutatós karszalagok. 58 00:04:41,916 --> 00:04:44,375 Így látni, ki áll a győztes oldalon. 59 00:04:45,083 --> 00:04:46,125 Foglyok? 60 00:04:46,833 --> 00:04:49,625 Árulók. Az Északi Királyságok udvaraiból. 61 00:04:49,625 --> 00:04:53,500 Kémek, akik gyengítik sorainkat, hogy Nilfgaard győzhessen. 62 00:04:53,500 --> 00:04:55,666 - Mind árulók? - Nem. 63 00:04:56,541 --> 00:04:58,708 Csak Vilgefortz és a cimborái. 64 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 A többiek csak tanúk. 65 00:05:02,458 --> 00:05:05,500 Ez a mágia meggyalázása. Mindannyiunk meggyalázása. 66 00:05:06,000 --> 00:05:06,916 Redania akarja... 67 00:05:06,916 --> 00:05:08,000 Hallgass! 68 00:05:08,000 --> 00:05:11,833 Ha ők csak tanúk, 69 00:05:11,833 --> 00:05:15,166 miért vannak dimerítiumbilincsre verve? 70 00:05:16,291 --> 00:05:17,250 Biztonságképpen. 71 00:05:18,125 --> 00:05:21,833 Bizonyíthatjuk, hogy Vilgefortz összejátszik Nilfgaarddal. 72 00:05:22,833 --> 00:05:24,583 Hallatnunk kell a hangunkat. 73 00:05:26,000 --> 00:05:29,791 A Testvériségnek segítségre van szüksége az árulók kiirtásához. 74 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 Akkor ez tárgyalás? 75 00:05:32,208 --> 00:05:33,166 Nem az. 76 00:05:34,333 --> 00:05:35,541 Ez tisztogatás. 77 00:05:40,958 --> 00:05:47,958 VAJÁK 78 00:05:51,041 --> 00:05:52,500 Elkéstél. 79 00:05:54,041 --> 00:05:56,000 Hiba volt egyedül hagyni a lányt. 80 00:05:59,416 --> 00:06:01,458 A mesterem mellett van a helye. 81 00:06:02,750 --> 00:06:03,666 Lydia! 82 00:06:03,666 --> 00:06:07,125 Neked pedig a porban a helyed! 83 00:06:07,791 --> 00:06:10,875 Így utálod az arcod maradékát, hogy kiállsz ellenem? 84 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 Régen valóban ügyes voltál. 85 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 De eltelt fölötted az idő. 86 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 A gazdám mérhetetlen erővel ajándékozott meg... 87 00:06:24,875 --> 00:06:25,916 Yennefer! 88 00:06:28,750 --> 00:06:29,916 Küzdj csak! 89 00:06:30,583 --> 00:06:33,291 Az Oroszlánfiók engedelmeskedni fog a mesteremnek. 90 00:06:33,291 --> 00:06:34,916 A gyáva Vilgefortznak? 91 00:06:35,416 --> 00:06:36,416 Soha! 92 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Holtan úgysem tudod megvédeni a lányt. 93 00:06:53,625 --> 00:06:58,041 Puccs történt. Reméltem, hogy Istredd és a többiek ideértek. 94 00:06:58,875 --> 00:07:01,875 Ezek szerint segítesz megvédeni Cirit? 95 00:07:01,875 --> 00:07:03,333 Nem elég megvédenünk. 96 00:07:04,250 --> 00:07:05,583 Ezt te is tudod. 97 00:07:07,083 --> 00:07:07,916 Igen. 98 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Önmagát kell uralnia, hogy az erejét uralhassa. 99 00:07:13,500 --> 00:07:17,500 A segítségünkkel Ciri megtalálja és beteljesíti a sorsát. 100 00:07:17,500 --> 00:07:19,208 A sorsa Vilgefortzhoz köti. 101 00:07:19,208 --> 00:07:20,833 A vére Vilgefortznak adja... 102 00:07:21,375 --> 00:07:22,375 Semmit! 103 00:07:29,916 --> 00:07:31,291 El kell jutnom Cirihez. 104 00:07:31,833 --> 00:07:35,250 Erre! Megkeresem Tissaiát. Ő tudni fogja, mit tegyünk. 105 00:07:37,583 --> 00:07:39,916 Végre! Megjött az igazgatónőnk. 106 00:07:39,916 --> 00:07:43,041 - Az isteneknek hála, jól vagy! - Tégy igazságot! 107 00:07:43,041 --> 00:07:46,000 Keira! Radcliffe! Miért nincs rajta bilincs? 108 00:07:46,583 --> 00:07:49,291 Mert ha hozzám érnek, leolvasztom az arcukat. 109 00:07:49,291 --> 00:07:51,708 Nem lesz itt semmiféle arcleolvasztás. 110 00:07:51,708 --> 00:07:55,041 Erős korlátozóvarázst bocsátottam a kis királyságotokra. 111 00:07:55,041 --> 00:07:56,708 Igen, érzem. 112 00:07:56,708 --> 00:07:59,333 A fogyó nap könyvéből van. Az én írtam. 113 00:07:59,333 --> 00:08:01,958 Elismerjük, hogy te vagy a legerősebb mágus, 114 00:08:01,958 --> 00:08:06,000 Arethusa szíve és lelke. A Testvériség bárhová követne, 115 00:08:06,000 --> 00:08:08,208 ezért mi is illedelmesek leszünk. 116 00:08:08,208 --> 00:08:13,000 Nem hiszi el a hazugságaidat. Ostobaság lenne a mágusoknak Vizimirt szolgálniuk. 117 00:08:13,000 --> 00:08:15,500 Ha megütöd, nem éred meg a naplementét! 118 00:08:15,500 --> 00:08:16,416 Ez fölösleges. 119 00:08:16,416 --> 00:08:21,541 Tudunk az innen Nilfgaardba nyitott portálokról. Vilgefortz portáljairól. 120 00:08:22,583 --> 00:08:24,666 Miért hinne nektek bárki is? 121 00:08:24,666 --> 00:08:27,750 Tudjuk, hogy beszennyezted a Testvériséget, 122 00:08:27,750 --> 00:08:31,166 és az a mocsok Rience végezte helyetted a piszkos munkát. 123 00:08:31,166 --> 00:08:32,916 Rience-t sok éve elűzték. 124 00:08:32,916 --> 00:08:35,375 - Valóban? - Fogd be a szád, Radcliffe! 125 00:08:35,375 --> 00:08:40,083 És te, vaják? Milyen állásponton vagy? Része vagy ennek az őrületnek? 126 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Nem. 127 00:08:41,958 --> 00:08:44,458 De nem is tartom eszementnek a vádakat. 128 00:08:45,125 --> 00:08:46,875 Tudtad, hogy ez lesz. 129 00:08:46,875 --> 00:08:48,875 Tegnap este be is ismerted. 130 00:08:48,875 --> 00:08:51,583 Előbb Stregobor, most Vilgefortz? Ki jön még? 131 00:08:51,583 --> 00:08:53,583 A Kontinenst fenyegető erőket, 132 00:08:53,583 --> 00:08:56,500 Philippát és Dijkstrát kellene kérdőre vonni. 133 00:08:57,833 --> 00:09:01,166 Leszarom a Testvériség politikáját. 134 00:09:05,250 --> 00:09:08,583 - Az öbölben természetellenes a köd. - Ezt hogy érted? 135 00:09:08,583 --> 00:09:10,708 Valaki mágiával álcázza a hajókat. 136 00:09:10,708 --> 00:09:11,833 Hát nem értitek? 137 00:09:11,833 --> 00:09:13,333 Jön a redaniai hadsereg, 138 00:09:13,333 --> 00:09:14,958 hogy segítse az árulókat. 139 00:09:14,958 --> 00:09:17,000 Elpusztítják, amiért dolgoztunk. 140 00:09:17,000 --> 00:09:19,541 Aplegatt ezért jutalmat kap. 141 00:09:31,833 --> 00:09:34,583 Tissaia, törd meg a korlátozóvarázst! 142 00:09:34,583 --> 00:09:38,458 Késlelteted az elkerülhetetlent. Ma leleplezzük Vilgefortzot. 143 00:09:38,458 --> 00:09:40,708 Megvet azért, amit Soddenben tettél. 144 00:09:40,708 --> 00:09:42,041 Bárkik is azok, 145 00:09:42,041 --> 00:09:43,833 gyorsan közelednek. 146 00:09:43,833 --> 00:09:46,291 - Törd meg a varázst! - Hallgattasd el! 147 00:09:47,583 --> 00:09:50,375 [Ősi Nyelv] 148 00:09:50,375 --> 00:09:52,458 - Sabrina, gyorsan! - Bassza meg! 149 00:09:52,458 --> 00:09:54,041 [Ősi Nyelv] 150 00:09:54,041 --> 00:09:56,750 - [Ősi Nyelv] - Állítsátok le! 151 00:09:56,750 --> 00:09:58,250 [Ősi Nyelv] 152 00:09:58,250 --> 00:10:00,625 - Halál Redaniára! - Ne! 153 00:10:01,916 --> 00:10:03,375 Ne siess, Geralt! 154 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 Ha a lányt keresed, 155 00:10:05,500 --> 00:10:07,000 már úgyis elkéstél. 156 00:10:07,000 --> 00:10:08,291 Kibaszott vaják! 157 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 Dijkstra! 158 00:10:16,000 --> 00:10:16,833 Geralt! 159 00:10:17,541 --> 00:10:19,208 Ne siessünk el semmit! 160 00:10:23,791 --> 00:10:24,916 Tudod, mit? 161 00:10:26,500 --> 00:10:28,583 Elmondom, hová vittük a lányt. 162 00:10:33,416 --> 00:10:35,416 Meg kellett próbálnom. 163 00:10:42,041 --> 00:10:44,000 Úgysem fogod megúszni. 164 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 Ötven ember jön a hajókon. 165 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 Reménykedj, hogy egyikük sebész! 166 00:11:05,416 --> 00:11:07,708 Tudhattam volna, barátném. 167 00:11:07,708 --> 00:11:10,875 Nem. Jobban kellett volna figyelned, barátném! 168 00:11:16,333 --> 00:11:17,958 Itt végeztem. 169 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 Mi majd megoldjuk, Tissaia. 170 00:11:22,583 --> 00:11:24,166 Többé ne térj ide vissza! 171 00:11:41,416 --> 00:11:42,500 Vilgefortz! 172 00:11:43,250 --> 00:11:47,500 Ha a Káoszunkkal lezárjuk az alagutakat, legyőzhetjük a redaniaiakat. 173 00:11:48,583 --> 00:11:50,000 Nem azt fogjuk tenni. 174 00:11:51,208 --> 00:11:53,416 A Scoia'tael behatol ide, 175 00:11:53,416 --> 00:11:56,416 és a Fehér Láng nevében földig égeti az egészet. 176 00:11:57,333 --> 00:11:58,416 A Scoia'tael? 177 00:11:59,541 --> 00:12:00,583 Miről beszélsz? 178 00:12:05,166 --> 00:12:06,000 Miért? 179 00:12:07,583 --> 00:12:09,625 - Ez az otthonunk. - Nem, Tissaia. 180 00:12:10,666 --> 00:12:12,000 Ez a te otthonod. 181 00:12:12,625 --> 00:12:14,333 Nem érdekel, ki fosztja ki. 182 00:12:15,625 --> 00:12:19,708 Nekem megvannak a saját terveim. És te többé nem tartozol közéjük. 183 00:12:21,625 --> 00:12:22,708 Hogy tehetted ezt? 184 00:12:23,333 --> 00:12:26,375 Stregobor gőgös, könnyű volt bemártani. 185 00:12:26,375 --> 00:12:30,791 Téged meg becsapni, mivel határtalan a bizalmad. 186 00:12:37,375 --> 00:12:38,625 Vilgefortz, kérlek! 187 00:12:39,333 --> 00:12:41,000 Kérlek, ne tedd ezt! 188 00:12:41,916 --> 00:12:45,583 [Ősi Nyelv] 189 00:12:47,666 --> 00:12:48,708 Vilgefortz! 190 00:12:51,750 --> 00:12:52,875 Szegény Tissaia! 191 00:12:53,375 --> 00:12:55,000 Rosszul ítéltél meg. 192 00:13:25,250 --> 00:13:28,125 Ma visszaszerezzük Arethusát, 193 00:13:28,125 --> 00:13:31,625 és hazavisszük az Ősi Vérrel bíró hercegnőt. 194 00:13:46,041 --> 00:13:50,208 Nem kapjátok meg Arethusát. 195 00:13:55,375 --> 00:13:56,583 Íjászok! 196 00:13:59,708 --> 00:14:01,083 A parancsomra! 197 00:14:02,875 --> 00:14:03,708 Most! 198 00:14:10,208 --> 00:14:12,375 - Segítség! - Dimerítiumnyilak. 199 00:14:12,375 --> 00:14:13,875 Az íjászokkal kezdjétek! 200 00:14:13,875 --> 00:14:15,708 Lefegyverezni! Visszaverni! 201 00:14:15,708 --> 00:14:17,708 Ha megtalálod a lányt, hozd ide! 202 00:14:17,708 --> 00:14:20,083 Gyerünk! 203 00:14:26,083 --> 00:14:27,583 Menjetek! 204 00:14:37,291 --> 00:14:38,416 Ciri! 205 00:14:40,125 --> 00:14:41,083 Yennefer! 206 00:14:45,000 --> 00:14:45,916 Ciri! 207 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 Ciri! 208 00:14:51,750 --> 00:14:52,750 Hát élsz! 209 00:14:53,833 --> 00:14:57,708 - Azt álmodtam, hogy Geralttal elmentetek. - Sosem hagynánk el. 210 00:14:57,708 --> 00:14:59,291 Soha! Ezt te is tudod. 211 00:15:00,708 --> 00:15:01,875 Meghaltatok. 212 00:15:05,833 --> 00:15:08,333 Mielőbb el kell tűnnünk erről a szigetről. 213 00:15:09,750 --> 00:15:11,708 A révhajóhoz! Gyere! 214 00:15:12,625 --> 00:15:14,000 Yen, mi lesz Geralttal? 215 00:15:16,833 --> 00:15:17,916 Megtalál minket. 216 00:15:19,083 --> 00:15:20,500 Mindig megtalál minket. 217 00:15:22,208 --> 00:15:23,125 Menjünk! 218 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Carduin, ne! 219 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 Itt vagyunk... 220 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 Francesca! 221 00:16:03,666 --> 00:16:05,041 ...a Káoszod, Tissaia! 222 00:16:14,791 --> 00:16:17,875 Fegyvertelen, Artorius! Végezz vele! 223 00:16:27,458 --> 00:16:28,583 Ég veled, bácsikám! 224 00:16:29,250 --> 00:16:30,416 Artorius! 225 00:16:34,166 --> 00:16:35,291 Artorius! 226 00:16:35,291 --> 00:16:36,708 Harcolnod kell. 227 00:16:37,583 --> 00:16:38,875 Harcolnod kell! 228 00:17:12,125 --> 00:17:13,000 Futás! 229 00:17:27,833 --> 00:17:29,375 Közeledünk az istállókhoz. 230 00:17:32,416 --> 00:17:33,416 Tűzbaszó? 231 00:17:38,375 --> 00:17:39,541 Elég! 232 00:17:39,541 --> 00:17:42,375 Úgysem ölöd meg. A gazdád élve akarja. 233 00:17:42,375 --> 00:17:44,041 Nekem nincs gazdám. 234 00:17:46,208 --> 00:17:47,916 Most előveszem a kardomat, 235 00:17:48,708 --> 00:17:50,125 leteszem ide, 236 00:17:50,875 --> 00:17:51,958 és hátralépek. 237 00:18:03,625 --> 00:18:05,541 Igazad volt Vilgefortz kapcsán. 238 00:18:06,291 --> 00:18:07,666 Ő áll a dolog mögött. 239 00:18:08,875 --> 00:18:11,000 Hozta Nilfgaardot és a Scoia'taelt. 240 00:18:11,583 --> 00:18:15,708 Téged keresnek, Ciri. El kell tűnnünk erről a szigetről! 241 00:18:54,291 --> 00:18:56,208 Fedezékbe kell vonulnunk! 242 00:18:56,208 --> 00:18:58,500 - Fent is vannak íjászok! - Kapjuk el! 243 00:19:00,333 --> 00:19:01,333 Segítsen valaki! 244 00:19:01,333 --> 00:19:02,833 Marti, ide! 245 00:19:14,333 --> 00:19:15,291 Triss! 246 00:19:17,583 --> 00:19:19,375 Segítsünk Tissaiának! Siess! 247 00:19:19,375 --> 00:19:20,541 Figyelj ide! 248 00:19:20,541 --> 00:19:22,666 A tündéknek még szükségük van rád. 249 00:19:22,666 --> 00:19:25,208 Azért követtünk, mert hiszünk az erődben. 250 00:19:25,208 --> 00:19:30,000 Én is azt hittem, mindent elvesztettem, de mindig van miért küzdeni. 251 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 Ez a mi harcunk, és győzhetünk, de csak együtt! 252 00:19:43,750 --> 00:19:45,625 Az ajtókat mágiával zárták be! 253 00:19:50,833 --> 00:19:51,833 Gyertek! 254 00:19:55,375 --> 00:19:56,250 Gerhart! 255 00:19:56,250 --> 00:19:58,958 - Szívrohama van. Vigyétek innen! - Rendben. 256 00:19:59,708 --> 00:20:00,833 Istredd, segíts! 257 00:20:00,833 --> 00:20:03,083 Gyere! Erre gyere, Triss! 258 00:20:08,125 --> 00:20:09,208 Tarts ki, Gerhart! 259 00:20:10,458 --> 00:20:12,208 - A szívem! - Foglak. 260 00:20:12,208 --> 00:20:14,208 - Tissaia! Segíts! - Tissaia! 261 00:20:14,208 --> 00:20:15,833 - A szívem! - Nyugalom! 262 00:20:17,875 --> 00:20:20,250 - Ne! - Vilgefortzot akartuk megállítani. 263 00:20:20,250 --> 00:20:22,666 Döntöttetek, árulók! 264 00:20:23,541 --> 00:20:25,916 Gyűlöljetek ma, büntessetek holnap! 265 00:20:26,416 --> 00:20:31,250 Nem pusztíthatják el ezt a helyet. Ez az otthonunk. Hadd harcoljunk veled! 266 00:20:32,583 --> 00:20:33,791 Érted. 267 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 Kövessetek! 268 00:20:39,875 --> 00:20:41,416 Ne pazarold a Káoszodat! 269 00:20:43,416 --> 00:20:44,583 Gerhart, ne! 270 00:20:46,708 --> 00:20:50,541 - Hagyj itt, Triss! - Nem lesz semmi baj. Megígérem. 271 00:20:50,541 --> 00:20:51,708 Már túl késő. 272 00:20:54,375 --> 00:20:55,291 Nem igaz. 273 00:20:56,958 --> 00:20:59,166 - Tovább harcolunk... - Triss! 274 00:21:02,000 --> 00:21:06,541 Semmi baj. Keresünk más megoldást. Nem lesz baj, ne add fel! Tissaia! 275 00:21:08,166 --> 00:21:10,500 Triss, ki kell húznom, jó? 276 00:21:10,500 --> 00:21:13,375 Kiveszem. Lélegezz, és nem lesz baj! Lélegezz! 277 00:21:28,916 --> 00:21:30,333 Mindjárt megvan. 278 00:21:34,583 --> 00:21:35,875 Nézz rám! 279 00:21:36,541 --> 00:21:38,041 Rajta! Lélegezz! 280 00:21:41,166 --> 00:21:44,291 Ha bejutottak, és feldúlják a helyet... 281 00:21:44,791 --> 00:21:45,625 - A könyv! - Igen. 282 00:21:45,625 --> 00:21:49,416 Tissaia rejtette el. Ha ez Vilgefortz műve, tudni fogja, hova. 283 00:21:49,416 --> 00:21:52,791 - De tudod, hogy... - Nem esik bajom. Menj! 284 00:21:53,416 --> 00:21:56,875 - Ne hagyd, hogy rossz kezekbe kerüljön! - Vigyázz magadra! 285 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 Szükségem van rád. 286 00:21:58,166 --> 00:21:59,375 Marti, segíts neki! 287 00:22:37,416 --> 00:22:42,916 [Ősi Nyelv] 288 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 Tissaia! 289 00:22:49,625 --> 00:22:50,750 Mi a baj, Yen? 290 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 Yen! 291 00:22:53,916 --> 00:22:55,625 Megidézi Alzur Villámát. 292 00:22:56,583 --> 00:22:58,291 Azt végső esetben használják. 293 00:23:08,041 --> 00:23:09,041 Menj hozzá! 294 00:23:09,791 --> 00:23:10,916 Mi elboldogulunk. 295 00:23:10,916 --> 00:23:12,791 - Nem. - Nincs más választása. 296 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 Átérzem, mit jelent neked Tissaia. 297 00:23:18,125 --> 00:23:19,875 A tudat, hogy szenved, 298 00:23:20,666 --> 00:23:21,500 harcol, 299 00:23:23,291 --> 00:23:24,541 és meg is halhat. 300 00:23:25,291 --> 00:23:28,916 - Mindezek után nem hagyhatjuk el egymást! - Ne hagyjatok el! 301 00:23:30,291 --> 00:23:31,291 Muszáj megtennem. 302 00:23:36,375 --> 00:23:37,750 Oly sokáig kerestem! 303 00:23:38,833 --> 00:23:40,041 Oly sokat harcoltam! 304 00:23:41,125 --> 00:23:44,208 Annyi fájdalom ért! De mind megérte. 305 00:23:48,500 --> 00:23:53,125 Bárhová is mész, bárhová is rejtőzöl, sosem válunk el egymástól. 306 00:23:54,583 --> 00:23:56,416 Összeköt minket a sors. 307 00:23:57,291 --> 00:23:59,416 Sosem vész el. Mindig megtaláltatik. 308 00:24:02,625 --> 00:24:05,041 Szeretlek, lányom. 309 00:24:08,416 --> 00:24:09,375 Térj vissza hozzánk! 310 00:24:22,375 --> 00:24:24,291 [Ősi Nyelv] 311 00:24:25,833 --> 00:24:28,333 [Ősi Nyelv] 312 00:24:52,666 --> 00:24:54,000 Fringilla! 313 00:24:55,125 --> 00:24:57,083 - Azt hittem, meghaltál. - Nem. 314 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 Nem haltam meg. 315 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 Csak már nem vagyok bezárva, Cahir. 316 00:25:01,833 --> 00:25:05,250 Elképesztő, hogy az önálló gondolkodás mi mindenre jó. 317 00:25:10,458 --> 00:25:13,666 A lány valószínűleg már elhagyta az épületet. 318 00:25:13,666 --> 00:25:16,958 Keresd meg az embereiddel! Nekem Tissaia élete kell. 319 00:25:17,541 --> 00:25:18,750 Akkor vedd el! 320 00:25:21,375 --> 00:25:25,375 [Ősi Nyelv] 321 00:25:26,083 --> 00:25:30,375 [Ősi Nyelv] 322 00:25:37,500 --> 00:25:38,375 Ne! 323 00:26:01,500 --> 00:26:02,583 Fedezékbe! 324 00:26:27,750 --> 00:26:29,166 Köszönöm a könyvet. 325 00:26:30,750 --> 00:26:32,583 De nem csak ez kell nekem. 326 00:26:32,583 --> 00:26:33,916 Még találkozunk. 327 00:26:47,625 --> 00:26:49,250 Szervusz, Sigismund! 328 00:26:51,541 --> 00:26:54,500 Őrültség volt azt hinned, hogy irányíthatsz minket. 329 00:26:56,041 --> 00:26:57,750 Szóval kettecskén maradtunk? 330 00:27:05,041 --> 00:27:09,125 Tudok egy találós kérdést. Szerintem tetszeni fog. 331 00:27:10,333 --> 00:27:14,708 Milyen az a kémfőnök, akinek nem maradt egy kéme sem? 332 00:27:17,625 --> 00:27:19,625 A válasz: „halott”. 333 00:27:34,500 --> 00:27:37,375 Vilgefortz legyőzött minket. Menekülnünk kell. 334 00:27:38,500 --> 00:27:40,625 Tissaia bevetette Alzur Villámát. 335 00:27:42,416 --> 00:27:44,625 Mindenkit megöl, akit lát. 336 00:27:44,625 --> 00:27:46,416 Hogy előztek meg a Mókusok? 337 00:27:46,416 --> 00:27:50,416 - Vagy legyőzték a csapatainkat... - Vagy nem jó hírnököt bíztam meg. 338 00:27:50,916 --> 00:27:52,875 - Tudsz portált nyitni? - Nem. 339 00:27:52,875 --> 00:27:55,000 Távolabb kell lennünk Tor Larától. 340 00:27:55,875 --> 00:27:57,583 Jó, hogy élvezed a fájdalmat. 341 00:28:12,833 --> 00:28:14,583 Le kell jutnunk oda! 342 00:28:26,125 --> 00:28:27,125 Ez ő! 343 00:28:29,041 --> 00:28:32,125 - Ő az enyém. - Innen már nincs visszaút. 344 00:28:32,125 --> 00:28:35,208 Hová térnék vissza? Az otthonomba, amit felégetett? 345 00:28:36,041 --> 00:28:39,875 A családomhoz, akit megölt? Azóta is kísért a rémálmaimban. 346 00:28:41,250 --> 00:28:43,333 De már nem félek tőle. 347 00:28:52,625 --> 00:28:56,041 Sokszor álmodtam már erről a pillanatról, hercegnő. 348 00:29:00,125 --> 00:29:01,250 Ne! 349 00:29:11,500 --> 00:29:13,416 Nem akarok harcolni veled. 350 00:29:13,416 --> 00:29:14,416 Vedd fel! 351 00:29:16,083 --> 00:29:17,083 Vedd fel! 352 00:29:18,625 --> 00:29:19,541 Miért? 353 00:29:20,125 --> 00:29:24,416 A cintrai csatában elraboltalak. Kérdés nélkül teljesítettem a parancsot. 354 00:29:24,416 --> 00:29:26,583 De most sok kérdés kavarog bennem. 355 00:29:27,291 --> 00:29:29,500 Ráébredtem, hogy tévedtem! 356 00:29:30,083 --> 00:29:32,458 Nem adhatom vissza az ellopott életed. 357 00:29:41,916 --> 00:29:43,125 De az életem a tiéd. 358 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Vedd hát el! 359 00:29:53,791 --> 00:29:54,625 Mindentől 360 00:29:56,083 --> 00:29:57,833 megfosztottál! 361 00:29:57,833 --> 00:29:59,041 Tudom. 362 00:30:01,916 --> 00:30:02,875 Tudom. 363 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Fogd e kardot! 364 00:30:08,791 --> 00:30:11,750 Legyen az arcod az utolsó, amit látok az életben! 365 00:30:13,791 --> 00:30:14,958 Cirilla hercegnő! 366 00:30:16,250 --> 00:30:18,000 A Cintrai Oroszlánfiók! 367 00:30:18,833 --> 00:30:22,166 Aki képes megváltoztatni a világot. 368 00:30:24,333 --> 00:30:25,416 Tartozom ennyivel. 369 00:30:29,000 --> 00:30:29,833 Tedd meg! 370 00:30:32,208 --> 00:30:33,375 És bocsáss meg! 371 00:30:37,208 --> 00:30:38,125 Bocsáss meg! 372 00:30:41,666 --> 00:30:42,833 A Scoia'tael! 373 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 Menjetek! 374 00:30:45,958 --> 00:30:47,208 Megtalállak. 375 00:30:50,208 --> 00:30:51,041 Ciri! 376 00:31:01,166 --> 00:31:02,291 Megállni! 377 00:31:20,583 --> 00:31:22,041 Zárjuk ezt le! 378 00:31:23,333 --> 00:31:27,041 Még egyszer támadunk. Óvjuk, ami a miénk! Gyere! 379 00:31:43,916 --> 00:31:46,666 - Vissza! Különben meghaltok. - Ne! 380 00:31:51,083 --> 00:31:53,083 Nem vehetitek el azt, ami a miénk. 381 00:31:53,083 --> 00:31:56,000 Túlerőben vagyunk. Nem tehettek semmit. 382 00:31:56,000 --> 00:32:00,583 Menjetek a pokolba, átkozott korcsai! 383 00:32:01,666 --> 00:32:02,916 Mutatom az utat! 384 00:32:03,958 --> 00:32:05,500 Tűzvarázst visz véghez. 385 00:32:07,833 --> 00:32:08,875 Menjetek! 386 00:32:08,875 --> 00:32:11,083 Lefoglalom őket egy időre. 387 00:32:11,083 --> 00:32:13,416 Már vártam ezt a percet. 388 00:32:14,500 --> 00:32:15,333 Induljatok! 389 00:32:15,958 --> 00:32:17,625 Triss, keresd meg Geraltot! 390 00:32:19,750 --> 00:32:22,458 Falka már vár rátok. 391 00:32:36,875 --> 00:32:38,083 Segíts ezt elhúzni! 392 00:32:46,166 --> 00:32:47,000 Ciri! 393 00:32:48,666 --> 00:32:49,500 Menj! 394 00:32:49,500 --> 00:32:50,958 Nem hagylak itt. 395 00:32:50,958 --> 00:32:54,041 - Segíthetek. - Sosem vész el. Mindig megtaláltatik. 396 00:32:54,541 --> 00:32:55,375 Menj! 397 00:34:05,916 --> 00:34:08,125 Elérkeztünk az epilógushoz. 398 00:34:12,500 --> 00:34:14,583 A végkifejlethez, ami a darabot is... 399 00:34:16,583 --> 00:34:17,583 lezárja. 400 00:34:19,458 --> 00:34:20,833 Vagy ez a sors? 401 00:34:30,708 --> 00:34:32,291 Tudod, Ciri hova megy. 402 00:34:35,166 --> 00:34:36,000 A Tor Larához. 403 00:34:37,375 --> 00:34:38,791 Onnan nem lehet kijutni. 404 00:34:40,458 --> 00:34:41,583 Mindennek vége. 405 00:34:41,583 --> 00:34:42,958 Nem lehet kijutni? 406 00:34:43,583 --> 00:34:44,875 Ezt örömmel hallom. 407 00:34:45,708 --> 00:34:47,791 Vagyis csak egy bejárata van. 408 00:34:48,625 --> 00:34:50,166 És azt sosem éred el. 409 00:34:51,583 --> 00:34:53,125 Bölcs ember vagy, Geralt. 410 00:34:54,708 --> 00:34:55,583 Hasonlítunk. 411 00:34:57,083 --> 00:34:59,250 Harcosok, kiket megérintett a mágia. 412 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Magányosan, mások világában. 413 00:35:03,333 --> 00:35:05,125 Elég legyen a párhuzamokból! 414 00:35:05,125 --> 00:35:06,916 Nem vagy valami eredeti. 415 00:35:06,916 --> 00:35:09,041 Főleg, mivel Emhyr bábja vagy. 416 00:35:09,041 --> 00:35:10,750 Nem vagyok senki bábja! 417 00:35:11,791 --> 00:35:14,208 Nilfgaard megkapja, amit akar. És én is. 418 00:35:14,791 --> 00:35:19,000 Megeshet, hogy ellenfelednek tartasz, de ma te vagy a jó ellensége. 419 00:35:19,708 --> 00:35:21,583 Unom már kérdezni. 420 00:35:21,583 --> 00:35:23,500 Én meg unok válaszolni. 421 00:35:25,000 --> 00:35:26,666 Nem leszek a társad. 422 00:35:27,250 --> 00:35:28,833 Nem harcolok az oldaladon. 423 00:35:30,750 --> 00:35:32,583 A gőgöd fog elpusztítani. 424 00:35:34,291 --> 00:35:37,416 Téged meg az acél. 425 00:35:47,416 --> 00:35:48,750 Tetszik a botom? 426 00:35:59,125 --> 00:36:02,333 Tudod, mi volt a legnehezebb? Visszafogni magam. 427 00:36:03,750 --> 00:36:05,375 Rejtegetni a képességeimet, 428 00:36:06,083 --> 00:36:09,125 holott bármikor megölhettem volna bárkit. 429 00:36:10,291 --> 00:36:12,625 Bosszantó volt. 430 00:36:25,500 --> 00:36:27,416 De ma nem fogom vissza magam. 431 00:37:20,000 --> 00:37:22,208 Halál rátok, szörnyszülöttek! 432 00:37:23,750 --> 00:37:24,583 Ne! 433 00:37:24,583 --> 00:37:25,750 Vége! 434 00:37:26,916 --> 00:37:27,750 Vége. 435 00:38:18,000 --> 00:38:20,833 Ripityára törhetném a koponyádat. 436 00:38:26,083 --> 00:38:28,166 Barátkozz meg a fájdalommal! 437 00:38:29,500 --> 00:38:30,833 Ma... 438 00:38:34,458 --> 00:38:36,125 kezdődik az új életed. 439 00:38:36,791 --> 00:38:38,833 Így figyelmeztetem a Kontinenst. 440 00:38:45,583 --> 00:38:47,250 Ezt leckének szántam. 441 00:38:55,958 --> 00:38:58,083 De tévedtél, vaják. 442 00:38:58,833 --> 00:39:04,208 A tóban tükröződő éjszakai csillagokat égboltnak vélted. 443 00:39:05,916 --> 00:39:07,000 Még találkozunk. 444 00:39:08,750 --> 00:39:10,708 Egyszer majd. Talán. 445 00:40:03,833 --> 00:40:06,333 Nem akarlak bántani, Cirilla. 446 00:40:09,208 --> 00:40:11,666 Meg akarom osztani veled a tudásomat. 447 00:40:12,583 --> 00:40:16,083 Bölcs döntés volt csatlakozni a vajákhoz és Yenneferhez. 448 00:40:17,083 --> 00:40:20,000 De tudjuk, hogy nem tudtak megfelelően kiképezni. 449 00:40:21,000 --> 00:40:23,250 Csak én mutathatom meg az utat. 450 00:40:23,916 --> 00:40:26,166 Csak én tudom, mire képes az erőd. 451 00:40:28,041 --> 00:40:29,000 Kérlek, Cirilla. 452 00:40:29,666 --> 00:40:30,666 Hadd segítsek! 453 00:40:32,541 --> 00:40:33,666 Légy a tanítványom! 454 00:40:59,458 --> 00:41:01,291 Mit próbálsz elmondani? 455 00:41:08,750 --> 00:41:09,583 Kérlek! 456 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Hallak. 457 00:41:23,291 --> 00:41:24,583 - Igen. - Igen. 458 00:41:25,583 --> 00:41:27,875 {\an8}- Értem. - Értem. 459 00:41:29,875 --> 00:41:31,125 Mit művelsz? 460 00:41:32,000 --> 00:41:34,625 Fel sem fogod, hogy mivel játszol, Cirilla. 461 00:41:36,375 --> 00:41:38,166 Még nem állsz rá készen. 462 00:41:41,916 --> 00:41:44,500 Nem állsz készen ekkora hatalomra. 463 00:41:49,125 --> 00:41:49,958 De együtt... 464 00:41:52,166 --> 00:41:54,250 megváltoztathatjuk a Kontinenst! 465 00:42:33,250 --> 00:42:34,541 Hallasz engem? 466 00:42:35,625 --> 00:42:37,250 Biztonságos helyre viszlek. 467 00:42:38,333 --> 00:42:39,666 Hol van a lány? 468 00:42:40,833 --> 00:42:43,750 Visszatértek a felderítők? Cahir elkapta a lányt? 469 00:42:43,750 --> 00:42:45,000 Nem tértek vissza. 470 00:45:46,208 --> 00:45:51,208 A feliratot fordította: Péter Orsolya