1 00:00:16,291 --> 00:00:18,500 Debías ter escollido un bando, bruxo. 2 00:00:20,833 --> 00:00:22,291 Rápido! 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,083 O de Redania. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,833 Vamos! Bulide! 5 00:00:25,833 --> 00:00:28,208 Comeza un novo día, Geralt de Rivia. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,791 Outra palabra e xúroche... 7 00:00:29,791 --> 00:00:32,875 Non te deixarei ir ata acabar o que viñemos facer. 8 00:00:34,250 --> 00:00:37,083 Pousa a arma. Odiaría pedirlles que te convenzan. 9 00:00:37,083 --> 00:00:38,125 Vamos! 10 00:00:38,125 --> 00:00:42,333 Eras un de nós, Radcliffe. Por que traizoas a Irmandade? Soltádeme! 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,541 - Son prisioneiro? - Que facedes? 12 00:00:44,541 --> 00:00:46,250 So viñemos polos magos. 13 00:00:46,250 --> 00:00:49,083 Reterte é máis ben cortesía. 14 00:00:50,375 --> 00:00:52,458 Ao cabo, considéronos aliados. 15 00:00:52,458 --> 00:00:53,583 Por aquí! 16 00:00:55,666 --> 00:00:57,083 Ben. Obedecerei. 17 00:00:59,916 --> 00:01:01,333 Mais advírtocho. 18 00:01:01,833 --> 00:01:06,958 Perseguir a magos no seu fogar durante un conclave é suicidio. 19 00:01:07,541 --> 00:01:10,000 Moitos magos xa se nos uniron, mutante. 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,333 Vamos! 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,625 - Soltádeme! - Tranquilízate, Artaud. 22 00:01:13,625 --> 00:01:15,500 Canto lles pagaches, Keira? 23 00:01:15,500 --> 00:01:19,416 Espero, polo teu ben, que Yennefer tamén escolla o bando correcto. 24 00:01:20,208 --> 00:01:21,625 [lingua antiga] 25 00:01:22,208 --> 00:01:23,916 [lingua antiga] 26 00:01:28,416 --> 00:01:30,916 [lingua antiga] 27 00:01:34,750 --> 00:01:35,625 Ciri. 28 00:01:45,541 --> 00:01:48,958 Traidores da Irmandade, recibiredes o que merecedes. 29 00:01:48,958 --> 00:01:50,541 - Geralt. - Por favor! 30 00:01:50,541 --> 00:01:54,166 Non sodes tan poderosos con dimeritio no pulso, verdade? 31 00:02:06,916 --> 00:02:08,333 Como podedes facer isto? 32 00:02:08,333 --> 00:02:11,250 - Traidores! - Vamos! 33 00:02:12,250 --> 00:02:13,666 Que estades a facer? 34 00:02:14,875 --> 00:02:16,291 Bule, vello! 35 00:02:20,125 --> 00:02:22,041 Comprobade os cuartos laterais! 36 00:02:23,083 --> 00:02:24,291 Rebentade esa porta! 37 00:02:28,500 --> 00:02:30,083 Os cuartos á esquerda! 38 00:02:33,041 --> 00:02:34,250 Atopade a loura! 39 00:02:36,375 --> 00:02:38,041 Onde merda se meteu? 40 00:02:38,875 --> 00:02:39,708 Ciri. 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,625 - Só estaba... - Xa sei o que facías. 42 00:03:24,708 --> 00:03:25,875 Equivócaste. 43 00:03:25,875 --> 00:03:27,750 Equivócome? Perdoa, en que? 44 00:03:27,750 --> 00:03:30,083 En que finxiches afecto por min 45 00:03:30,083 --> 00:03:34,250 ou en que intentabas secuestrar unha moza ao meu coidado 46 00:03:34,250 --> 00:03:35,750 mentres durmía? 47 00:03:39,791 --> 00:03:43,125 Todo sería máis fácil para nós se viñese a Redania. 48 00:03:44,625 --> 00:03:47,291 - Dijkstra deixaría de controlarme. - Por iso. 49 00:03:48,666 --> 00:03:54,000 - Cres que mentín sobre o que sinto? - Así é como es, Radovid. 50 00:03:54,000 --> 00:03:55,208 No fondo. 51 00:03:55,875 --> 00:03:58,250 Cría que vira a través da túa máscara. 52 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 Parece que non hai nada tras ela. 53 00:04:06,041 --> 00:04:07,166 Síntoo moito. 54 00:04:11,000 --> 00:04:11,833 Ciri. 55 00:04:14,875 --> 00:04:16,250 Ciri... 56 00:04:20,291 --> 00:04:21,250 Ciri! 57 00:04:23,291 --> 00:04:24,166 Ciri! 58 00:04:39,666 --> 00:04:41,416 Bonito detalle os brazaletes. 59 00:04:41,916 --> 00:04:44,375 Así sabemos quen está no bando gañador. 60 00:04:45,083 --> 00:04:46,125 Prisioneiros? 61 00:04:46,833 --> 00:04:49,625 Traidores espallados polas cortes do norte. 62 00:04:49,625 --> 00:04:53,500 Espías debilitándonos pola conquista de Nilfgaard. 63 00:04:53,500 --> 00:04:55,791 - Son todos traidores? - Non. 64 00:04:56,541 --> 00:04:58,708 Só Vilgefortz e os seus camaradas. 65 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 O resto testificarán. 66 00:05:02,458 --> 00:05:04,375 Isto é un ataque contra a maxia. 67 00:05:04,375 --> 00:05:05,500 Contra todos nós. 68 00:05:06,000 --> 00:05:06,916 Redania busca... 69 00:05:06,916 --> 00:05:08,000 Cala a boca! 70 00:05:08,000 --> 00:05:11,833 Se están aquí para testificar, 71 00:05:11,833 --> 00:05:15,166 por que están atados con dimeritio? 72 00:05:16,250 --> 00:05:17,250 Para protexernos. 73 00:05:18,125 --> 00:05:21,833 Temos probas abondas da alianza de Vilgefortz con Nilfgaard. 74 00:05:22,833 --> 00:05:24,583 Queremos que nos escoiten. 75 00:05:26,000 --> 00:05:30,291 A Irmandade necesita a nosa axuda para erradicar esta praga de traidores. 76 00:05:30,875 --> 00:05:32,208 Entón isto é un xuízo? 77 00:05:32,208 --> 00:05:33,166 Non. 78 00:05:34,333 --> 00:05:35,541 Unha purga. 79 00:05:51,041 --> 00:05:52,500 É demasiado tarde. 80 00:05:54,125 --> 00:05:56,000 Non debiches deixar a nena soa. 81 00:05:59,416 --> 00:06:01,458 O seu lugar está co meu amo. 82 00:06:02,750 --> 00:06:03,666 Lydia. 83 00:06:03,666 --> 00:06:07,125 E o teu, baixo terra. 84 00:06:07,750 --> 00:06:10,875 Debes odiar o que che queda de cara para retarme. 85 00:06:10,875 --> 00:06:12,625 Fuches moi boa no teu tempo. 86 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 Mais iso quedou atrás. 87 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 O meu amo deume un poder superior... 88 00:06:24,875 --> 00:06:25,916 Yennefer. 89 00:06:28,750 --> 00:06:30,000 Pelexa canto queiras. 90 00:06:30,583 --> 00:06:33,291 A Leonciña acatará a vontade do meu amo. 91 00:06:33,291 --> 00:06:34,916 O covarde de Vilgefortz? 92 00:06:35,416 --> 00:06:36,416 Nunca. 93 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Non a podes protexer se estás morta. 94 00:06:53,625 --> 00:06:58,041 Houbo un golpe. Esperaba que Istredd e os demais tivesen logrado vir aquí. 95 00:06:58,875 --> 00:07:01,875 Isto significa que me axudarás a protexer a Ciri? 96 00:07:01,875 --> 00:07:03,333 Protexela non basta. 97 00:07:04,250 --> 00:07:05,583 Iso tes que sabelo. 98 00:07:07,083 --> 00:07:07,916 Seino. 99 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Só controlará o seu poder se se controla a si mesma. 100 00:07:13,500 --> 00:07:17,500 Connosco, Ciri atopará e fará realidade o seu destino. 101 00:07:17,500 --> 00:07:20,791 O seu destino é con Vilgefortz. O seu sangue daralle... 102 00:07:21,375 --> 00:07:22,375 Nada. 103 00:07:29,916 --> 00:07:31,250 Debo atopar a Ciri. 104 00:07:31,833 --> 00:07:35,250 Por aquí. Buscarei a Tissaia. Ela saberá que facer. 105 00:07:37,583 --> 00:07:39,916 A directora, por fin. 106 00:07:39,916 --> 00:07:43,041 - Menos mal que estás ben. - Por favor, amaña isto. 107 00:07:43,041 --> 00:07:46,000 Keira! Radcliffe! Por que non está atada? 108 00:07:46,000 --> 00:07:49,291 Díxenlles que lles derretería a cara se me tocaban. 109 00:07:49,291 --> 00:07:51,708 Non se derreterán caras aquí. 110 00:07:51,708 --> 00:07:55,041 Cubrín o teu reino cun poderoso feitizo de retención. 111 00:07:55,041 --> 00:07:56,708 Si, podo sentilo. 112 00:07:56,708 --> 00:07:59,333 De O libro do sol minguante. Escribino eu. 113 00:07:59,333 --> 00:08:01,958 Admitiremos que es a maga máis poderosa, 114 00:08:01,958 --> 00:08:06,000 o centro neurálxico de Aretuza. Onde ti vas, vai a Irmandade, 115 00:08:06,000 --> 00:08:08,208 por iso seremos corteses. 116 00:08:08,208 --> 00:08:09,958 Non crerá as vosas mentiras. 117 00:08:09,958 --> 00:08:13,000 A manobra para pór os magos ao servizo de Vizimir. 118 00:08:13,000 --> 00:08:15,500 Dálle e non verás a posta do sol. 119 00:08:15,500 --> 00:08:16,416 Non fai falta. 120 00:08:16,416 --> 00:08:19,875 Sabemos de portais entre este lugar e Nilfgaard. 121 00:08:19,875 --> 00:08:21,541 Portais de Vilgefortz. 122 00:08:22,583 --> 00:08:24,666 Por que te iamos crer? 123 00:08:24,666 --> 00:08:27,791 Sabemos que macelastes a Irmandade 124 00:08:27,791 --> 00:08:31,083 ao encargarlle ao cabrón de Rience o traballo sucio. 125 00:08:31,083 --> 00:08:32,916 Expulsaron a Rience hai anos. 126 00:08:32,916 --> 00:08:35,375 - Ah, si? - Cala a boca, Radcliffe! 127 00:08:35,375 --> 00:08:37,416 E ti, bruxo? 128 00:08:37,416 --> 00:08:40,083 A que xogas? Es parte desta loucura? 129 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Non. 130 00:08:41,958 --> 00:08:44,375 Nin creo que a acusación sexa desatinada. 131 00:08:45,125 --> 00:08:46,875 Sabías que isto pasaría. 132 00:08:46,875 --> 00:08:48,875 Admitíchelo onte á noite. 133 00:08:48,875 --> 00:08:51,500 Stregobor, Vilgefortz... Quen será o seguinte? 134 00:08:51,500 --> 00:08:55,000 Os poderes que ameazan o Continente, Philippa e Dijkstra, 135 00:08:55,000 --> 00:08:56,500 deberían ser xulgados. 136 00:08:57,833 --> 00:09:01,166 Impórtame unha merda a política da Irmandade. 137 00:09:05,250 --> 00:09:07,208 Hai unha néboa pouco natural. 138 00:09:07,208 --> 00:09:08,583 Que queres dicir? 139 00:09:08,583 --> 00:09:10,708 Están a ocultar barcos con maxia. 140 00:09:10,708 --> 00:09:11,833 Non o vedes? 141 00:09:11,833 --> 00:09:13,333 Un exército de Redania. 142 00:09:13,333 --> 00:09:17,000 Para apoiar a traizón e destruír todo polo que traballamos. 143 00:09:17,000 --> 00:09:19,541 Aplegatt merece unha boa sobrepaga. 144 00:09:31,833 --> 00:09:34,583 Tissaia, tes que romper o feitizo de retención. 145 00:09:34,583 --> 00:09:36,291 Só atrasarás o inevitable. 146 00:09:36,291 --> 00:09:38,458 Hoxe veremos quen é Vilgefortz. 147 00:09:38,458 --> 00:09:40,750 Rexeitoute por actuar en Sodden Hill. 148 00:09:40,750 --> 00:09:42,041 Sexan quen sexan, 149 00:09:42,041 --> 00:09:43,833 acércanse. 150 00:09:43,833 --> 00:09:46,291 - Rompe o feitizo. - Faino calar! 151 00:09:47,583 --> 00:09:50,375 [lingua antiga] 152 00:09:50,375 --> 00:09:52,458 - Sabrina, rápido! - Merda. 153 00:09:52,458 --> 00:09:54,041 [lingua antiga] 154 00:09:54,041 --> 00:09:56,750 - [lingua antiga] - Parádea! 155 00:09:56,750 --> 00:09:58,250 [lingua antiga] 156 00:09:58,250 --> 00:10:00,625 - Morte a Redania. - Non! 157 00:10:01,916 --> 00:10:03,375 Non hai présa, Geralt. 158 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 Asegúroche que se buscas a rapaza, 159 00:10:05,500 --> 00:10:07,000 chegas demasiado tarde. 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,291 Maldito bruxo! 161 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 Dijkstra! 162 00:10:16,000 --> 00:10:16,833 Geralt. 163 00:10:17,541 --> 00:10:19,208 Non nos precipitemos. 164 00:10:23,791 --> 00:10:24,916 Sabes que? 165 00:10:26,500 --> 00:10:28,583 Direiche onde a levamos. 166 00:10:33,291 --> 00:10:35,625 Non podes culpar un home por intentalo. 167 00:10:42,041 --> 00:10:44,000 Non te sairás coa túa. 168 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 Veñen 50 homes neses barcos. 169 00:10:47,875 --> 00:10:50,333 Con sorte, un será cirurxián barbeiro. 170 00:11:05,416 --> 00:11:07,708 Debín telo imaxinado, amiga. 171 00:11:07,708 --> 00:11:10,875 Non. Debiches prestar máis atención, amiga! 172 00:11:16,333 --> 00:11:17,958 Xa terminei aquí. 173 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 Xa nos encargamos nós, Tissaia. 174 00:11:22,583 --> 00:11:24,166 Non volvas nunca. 175 00:11:41,416 --> 00:11:42,500 Vilgefortz! 176 00:11:43,250 --> 00:11:44,625 Podemos sacalos de aquí 177 00:11:44,625 --> 00:11:47,541 se unimos o noso Caos e os atrapamos nos túneles. 178 00:11:48,583 --> 00:11:50,000 Iso non vai pasar. 179 00:11:51,208 --> 00:11:53,416 Os Scoia'tael entrarán aquí 180 00:11:53,416 --> 00:11:56,416 e reducirán isto a cinzas en nome da Chama Branca. 181 00:11:57,333 --> 00:11:58,416 Os Scoia'tael? 182 00:11:59,541 --> 00:12:00,583 De que estás a...? 183 00:12:05,166 --> 00:12:06,166 Por que? 184 00:12:07,541 --> 00:12:08,458 É o noso fogar. 185 00:12:08,458 --> 00:12:09,625 Non, Tissaia. 186 00:12:10,666 --> 00:12:12,000 É o teu fogar. 187 00:12:12,625 --> 00:12:14,333 Dáme igual quen o saquee. 188 00:12:15,625 --> 00:12:17,750 Teño os meus propios obxectivos. 189 00:12:17,750 --> 00:12:19,708 E xa non te inclúen a ti. 190 00:12:21,625 --> 00:12:22,625 Como puideches? 191 00:12:23,333 --> 00:12:26,375 Stregobor, co seu orgullo, foi fácil de incriminar. 192 00:12:26,375 --> 00:12:30,791 E ti, coa túa confianza eterna, fuches fácil de enganar. 193 00:12:37,375 --> 00:12:38,708 Vilgefortz, por favor. 194 00:12:39,333 --> 00:12:41,000 Por favor, non o fagas! 195 00:12:41,916 --> 00:12:45,583 [lingua antiga] 196 00:12:47,666 --> 00:12:48,708 Vilgefortz. 197 00:12:51,750 --> 00:12:52,875 Pobre Tissaia. 198 00:12:53,375 --> 00:12:55,000 Vaia falta de xuízo. 199 00:13:25,250 --> 00:13:28,125 Hoxe, reclamamos Aretuza como nosa 200 00:13:28,125 --> 00:13:31,625 e levamos a princesa de sangue antigo a casa. 201 00:13:46,041 --> 00:13:50,208 Nunca tomaredes Aretuza. 202 00:13:55,375 --> 00:13:56,583 Arqueiros! 203 00:13:59,708 --> 00:14:01,083 Preparados! 204 00:14:02,875 --> 00:14:03,708 Agora! 205 00:14:10,208 --> 00:14:12,375 - Axuda! - Puntas de dimeritio. 206 00:14:12,375 --> 00:14:13,875 Primeiro os arqueiros! 207 00:14:13,875 --> 00:14:15,708 Desarmádeos e parádeos! 208 00:14:15,708 --> 00:14:17,708 Se atopas a rapaza, tráema. 209 00:14:17,708 --> 00:14:20,083 Atacade! 210 00:14:26,083 --> 00:14:27,583 Vamos! 211 00:14:37,291 --> 00:14:38,416 Ciri! 212 00:14:40,125 --> 00:14:41,083 Yennefer! 213 00:14:45,000 --> 00:14:45,916 Ciri. 214 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 Ciri. 215 00:14:51,750 --> 00:14:52,750 Estás viva. 216 00:14:53,833 --> 00:14:55,916 Soñei que ti e Geralt morrerades. 217 00:14:55,916 --> 00:14:57,708 Nunca te abandonariamos. 218 00:14:57,708 --> 00:14:59,291 Nunca! Sábelo. 219 00:15:00,708 --> 00:15:01,875 Estabades mortos. 220 00:15:05,833 --> 00:15:08,625 Hai que saír desta illa o antes posible. 221 00:15:09,750 --> 00:15:11,708 O transbordador. Vamos. 222 00:15:12,625 --> 00:15:14,000 Yen, e Geralt? 223 00:15:16,833 --> 00:15:17,916 Atoparanos. 224 00:15:19,083 --> 00:15:20,500 Sempre nos atopa. 225 00:15:22,208 --> 00:15:23,125 Veña. 226 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Carduin, non! 227 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 Aquí vam... 228 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 Francesca! 229 00:16:03,666 --> 00:16:05,041 ...o teu Caos, Tissaia! 230 00:16:14,791 --> 00:16:17,875 Artorius! Está desarmada. Atácaa agora! 231 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 Adeus, tío. 232 00:16:29,250 --> 00:16:30,416 Artorius! 233 00:16:34,166 --> 00:16:35,291 Artorius! 234 00:16:35,291 --> 00:16:36,708 Tes que loitar. 235 00:16:37,583 --> 00:16:38,875 Tes que loitar! 236 00:17:12,125 --> 00:17:13,000 Corre! 237 00:17:27,833 --> 00:17:29,375 Estamos preto das cortes. 238 00:17:32,416 --> 00:17:33,416 Pirómano! 239 00:17:38,375 --> 00:17:39,541 Basta! 240 00:17:39,541 --> 00:17:42,375 Non a matarás. O teu amo quérea viva. 241 00:17:42,375 --> 00:17:44,041 Non teño amo. 242 00:17:46,208 --> 00:17:47,916 Vou coller a espada, 243 00:17:48,708 --> 00:17:50,125 vouna pousar aquí, 244 00:17:50,875 --> 00:17:51,958 e afastareime. 245 00:18:03,625 --> 00:18:05,541 Tiñas razón sobre Vilgefortz. 246 00:18:06,291 --> 00:18:08,125 Está no centro de todo isto. 247 00:18:08,875 --> 00:18:11,000 Trouxo a Nilfgaard e os Scoia'tael. 248 00:18:11,583 --> 00:18:15,708 Estante a buscar todos, Ciri. Temos que marchar desta illa. 249 00:18:54,291 --> 00:18:56,208 Témonos que pór a cuberto. 250 00:18:56,791 --> 00:18:58,500 - Arqueiros! - A por eles! 251 00:19:00,333 --> 00:19:01,333 Precisamos axuda! 252 00:19:01,333 --> 00:19:02,833 Marti, por aquí! 253 00:19:14,333 --> 00:19:15,291 Triss! 254 00:19:17,583 --> 00:19:19,375 Tissaia necesítanos! Bulide! 255 00:19:19,375 --> 00:19:20,541 Escóitame. 256 00:19:20,541 --> 00:19:22,666 Estes elfos aínda te necesitan. 257 00:19:22,666 --> 00:19:25,208 Seguímoste porque cremos na túa forza. 258 00:19:25,208 --> 00:19:30,000 Eu tamén crin telo perdido todo, mais sempre hai algo polo que loitar. 259 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 Esta é a nosa loita, e podemos gañar, mais xuntas. 260 00:19:43,750 --> 00:19:45,750 As portas están seladas con maxia. 261 00:19:50,833 --> 00:19:51,833 Vamos! 262 00:19:55,375 --> 00:19:56,250 Gerhart! 263 00:19:56,250 --> 00:19:58,958 - Deulle un infarto. Levádeo! - Vale. 264 00:19:59,708 --> 00:20:00,833 Istredd, axuda! 265 00:20:00,833 --> 00:20:03,083 Vamos, por aquí! Por aquí, Triss. 266 00:20:08,125 --> 00:20:09,208 Aguanta, Gerhart. 267 00:20:10,458 --> 00:20:12,208 - O meu corazón... - Tranquilo. 268 00:20:12,208 --> 00:20:14,208 - Tissaia! Axuda! - Tissaia! 269 00:20:14,208 --> 00:20:15,833 - O meu corazón. - Devagar. 270 00:20:17,875 --> 00:20:20,250 - Non! - Só queriamos deter a Vilgefortz. 271 00:20:20,250 --> 00:20:22,666 Tomastes unha decisión, traidoras. 272 00:20:23,541 --> 00:20:25,916 Ódianos hoxe, castíganos mañá. 273 00:20:26,416 --> 00:20:31,250 Non destruirán este lugar, o noso fogar. Déixanos loitar contigo. 274 00:20:32,583 --> 00:20:33,791 Por ti. 275 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 Seguídeme! 276 00:20:39,875 --> 00:20:41,416 Non desperdiciedes Caos. 277 00:20:43,416 --> 00:20:44,583 Gerhart, non! 278 00:20:46,708 --> 00:20:50,541 - Déixame, Triss. - Poraste ben. Prométocho. 279 00:20:50,541 --> 00:20:51,708 É demasiado tarde. 280 00:20:54,375 --> 00:20:55,291 Non o é. 281 00:20:56,958 --> 00:20:59,166 - Seguiremos loitando... - Triss! 282 00:21:02,000 --> 00:21:03,958 Tissaia, atoparemos outra forma. 283 00:21:03,958 --> 00:21:06,541 Tranquila. Non te levantes. Tissaia! 284 00:21:08,166 --> 00:21:10,500 Triss, téñoa que sacar, oíches? 285 00:21:10,500 --> 00:21:13,375 Vouna sacar. Respira, vaste pór ben. Respira. 286 00:21:28,916 --> 00:21:30,333 Xa pasou o peor. 287 00:21:34,583 --> 00:21:35,875 Mírame. 288 00:21:36,541 --> 00:21:38,041 Ven aquí. Respira. 289 00:21:41,166 --> 00:21:44,166 Se entraron e están a saquear todo... 290 00:21:44,708 --> 00:21:45,625 - O libro! - Si. 291 00:21:45,625 --> 00:21:49,416 Tissaia agachouno e Vilgefortz sábeo, e planeou todo isto. 292 00:21:49,416 --> 00:21:52,791 - Entendes? - Estarei ben. Vai. Espera. 293 00:21:53,375 --> 00:21:55,333 Que non caia en mans equivocadas. 294 00:21:55,333 --> 00:21:56,875 Tes que te pór ben. 295 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 Necesítote. 296 00:21:58,166 --> 00:21:59,375 Marti, axúdaa! 297 00:22:37,416 --> 00:22:42,916 [lingua antiga] 298 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 Tissaia. 299 00:22:49,625 --> 00:22:50,750 Que pasa, Yen? 300 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 Yen. 301 00:22:53,916 --> 00:22:55,875 Está a invocar o Trono de Alzur. 302 00:22:56,583 --> 00:22:58,291 Un feitizo de último recurso. 303 00:23:08,041 --> 00:23:09,041 Vai con ela. 304 00:23:09,791 --> 00:23:10,916 Estaremos ben. 305 00:23:10,916 --> 00:23:12,791 - Non. - Non ten elección. 306 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 Entendo o que significa para ti. 307 00:23:18,625 --> 00:23:19,875 Saber que sufre, 308 00:23:20,666 --> 00:23:21,500 que loita, 309 00:23:23,291 --> 00:23:24,541 que talvez morra. 310 00:23:25,291 --> 00:23:27,333 Non nos podemos abandonar agora. 311 00:23:27,333 --> 00:23:28,916 Pois non me abandonedes. 312 00:23:30,291 --> 00:23:31,458 Téñoo que facer. 313 00:23:36,375 --> 00:23:37,750 Busquei moito tempo. 314 00:23:38,833 --> 00:23:40,000 Loitei moito tempo. 315 00:23:41,125 --> 00:23:42,125 Ferín a moitos. 316 00:23:42,625 --> 00:23:44,208 E todo valeu a pena. 317 00:23:48,500 --> 00:23:53,125 Dá igual onde vaias ou onde te agaches, nunca estaremos separadas. 318 00:23:54,583 --> 00:23:56,416 O destino uniunos. 319 00:23:57,333 --> 00:23:59,416 Nunca perdida. Sempre atopada. 320 00:24:02,625 --> 00:24:05,041 Quérote, miña filla. 321 00:24:08,416 --> 00:24:09,375 Volve connosco. 322 00:24:22,375 --> 00:24:24,291 [lingua antiga] 323 00:24:25,833 --> 00:24:28,333 [lingua antiga] 324 00:24:52,666 --> 00:24:54,000 Fringilla! 325 00:24:55,125 --> 00:24:57,083 - Cría que estabas morta. - Non. 326 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 Non o estou. 327 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 Simplemente xa non estou confinada. 328 00:25:01,833 --> 00:25:05,250 É incrible o que podes facer cando pensas por ti mesma. 329 00:25:10,458 --> 00:25:13,666 É moi probable que a rapaza xa saíra deste edificio. 330 00:25:13,666 --> 00:25:16,958 Colle un equipo de busca e sae. Tissaia é miña. 331 00:25:17,541 --> 00:25:18,750 Pois acaba con ela. 332 00:25:21,375 --> 00:25:25,375 [lingua antiga] 333 00:25:26,083 --> 00:25:30,375 [lingua antiga] 334 00:25:37,500 --> 00:25:38,375 Non. 335 00:26:01,500 --> 00:26:02,583 A cuberto! 336 00:26:27,750 --> 00:26:29,166 Grazas polo libro. 337 00:26:30,750 --> 00:26:32,583 Mais non é o único que quero. 338 00:26:32,583 --> 00:26:33,916 Deica logo. 339 00:26:47,625 --> 00:26:49,250 Ola, Sigismund. 340 00:26:51,541 --> 00:26:54,541 É unha loucura que pensases que podías controlarnos. 341 00:26:56,041 --> 00:26:57,750 Quedaches só, eh? 342 00:27:05,041 --> 00:27:06,375 Teño un para ti. 343 00:27:07,333 --> 00:27:09,125 Creo que che gustará. 344 00:27:10,333 --> 00:27:14,708 Como se chama un mestre espía cando todos os seus espías fuxiron? 345 00:27:17,625 --> 00:27:19,625 A resposta é "morto". 346 00:27:34,500 --> 00:27:37,375 Vilgefortz superounos. Hai que marchar. 347 00:27:38,500 --> 00:27:40,625 Tissaia invocou o Trono de Alzur. 348 00:27:42,416 --> 00:27:44,625 Matará a todo o que mire. 349 00:27:44,625 --> 00:27:46,416 Como nos venceron os Esquíos? 350 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 Ou derrotaron os nosos reforzos... 351 00:27:48,708 --> 00:27:50,750 Ou contratei o mensaxeiro errado. 352 00:27:50,750 --> 00:27:52,875 - Non podes abrir un portal? - Non. 353 00:27:52,875 --> 00:27:55,000 Non ata afastármonos de Tor Lara. 354 00:27:55,875 --> 00:27:57,666 Menos mal que che vai a dor. 355 00:28:12,833 --> 00:28:14,583 Temos que baixar alí. 356 00:28:26,125 --> 00:28:27,125 É el. 357 00:28:29,041 --> 00:28:32,125 - É meu. - Disto non hai volta atrás. 358 00:28:32,125 --> 00:28:33,333 Atrás onde? 359 00:28:34,125 --> 00:28:35,958 Ao fogar que queimou? 360 00:28:35,958 --> 00:28:37,541 Á miña familia que matou? 361 00:28:37,541 --> 00:28:39,875 Teño pesadelos con el desde entón. 362 00:28:41,250 --> 00:28:43,333 Mais xa non lle teño medo. 363 00:28:52,625 --> 00:28:56,041 Princesa, soñei con este momento. 364 00:29:00,125 --> 00:29:01,250 Non! 365 00:29:11,500 --> 00:29:13,416 Non quero loitar contigo. 366 00:29:13,416 --> 00:29:14,416 Cóllea! 367 00:29:16,083 --> 00:29:17,083 Cóllea! 368 00:29:18,625 --> 00:29:19,541 Por que? 369 00:29:20,125 --> 00:29:22,083 En Cintra, cando te collín, 370 00:29:22,083 --> 00:29:24,375 fixen o que me pedían sen dubidar. 371 00:29:24,375 --> 00:29:26,583 Agora non paro de facerme preguntas. 372 00:29:27,291 --> 00:29:29,500 Decateime de que me equivocaba! 373 00:29:30,083 --> 00:29:32,458 Non che podo devolver a vida que roubei! 374 00:29:41,958 --> 00:29:43,125 A miña vida é túa. 375 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Tómaa. 376 00:29:53,791 --> 00:29:54,625 Arrebatáchesmo 377 00:29:56,083 --> 00:29:57,833 todo. 378 00:29:57,833 --> 00:29:59,041 Seino. 379 00:30:01,916 --> 00:30:02,875 Seino. 380 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Colle esta espada 381 00:30:08,791 --> 00:30:11,750 e deixa que a túa sexa a última cara que vexa. 382 00:30:13,791 --> 00:30:14,958 Princesa Cirilla. 383 00:30:16,250 --> 00:30:18,000 A Leonciña de Cintra. 384 00:30:18,833 --> 00:30:22,166 A que ten o poder de mover o mundo. 385 00:30:24,333 --> 00:30:25,416 Débocho. 386 00:30:29,000 --> 00:30:29,833 Faino. 387 00:30:32,208 --> 00:30:33,375 E perdóame. 388 00:30:37,208 --> 00:30:38,125 Perdóame. 389 00:30:41,666 --> 00:30:42,833 Os Scoia'tael. 390 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 Marcha. 391 00:30:45,958 --> 00:30:47,208 Atopareite. 392 00:30:50,208 --> 00:30:51,041 Ciri. 393 00:31:01,166 --> 00:31:02,291 Quieta! 394 00:31:20,583 --> 00:31:22,041 Acabemos con isto! 395 00:31:23,333 --> 00:31:25,666 Unha última batalla. Defendamos o noso. 396 00:31:26,208 --> 00:31:27,041 Vamos. 397 00:31:43,916 --> 00:31:46,666 - Apartade ou morrede. - Non! 398 00:31:51,083 --> 00:31:53,083 Non tomaredes o que é noso. 399 00:31:53,666 --> 00:31:56,000 Sodes minoría. Non tedes elección. 400 00:31:56,000 --> 00:32:00,583 Ide ao inferno, malditos mestizos! 401 00:32:01,666 --> 00:32:03,500 Mostrareivos o camiño! 402 00:32:04,458 --> 00:32:06,083 Está a usar maxia de fogo! 403 00:32:07,833 --> 00:32:08,875 Marcha. 404 00:32:08,875 --> 00:32:11,083 Dareiche algo de tempo. 405 00:32:11,083 --> 00:32:13,416 Estiven esperando este momento. 406 00:32:14,500 --> 00:32:15,333 Marcha! 407 00:32:15,958 --> 00:32:17,625 Triss, atopa a Geralt. 408 00:32:19,750 --> 00:32:22,458 Falka estará a esperar por vós. 409 00:32:36,875 --> 00:32:38,125 Axúdame a mover isto. 410 00:32:46,166 --> 00:32:47,000 Ciri. 411 00:32:48,666 --> 00:32:49,500 Marcha. 412 00:32:49,500 --> 00:32:50,958 Non te abandonarei. 413 00:32:50,958 --> 00:32:52,125 Podo axudarte. 414 00:32:52,125 --> 00:32:54,000 Nunca perdida, sempre atopada. 415 00:32:54,541 --> 00:32:55,375 Marcha. 416 00:34:05,916 --> 00:34:08,125 Así que temos un epílogo. 417 00:34:12,500 --> 00:34:14,583 O desenlace co que a obra... 418 00:34:16,583 --> 00:34:17,583 chega á súa fin. 419 00:34:19,458 --> 00:34:20,833 Ou é o destino? 420 00:34:30,708 --> 00:34:32,291 Sabes onde vai. 421 00:34:35,166 --> 00:34:36,000 A Tor Lara. 422 00:34:37,375 --> 00:34:38,791 E non hai saída. 423 00:34:40,458 --> 00:34:41,583 Acabouse. 424 00:34:41,583 --> 00:34:42,958 Non hai saída? 425 00:34:43,583 --> 00:34:44,875 Alégrame sabelo. 426 00:34:45,708 --> 00:34:47,791 Entón só hai unha entrada. 427 00:34:48,625 --> 00:34:50,166 E nunca chegarás a ela. 428 00:34:51,583 --> 00:34:53,125 Es un home sabio, Geralt. 429 00:34:54,625 --> 00:34:55,583 Coma min. 430 00:34:57,083 --> 00:34:59,250 Un guerreiro tocado pola maxia. 431 00:35:00,541 --> 00:35:02,541 Só nun mundo que non creou. 432 00:35:03,333 --> 00:35:05,125 Deixa os teus paralelismos. 433 00:35:05,125 --> 00:35:09,041 Careces de orixinalidade. Sobre todo, con Emhyr a manexar os fíos. 434 00:35:09,041 --> 00:35:10,750 Non teño fíos. 435 00:35:11,791 --> 00:35:14,208 Nilfgaard obterá o que quere, e eu tamén. 436 00:35:14,791 --> 00:35:16,458 Considérasme o teu opoñente, 437 00:35:16,458 --> 00:35:19,000 mais hoxe es ti o inimigo do ben, Geralt. 438 00:35:19,708 --> 00:35:21,583 Estou canso de preguntar. 439 00:35:21,583 --> 00:35:23,500 E eu estou canso de responder. 440 00:35:25,000 --> 00:35:26,666 Non me unirei a ti. 441 00:35:27,250 --> 00:35:28,833 Non loitarei contigo. 442 00:35:30,750 --> 00:35:32,583 A arrogancia será a túa ruína. 443 00:35:34,291 --> 00:35:37,416 E o aceiro será a túa. 444 00:35:47,416 --> 00:35:48,750 Gústache a miña vara? 445 00:35:59,125 --> 00:36:00,833 Sabes que foi o máis duro? 446 00:36:01,333 --> 00:36:02,333 Conterme. 447 00:36:03,750 --> 00:36:05,291 Agachar o meu talento, 448 00:36:06,083 --> 00:36:09,125 sabendo que podía matar a calquera cando quixese. 449 00:36:10,291 --> 00:36:12,625 Foi... exasperante. 450 00:36:25,500 --> 00:36:27,416 Hoxe xa non me conteño. 451 00:37:20,000 --> 00:37:22,208 Morrede, abominacións! 452 00:37:23,750 --> 00:37:24,583 Non! 453 00:37:24,583 --> 00:37:25,750 Acabouse! 454 00:37:26,916 --> 00:37:27,750 Acabouse. 455 00:38:18,000 --> 00:38:20,833 Podería sacarche o cerebro polas orellas. 456 00:38:26,083 --> 00:38:28,166 Faite amigo desta dor, Geralt. 457 00:38:30,000 --> 00:38:30,875 Hoxe... 458 00:38:34,458 --> 00:38:36,125 comeza a túa nova vida. 459 00:38:36,791 --> 00:38:38,833 Como aviso para o Continente! 460 00:38:45,583 --> 00:38:47,250 Isto debía ser unha lección. 461 00:38:55,958 --> 00:38:58,083 Mais estabas equivocado, bruxo. 462 00:38:58,833 --> 00:39:04,208 Confundiches as estrelas reflectidas nun estanque de noite co ceo. 463 00:39:05,916 --> 00:39:07,000 Xa nos veremos. 464 00:39:08,750 --> 00:39:10,708 Algún día, talvez. 465 00:40:03,833 --> 00:40:06,333 Non vin facerte dano, Cirilla. 466 00:40:09,208 --> 00:40:11,666 Só quero compartir os meus coñecementos. 467 00:40:12,583 --> 00:40:16,083 Foi intelixente unirte ao bruxo e a Yennefer. 468 00:40:17,083 --> 00:40:20,000 Mais sabemos que non te puideron adestrar ben. 469 00:40:21,000 --> 00:40:23,250 Só eu che podo mostrar o camiño. 470 00:40:23,916 --> 00:40:26,541 Só eu sei de que son capaces os teus poderes. 471 00:40:28,041 --> 00:40:29,000 Por favor. 472 00:40:29,666 --> 00:40:30,666 Déixame axudarte. 473 00:40:32,541 --> 00:40:33,541 Sé a miña pupila. 474 00:40:59,458 --> 00:41:01,291 Que me intentas dicir? 475 00:41:08,750 --> 00:41:09,583 Por favor. 476 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Podo oírte. 477 00:41:23,291 --> 00:41:24,583 - Si. - Si. 478 00:41:25,583 --> 00:41:27,875 {\an8}- Entendo. - Entendo. 479 00:41:29,875 --> 00:41:31,125 Que estás a facer? 480 00:41:32,000 --> 00:41:34,625 Non sabes con que xogas, Cirilla. 481 00:41:36,375 --> 00:41:38,166 Non estás lista. 482 00:41:41,916 --> 00:41:44,500 Non estás lista para esta clase de poder. 483 00:41:49,125 --> 00:41:49,958 Mais xuntos... 484 00:41:52,166 --> 00:41:54,250 podemos cambiar este Continente! 485 00:42:33,250 --> 00:42:34,541 Podes oírme? 486 00:42:35,625 --> 00:42:37,208 Poreite a salvo. 487 00:42:38,333 --> 00:42:39,666 Onde está a rapaza? 488 00:42:40,833 --> 00:42:43,750 As sentinelas non volveron? Colleuna Cahir? 489 00:42:43,750 --> 00:42:45,000 Non volveron. 490 00:45:46,208 --> 00:45:51,208 Subtítulos: Lorena Pereiras