1
00:00:16,291 --> 00:00:18,250
Választanod kellett volna, vaják.
2
00:00:20,833 --> 00:00:22,291
Mozgás!
3
00:00:22,291 --> 00:00:24,083
Méghozzá Redaniát.
4
00:00:24,083 --> 00:00:25,791
Menj! Mozgás!
5
00:00:25,791 --> 00:00:28,208
Új időszámítás kezdődik, Ríviai Geralt.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,791
Ha még egy szót szólsz...
7
00:00:29,791 --> 00:00:32,458
Addig nem mehetsz el, amíg nem végeztünk.
8
00:00:34,250 --> 00:00:37,083
Tedd le a fegyvert!
Ne kelljen a fiúk segítsenek!
9
00:00:37,083 --> 00:00:38,125
Mozgás!
10
00:00:38,125 --> 00:00:42,333
Közénk tartoztál, Radcliffe.
Miért árultad el a Testvériséget? Eressz!
11
00:00:42,333 --> 00:00:44,541
- Fogoly vagyok?
- Tudod, mit teszel?
12
00:00:44,541 --> 00:00:46,250
Csak a mágusokért jöttünk.
13
00:00:46,250 --> 00:00:49,083
A te elfogásod csak amolyan formaság.
14
00:00:50,375 --> 00:00:52,458
Elvégre szövetségesek vagyunk.
15
00:00:52,458 --> 00:00:53,583
Erre!
16
00:00:55,750 --> 00:00:57,083
Jó, engedelmeskedem.
17
00:00:59,916 --> 00:01:01,333
De mondanék valamit.
18
00:01:01,833 --> 00:01:06,958
Öngyilkos küldetés a konklávé alatt
a mágusokra támadni a saját otthonukban.
19
00:01:07,666 --> 00:01:10,000
Sok mágus már velünk van, mutáns.
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,333
Gyerünk!
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,625
- Eressz!
- Ne ellenkezz, Artaud!
22
00:01:13,625 --> 00:01:15,500
Mennyit fizettél a korcsoknak?
23
00:01:15,500 --> 00:01:19,375
A saját érdekedben remélem,
hogy Yennefer is jól dönt.
24
00:01:20,208 --> 00:01:21,625
[Ősi Nyelv]
25
00:01:22,208 --> 00:01:23,916
[Ősi Nyelv]
26
00:01:28,416 --> 00:01:30,916
[Ősi Nyelv]
27
00:01:34,750 --> 00:01:35,583
Ciri!
28
00:01:45,541 --> 00:01:48,958
A Testvériség árulói azt kapják,
amit megérdemelnek.
29
00:01:48,958 --> 00:01:50,541
- Geralt!
- Kérlek!
30
00:01:50,541 --> 00:01:54,166
Dimerítiumbilincsben már nem vagytok
olyan erősek, igaz?
31
00:02:06,958 --> 00:02:08,333
Hogy tehettétek ezt?
32
00:02:08,333 --> 00:02:11,250
- Árulók vagytok!
- Gyerünk!
33
00:02:12,250 --> 00:02:13,666
Mit műveltek?
34
00:02:14,875 --> 00:02:16,291
Mozgás, vénember!
35
00:02:20,125 --> 00:02:22,041
Ellenőrizd az oldalsó szobákat!
36
00:02:23,083 --> 00:02:24,166
Rúgd be az ajtót!
37
00:02:28,500 --> 00:02:30,083
Kutasd át a szobákat!
38
00:02:33,041 --> 00:02:34,250
Keresd meg a szőkét!
39
00:02:36,375 --> 00:02:38,041
Hová a fenébe tűnt?
40
00:02:38,875 --> 00:02:39,708
Ciri!
41
00:03:21,500 --> 00:03:23,625
- Én csak...
- Tudom, mit csináltál.
42
00:03:24,750 --> 00:03:25,791
Félreérted.
43
00:03:25,791 --> 00:03:30,083
Valóban? Bocs, de mit is?
Hogy eljátszottad, hogy vonzódsz irántam,
44
00:03:30,083 --> 00:03:34,250
vagy azt, hogy megpróbáltad elrabolni
a rám bízott ifjú nőt,
45
00:03:34,250 --> 00:03:35,583
amíg aludtam?
46
00:03:39,875 --> 00:03:43,125
Ha Cirilla Redaniába jönne,
az mindent megkönnyítene.
47
00:03:44,791 --> 00:03:47,291
- Dijkstra nem uralkodna fölöttem.
- Ez az.
48
00:03:48,708 --> 00:03:54,000
- Miért hiszed hazugságnak az érzéseimet?
- Mert ilyen vagy, Radovid.
49
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
A lelked mélyén.
50
00:03:55,875 --> 00:03:58,250
Azt hittem, átlátok a maszkodon.
51
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
De kiderült, hogy nincs mögötte semmi.
52
00:04:06,041 --> 00:04:07,166
Nagyon sajnálom!
53
00:04:11,000 --> 00:04:11,833
Ciri!
54
00:04:14,875 --> 00:04:16,250
Jaj, Ciri!
55
00:04:20,291 --> 00:04:21,125
Ciri!
56
00:04:23,291 --> 00:04:24,166
Ciri!
57
00:04:39,666 --> 00:04:41,416
Mutatós karszalagok.
58
00:04:41,916 --> 00:04:44,375
Így látni, ki áll a győztes oldalon.
59
00:04:45,083 --> 00:04:46,125
Foglyok?
60
00:04:46,833 --> 00:04:49,625
Árulók. Az Északi Királyságok udvaraiból.
61
00:04:49,625 --> 00:04:53,500
Kémek, akik gyengítik sorainkat,
hogy Nilfgaard győzhessen.
62
00:04:53,500 --> 00:04:55,666
- Mind árulók?
- Nem.
63
00:04:56,541 --> 00:04:58,708
Csak Vilgefortz és a cimborái.
64
00:04:58,708 --> 00:05:01,333
A többiek csak tanúk.
65
00:05:02,458 --> 00:05:05,500
Ez a mágia meggyalázása.
Mindannyiunk meggyalázása.
66
00:05:06,000 --> 00:05:06,916
Redania akarja...
67
00:05:06,916 --> 00:05:08,000
Hallgass!
68
00:05:08,000 --> 00:05:11,833
Ha ők csak tanúk,
69
00:05:11,833 --> 00:05:15,166
miért vannak dimerítiumbilincsre verve?
70
00:05:16,291 --> 00:05:17,250
Biztonságképpen.
71
00:05:18,125 --> 00:05:21,833
Bizonyíthatjuk, hogy Vilgefortz
összejátszik Nilfgaarddal.
72
00:05:22,833 --> 00:05:24,583
Hallatnunk kell a hangunkat.
73
00:05:26,000 --> 00:05:29,791
A Testvériségnek segítségre van szüksége
az árulók kiirtásához.
74
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
Akkor ez tárgyalás?
75
00:05:32,208 --> 00:05:33,166
Nem az.
76
00:05:34,333 --> 00:05:35,541
Ez tisztogatás.
77
00:05:40,958 --> 00:05:47,958
VAJÁK
78
00:05:51,041 --> 00:05:52,500
Elkéstél.
79
00:05:54,041 --> 00:05:56,000
Hiba volt egyedül hagyni a lányt.
80
00:05:59,416 --> 00:06:01,458
A mesterem mellett van a helye.
81
00:06:02,750 --> 00:06:03,666
Lydia!
82
00:06:03,666 --> 00:06:07,125
Neked pedig a porban a helyed!
83
00:06:07,791 --> 00:06:10,875
Így utálod az arcod maradékát,
hogy kiállsz ellenem?
84
00:06:10,875 --> 00:06:12,583
Régen valóban ügyes voltál.
85
00:06:13,291 --> 00:06:15,041
De eltelt fölötted az idő.
86
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
A gazdám mérhetetlen erővel
ajándékozott meg...
87
00:06:24,875 --> 00:06:25,916
Yennefer!
88
00:06:28,750 --> 00:06:29,916
Küzdj csak!
89
00:06:30,583 --> 00:06:33,291
Az Oroszlánfiók
engedelmeskedni fog a mesteremnek.
90
00:06:33,291 --> 00:06:34,916
A gyáva Vilgefortznak?
91
00:06:35,416 --> 00:06:36,416
Soha!
92
00:06:36,416 --> 00:06:38,958
Holtan úgysem tudod megvédeni a lányt.
93
00:06:53,625 --> 00:06:58,041
Puccs történt. Reméltem,
hogy Istredd és a többiek ideértek.
94
00:06:58,875 --> 00:07:01,875
Ezek szerint segítesz megvédeni Cirit?
95
00:07:01,875 --> 00:07:03,333
Nem elég megvédenünk.
96
00:07:04,250 --> 00:07:05,583
Ezt te is tudod.
97
00:07:07,083 --> 00:07:07,916
Igen.
98
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Önmagát kell uralnia,
hogy az erejét uralhassa.
99
00:07:13,500 --> 00:07:17,500
A segítségünkkel
Ciri megtalálja és beteljesíti a sorsát.
100
00:07:17,500 --> 00:07:19,208
A sorsa Vilgefortzhoz köti.
101
00:07:19,208 --> 00:07:20,833
A vére Vilgefortznak adja...
102
00:07:21,375 --> 00:07:22,375
Semmit!
103
00:07:29,916 --> 00:07:31,291
El kell jutnom Cirihez.
104
00:07:31,833 --> 00:07:35,250
Erre! Megkeresem Tissaiát.
Ő tudni fogja, mit tegyünk.
105
00:07:37,583 --> 00:07:39,916
Végre! Megjött az igazgatónőnk.
106
00:07:39,916 --> 00:07:43,041
- Az isteneknek hála, jól vagy!
- Tégy igazságot!
107
00:07:43,041 --> 00:07:46,000
Keira! Radcliffe!
Miért nincs rajta bilincs?
108
00:07:46,583 --> 00:07:49,291
Mert ha hozzám érnek,
leolvasztom az arcukat.
109
00:07:49,291 --> 00:07:51,708
Nem lesz itt semmiféle arcleolvasztás.
110
00:07:51,708 --> 00:07:55,041
Erős korlátozóvarázst bocsátottam
a kis királyságotokra.
111
00:07:55,041 --> 00:07:56,708
Igen, érzem.
112
00:07:56,708 --> 00:07:59,333
A fogyó nap könyvéből van. Az én írtam.
113
00:07:59,333 --> 00:08:01,958
Elismerjük, hogy te vagy
a legerősebb mágus,
114
00:08:01,958 --> 00:08:06,000
Arethusa szíve és lelke.
A Testvériség bárhová követne,
115
00:08:06,000 --> 00:08:08,208
ezért mi is illedelmesek leszünk.
116
00:08:08,208 --> 00:08:13,000
Nem hiszi el a hazugságaidat. Ostobaság
lenne a mágusoknak Vizimirt szolgálniuk.
117
00:08:13,000 --> 00:08:15,500
Ha megütöd, nem éred meg a naplementét!
118
00:08:15,500 --> 00:08:16,416
Ez fölösleges.
119
00:08:16,416 --> 00:08:21,541
Tudunk az innen Nilfgaardba nyitott
portálokról. Vilgefortz portáljairól.
120
00:08:22,583 --> 00:08:24,666
Miért hinne nektek bárki is?
121
00:08:24,666 --> 00:08:27,750
Tudjuk, hogy beszennyezted
a Testvériséget,
122
00:08:27,750 --> 00:08:31,166
és az a mocsok Rience
végezte helyetted a piszkos munkát.
123
00:08:31,166 --> 00:08:32,916
Rience-t sok éve elűzték.
124
00:08:32,916 --> 00:08:35,375
- Valóban?
- Fogd be a szád, Radcliffe!
125
00:08:35,375 --> 00:08:40,083
És te, vaják? Milyen állásponton vagy?
Része vagy ennek az őrületnek?
126
00:08:40,083 --> 00:08:41,125
Nem.
127
00:08:41,958 --> 00:08:44,458
De nem is tartom eszementnek a vádakat.
128
00:08:45,125 --> 00:08:46,875
Tudtad, hogy ez lesz.
129
00:08:46,875 --> 00:08:48,875
Tegnap este be is ismerted.
130
00:08:48,875 --> 00:08:51,583
Előbb Stregobor, most Vilgefortz?
Ki jön még?
131
00:08:51,583 --> 00:08:53,583
A Kontinenst fenyegető erőket,
132
00:08:53,583 --> 00:08:56,500
Philippát és Dijkstrát
kellene kérdőre vonni.
133
00:08:57,833 --> 00:09:01,166
Leszarom a Testvériség politikáját.
134
00:09:05,250 --> 00:09:08,583
- Az öbölben természetellenes a köd.
- Ezt hogy érted?
135
00:09:08,583 --> 00:09:10,708
Valaki mágiával álcázza a hajókat.
136
00:09:10,708 --> 00:09:11,833
Hát nem értitek?
137
00:09:11,833 --> 00:09:13,333
Jön a redaniai hadsereg,
138
00:09:13,333 --> 00:09:14,958
hogy segítse az árulókat.
139
00:09:14,958 --> 00:09:17,000
Elpusztítják, amiért dolgoztunk.
140
00:09:17,000 --> 00:09:19,541
Aplegatt ezért jutalmat kap.
141
00:09:31,833 --> 00:09:34,583
Tissaia, törd meg a korlátozóvarázst!
142
00:09:34,583 --> 00:09:38,458
Késlelteted az elkerülhetetlent.
Ma leleplezzük Vilgefortzot.
143
00:09:38,458 --> 00:09:40,708
Megvet azért, amit Soddenben tettél.
144
00:09:40,708 --> 00:09:42,041
Bárkik is azok,
145
00:09:42,041 --> 00:09:43,833
gyorsan közelednek.
146
00:09:43,833 --> 00:09:46,291
- Törd meg a varázst!
- Hallgattasd el!
147
00:09:47,583 --> 00:09:50,375
[Ősi Nyelv]
148
00:09:50,375 --> 00:09:52,458
- Sabrina, gyorsan!
- Bassza meg!
149
00:09:52,458 --> 00:09:54,041
[Ősi Nyelv]
150
00:09:54,041 --> 00:09:56,750
- [Ősi Nyelv]
- Állítsátok le!
151
00:09:56,750 --> 00:09:58,250
[Ősi Nyelv]
152
00:09:58,250 --> 00:10:00,625
- Halál Redaniára!
- Ne!
153
00:10:01,916 --> 00:10:03,375
Ne siess, Geralt!
154
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
Ha a lányt keresed,
155
00:10:05,500 --> 00:10:07,000
már úgyis elkéstél.
156
00:10:07,000 --> 00:10:08,291
Kibaszott vaják!
157
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Dijkstra!
158
00:10:16,000 --> 00:10:16,833
Geralt!
159
00:10:17,541 --> 00:10:19,208
Ne siessünk el semmit!
160
00:10:23,791 --> 00:10:24,916
Tudod, mit?
161
00:10:26,500 --> 00:10:28,583
Elmondom, hová vittük a lányt.
162
00:10:33,416 --> 00:10:35,416
Meg kellett próbálnom.
163
00:10:42,041 --> 00:10:44,000
Úgysem fogod megúszni.
164
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Ötven ember jön a hajókon.
165
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Reménykedj, hogy egyikük sebész!
166
00:11:05,416 --> 00:11:07,708
Tudhattam volna, barátném.
167
00:11:07,708 --> 00:11:10,875
Nem. Jobban kellett
volna figyelned, barátném!
168
00:11:16,333 --> 00:11:17,958
Itt végeztem.
169
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
Mi majd megoldjuk, Tissaia.
170
00:11:22,583 --> 00:11:24,166
Többé ne térj ide vissza!
171
00:11:41,416 --> 00:11:42,500
Vilgefortz!
172
00:11:43,250 --> 00:11:47,500
Ha a Káoszunkkal lezárjuk az alagutakat,
legyőzhetjük a redaniaiakat.
173
00:11:48,583 --> 00:11:50,000
Nem azt fogjuk tenni.
174
00:11:51,208 --> 00:11:53,416
A Scoia'tael behatol ide,
175
00:11:53,416 --> 00:11:56,416
és a Fehér Láng nevében
földig égeti az egészet.
176
00:11:57,333 --> 00:11:58,416
A Scoia'tael?
177
00:11:59,541 --> 00:12:00,583
Miről beszélsz?
178
00:12:05,166 --> 00:12:06,000
Miért?
179
00:12:07,583 --> 00:12:09,625
- Ez az otthonunk.
- Nem, Tissaia.
180
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
Ez a te otthonod.
181
00:12:12,625 --> 00:12:14,333
Nem érdekel, ki fosztja ki.
182
00:12:15,625 --> 00:12:19,708
Nekem megvannak a saját terveim.
És te többé nem tartozol közéjük.
183
00:12:21,625 --> 00:12:22,708
Hogy tehetted ezt?
184
00:12:23,333 --> 00:12:26,375
Stregobor gőgös, könnyű volt bemártani.
185
00:12:26,375 --> 00:12:30,791
Téged meg becsapni,
mivel határtalan a bizalmad.
186
00:12:37,375 --> 00:12:38,625
Vilgefortz, kérlek!
187
00:12:39,333 --> 00:12:41,000
Kérlek, ne tedd ezt!
188
00:12:41,916 --> 00:12:45,583
[Ősi Nyelv]
189
00:12:47,666 --> 00:12:48,708
Vilgefortz!
190
00:12:51,750 --> 00:12:52,875
Szegény Tissaia!
191
00:12:53,375 --> 00:12:55,000
Rosszul ítéltél meg.
192
00:13:25,250 --> 00:13:28,125
Ma visszaszerezzük Arethusát,
193
00:13:28,125 --> 00:13:31,625
és hazavisszük
az Ősi Vérrel bíró hercegnőt.
194
00:13:46,041 --> 00:13:50,208
Nem kapjátok meg Arethusát.
195
00:13:55,375 --> 00:13:56,583
Íjászok!
196
00:13:59,708 --> 00:14:01,083
A parancsomra!
197
00:14:02,875 --> 00:14:03,708
Most!
198
00:14:10,208 --> 00:14:12,375
- Segítség!
- Dimerítiumnyilak.
199
00:14:12,375 --> 00:14:13,875
Az íjászokkal kezdjétek!
200
00:14:13,875 --> 00:14:15,708
Lefegyverezni! Visszaverni!
201
00:14:15,708 --> 00:14:17,708
Ha megtalálod a lányt, hozd ide!
202
00:14:17,708 --> 00:14:20,083
Gyerünk!
203
00:14:26,083 --> 00:14:27,583
Menjetek!
204
00:14:37,291 --> 00:14:38,416
Ciri!
205
00:14:40,125 --> 00:14:41,083
Yennefer!
206
00:14:45,000 --> 00:14:45,916
Ciri!
207
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
Ciri!
208
00:14:51,750 --> 00:14:52,750
Hát élsz!
209
00:14:53,833 --> 00:14:57,708
- Azt álmodtam, hogy Geralttal elmentetek.
- Sosem hagynánk el.
210
00:14:57,708 --> 00:14:59,291
Soha! Ezt te is tudod.
211
00:15:00,708 --> 00:15:01,875
Meghaltatok.
212
00:15:05,833 --> 00:15:08,333
Mielőbb el kell tűnnünk erről a szigetről.
213
00:15:09,750 --> 00:15:11,708
A révhajóhoz! Gyere!
214
00:15:12,625 --> 00:15:14,000
Yen, mi lesz Geralttal?
215
00:15:16,833 --> 00:15:17,916
Megtalál minket.
216
00:15:19,083 --> 00:15:20,500
Mindig megtalál minket.
217
00:15:22,208 --> 00:15:23,125
Menjünk!
218
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Carduin, ne!
219
00:15:42,500 --> 00:15:43,458
Itt vagyunk...
220
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
Francesca!
221
00:16:03,666 --> 00:16:05,041
...a Káoszod, Tissaia!
222
00:16:14,791 --> 00:16:17,875
Fegyvertelen, Artorius! Végezz vele!
223
00:16:27,458 --> 00:16:28,583
Ég veled, bácsikám!
224
00:16:29,250 --> 00:16:30,416
Artorius!
225
00:16:34,166 --> 00:16:35,291
Artorius!
226
00:16:35,291 --> 00:16:36,708
Harcolnod kell.
227
00:16:37,583 --> 00:16:38,875
Harcolnod kell!
228
00:17:12,125 --> 00:17:13,000
Futás!
229
00:17:27,833 --> 00:17:29,375
Közeledünk az istállókhoz.
230
00:17:32,416 --> 00:17:33,416
Tűzbaszó?
231
00:17:38,375 --> 00:17:39,541
Elég!
232
00:17:39,541 --> 00:17:42,375
Úgysem ölöd meg. A gazdád élve akarja.
233
00:17:42,375 --> 00:17:44,041
Nekem nincs gazdám.
234
00:17:46,208 --> 00:17:47,916
Most előveszem a kardomat,
235
00:17:48,708 --> 00:17:50,125
leteszem ide,
236
00:17:50,875 --> 00:17:51,958
és hátralépek.
237
00:18:03,625 --> 00:18:05,541
Igazad volt Vilgefortz kapcsán.
238
00:18:06,291 --> 00:18:07,666
Ő áll a dolog mögött.
239
00:18:08,875 --> 00:18:11,000
Hozta Nilfgaardot és a Scoia'taelt.
240
00:18:11,583 --> 00:18:15,708
Téged keresnek, Ciri.
El kell tűnnünk erről a szigetről!
241
00:18:54,291 --> 00:18:56,208
Fedezékbe kell vonulnunk!
242
00:18:56,208 --> 00:18:58,500
- Fent is vannak íjászok!
- Kapjuk el!
243
00:19:00,333 --> 00:19:01,333
Segítsen valaki!
244
00:19:01,333 --> 00:19:02,833
Marti, ide!
245
00:19:14,333 --> 00:19:15,291
Triss!
246
00:19:17,583 --> 00:19:19,375
Segítsünk Tissaiának! Siess!
247
00:19:19,375 --> 00:19:20,541
Figyelj ide!
248
00:19:20,541 --> 00:19:22,666
A tündéknek még szükségük van rád.
249
00:19:22,666 --> 00:19:25,208
Azért követtünk, mert hiszünk az erődben.
250
00:19:25,208 --> 00:19:30,000
Én is azt hittem, mindent elvesztettem,
de mindig van miért küzdeni.
251
00:19:30,000 --> 00:19:33,250
Ez a mi harcunk,
és győzhetünk, de csak együtt!
252
00:19:43,750 --> 00:19:45,625
Az ajtókat mágiával zárták be!
253
00:19:50,833 --> 00:19:51,833
Gyertek!
254
00:19:55,375 --> 00:19:56,250
Gerhart!
255
00:19:56,250 --> 00:19:58,958
- Szívrohama van. Vigyétek innen!
- Rendben.
256
00:19:59,708 --> 00:20:00,833
Istredd, segíts!
257
00:20:00,833 --> 00:20:03,083
Gyere! Erre gyere, Triss!
258
00:20:08,125 --> 00:20:09,208
Tarts ki, Gerhart!
259
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
- A szívem!
- Foglak.
260
00:20:12,208 --> 00:20:14,208
- Tissaia! Segíts!
- Tissaia!
261
00:20:14,208 --> 00:20:15,833
- A szívem!
- Nyugalom!
262
00:20:17,875 --> 00:20:20,250
- Ne!
- Vilgefortzot akartuk megállítani.
263
00:20:20,250 --> 00:20:22,666
Döntöttetek, árulók!
264
00:20:23,541 --> 00:20:25,916
Gyűlöljetek ma, büntessetek holnap!
265
00:20:26,416 --> 00:20:31,250
Nem pusztíthatják el ezt a helyet.
Ez az otthonunk. Hadd harcoljunk veled!
266
00:20:32,583 --> 00:20:33,791
Érted.
267
00:20:36,375 --> 00:20:37,291
Kövessetek!
268
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
Ne pazarold a Káoszodat!
269
00:20:43,416 --> 00:20:44,583
Gerhart, ne!
270
00:20:46,708 --> 00:20:50,541
- Hagyj itt, Triss!
- Nem lesz semmi baj. Megígérem.
271
00:20:50,541 --> 00:20:51,708
Már túl késő.
272
00:20:54,375 --> 00:20:55,291
Nem igaz.
273
00:20:56,958 --> 00:20:59,166
- Tovább harcolunk...
- Triss!
274
00:21:02,000 --> 00:21:06,541
Semmi baj. Keresünk más megoldást.
Nem lesz baj, ne add fel! Tissaia!
275
00:21:08,166 --> 00:21:10,500
Triss, ki kell húznom, jó?
276
00:21:10,500 --> 00:21:13,375
Kiveszem. Lélegezz,
és nem lesz baj! Lélegezz!
277
00:21:28,916 --> 00:21:30,333
Mindjárt megvan.
278
00:21:34,583 --> 00:21:35,875
Nézz rám!
279
00:21:36,541 --> 00:21:38,041
Rajta! Lélegezz!
280
00:21:41,166 --> 00:21:44,291
Ha bejutottak, és feldúlják a helyet...
281
00:21:44,791 --> 00:21:45,625
- A könyv!
- Igen.
282
00:21:45,625 --> 00:21:49,416
Tissaia rejtette el.
Ha ez Vilgefortz műve, tudni fogja, hova.
283
00:21:49,416 --> 00:21:52,791
- De tudod, hogy...
- Nem esik bajom. Menj!
284
00:21:53,416 --> 00:21:56,875
- Ne hagyd, hogy rossz kezekbe kerüljön!
- Vigyázz magadra!
285
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
Szükségem van rád.
286
00:21:58,166 --> 00:21:59,375
Marti, segíts neki!
287
00:22:37,416 --> 00:22:42,916
[Ősi Nyelv]
288
00:22:45,833 --> 00:22:46,833
Tissaia!
289
00:22:49,625 --> 00:22:50,750
Mi a baj, Yen?
290
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
Yen!
291
00:22:53,916 --> 00:22:55,625
Megidézi Alzur Villámát.
292
00:22:56,583 --> 00:22:58,291
Azt végső esetben használják.
293
00:23:08,041 --> 00:23:09,041
Menj hozzá!
294
00:23:09,791 --> 00:23:10,916
Mi elboldogulunk.
295
00:23:10,916 --> 00:23:12,791
- Nem.
- Nincs más választása.
296
00:23:14,791 --> 00:23:16,875
Átérzem, mit jelent neked Tissaia.
297
00:23:18,125 --> 00:23:19,875
A tudat, hogy szenved,
298
00:23:20,666 --> 00:23:21,500
harcol,
299
00:23:23,291 --> 00:23:24,541
és meg is halhat.
300
00:23:25,291 --> 00:23:28,916
- Mindezek után nem hagyhatjuk el egymást!
- Ne hagyjatok el!
301
00:23:30,291 --> 00:23:31,291
Muszáj megtennem.
302
00:23:36,375 --> 00:23:37,750
Oly sokáig kerestem!
303
00:23:38,833 --> 00:23:40,041
Oly sokat harcoltam!
304
00:23:41,125 --> 00:23:44,208
Annyi fájdalom ért! De mind megérte.
305
00:23:48,500 --> 00:23:53,125
Bárhová is mész, bárhová is rejtőzöl,
sosem válunk el egymástól.
306
00:23:54,583 --> 00:23:56,416
Összeköt minket a sors.
307
00:23:57,291 --> 00:23:59,416
Sosem vész el. Mindig megtaláltatik.
308
00:24:02,625 --> 00:24:05,041
Szeretlek, lányom.
309
00:24:08,416 --> 00:24:09,375
Térj vissza hozzánk!
310
00:24:22,375 --> 00:24:24,291
[Ősi Nyelv]
311
00:24:25,833 --> 00:24:28,333
[Ősi Nyelv]
312
00:24:52,666 --> 00:24:54,000
Fringilla!
313
00:24:55,125 --> 00:24:57,083
- Azt hittem, meghaltál.
- Nem.
314
00:24:57,083 --> 00:24:58,083
Nem haltam meg.
315
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Csak már nem vagyok bezárva, Cahir.
316
00:25:01,833 --> 00:25:05,250
Elképesztő, hogy az önálló gondolkodás
mi mindenre jó.
317
00:25:10,458 --> 00:25:13,666
A lány valószínűleg
már elhagyta az épületet.
318
00:25:13,666 --> 00:25:16,958
Keresd meg az embereiddel!
Nekem Tissaia élete kell.
319
00:25:17,541 --> 00:25:18,750
Akkor vedd el!
320
00:25:21,375 --> 00:25:25,375
[Ősi Nyelv]
321
00:25:26,083 --> 00:25:30,375
[Ősi Nyelv]
322
00:25:37,500 --> 00:25:38,375
Ne!
323
00:26:01,500 --> 00:26:02,583
Fedezékbe!
324
00:26:27,750 --> 00:26:29,166
Köszönöm a könyvet.
325
00:26:30,750 --> 00:26:32,583
De nem csak ez kell nekem.
326
00:26:32,583 --> 00:26:33,916
Még találkozunk.
327
00:26:47,625 --> 00:26:49,250
Szervusz, Sigismund!
328
00:26:51,541 --> 00:26:54,500
Őrültség volt azt hinned,
hogy irányíthatsz minket.
329
00:26:56,041 --> 00:26:57,750
Szóval kettecskén maradtunk?
330
00:27:05,041 --> 00:27:09,125
Tudok egy találós kérdést.
Szerintem tetszeni fog.
331
00:27:10,333 --> 00:27:14,708
Milyen az a kémfőnök,
akinek nem maradt egy kéme sem?
332
00:27:17,625 --> 00:27:19,625
A válasz: „halott”.
333
00:27:34,500 --> 00:27:37,375
Vilgefortz legyőzött minket.
Menekülnünk kell.
334
00:27:38,500 --> 00:27:40,625
Tissaia bevetette Alzur Villámát.
335
00:27:42,416 --> 00:27:44,625
Mindenkit megöl, akit lát.
336
00:27:44,625 --> 00:27:46,416
Hogy előztek meg a Mókusok?
337
00:27:46,416 --> 00:27:50,416
- Vagy legyőzték a csapatainkat...
- Vagy nem jó hírnököt bíztam meg.
338
00:27:50,916 --> 00:27:52,875
- Tudsz portált nyitni?
- Nem.
339
00:27:52,875 --> 00:27:55,000
Távolabb kell lennünk Tor Larától.
340
00:27:55,875 --> 00:27:57,583
Jó, hogy élvezed a fájdalmat.
341
00:28:12,833 --> 00:28:14,583
Le kell jutnunk oda!
342
00:28:26,125 --> 00:28:27,125
Ez ő!
343
00:28:29,041 --> 00:28:32,125
- Ő az enyém.
- Innen már nincs visszaút.
344
00:28:32,125 --> 00:28:35,208
Hová térnék vissza?
Az otthonomba, amit felégetett?
345
00:28:36,041 --> 00:28:39,875
A családomhoz, akit megölt?
Azóta is kísért a rémálmaimban.
346
00:28:41,250 --> 00:28:43,333
De már nem félek tőle.
347
00:28:52,625 --> 00:28:56,041
Sokszor álmodtam már
erről a pillanatról, hercegnő.
348
00:29:00,125 --> 00:29:01,250
Ne!
349
00:29:11,500 --> 00:29:13,416
Nem akarok harcolni veled.
350
00:29:13,416 --> 00:29:14,416
Vedd fel!
351
00:29:16,083 --> 00:29:17,083
Vedd fel!
352
00:29:18,625 --> 00:29:19,541
Miért?
353
00:29:20,125 --> 00:29:24,416
A cintrai csatában elraboltalak.
Kérdés nélkül teljesítettem a parancsot.
354
00:29:24,416 --> 00:29:26,583
De most sok kérdés kavarog bennem.
355
00:29:27,291 --> 00:29:29,500
Ráébredtem, hogy tévedtem!
356
00:29:30,083 --> 00:29:32,458
Nem adhatom vissza az ellopott életed.
357
00:29:41,916 --> 00:29:43,125
De az életem a tiéd.
358
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Vedd hát el!
359
00:29:53,791 --> 00:29:54,625
Mindentől
360
00:29:56,083 --> 00:29:57,833
megfosztottál!
361
00:29:57,833 --> 00:29:59,041
Tudom.
362
00:30:01,916 --> 00:30:02,875
Tudom.
363
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Fogd e kardot!
364
00:30:08,791 --> 00:30:11,750
Legyen az arcod az utolsó,
amit látok az életben!
365
00:30:13,791 --> 00:30:14,958
Cirilla hercegnő!
366
00:30:16,250 --> 00:30:18,000
A Cintrai Oroszlánfiók!
367
00:30:18,833 --> 00:30:22,166
Aki képes megváltoztatni a világot.
368
00:30:24,333 --> 00:30:25,416
Tartozom ennyivel.
369
00:30:29,000 --> 00:30:29,833
Tedd meg!
370
00:30:32,208 --> 00:30:33,375
És bocsáss meg!
371
00:30:37,208 --> 00:30:38,125
Bocsáss meg!
372
00:30:41,666 --> 00:30:42,833
A Scoia'tael!
373
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
Menjetek!
374
00:30:45,958 --> 00:30:47,208
Megtalállak.
375
00:30:50,208 --> 00:30:51,041
Ciri!
376
00:31:01,166 --> 00:31:02,291
Megállni!
377
00:31:20,583 --> 00:31:22,041
Zárjuk ezt le!
378
00:31:23,333 --> 00:31:27,041
Még egyszer támadunk.
Óvjuk, ami a miénk! Gyere!
379
00:31:43,916 --> 00:31:46,666
- Vissza! Különben meghaltok.
- Ne!
380
00:31:51,083 --> 00:31:53,083
Nem vehetitek el azt, ami a miénk.
381
00:31:53,083 --> 00:31:56,000
Túlerőben vagyunk. Nem tehettek semmit.
382
00:31:56,000 --> 00:32:00,583
Menjetek a pokolba, átkozott korcsai!
383
00:32:01,666 --> 00:32:02,916
Mutatom az utat!
384
00:32:03,958 --> 00:32:05,500
Tűzvarázst visz véghez.
385
00:32:07,833 --> 00:32:08,875
Menjetek!
386
00:32:08,875 --> 00:32:11,083
Lefoglalom őket egy időre.
387
00:32:11,083 --> 00:32:13,416
Már vártam ezt a percet.
388
00:32:14,500 --> 00:32:15,333
Induljatok!
389
00:32:15,958 --> 00:32:17,625
Triss, keresd meg Geraltot!
390
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
Falka már vár rátok.
391
00:32:36,875 --> 00:32:38,083
Segíts ezt elhúzni!
392
00:32:46,166 --> 00:32:47,000
Ciri!
393
00:32:48,666 --> 00:32:49,500
Menj!
394
00:32:49,500 --> 00:32:50,958
Nem hagylak itt.
395
00:32:50,958 --> 00:32:54,041
- Segíthetek.
- Sosem vész el. Mindig megtaláltatik.
396
00:32:54,541 --> 00:32:55,375
Menj!
397
00:34:05,916 --> 00:34:08,125
Elérkeztünk az epilógushoz.
398
00:34:12,500 --> 00:34:14,583
A végkifejlethez, ami a darabot is...
399
00:34:16,583 --> 00:34:17,583
lezárja.
400
00:34:19,458 --> 00:34:20,833
Vagy ez a sors?
401
00:34:30,708 --> 00:34:32,291
Tudod, Ciri hova megy.
402
00:34:35,166 --> 00:34:36,000
A Tor Larához.
403
00:34:37,375 --> 00:34:38,791
Onnan nem lehet kijutni.
404
00:34:40,458 --> 00:34:41,583
Mindennek vége.
405
00:34:41,583 --> 00:34:42,958
Nem lehet kijutni?
406
00:34:43,583 --> 00:34:44,875
Ezt örömmel hallom.
407
00:34:45,708 --> 00:34:47,791
Vagyis csak egy bejárata van.
408
00:34:48,625 --> 00:34:50,166
És azt sosem éred el.
409
00:34:51,583 --> 00:34:53,125
Bölcs ember vagy, Geralt.
410
00:34:54,708 --> 00:34:55,583
Hasonlítunk.
411
00:34:57,083 --> 00:34:59,250
Harcosok, kiket megérintett a mágia.
412
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Magányosan, mások világában.
413
00:35:03,333 --> 00:35:05,125
Elég legyen a párhuzamokból!
414
00:35:05,125 --> 00:35:06,916
Nem vagy valami eredeti.
415
00:35:06,916 --> 00:35:09,041
Főleg, mivel Emhyr bábja vagy.
416
00:35:09,041 --> 00:35:10,750
Nem vagyok senki bábja!
417
00:35:11,791 --> 00:35:14,208
Nilfgaard megkapja, amit akar. És én is.
418
00:35:14,791 --> 00:35:19,000
Megeshet, hogy ellenfelednek tartasz,
de ma te vagy a jó ellensége.
419
00:35:19,708 --> 00:35:21,583
Unom már kérdezni.
420
00:35:21,583 --> 00:35:23,500
Én meg unok válaszolni.
421
00:35:25,000 --> 00:35:26,666
Nem leszek a társad.
422
00:35:27,250 --> 00:35:28,833
Nem harcolok az oldaladon.
423
00:35:30,750 --> 00:35:32,583
A gőgöd fog elpusztítani.
424
00:35:34,291 --> 00:35:37,416
Téged meg az acél.
425
00:35:47,416 --> 00:35:48,750
Tetszik a botom?
426
00:35:59,125 --> 00:36:02,333
Tudod, mi volt a legnehezebb?
Visszafogni magam.
427
00:36:03,750 --> 00:36:05,375
Rejtegetni a képességeimet,
428
00:36:06,083 --> 00:36:09,125
holott bármikor megölhettem volna bárkit.
429
00:36:10,291 --> 00:36:12,625
Bosszantó volt.
430
00:36:25,500 --> 00:36:27,416
De ma nem fogom vissza magam.
431
00:37:20,000 --> 00:37:22,208
Halál rátok, szörnyszülöttek!
432
00:37:23,750 --> 00:37:24,583
Ne!
433
00:37:24,583 --> 00:37:25,750
Vége!
434
00:37:26,916 --> 00:37:27,750
Vége.
435
00:38:18,000 --> 00:38:20,833
Ripityára törhetném a koponyádat.
436
00:38:26,083 --> 00:38:28,166
Barátkozz meg a fájdalommal!
437
00:38:29,500 --> 00:38:30,833
Ma...
438
00:38:34,458 --> 00:38:36,125
kezdődik az új életed.
439
00:38:36,791 --> 00:38:38,833
Így figyelmeztetem a Kontinenst.
440
00:38:45,583 --> 00:38:47,250
Ezt leckének szántam.
441
00:38:55,958 --> 00:38:58,083
De tévedtél, vaják.
442
00:38:58,833 --> 00:39:04,208
A tóban tükröződő éjszakai csillagokat
égboltnak vélted.
443
00:39:05,916 --> 00:39:07,000
Még találkozunk.
444
00:39:08,750 --> 00:39:10,708
Egyszer majd. Talán.
445
00:40:03,833 --> 00:40:06,333
Nem akarlak bántani, Cirilla.
446
00:40:09,208 --> 00:40:11,666
Meg akarom osztani veled a tudásomat.
447
00:40:12,583 --> 00:40:16,083
Bölcs döntés volt
csatlakozni a vajákhoz és Yenneferhez.
448
00:40:17,083 --> 00:40:20,000
De tudjuk,
hogy nem tudtak megfelelően kiképezni.
449
00:40:21,000 --> 00:40:23,250
Csak én mutathatom meg az utat.
450
00:40:23,916 --> 00:40:26,166
Csak én tudom, mire képes az erőd.
451
00:40:28,041 --> 00:40:29,000
Kérlek, Cirilla.
452
00:40:29,666 --> 00:40:30,666
Hadd segítsek!
453
00:40:32,541 --> 00:40:33,666
Légy a tanítványom!
454
00:40:59,458 --> 00:41:01,291
Mit próbálsz elmondani?
455
00:41:08,750 --> 00:41:09,583
Kérlek!
456
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Hallak.
457
00:41:23,291 --> 00:41:24,583
- Igen.
- Igen.
458
00:41:25,583 --> 00:41:27,875
{\an8}- Értem.
- Értem.
459
00:41:29,875 --> 00:41:31,125
Mit művelsz?
460
00:41:32,000 --> 00:41:34,625
Fel sem fogod,
hogy mivel játszol, Cirilla.
461
00:41:36,375 --> 00:41:38,166
Még nem állsz rá készen.
462
00:41:41,916 --> 00:41:44,500
Nem állsz készen ekkora hatalomra.
463
00:41:49,125 --> 00:41:49,958
De együtt...
464
00:41:52,166 --> 00:41:54,250
megváltoztathatjuk a Kontinenst!
465
00:42:33,250 --> 00:42:34,541
Hallasz engem?
466
00:42:35,625 --> 00:42:37,250
Biztonságos helyre viszlek.
467
00:42:38,333 --> 00:42:39,666
Hol van a lány?
468
00:42:40,833 --> 00:42:43,750
Visszatértek a felderítők?
Cahir elkapta a lányt?
469
00:42:43,750 --> 00:42:45,000
Nem tértek vissza.
470
00:45:46,208 --> 00:45:51,208
A feliratot fordította: Péter Orsolya