1
00:00:16,291 --> 00:00:18,500
Debías ter escollido un bando, bruxo.
2
00:00:20,833 --> 00:00:22,291
Rápido!
3
00:00:22,291 --> 00:00:24,083
O de Redania.
4
00:00:24,083 --> 00:00:25,833
Vamos! Bulide!
5
00:00:25,833 --> 00:00:28,208
Comeza un novo día, Geralt de Rivia.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,791
Outra palabra e xúroche...
7
00:00:29,791 --> 00:00:32,875
Non te deixarei ir
ata acabar o que viñemos facer.
8
00:00:34,250 --> 00:00:37,083
Pousa a arma.
Odiaría pedirlles que te convenzan.
9
00:00:37,083 --> 00:00:38,125
Vamos!
10
00:00:38,125 --> 00:00:42,333
Eras un de nós, Radcliffe.
Por que traizoas a Irmandade? Soltádeme!
11
00:00:42,333 --> 00:00:44,541
- Son prisioneiro?
- Que facedes?
12
00:00:44,541 --> 00:00:46,250
So viñemos polos magos.
13
00:00:46,250 --> 00:00:49,083
Reterte é máis ben cortesía.
14
00:00:50,375 --> 00:00:52,458
Ao cabo, considéronos aliados.
15
00:00:52,458 --> 00:00:53,583
Por aquí!
16
00:00:55,666 --> 00:00:57,083
Ben. Obedecerei.
17
00:00:59,916 --> 00:01:01,333
Mais advírtocho.
18
00:01:01,833 --> 00:01:06,958
Perseguir a magos no seu fogar
durante un conclave é suicidio.
19
00:01:07,541 --> 00:01:10,000
Moitos magos xa se nos uniron, mutante.
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,333
Vamos!
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,625
- Soltádeme!
- Tranquilízate, Artaud.
22
00:01:13,625 --> 00:01:15,500
Canto lles pagaches, Keira?
23
00:01:15,500 --> 00:01:19,416
Espero, polo teu ben, que Yennefer
tamén escolla o bando correcto.
24
00:01:20,208 --> 00:01:21,625
[lingua antiga]
25
00:01:22,208 --> 00:01:23,916
[lingua antiga]
26
00:01:28,416 --> 00:01:30,916
[lingua antiga]
27
00:01:34,750 --> 00:01:35,625
Ciri.
28
00:01:45,541 --> 00:01:48,958
Traidores da Irmandade,
recibiredes o que merecedes.
29
00:01:48,958 --> 00:01:50,541
- Geralt.
- Por favor!
30
00:01:50,541 --> 00:01:54,166
Non sodes tan poderosos
con dimeritio no pulso, verdade?
31
00:02:06,916 --> 00:02:08,333
Como podedes facer isto?
32
00:02:08,333 --> 00:02:11,250
- Traidores!
- Vamos!
33
00:02:12,250 --> 00:02:13,666
Que estades a facer?
34
00:02:14,875 --> 00:02:16,291
Bule, vello!
35
00:02:20,125 --> 00:02:22,041
Comprobade os cuartos laterais!
36
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Rebentade esa porta!
37
00:02:28,500 --> 00:02:30,083
Os cuartos á esquerda!
38
00:02:33,041 --> 00:02:34,250
Atopade a loura!
39
00:02:36,375 --> 00:02:38,041
Onde merda se meteu?
40
00:02:38,875 --> 00:02:39,708
Ciri.
41
00:03:21,500 --> 00:03:23,625
- Só estaba...
- Xa sei o que facías.
42
00:03:24,708 --> 00:03:25,875
Equivócaste.
43
00:03:25,875 --> 00:03:27,750
Equivócome? Perdoa, en que?
44
00:03:27,750 --> 00:03:30,083
En que finxiches afecto por min
45
00:03:30,083 --> 00:03:34,250
ou en que intentabas secuestrar
unha moza ao meu coidado
46
00:03:34,250 --> 00:03:35,750
mentres durmía?
47
00:03:39,791 --> 00:03:43,125
Todo sería máis fácil para nós
se viñese a Redania.
48
00:03:44,625 --> 00:03:47,291
- Dijkstra deixaría de controlarme.
- Por iso.
49
00:03:48,666 --> 00:03:54,000
- Cres que mentín sobre o que sinto?
- Así é como es, Radovid.
50
00:03:54,000 --> 00:03:55,208
No fondo.
51
00:03:55,875 --> 00:03:58,250
Cría que vira a través da túa máscara.
52
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Parece que non hai nada tras ela.
53
00:04:06,041 --> 00:04:07,166
Síntoo moito.
54
00:04:11,000 --> 00:04:11,833
Ciri.
55
00:04:14,875 --> 00:04:16,250
Ciri...
56
00:04:20,291 --> 00:04:21,250
Ciri!
57
00:04:23,291 --> 00:04:24,166
Ciri!
58
00:04:39,666 --> 00:04:41,416
Bonito detalle os brazaletes.
59
00:04:41,916 --> 00:04:44,375
Así sabemos quen está no bando gañador.
60
00:04:45,083 --> 00:04:46,125
Prisioneiros?
61
00:04:46,833 --> 00:04:49,625
Traidores espallados
polas cortes do norte.
62
00:04:49,625 --> 00:04:53,500
Espías debilitándonos
pola conquista de Nilfgaard.
63
00:04:53,500 --> 00:04:55,791
- Son todos traidores?
- Non.
64
00:04:56,541 --> 00:04:58,708
Só Vilgefortz e os seus camaradas.
65
00:04:58,708 --> 00:05:01,333
O resto testificarán.
66
00:05:02,458 --> 00:05:04,375
Isto é un ataque contra a maxia.
67
00:05:04,375 --> 00:05:05,500
Contra todos nós.
68
00:05:06,000 --> 00:05:06,916
Redania busca...
69
00:05:06,916 --> 00:05:08,000
Cala a boca!
70
00:05:08,000 --> 00:05:11,833
Se están aquí para testificar,
71
00:05:11,833 --> 00:05:15,166
por que están atados con dimeritio?
72
00:05:16,250 --> 00:05:17,250
Para protexernos.
73
00:05:18,125 --> 00:05:21,833
Temos probas abondas
da alianza de Vilgefortz con Nilfgaard.
74
00:05:22,833 --> 00:05:24,583
Queremos que nos escoiten.
75
00:05:26,000 --> 00:05:30,291
A Irmandade necesita a nosa axuda
para erradicar esta praga de traidores.
76
00:05:30,875 --> 00:05:32,208
Entón isto é un xuízo?
77
00:05:32,208 --> 00:05:33,166
Non.
78
00:05:34,333 --> 00:05:35,541
Unha purga.
79
00:05:51,041 --> 00:05:52,500
É demasiado tarde.
80
00:05:54,125 --> 00:05:56,000
Non debiches deixar a nena soa.
81
00:05:59,416 --> 00:06:01,458
O seu lugar está co meu amo.
82
00:06:02,750 --> 00:06:03,666
Lydia.
83
00:06:03,666 --> 00:06:07,125
E o teu, baixo terra.
84
00:06:07,750 --> 00:06:10,875
Debes odiar
o que che queda de cara para retarme.
85
00:06:10,875 --> 00:06:12,625
Fuches moi boa no teu tempo.
86
00:06:13,291 --> 00:06:15,041
Mais iso quedou atrás.
87
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
O meu amo deume un poder superior...
88
00:06:24,875 --> 00:06:25,916
Yennefer.
89
00:06:28,750 --> 00:06:30,000
Pelexa canto queiras.
90
00:06:30,583 --> 00:06:33,291
A Leonciña acatará a vontade do meu amo.
91
00:06:33,291 --> 00:06:34,916
O covarde de Vilgefortz?
92
00:06:35,416 --> 00:06:36,416
Nunca.
93
00:06:36,416 --> 00:06:38,958
Non a podes protexer se estás morta.
94
00:06:53,625 --> 00:06:58,041
Houbo un golpe. Esperaba que Istredd
e os demais tivesen logrado vir aquí.
95
00:06:58,875 --> 00:07:01,875
Isto significa
que me axudarás a protexer a Ciri?
96
00:07:01,875 --> 00:07:03,333
Protexela non basta.
97
00:07:04,250 --> 00:07:05,583
Iso tes que sabelo.
98
00:07:07,083 --> 00:07:07,916
Seino.
99
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Só controlará o seu poder
se se controla a si mesma.
100
00:07:13,500 --> 00:07:17,500
Connosco, Ciri atopará
e fará realidade o seu destino.
101
00:07:17,500 --> 00:07:20,791
O seu destino é con Vilgefortz.
O seu sangue daralle...
102
00:07:21,375 --> 00:07:22,375
Nada.
103
00:07:29,916 --> 00:07:31,250
Debo atopar a Ciri.
104
00:07:31,833 --> 00:07:35,250
Por aquí. Buscarei a Tissaia.
Ela saberá que facer.
105
00:07:37,583 --> 00:07:39,916
A directora, por fin.
106
00:07:39,916 --> 00:07:43,041
- Menos mal que estás ben.
- Por favor, amaña isto.
107
00:07:43,041 --> 00:07:46,000
Keira! Radcliffe! Por que non está atada?
108
00:07:46,000 --> 00:07:49,291
Díxenlles que lles derretería
a cara se me tocaban.
109
00:07:49,291 --> 00:07:51,708
Non se derreterán caras aquí.
110
00:07:51,708 --> 00:07:55,041
Cubrín o teu reino
cun poderoso feitizo de retención.
111
00:07:55,041 --> 00:07:56,708
Si, podo sentilo.
112
00:07:56,708 --> 00:07:59,333
De O libro do sol minguante.
Escribino eu.
113
00:07:59,333 --> 00:08:01,958
Admitiremos que es a maga máis poderosa,
114
00:08:01,958 --> 00:08:06,000
o centro neurálxico de Aretuza.
Onde ti vas, vai a Irmandade,
115
00:08:06,000 --> 00:08:08,208
por iso seremos corteses.
116
00:08:08,208 --> 00:08:09,958
Non crerá as vosas mentiras.
117
00:08:09,958 --> 00:08:13,000
A manobra para pór os magos
ao servizo de Vizimir.
118
00:08:13,000 --> 00:08:15,500
Dálle e non verás a posta do sol.
119
00:08:15,500 --> 00:08:16,416
Non fai falta.
120
00:08:16,416 --> 00:08:19,875
Sabemos de portais
entre este lugar e Nilfgaard.
121
00:08:19,875 --> 00:08:21,541
Portais de Vilgefortz.
122
00:08:22,583 --> 00:08:24,666
Por que te iamos crer?
123
00:08:24,666 --> 00:08:27,791
Sabemos que macelastes a Irmandade
124
00:08:27,791 --> 00:08:31,083
ao encargarlle ao cabrón de Rience
o traballo sucio.
125
00:08:31,083 --> 00:08:32,916
Expulsaron a Rience hai anos.
126
00:08:32,916 --> 00:08:35,375
- Ah, si?
- Cala a boca, Radcliffe!
127
00:08:35,375 --> 00:08:37,416
E ti, bruxo?
128
00:08:37,416 --> 00:08:40,083
A que xogas? Es parte desta loucura?
129
00:08:40,083 --> 00:08:41,125
Non.
130
00:08:41,958 --> 00:08:44,375
Nin creo que a acusación sexa desatinada.
131
00:08:45,125 --> 00:08:46,875
Sabías que isto pasaría.
132
00:08:46,875 --> 00:08:48,875
Admitíchelo onte á noite.
133
00:08:48,875 --> 00:08:51,500
Stregobor, Vilgefortz...
Quen será o seguinte?
134
00:08:51,500 --> 00:08:55,000
Os poderes que ameazan o Continente,
Philippa e Dijkstra,
135
00:08:55,000 --> 00:08:56,500
deberían ser xulgados.
136
00:08:57,833 --> 00:09:01,166
Impórtame unha merda
a política da Irmandade.
137
00:09:05,250 --> 00:09:07,208
Hai unha néboa pouco natural.
138
00:09:07,208 --> 00:09:08,583
Que queres dicir?
139
00:09:08,583 --> 00:09:10,708
Están a ocultar barcos con maxia.
140
00:09:10,708 --> 00:09:11,833
Non o vedes?
141
00:09:11,833 --> 00:09:13,333
Un exército de Redania.
142
00:09:13,333 --> 00:09:17,000
Para apoiar a traizón
e destruír todo polo que traballamos.
143
00:09:17,000 --> 00:09:19,541
Aplegatt merece unha boa sobrepaga.
144
00:09:31,833 --> 00:09:34,583
Tissaia, tes que romper
o feitizo de retención.
145
00:09:34,583 --> 00:09:36,291
Só atrasarás o inevitable.
146
00:09:36,291 --> 00:09:38,458
Hoxe veremos quen é Vilgefortz.
147
00:09:38,458 --> 00:09:40,750
Rexeitoute por actuar en Sodden Hill.
148
00:09:40,750 --> 00:09:42,041
Sexan quen sexan,
149
00:09:42,041 --> 00:09:43,833
acércanse.
150
00:09:43,833 --> 00:09:46,291
- Rompe o feitizo.
- Faino calar!
151
00:09:47,583 --> 00:09:50,375
[lingua antiga]
152
00:09:50,375 --> 00:09:52,458
- Sabrina, rápido!
- Merda.
153
00:09:52,458 --> 00:09:54,041
[lingua antiga]
154
00:09:54,041 --> 00:09:56,750
- [lingua antiga]
- Parádea!
155
00:09:56,750 --> 00:09:58,250
[lingua antiga]
156
00:09:58,250 --> 00:10:00,625
- Morte a Redania.
- Non!
157
00:10:01,916 --> 00:10:03,375
Non hai présa, Geralt.
158
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
Asegúroche que se buscas a rapaza,
159
00:10:05,500 --> 00:10:07,000
chegas demasiado tarde.
160
00:10:07,000 --> 00:10:08,291
Maldito bruxo!
161
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Dijkstra!
162
00:10:16,000 --> 00:10:16,833
Geralt.
163
00:10:17,541 --> 00:10:19,208
Non nos precipitemos.
164
00:10:23,791 --> 00:10:24,916
Sabes que?
165
00:10:26,500 --> 00:10:28,583
Direiche onde a levamos.
166
00:10:33,291 --> 00:10:35,625
Non podes culpar un home por intentalo.
167
00:10:42,041 --> 00:10:44,000
Non te sairás coa túa.
168
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Veñen 50 homes neses barcos.
169
00:10:47,875 --> 00:10:50,333
Con sorte, un será cirurxián barbeiro.
170
00:11:05,416 --> 00:11:07,708
Debín telo imaxinado, amiga.
171
00:11:07,708 --> 00:11:10,875
Non. Debiches prestar
máis atención, amiga!
172
00:11:16,333 --> 00:11:17,958
Xa terminei aquí.
173
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
Xa nos encargamos nós, Tissaia.
174
00:11:22,583 --> 00:11:24,166
Non volvas nunca.
175
00:11:41,416 --> 00:11:42,500
Vilgefortz!
176
00:11:43,250 --> 00:11:44,625
Podemos sacalos de aquí
177
00:11:44,625 --> 00:11:47,541
se unimos o noso Caos
e os atrapamos nos túneles.
178
00:11:48,583 --> 00:11:50,000
Iso non vai pasar.
179
00:11:51,208 --> 00:11:53,416
Os Scoia'tael entrarán aquí
180
00:11:53,416 --> 00:11:56,416
e reducirán isto a cinzas
en nome da Chama Branca.
181
00:11:57,333 --> 00:11:58,416
Os Scoia'tael?
182
00:11:59,541 --> 00:12:00,583
De que estás a...?
183
00:12:05,166 --> 00:12:06,166
Por que?
184
00:12:07,541 --> 00:12:08,458
É o noso fogar.
185
00:12:08,458 --> 00:12:09,625
Non, Tissaia.
186
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
É o teu fogar.
187
00:12:12,625 --> 00:12:14,333
Dáme igual quen o saquee.
188
00:12:15,625 --> 00:12:17,750
Teño os meus propios obxectivos.
189
00:12:17,750 --> 00:12:19,708
E xa non te inclúen a ti.
190
00:12:21,625 --> 00:12:22,625
Como puideches?
191
00:12:23,333 --> 00:12:26,375
Stregobor, co seu orgullo,
foi fácil de incriminar.
192
00:12:26,375 --> 00:12:30,791
E ti, coa túa confianza eterna,
fuches fácil de enganar.
193
00:12:37,375 --> 00:12:38,708
Vilgefortz, por favor.
194
00:12:39,333 --> 00:12:41,000
Por favor, non o fagas!
195
00:12:41,916 --> 00:12:45,583
[lingua antiga]
196
00:12:47,666 --> 00:12:48,708
Vilgefortz.
197
00:12:51,750 --> 00:12:52,875
Pobre Tissaia.
198
00:12:53,375 --> 00:12:55,000
Vaia falta de xuízo.
199
00:13:25,250 --> 00:13:28,125
Hoxe, reclamamos Aretuza como nosa
200
00:13:28,125 --> 00:13:31,625
e levamos a princesa
de sangue antigo a casa.
201
00:13:46,041 --> 00:13:50,208
Nunca tomaredes Aretuza.
202
00:13:55,375 --> 00:13:56,583
Arqueiros!
203
00:13:59,708 --> 00:14:01,083
Preparados!
204
00:14:02,875 --> 00:14:03,708
Agora!
205
00:14:10,208 --> 00:14:12,375
- Axuda!
- Puntas de dimeritio.
206
00:14:12,375 --> 00:14:13,875
Primeiro os arqueiros!
207
00:14:13,875 --> 00:14:15,708
Desarmádeos e parádeos!
208
00:14:15,708 --> 00:14:17,708
Se atopas a rapaza, tráema.
209
00:14:17,708 --> 00:14:20,083
Atacade!
210
00:14:26,083 --> 00:14:27,583
Vamos!
211
00:14:37,291 --> 00:14:38,416
Ciri!
212
00:14:40,125 --> 00:14:41,083
Yennefer!
213
00:14:45,000 --> 00:14:45,916
Ciri.
214
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
Ciri.
215
00:14:51,750 --> 00:14:52,750
Estás viva.
216
00:14:53,833 --> 00:14:55,916
Soñei que ti e Geralt morrerades.
217
00:14:55,916 --> 00:14:57,708
Nunca te abandonariamos.
218
00:14:57,708 --> 00:14:59,291
Nunca! Sábelo.
219
00:15:00,708 --> 00:15:01,875
Estabades mortos.
220
00:15:05,833 --> 00:15:08,625
Hai que saír desta illa o antes posible.
221
00:15:09,750 --> 00:15:11,708
O transbordador. Vamos.
222
00:15:12,625 --> 00:15:14,000
Yen, e Geralt?
223
00:15:16,833 --> 00:15:17,916
Atoparanos.
224
00:15:19,083 --> 00:15:20,500
Sempre nos atopa.
225
00:15:22,208 --> 00:15:23,125
Veña.
226
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Carduin, non!
227
00:15:42,500 --> 00:15:43,458
Aquí vam...
228
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
Francesca!
229
00:16:03,666 --> 00:16:05,041
...o teu Caos, Tissaia!
230
00:16:14,791 --> 00:16:17,875
Artorius! Está desarmada. Atácaa agora!
231
00:16:27,500 --> 00:16:28,583
Adeus, tío.
232
00:16:29,250 --> 00:16:30,416
Artorius!
233
00:16:34,166 --> 00:16:35,291
Artorius!
234
00:16:35,291 --> 00:16:36,708
Tes que loitar.
235
00:16:37,583 --> 00:16:38,875
Tes que loitar!
236
00:17:12,125 --> 00:17:13,000
Corre!
237
00:17:27,833 --> 00:17:29,375
Estamos preto das cortes.
238
00:17:32,416 --> 00:17:33,416
Pirómano!
239
00:17:38,375 --> 00:17:39,541
Basta!
240
00:17:39,541 --> 00:17:42,375
Non a matarás. O teu amo quérea viva.
241
00:17:42,375 --> 00:17:44,041
Non teño amo.
242
00:17:46,208 --> 00:17:47,916
Vou coller a espada,
243
00:17:48,708 --> 00:17:50,125
vouna pousar aquí,
244
00:17:50,875 --> 00:17:51,958
e afastareime.
245
00:18:03,625 --> 00:18:05,541
Tiñas razón sobre Vilgefortz.
246
00:18:06,291 --> 00:18:08,125
Está no centro de todo isto.
247
00:18:08,875 --> 00:18:11,000
Trouxo a Nilfgaard e os Scoia'tael.
248
00:18:11,583 --> 00:18:15,708
Estante a buscar todos, Ciri.
Temos que marchar desta illa.
249
00:18:54,291 --> 00:18:56,208
Témonos que pór a cuberto.
250
00:18:56,791 --> 00:18:58,500
- Arqueiros!
- A por eles!
251
00:19:00,333 --> 00:19:01,333
Precisamos axuda!
252
00:19:01,333 --> 00:19:02,833
Marti, por aquí!
253
00:19:14,333 --> 00:19:15,291
Triss!
254
00:19:17,583 --> 00:19:19,375
Tissaia necesítanos! Bulide!
255
00:19:19,375 --> 00:19:20,541
Escóitame.
256
00:19:20,541 --> 00:19:22,666
Estes elfos aínda te necesitan.
257
00:19:22,666 --> 00:19:25,208
Seguímoste porque cremos na túa forza.
258
00:19:25,208 --> 00:19:30,000
Eu tamén crin telo perdido todo,
mais sempre hai algo polo que loitar.
259
00:19:30,000 --> 00:19:33,250
Esta é a nosa loita,
e podemos gañar, mais xuntas.
260
00:19:43,750 --> 00:19:45,750
As portas están seladas con maxia.
261
00:19:50,833 --> 00:19:51,833
Vamos!
262
00:19:55,375 --> 00:19:56,250
Gerhart!
263
00:19:56,250 --> 00:19:58,958
- Deulle un infarto. Levádeo!
- Vale.
264
00:19:59,708 --> 00:20:00,833
Istredd, axuda!
265
00:20:00,833 --> 00:20:03,083
Vamos, por aquí! Por aquí, Triss.
266
00:20:08,125 --> 00:20:09,208
Aguanta, Gerhart.
267
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
- O meu corazón...
- Tranquilo.
268
00:20:12,208 --> 00:20:14,208
- Tissaia! Axuda!
- Tissaia!
269
00:20:14,208 --> 00:20:15,833
- O meu corazón.
- Devagar.
270
00:20:17,875 --> 00:20:20,250
- Non!
- Só queriamos deter a Vilgefortz.
271
00:20:20,250 --> 00:20:22,666
Tomastes unha decisión, traidoras.
272
00:20:23,541 --> 00:20:25,916
Ódianos hoxe, castíganos mañá.
273
00:20:26,416 --> 00:20:31,250
Non destruirán este lugar, o noso fogar.
Déixanos loitar contigo.
274
00:20:32,583 --> 00:20:33,791
Por ti.
275
00:20:36,375 --> 00:20:37,291
Seguídeme!
276
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
Non desperdiciedes Caos.
277
00:20:43,416 --> 00:20:44,583
Gerhart, non!
278
00:20:46,708 --> 00:20:50,541
- Déixame, Triss.
- Poraste ben. Prométocho.
279
00:20:50,541 --> 00:20:51,708
É demasiado tarde.
280
00:20:54,375 --> 00:20:55,291
Non o é.
281
00:20:56,958 --> 00:20:59,166
- Seguiremos loitando...
- Triss!
282
00:21:02,000 --> 00:21:03,958
Tissaia, atoparemos outra forma.
283
00:21:03,958 --> 00:21:06,541
Tranquila. Non te levantes. Tissaia!
284
00:21:08,166 --> 00:21:10,500
Triss, téñoa que sacar, oíches?
285
00:21:10,500 --> 00:21:13,375
Vouna sacar.
Respira, vaste pór ben. Respira.
286
00:21:28,916 --> 00:21:30,333
Xa pasou o peor.
287
00:21:34,583 --> 00:21:35,875
Mírame.
288
00:21:36,541 --> 00:21:38,041
Ven aquí. Respira.
289
00:21:41,166 --> 00:21:44,166
Se entraron e están a saquear todo...
290
00:21:44,708 --> 00:21:45,625
- O libro!
- Si.
291
00:21:45,625 --> 00:21:49,416
Tissaia agachouno e Vilgefortz sábeo,
e planeou todo isto.
292
00:21:49,416 --> 00:21:52,791
- Entendes?
- Estarei ben. Vai. Espera.
293
00:21:53,375 --> 00:21:55,333
Que non caia en mans equivocadas.
294
00:21:55,333 --> 00:21:56,875
Tes que te pór ben.
295
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
Necesítote.
296
00:21:58,166 --> 00:21:59,375
Marti, axúdaa!
297
00:22:37,416 --> 00:22:42,916
[lingua antiga]
298
00:22:45,833 --> 00:22:46,833
Tissaia.
299
00:22:49,625 --> 00:22:50,750
Que pasa, Yen?
300
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
Yen.
301
00:22:53,916 --> 00:22:55,875
Está a invocar o Trono de Alzur.
302
00:22:56,583 --> 00:22:58,291
Un feitizo de último recurso.
303
00:23:08,041 --> 00:23:09,041
Vai con ela.
304
00:23:09,791 --> 00:23:10,916
Estaremos ben.
305
00:23:10,916 --> 00:23:12,791
- Non.
- Non ten elección.
306
00:23:14,791 --> 00:23:16,875
Entendo o que significa para ti.
307
00:23:18,625 --> 00:23:19,875
Saber que sufre,
308
00:23:20,666 --> 00:23:21,500
que loita,
309
00:23:23,291 --> 00:23:24,541
que talvez morra.
310
00:23:25,291 --> 00:23:27,333
Non nos podemos abandonar agora.
311
00:23:27,333 --> 00:23:28,916
Pois non me abandonedes.
312
00:23:30,291 --> 00:23:31,458
Téñoo que facer.
313
00:23:36,375 --> 00:23:37,750
Busquei moito tempo.
314
00:23:38,833 --> 00:23:40,000
Loitei moito tempo.
315
00:23:41,125 --> 00:23:42,125
Ferín a moitos.
316
00:23:42,625 --> 00:23:44,208
E todo valeu a pena.
317
00:23:48,500 --> 00:23:53,125
Dá igual onde vaias ou onde te agaches,
nunca estaremos separadas.
318
00:23:54,583 --> 00:23:56,416
O destino uniunos.
319
00:23:57,333 --> 00:23:59,416
Nunca perdida. Sempre atopada.
320
00:24:02,625 --> 00:24:05,041
Quérote, miña filla.
321
00:24:08,416 --> 00:24:09,375
Volve connosco.
322
00:24:22,375 --> 00:24:24,291
[lingua antiga]
323
00:24:25,833 --> 00:24:28,333
[lingua antiga]
324
00:24:52,666 --> 00:24:54,000
Fringilla!
325
00:24:55,125 --> 00:24:57,083
- Cría que estabas morta.
- Non.
326
00:24:57,083 --> 00:24:58,083
Non o estou.
327
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Simplemente xa non estou confinada.
328
00:25:01,833 --> 00:25:05,250
É incrible o que podes facer
cando pensas por ti mesma.
329
00:25:10,458 --> 00:25:13,666
É moi probable
que a rapaza xa saíra deste edificio.
330
00:25:13,666 --> 00:25:16,958
Colle un equipo de busca e sae.
Tissaia é miña.
331
00:25:17,541 --> 00:25:18,750
Pois acaba con ela.
332
00:25:21,375 --> 00:25:25,375
[lingua antiga]
333
00:25:26,083 --> 00:25:30,375
[lingua antiga]
334
00:25:37,500 --> 00:25:38,375
Non.
335
00:26:01,500 --> 00:26:02,583
A cuberto!
336
00:26:27,750 --> 00:26:29,166
Grazas polo libro.
337
00:26:30,750 --> 00:26:32,583
Mais non é o único que quero.
338
00:26:32,583 --> 00:26:33,916
Deica logo.
339
00:26:47,625 --> 00:26:49,250
Ola, Sigismund.
340
00:26:51,541 --> 00:26:54,541
É unha loucura que pensases
que podías controlarnos.
341
00:26:56,041 --> 00:26:57,750
Quedaches só, eh?
342
00:27:05,041 --> 00:27:06,375
Teño un para ti.
343
00:27:07,333 --> 00:27:09,125
Creo que che gustará.
344
00:27:10,333 --> 00:27:14,708
Como se chama un mestre espía
cando todos os seus espías fuxiron?
345
00:27:17,625 --> 00:27:19,625
A resposta é "morto".
346
00:27:34,500 --> 00:27:37,375
Vilgefortz superounos. Hai que marchar.
347
00:27:38,500 --> 00:27:40,625
Tissaia invocou o Trono de Alzur.
348
00:27:42,416 --> 00:27:44,625
Matará a todo o que mire.
349
00:27:44,625 --> 00:27:46,416
Como nos venceron os Esquíos?
350
00:27:46,416 --> 00:27:48,708
Ou derrotaron os nosos reforzos...
351
00:27:48,708 --> 00:27:50,750
Ou contratei o mensaxeiro errado.
352
00:27:50,750 --> 00:27:52,875
- Non podes abrir un portal?
- Non.
353
00:27:52,875 --> 00:27:55,000
Non ata afastármonos de Tor Lara.
354
00:27:55,875 --> 00:27:57,666
Menos mal que che vai a dor.
355
00:28:12,833 --> 00:28:14,583
Temos que baixar alí.
356
00:28:26,125 --> 00:28:27,125
É el.
357
00:28:29,041 --> 00:28:32,125
- É meu.
- Disto non hai volta atrás.
358
00:28:32,125 --> 00:28:33,333
Atrás onde?
359
00:28:34,125 --> 00:28:35,958
Ao fogar que queimou?
360
00:28:35,958 --> 00:28:37,541
Á miña familia que matou?
361
00:28:37,541 --> 00:28:39,875
Teño pesadelos con el desde entón.
362
00:28:41,250 --> 00:28:43,333
Mais xa non lle teño medo.
363
00:28:52,625 --> 00:28:56,041
Princesa, soñei con este momento.
364
00:29:00,125 --> 00:29:01,250
Non!
365
00:29:11,500 --> 00:29:13,416
Non quero loitar contigo.
366
00:29:13,416 --> 00:29:14,416
Cóllea!
367
00:29:16,083 --> 00:29:17,083
Cóllea!
368
00:29:18,625 --> 00:29:19,541
Por que?
369
00:29:20,125 --> 00:29:22,083
En Cintra, cando te collín,
370
00:29:22,083 --> 00:29:24,375
fixen o que me pedían sen dubidar.
371
00:29:24,375 --> 00:29:26,583
Agora non paro de facerme preguntas.
372
00:29:27,291 --> 00:29:29,500
Decateime de que me equivocaba!
373
00:29:30,083 --> 00:29:32,458
Non che podo devolver a vida que roubei!
374
00:29:41,958 --> 00:29:43,125
A miña vida é túa.
375
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Tómaa.
376
00:29:53,791 --> 00:29:54,625
Arrebatáchesmo
377
00:29:56,083 --> 00:29:57,833
todo.
378
00:29:57,833 --> 00:29:59,041
Seino.
379
00:30:01,916 --> 00:30:02,875
Seino.
380
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Colle esta espada
381
00:30:08,791 --> 00:30:11,750
e deixa que a túa
sexa a última cara que vexa.
382
00:30:13,791 --> 00:30:14,958
Princesa Cirilla.
383
00:30:16,250 --> 00:30:18,000
A Leonciña de Cintra.
384
00:30:18,833 --> 00:30:22,166
A que ten o poder de mover o mundo.
385
00:30:24,333 --> 00:30:25,416
Débocho.
386
00:30:29,000 --> 00:30:29,833
Faino.
387
00:30:32,208 --> 00:30:33,375
E perdóame.
388
00:30:37,208 --> 00:30:38,125
Perdóame.
389
00:30:41,666 --> 00:30:42,833
Os Scoia'tael.
390
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
Marcha.
391
00:30:45,958 --> 00:30:47,208
Atopareite.
392
00:30:50,208 --> 00:30:51,041
Ciri.
393
00:31:01,166 --> 00:31:02,291
Quieta!
394
00:31:20,583 --> 00:31:22,041
Acabemos con isto!
395
00:31:23,333 --> 00:31:25,666
Unha última batalla. Defendamos o noso.
396
00:31:26,208 --> 00:31:27,041
Vamos.
397
00:31:43,916 --> 00:31:46,666
- Apartade ou morrede.
- Non!
398
00:31:51,083 --> 00:31:53,083
Non tomaredes o que é noso.
399
00:31:53,666 --> 00:31:56,000
Sodes minoría. Non tedes elección.
400
00:31:56,000 --> 00:32:00,583
Ide ao inferno, malditos mestizos!
401
00:32:01,666 --> 00:32:03,500
Mostrareivos o camiño!
402
00:32:04,458 --> 00:32:06,083
Está a usar maxia de fogo!
403
00:32:07,833 --> 00:32:08,875
Marcha.
404
00:32:08,875 --> 00:32:11,083
Dareiche algo de tempo.
405
00:32:11,083 --> 00:32:13,416
Estiven esperando este momento.
406
00:32:14,500 --> 00:32:15,333
Marcha!
407
00:32:15,958 --> 00:32:17,625
Triss, atopa a Geralt.
408
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
Falka estará a esperar por vós.
409
00:32:36,875 --> 00:32:38,125
Axúdame a mover isto.
410
00:32:46,166 --> 00:32:47,000
Ciri.
411
00:32:48,666 --> 00:32:49,500
Marcha.
412
00:32:49,500 --> 00:32:50,958
Non te abandonarei.
413
00:32:50,958 --> 00:32:52,125
Podo axudarte.
414
00:32:52,125 --> 00:32:54,000
Nunca perdida, sempre atopada.
415
00:32:54,541 --> 00:32:55,375
Marcha.
416
00:34:05,916 --> 00:34:08,125
Así que temos un epílogo.
417
00:34:12,500 --> 00:34:14,583
O desenlace co que a obra...
418
00:34:16,583 --> 00:34:17,583
chega á súa fin.
419
00:34:19,458 --> 00:34:20,833
Ou é o destino?
420
00:34:30,708 --> 00:34:32,291
Sabes onde vai.
421
00:34:35,166 --> 00:34:36,000
A Tor Lara.
422
00:34:37,375 --> 00:34:38,791
E non hai saída.
423
00:34:40,458 --> 00:34:41,583
Acabouse.
424
00:34:41,583 --> 00:34:42,958
Non hai saída?
425
00:34:43,583 --> 00:34:44,875
Alégrame sabelo.
426
00:34:45,708 --> 00:34:47,791
Entón só hai unha entrada.
427
00:34:48,625 --> 00:34:50,166
E nunca chegarás a ela.
428
00:34:51,583 --> 00:34:53,125
Es un home sabio, Geralt.
429
00:34:54,625 --> 00:34:55,583
Coma min.
430
00:34:57,083 --> 00:34:59,250
Un guerreiro tocado pola maxia.
431
00:35:00,541 --> 00:35:02,541
Só nun mundo que non creou.
432
00:35:03,333 --> 00:35:05,125
Deixa os teus paralelismos.
433
00:35:05,125 --> 00:35:09,041
Careces de orixinalidade.
Sobre todo, con Emhyr a manexar os fíos.
434
00:35:09,041 --> 00:35:10,750
Non teño fíos.
435
00:35:11,791 --> 00:35:14,208
Nilfgaard obterá o que quere, e eu tamén.
436
00:35:14,791 --> 00:35:16,458
Considérasme o teu opoñente,
437
00:35:16,458 --> 00:35:19,000
mais hoxe es ti o inimigo do ben, Geralt.
438
00:35:19,708 --> 00:35:21,583
Estou canso de preguntar.
439
00:35:21,583 --> 00:35:23,500
E eu estou canso de responder.
440
00:35:25,000 --> 00:35:26,666
Non me unirei a ti.
441
00:35:27,250 --> 00:35:28,833
Non loitarei contigo.
442
00:35:30,750 --> 00:35:32,583
A arrogancia será a túa ruína.
443
00:35:34,291 --> 00:35:37,416
E o aceiro será a túa.
444
00:35:47,416 --> 00:35:48,750
Gústache a miña vara?
445
00:35:59,125 --> 00:36:00,833
Sabes que foi o máis duro?
446
00:36:01,333 --> 00:36:02,333
Conterme.
447
00:36:03,750 --> 00:36:05,291
Agachar o meu talento,
448
00:36:06,083 --> 00:36:09,125
sabendo que podía
matar a calquera cando quixese.
449
00:36:10,291 --> 00:36:12,625
Foi... exasperante.
450
00:36:25,500 --> 00:36:27,416
Hoxe xa non me conteño.
451
00:37:20,000 --> 00:37:22,208
Morrede, abominacións!
452
00:37:23,750 --> 00:37:24,583
Non!
453
00:37:24,583 --> 00:37:25,750
Acabouse!
454
00:37:26,916 --> 00:37:27,750
Acabouse.
455
00:38:18,000 --> 00:38:20,833
Podería sacarche o cerebro polas orellas.
456
00:38:26,083 --> 00:38:28,166
Faite amigo desta dor, Geralt.
457
00:38:30,000 --> 00:38:30,875
Hoxe...
458
00:38:34,458 --> 00:38:36,125
comeza a túa nova vida.
459
00:38:36,791 --> 00:38:38,833
Como aviso para o Continente!
460
00:38:45,583 --> 00:38:47,250
Isto debía ser unha lección.
461
00:38:55,958 --> 00:38:58,083
Mais estabas equivocado, bruxo.
462
00:38:58,833 --> 00:39:04,208
Confundiches as estrelas reflectidas
nun estanque de noite co ceo.
463
00:39:05,916 --> 00:39:07,000
Xa nos veremos.
464
00:39:08,750 --> 00:39:10,708
Algún día, talvez.
465
00:40:03,833 --> 00:40:06,333
Non vin facerte dano, Cirilla.
466
00:40:09,208 --> 00:40:11,666
Só quero compartir os meus coñecementos.
467
00:40:12,583 --> 00:40:16,083
Foi intelixente
unirte ao bruxo e a Yennefer.
468
00:40:17,083 --> 00:40:20,000
Mais sabemos
que non te puideron adestrar ben.
469
00:40:21,000 --> 00:40:23,250
Só eu che podo mostrar o camiño.
470
00:40:23,916 --> 00:40:26,541
Só eu sei
de que son capaces os teus poderes.
471
00:40:28,041 --> 00:40:29,000
Por favor.
472
00:40:29,666 --> 00:40:30,666
Déixame axudarte.
473
00:40:32,541 --> 00:40:33,541
Sé a miña pupila.
474
00:40:59,458 --> 00:41:01,291
Que me intentas dicir?
475
00:41:08,750 --> 00:41:09,583
Por favor.
476
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Podo oírte.
477
00:41:23,291 --> 00:41:24,583
- Si.
- Si.
478
00:41:25,583 --> 00:41:27,875
{\an8}- Entendo.
- Entendo.
479
00:41:29,875 --> 00:41:31,125
Que estás a facer?
480
00:41:32,000 --> 00:41:34,625
Non sabes con que xogas, Cirilla.
481
00:41:36,375 --> 00:41:38,166
Non estás lista.
482
00:41:41,916 --> 00:41:44,500
Non estás lista para esta clase de poder.
483
00:41:49,125 --> 00:41:49,958
Mais xuntos...
484
00:41:52,166 --> 00:41:54,250
podemos cambiar este Continente!
485
00:42:33,250 --> 00:42:34,541
Podes oírme?
486
00:42:35,625 --> 00:42:37,208
Poreite a salvo.
487
00:42:38,333 --> 00:42:39,666
Onde está a rapaza?
488
00:42:40,833 --> 00:42:43,750
As sentinelas non volveron?
Colleuna Cahir?
489
00:42:43,750 --> 00:42:45,000
Non volveron.
490
00:45:46,208 --> 00:45:51,208
Subtítulos: Lorena Pereiras