1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 你醒啦? 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 一如往常地討人喜歡 3 00:01:03,708 --> 00:01:04,875 不,獵魔士 4 00:01:04,875 --> 00:01:07,250 沒有尼夫加爾德或女孩的消息 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,458 不,我沒有問 6 00:01:09,583 --> 00:01:11,625 萬一問錯問題會被絞死 7 00:01:11,625 --> 00:01:13,458 那樣我們要怎麼... 8 00:01:14,291 --> 00:01:15,791 每天愉快地聊天? 9 00:01:22,000 --> 00:01:22,833 松雞 10 00:01:23,375 --> 00:01:24,541 特別為你抓的 11 00:01:26,583 --> 00:01:27,500 我不要 12 00:01:29,708 --> 00:01:30,833 你當然不要 13 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 不知感激的混蛋 14 00:01:35,916 --> 00:01:37,000 他還是不吃嗎? 15 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 妳確定那傢伙值得幫助? 16 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 這讓我們來決定 17 00:01:41,916 --> 00:01:43,750 如同我們決定救妳 18 00:01:43,750 --> 00:01:46,375 還有妳要我們收留的松鼠黨 19 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 我絕對不會命令妳,米爾娃 20 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 也不會讓妳回到恐怖的過去 21 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 但妳確實欠我們人情 22 00:01:57,958 --> 00:01:59,791 讓他好好活著 23 00:01:59,791 --> 00:02:01,125 他到底哪裡特別? 24 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 不是只有妳會保護迷失的靈魂 25 00:02:08,416 --> 00:02:11,416 很多保護者自己也受傷了 26 00:02:14,125 --> 00:02:16,833 我剛得到消息,有人在路上看到 尼夫加爾德的皇家馬車 27 00:02:18,083 --> 00:02:19,916 恩菲爾要多久才會抓到她? 28 00:02:20,666 --> 00:02:21,916 我跟你一樣毫無頭緒 29 00:02:24,541 --> 00:02:26,125 傑洛特,我們該怎麼辦? 30 00:02:26,125 --> 00:02:27,375 扶我起來 31 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 慢慢來 32 00:02:30,208 --> 00:02:31,041 -停! -放過他吧 33 00:02:31,041 --> 00:02:33,083 他背骨都斷了,腿也受了重傷 34 00:02:34,875 --> 00:02:37,666 我說了好多次 你得先好起來才能離開 35 00:02:37,666 --> 00:02:40,208 你得讓我們幫你才會好起來 36 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 你需要更多治癒泉水和充分休息 37 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 要松雞嗎? 38 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 給我那隻該死的松雞 39 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 現在你就想吃了 40 00:02:54,333 --> 00:02:56,583 你們倆之間的氣氛很奇怪 41 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 我不想對他們的做事方式指指點點 42 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 可是這些治療師真的... 43 00:03:08,458 --> 00:03:09,291 合格嗎? 44 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [上古語] 45 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [上古語] 46 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 嘿,沒事吧? 47 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [上古語] 48 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 [上古語] 49 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 泉水沒有發揮效果 50 00:03:48,208 --> 00:03:50,250 泉水只對自然生物有效 對突變種無效 51 00:03:52,250 --> 00:03:53,541 收拾東西,我們明早出發 52 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 好,我想建議再等等 53 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 至少等到你的腿不再狂流膿? 54 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 現在的你無法走路穿過森林 55 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 更別說橫跨大陸 56 00:04:03,291 --> 00:04:05,000 你應該連劍都拿不起來吧? 57 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 不阻止他嗎? 58 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 我已經說了好幾個月 叫他想想自己,不要只想著奇莉 59 00:04:11,333 --> 00:04:12,666 原來你不是毫無用處 60 00:04:12,666 --> 00:04:13,708 但我錯了 61 00:04:15,333 --> 00:04:17,708 保護她、保護家人就是他的使命 62 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 若想阻止他,我得殺了他才行 63 00:04:20,291 --> 00:04:22,166 就算他現在狀況那麼淒慘 64 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 我很確定他還是能輕鬆把我折成兩半 65 00:04:24,625 --> 00:04:25,541 所以不會 66 00:04:26,875 --> 00:04:27,916 我不會攔他 67 00:04:29,000 --> 00:04:29,916 如果他需要我幫忙 68 00:04:31,000 --> 00:04:31,833 我很樂意協助 69 00:04:33,375 --> 00:04:34,833 你們兩個都瘋了! 70 00:04:37,791 --> 00:04:40,083 你真的認為你準備好找那個女孩了? 71 00:04:42,291 --> 00:04:43,333 你這樣等於是在送死 72 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 《獵魔士》 73 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 放下來 74 00:05:27,375 --> 00:05:28,375 克萊依特克萊赫伯爵 75 00:05:35,750 --> 00:05:37,583 東斯格利加沒有奇莉的蹤跡 76 00:05:39,291 --> 00:05:40,708 你的艦隊有任何消息嗎? 77 00:05:43,333 --> 00:05:44,750 她還沒死,我感覺得到 78 00:05:44,750 --> 00:05:46,791 沒錯,但另一種可能性沒有比較好 79 00:05:47,458 --> 00:05:51,333 南方有人在傳 奇莉正在前往尼夫加爾德 80 00:05:53,958 --> 00:05:55,083 她絕對不會自願去那裡 81 00:05:58,083 --> 00:05:58,916 維列佛茲 82 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 背叛阿瑞圖沙的巫師 83 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 他要把她交給恩菲爾 84 00:06:04,041 --> 00:06:07,041 聽著,委員會一直想提出和談 85 00:06:07,041 --> 00:06:09,166 如果奇莉加入尼夫加爾德那一方 86 00:06:10,541 --> 00:06:11,500 我們也有義務加入 87 00:06:12,416 --> 00:06:13,333 你會為他們而戰? 88 00:06:13,333 --> 00:06:14,500 當然不會! 89 00:06:16,041 --> 00:06:17,083 至少不是出於自願 90 00:06:18,083 --> 00:06:22,208 奇莉也是布魯格和一堆附庸國的公主 91 00:06:23,375 --> 00:06:25,625 那些懦弱的領主才不會抵抗 92 00:06:26,166 --> 00:06:27,875 如果奇莉加入尼夫加爾德 93 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 整個大陸的風向都會改變 94 00:06:29,958 --> 00:06:31,250 我會在那之前找到她 95 00:06:34,041 --> 00:06:36,458 也許大家就不用再提投降的事了 96 00:06:38,291 --> 00:06:40,791 知道那位維列佛茲把她藏在哪裡嗎? 97 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 奇莉? 98 00:07:00,291 --> 00:07:01,291 奇莉,妳在嗎? 99 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 天啊 100 00:07:06,666 --> 00:07:07,666 這裡發生了什麼事? 101 00:07:11,125 --> 00:07:12,083 是我們的學生 102 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 比傑洛特描述的更糟 103 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 如果妳們要找維列佛茲 104 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 他已經走了 105 00:07:21,041 --> 00:07:22,333 我們在找奇莉 106 00:07:22,333 --> 00:07:23,541 那我幫妳節省時間 107 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 我搜過整座城堡,這裡沒人 108 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 什麼樣的魔法能做到這種事? 109 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 我們沒學過的那種 110 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 我們完全沒見過這種魔法 111 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 我們怎麼沒發現維列佛茲的真面目? 112 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 有些人發現了 113 00:07:36,875 --> 00:07:38,750 需要所有人出力 才能逆轉這個魔咒 114 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 大家一起 115 00:07:44,125 --> 00:07:44,958 這是她們應得的 116 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [上古語] 117 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [上古語] 118 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [上古語] 119 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [上古語] 120 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [上古語] 121 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [上古語] 122 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 妮莎 123 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 伊娃 124 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 伊麗莎白 125 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 願她們安息 126 00:08:42,166 --> 00:08:44,250 我想盡可能遠離這個地方 127 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 這樣不對 128 00:08:45,458 --> 00:08:48,166 妳想留下就留吧,我要回去特雷托格 129 00:08:48,166 --> 00:08:49,375 停! 130 00:08:49,375 --> 00:08:50,833 我們不能把她們留在那裡 131 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 應該將她們好好下葬 132 00:08:54,416 --> 00:08:55,250 以示尊敬 133 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 記住她們 134 00:08:58,458 --> 00:09:00,291 現在妳才想記住她們 135 00:09:00,916 --> 00:09:02,708 隨便妳怎麼罵我們 136 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 但這些女孩是在雷達尼亞這裡被殺害 137 00:09:05,916 --> 00:09:07,708 維列佛茲在妳的眼皮底下犯案 138 00:09:07,708 --> 00:09:12,083 但如果她在阿瑞圖沙有看好她們 他也不會帶她們來這裡 139 00:09:13,791 --> 00:09:15,875 妳一直大力支持巫師同袍會 140 00:09:16,416 --> 00:09:18,416 支持它對保護混沌的重要性 141 00:09:18,416 --> 00:09:19,750 但對於維列佛茲 142 00:09:20,375 --> 00:09:21,625 妳卻是盲目地支持 143 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 道貌岸然的話就免了 144 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 我知道我失敗了,但妳也失敗了 145 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 去吧,跑回特雷托格 146 00:09:27,916 --> 00:09:31,250 但別忘了妳為了揪出內賊 搞垮整個同袍會也不在乎 147 00:09:31,250 --> 00:09:33,250 為什麼?不是為了混沌 148 00:09:33,250 --> 00:09:34,500 妳摧毀任何擋路的人 149 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 只為了讓維吉米爾看到 一直活在戴斯特拉陰影下的妳 150 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 妳... 151 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 我們是夥伴 152 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 我可以信任戴斯特拉 153 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 就像我信任維列佛茲 154 00:09:48,916 --> 00:09:50,500 但這就是信任的問題 155 00:09:51,541 --> 00:09:53,583 失去信任後就回不去了 156 00:09:53,583 --> 00:09:54,500 拜託別再吵了 157 00:09:55,708 --> 00:09:58,833 維列佛茲每一刻都在逼近尼夫加爾德 158 00:10:00,916 --> 00:10:01,750 我不知道 159 00:10:02,333 --> 00:10:03,916 他和恩菲爾想對奇莉做什麼 160 00:10:05,375 --> 00:10:07,083 但看看他對那些女孩做的好事 161 00:10:09,625 --> 00:10:11,291 我們把她們帶回阿瑞圖沙 162 00:10:11,875 --> 00:10:12,833 讓她們安息 163 00:10:15,958 --> 00:10:16,958 然後 164 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 我們戰鬥 165 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 確保這種事再也不會發生 166 00:10:41,958 --> 00:10:43,416 關上大門! 167 00:11:04,833 --> 00:11:06,458 確定要這麼做嗎? 168 00:11:12,333 --> 00:11:13,458 尼夫加爾德出手了 169 00:11:15,291 --> 00:11:16,416 現在換我們了 170 00:11:23,250 --> 00:11:26,375 繼續施壓,必須攻下迪林根 才能穩固西方戰線 171 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 芙琳吉拉 172 00:11:30,083 --> 00:11:32,166 看來妳及時復活了 173 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 退下 174 00:11:34,750 --> 00:11:35,583 在下告退 175 00:11:36,291 --> 00:11:38,708 我的戰士告訴我 176 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 出現在阿瑞圖沙的妳 177 00:11:42,458 --> 00:11:44,791 協助我們獲得某些人所謂的 178 00:11:45,458 --> 00:11:46,291 勝利 179 00:11:47,750 --> 00:11:48,583 沒錯 180 00:11:49,916 --> 00:11:53,250 能夠成功攻佔塔奈島 全都有賴於精靈的壯烈犧牲 181 00:11:53,250 --> 00:11:54,916 多虧了他們 182 00:11:54,916 --> 00:11:56,375 巫師同袍會現在分崩離析 183 00:11:57,208 --> 00:11:58,083 不過北方諸國 184 00:11:59,000 --> 00:12:00,083 仍然是強勁對手 185 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 我們必須保護克新特雷雅的港口 並控制亞魯加河谷 186 00:12:04,708 --> 00:12:06,458 特馬利亞最重要的供應鏈 187 00:12:07,375 --> 00:12:08,583 失去那個地方 188 00:12:09,666 --> 00:12:10,541 等於輸了戰爭 189 00:12:11,791 --> 00:12:12,666 你需要一個 190 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 熟悉克新特雷雅內部的人 191 00:12:14,458 --> 00:12:15,583 一個... 192 00:12:15,583 --> 00:12:17,875 心懷尼夫加爾德利益的人 193 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 妳要我赦免妳,讓妳回琴特拉? 194 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 我們倆,陛下 195 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 並肩作戰 196 00:12:28,375 --> 00:12:29,666 奇莉拉已經在回家的路上 197 00:12:30,375 --> 00:12:31,416 這是大家想要的結果 198 00:12:32,083 --> 00:12:35,166 她會如你所願和你一同統治帝國 199 00:12:35,166 --> 00:12:36,083 而她... 200 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 需要你在這裡 201 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 待在尼夫加爾德 202 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 所以讓我為您服務 203 00:12:42,791 --> 00:12:45,250 擔任克新特雷雅的總督 204 00:12:45,250 --> 00:12:49,208 而法蘭西絲可以給她的人民 他們應得的家園 205 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 芙琳吉拉,我必須說,死亡很適合妳 206 00:12:55,458 --> 00:12:58,750 我也相信總督一職會很適合妳 207 00:12:59,500 --> 00:13:00,958 尤其還有... 208 00:13:00,958 --> 00:13:02,958 精靈女王在妳身邊 209 00:13:07,166 --> 00:13:08,666 您一定不會後悔 210 00:13:10,708 --> 00:13:14,791 謝謝你承認我們實現了諾言 211 00:13:16,583 --> 00:13:18,041 松鼠黨值得平靜的生活 212 00:13:18,041 --> 00:13:19,458 -松鼠黨? -嗯 213 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 不 214 00:13:24,083 --> 00:13:26,708 妳可以領導琴特拉的精靈 215 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 那些老弱、沒有戰鬥能力的精靈 216 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 但松鼠黨還是我們的 217 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 他們對這片土地暸若指掌 攻打北方很有效率 218 00:13:34,500 --> 00:13:36,208 你是說死了也沒差 219 00:13:38,625 --> 00:13:39,458 他們不會戰鬥 220 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 只要他們是我的人民就不行 221 00:13:41,875 --> 00:13:42,958 那就和他們斷絕關係 222 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 他們可以為我們而戰 223 00:13:49,375 --> 00:13:50,541 在戰爭中死去 224 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 讓其他精靈同胞可以活下去 225 00:13:53,416 --> 00:13:54,333 或者 226 00:13:54,333 --> 00:13:56,583 所有精靈為了生存掙扎 227 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 最後全死光 228 00:13:59,666 --> 00:14:01,333 精靈已經犧牲了很多 229 00:14:02,041 --> 00:14:03,333 別讓那些犧牲白費了 230 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 出去 231 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 快點 232 00:14:34,416 --> 00:14:36,416 還以為你死了 233 00:14:36,416 --> 00:14:38,291 我明明昨天就傳喚你了 234 00:14:38,291 --> 00:14:39,916 我盡快趕過來了 235 00:14:40,958 --> 00:14:42,916 屍體還來得比較快,這就是笑點 236 00:14:43,583 --> 00:14:44,583 言歸正傳 237 00:14:44,583 --> 00:14:45,958 前線有什麼消息? 238 00:14:46,541 --> 00:14:51,291 尼夫加爾德佔領了 亞丁、利里亞和奇達里士的城鎮 239 00:14:51,291 --> 00:14:52,625 那有拉多維德的消息嗎? 240 00:14:54,458 --> 00:14:56,458 我們已經派出所有可用人力找他 241 00:14:58,833 --> 00:15:00,500 這不是你之前承諾的結果 242 00:15:04,500 --> 00:15:05,958 出現一些意料之外的發展 243 00:15:10,666 --> 00:15:13,166 你本應肅清同袍會,以英雄姿態歸來 244 00:15:13,875 --> 00:15:16,458 相反的,阿瑞圖沙成為廢墟 245 00:15:16,458 --> 00:15:18,750 同袍會一個同袍都不剩 246 00:15:18,750 --> 00:15:21,708 而且我弟不知道橫死在哪個壕溝 247 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 我看到你張嘴了 248 00:15:23,916 --> 00:15:25,916 不准開口,別想應付我 249 00:15:29,458 --> 00:15:30,458 戴斯特拉,你不行 250 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 我們做的每件事都有運氣的成分 251 00:15:38,791 --> 00:15:41,208 雖然我盡力減少運氣的成分 252 00:15:41,958 --> 00:15:43,291 我們在塔奈島運氣不好 253 00:15:44,625 --> 00:15:45,916 遲了幾分鐘 254 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 海軍沒有收到增援通知 255 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 還有他媽的獵魔士在場 256 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 但我們的情報是對的,計畫也是對的 257 00:15:54,791 --> 00:15:56,791 這些都無法阻止我的人懷疑我 258 00:16:00,791 --> 00:16:03,625 我和你經歷過難關 但從沒遇過這麼嚴重的事 259 00:16:04,625 --> 00:16:05,583 我必須殺雞儆猴 260 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 真的很遺憾 261 00:16:15,541 --> 00:16:17,291 因為我知道你多喜歡菲莉帕 262 00:16:19,208 --> 00:16:20,416 但總得有人付出代價 263 00:16:27,041 --> 00:16:28,166 不要再讓我失望了 264 00:17:27,833 --> 00:17:28,833 你已經死了 265 00:17:30,125 --> 00:17:31,541 回去睡覺吧,獵魔士 266 00:17:41,416 --> 00:17:42,291 他要出發了 267 00:17:43,416 --> 00:17:45,125 不管有沒有我陪著 268 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 他完全恢復力氣了嗎?當然沒有 269 00:17:47,625 --> 00:17:48,750 看看那條腿,就像... 270 00:17:49,375 --> 00:17:50,708 裝滿彈珠的襪子 271 00:17:50,708 --> 00:17:52,291 所以他需要某人 272 00:17:54,125 --> 00:17:55,791 在他狀況好轉前照顧他 273 00:17:57,625 --> 00:17:58,541 你不是他的朋友 274 00:17:59,458 --> 00:18:02,791 你跟去只是為了用他的死再寫一首歌 275 00:18:04,625 --> 00:18:05,458 妳竟敢說這種話 276 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 他的死至少能讓我寫成三首歌 277 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 說不定再寫一首史詩 278 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 你毫無戰力 279 00:18:22,750 --> 00:18:24,416 而他則是跟渣沒兩樣 280 00:18:24,958 --> 00:18:27,250 你們兩個死了就幫不了那個女孩 281 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 我在這裡多待一天 奇莉就身處危險多一天 282 00:18:32,708 --> 00:18:34,458 雖然妳在躲避世界 283 00:18:35,708 --> 00:18:37,000 那不代表我也必須躲避 284 00:18:44,916 --> 00:18:45,750 好吧 285 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 去吧 286 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 我不想聽 287 00:19:18,625 --> 00:19:19,500 你誤會了 288 00:19:20,750 --> 00:19:22,000 我不是害怕離開 289 00:19:23,083 --> 00:19:24,708 我是害怕自己會對他們做什麼... 290 00:19:28,708 --> 00:19:29,708 對那些傷害我的人 291 00:19:30,875 --> 00:19:31,708 如果我出去的話 292 00:19:33,208 --> 00:19:34,208 我知道那種恐懼 293 00:19:35,708 --> 00:19:37,583 這裡的水理應要讓人失憶才對 294 00:19:38,625 --> 00:19:40,500 看來那些水對我也沒用 295 00:19:50,375 --> 00:19:52,250 這讓你想起失去的人嗎? 296 00:19:53,750 --> 00:19:54,666 看起來很重要 297 00:20:04,041 --> 00:20:05,958 它讓我想起我殺的一個人 298 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 我一直努力不要捲入爭端 299 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 -怪物! -屠夫! 300 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 不參與任何事物 301 00:20:23,791 --> 00:20:26,125 但生命總有辦法逼我出手 302 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 或是強迫你做出選擇 303 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 我懂 304 00:20:37,458 --> 00:20:38,583 不管他們對妳做了什麼 305 00:20:40,875 --> 00:20:41,875 希望他們會付出代價 306 00:20:47,250 --> 00:20:48,875 世界上才沒有那麼好的事 307 00:21:04,916 --> 00:21:05,750 緹莎亞 308 00:21:13,625 --> 00:21:14,750 緹莎亞,看著我 309 00:21:14,750 --> 00:21:17,208 我剛收到消息 雷達尼亞和喀艾德又在戰役中慘敗 310 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 妳什麼時候開始關心軍隊動向了? 311 00:21:19,791 --> 00:21:22,333 自從我要對每個士兵的死負責 312 00:21:24,000 --> 00:21:25,041 這場戰爭必定會發生 313 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 是嗎? 314 00:21:27,541 --> 00:21:31,125 妳原本可以殺了奇莉 換取諸國國王的支持 315 00:21:32,041 --> 00:21:33,000 但妳沒有那麼做 316 00:21:33,958 --> 00:21:34,791 對 317 00:21:35,791 --> 00:21:37,041 我絕不會做那種事 318 00:21:39,000 --> 00:21:40,666 妳的痛苦就是我的痛苦 319 00:21:42,583 --> 00:21:44,000 我的痛苦就是妳的痛苦 320 00:21:54,666 --> 00:21:56,208 他們逼我們犧牲好多事物 321 00:21:58,416 --> 00:21:59,333 學習魔法的代價 322 00:22:02,041 --> 00:22:03,166 我在阿瑞圖沙讀書時 323 00:22:03,166 --> 00:22:05,458 女巫師懷孕的話會被踢出去 324 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 “忠誠衝突” 325 00:22:09,833 --> 00:22:10,791 男人那麼說 326 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 所以我逼他們認真看待我們 327 00:22:16,041 --> 00:22:18,416 絕育的用意 從來不是為了更輕易取用混沌 328 00:22:18,416 --> 00:22:20,166 重點是獲得一席之地 329 00:22:20,833 --> 00:22:22,791 同袍會說我很大膽 330 00:22:26,375 --> 00:22:27,458 我只是走投無路 331 00:22:29,291 --> 00:22:30,500 那是一連串錯誤的開頭 332 00:22:30,500 --> 00:22:31,833 別說了 333 00:22:31,833 --> 00:22:33,291 看看四周,全都沒了 334 00:22:33,291 --> 00:22:34,208 別管這些了 335 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 去布洛奇隆森林吧 拯救妳和獵魔士的關係 336 00:22:36,375 --> 00:22:37,875 有人在幫傑洛特了 337 00:22:39,041 --> 00:22:40,458 我要在這裡認真尋找奇莉 338 00:22:41,250 --> 00:22:42,916 若我沒帶她去找他,我就失敗了 339 00:22:43,583 --> 00:22:44,833 其他失敗更嚴重 340 00:22:45,750 --> 00:22:47,750 別說那些自我厭惡的廢話 341 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 一直自怨自艾 342 00:22:51,250 --> 00:22:54,166 讓維列佛茲害妳質疑自己 343 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 這不是妳! 344 00:22:58,541 --> 00:22:59,541 我了解妳 345 00:23:01,083 --> 00:23:02,250 真正的妳 346 00:23:03,666 --> 00:23:06,541 我做過的一切,別人對我做的一切 347 00:23:06,541 --> 00:23:08,208 我能撐過去都是因為妳相信我 348 00:23:09,708 --> 00:23:12,083 妳是我認識最堅強的人 349 00:23:14,666 --> 00:23:15,916 記住妳的力量 350 00:23:17,041 --> 00:23:19,541 妳是緹莎亞德芙利斯,我們的母親 351 00:23:19,541 --> 00:23:20,791 我們需要妳 352 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 我需要妳 353 00:23:34,250 --> 00:23:35,375 學生們的葬禮 354 00:23:36,375 --> 00:23:37,208 要開始了 355 00:23:40,708 --> 00:23:43,125 去吧,我平復一下情緒就過去 356 00:23:45,291 --> 00:23:46,125 謝謝 357 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 關於混沌,我們最先學到的事情之一 358 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 就是它總是附隨著後果 359 00:24:32,500 --> 00:24:34,125 使用魔法必須付出代價 360 00:24:35,916 --> 00:24:37,583 最後我們都得付出代價 361 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 魔法不是天賦 362 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 魔法是交易 363 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 這種交易常常會帶我們到黑暗的地方 364 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 但總是會有亮點 365 00:24:55,791 --> 00:24:58,708 成為妳的老師是我人生最大的亮點 366 00:25:01,041 --> 00:25:03,791 我很想見到妳進入人生的下一章 367 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 女兒, 我知道妳會有偉大的成就 368 00:25:11,791 --> 00:25:13,625 但我恐怕無法親眼目睹 369 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 我必須付出代價 370 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [上古語] 371 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 有時一朵花 372 00:25:30,916 --> 00:25:32,041 就只是一朵花 373 00:25:38,083 --> 00:25:40,000 它能為我們做到最好的事 374 00:25:41,625 --> 00:25:42,458 就是死亡 375 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 傑洛特 376 00:27:00,250 --> 00:27:01,083 葉兒? 377 00:27:01,666 --> 00:27:02,500 妳來了 378 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 是我 379 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 對不起 380 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 對不起 381 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 我沒找到她 382 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 不 383 00:27:21,333 --> 00:27:22,375 是我的錯 384 00:27:24,958 --> 00:27:26,625 我讓維列佛茲打敗了我 385 00:27:32,208 --> 00:27:33,791 我沒能保護她 386 00:27:40,833 --> 00:27:42,625 他毀了我愛的一切 387 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 緹莎亞 388 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 她走了 389 00:27:54,833 --> 00:27:55,708 雖然知道不應該 390 00:27:58,125 --> 00:27:59,250 但我好氣她 391 00:28:03,583 --> 00:28:04,541 我們現在還有誰? 392 00:28:07,250 --> 00:28:08,291 我們有妳啊,葉兒 393 00:28:10,708 --> 00:28:12,125 我會找到奇莉 394 00:28:13,333 --> 00:28:15,375 那些巫師沒有妳做不到 395 00:28:19,833 --> 00:28:20,666 不公平 396 00:28:28,833 --> 00:28:30,125 葉兒,我需要妳幫我治療 397 00:28:31,041 --> 00:28:32,541 德律阿得盡力了,但... 398 00:28:32,541 --> 00:28:35,000 有些傷口無法用魔法治癒 399 00:28:37,375 --> 00:28:38,208 我知道 400 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 我會讓維列佛茲付出代價 401 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 我不在乎他是不是皇帝 402 00:28:45,833 --> 00:28:47,166 我也會讓恩菲爾付出代價 403 00:28:51,250 --> 00:28:53,375 快說這不是我們最後一次見面 404 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 快說 405 00:29:00,000 --> 00:29:01,583 傑洛特,我需要你 406 00:29:07,541 --> 00:29:08,875 葉兒,我也需要妳 407 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [上古語] 408 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [上古語] 409 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [上古語] 410 00:29:42,958 --> 00:29:44,000 得有人付出代價 411 00:29:47,500 --> 00:29:48,666 對 412 00:29:48,666 --> 00:29:50,125 必須付出代價 413 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 天啊,你真的回來了! 414 00:30:01,708 --> 00:30:02,541 你還活著 415 00:30:08,291 --> 00:30:09,250 畫得真好 416 00:30:09,958 --> 00:30:11,208 真的畫得很好 417 00:30:14,875 --> 00:30:16,041 我擔心死了 418 00:30:16,583 --> 00:30:17,916 他們不該拋下你 419 00:30:17,916 --> 00:30:19,750 別擔心,我會懲罰他們 420 00:30:20,833 --> 00:30:22,958 -菲莉帕... -找到我並帶我回家 421 00:30:22,958 --> 00:30:24,125 陛下 422 00:30:25,000 --> 00:30:28,291 我一直為他的安全奔走不休 423 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 我知道塔奈島對我們的計劃 看起來是一大打擊 424 00:30:33,166 --> 00:30:35,375 但相信我,政變並沒有徹底失敗 425 00:30:36,500 --> 00:30:38,291 我們揪出了和尼夫加爾德共謀的叛徒 426 00:30:38,291 --> 00:30:41,916 在同袍會創造了 只有我們能填補的權力真空 427 00:30:41,916 --> 00:30:43,041 權力真空? 428 00:30:43,791 --> 00:30:46,708 -現在同袍會分崩離析,北方也是 -是 429 00:30:47,375 --> 00:30:50,500 我對雷達尼亞有新規劃,陛下 430 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 請拭目以待 431 00:30:56,708 --> 00:31:00,125 我就等著看好戲,妳這個變身王八蛋 432 00:31:00,625 --> 00:31:05,041 你看起來糟透了,而且很臭 快點去洗個澡吧 433 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 我不打算留下來 434 00:31:08,541 --> 00:31:11,250 -什麼? -我是來請求你... 435 00:31:12,000 --> 00:31:13,333 -讓我走 -去哪裡? 436 00:31:13,333 --> 00:31:15,041 你沒注意到外面在打仗嗎? 437 00:31:15,041 --> 00:31:16,083 我又幫不上忙 438 00:31:17,666 --> 00:31:20,208 這些年來你努力在這裡找到我的用處 439 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 塞給我一些空有頭銜的工作 440 00:31:24,875 --> 00:31:26,125 我不是間諜大師 441 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 甚至連王子都當不好 442 00:31:30,458 --> 00:31:33,916 但我終於找到適合我的東西了 443 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 適合我的人 444 00:31:37,000 --> 00:31:37,833 他需要我的協助 445 00:31:41,958 --> 00:31:43,666 殿下,洗澡水準備好了 446 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 把我的披風都拿來 447 00:31:44,833 --> 00:31:47,125 有皮草的東西都拿去男裝店 448 00:31:47,125 --> 00:31:49,833 盡量用高價賣掉,然後把錢拿給我 449 00:31:51,500 --> 00:31:52,750 對,我是認真的 450 00:31:52,750 --> 00:31:54,041 不,我哥不會殺了你 451 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 哎呀 452 00:31:56,958 --> 00:31:58,875 看來只剩下我們了 453 00:32:10,875 --> 00:32:11,750 你還好嗎? 454 00:32:17,333 --> 00:32:18,166 維吉米爾 455 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 他沒說錯,通常是 456 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 我們搞砸了 457 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 我們承諾會奪下同袍會 458 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 讓雷達尼亞掌權 459 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 我們算到未來四步 維列佛茲卻算到五步 460 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 我知道妳認為維吉米爾是個傻瓜 但他仍然是我們的國王 461 00:32:37,708 --> 00:32:39,541 當他要人出來負責... 462 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 就會有人負責 463 00:32:45,166 --> 00:32:46,625 有人得付出代價 464 00:32:48,791 --> 00:32:49,625 為了塔奈島的事 465 00:32:58,083 --> 00:33:00,500 告訴維吉米爾都是我的錯 466 00:33:01,500 --> 00:33:02,625 對 467 00:33:04,833 --> 00:33:07,375 我就知道可以將性命交給你 468 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 但這不是我的策略 469 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 -什麼? -我已經安排了保護我們倆的計畫 470 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 什麼意思? 471 00:33:38,833 --> 00:33:39,708 一切都安排好了 472 00:33:40,666 --> 00:33:44,625 他不會料到有人會在儀式中突襲 也不會料到是我們 473 00:33:45,666 --> 00:33:46,666 我們會在最前面 474 00:33:48,416 --> 00:33:51,166 最棒的位置 奇莉一出現,我就抓住她... 475 00:33:51,166 --> 00:33:52,083 住口 476 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 我們已經犧牲太多了 477 00:33:55,791 --> 00:33:56,750 妳是什麼意思? 478 00:33:59,750 --> 00:34:01,416 -我要接受恩菲爾的條件 -法蘭西絲 479 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 妳不能接受徹頭徹尾都是謊言的協議 480 00:34:05,208 --> 00:34:06,250 可能會成功 481 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 我們可以一起統治 482 00:34:09,166 --> 00:34:10,666 再次臣服於他? 483 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 我要離開 484 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 離開這個地方,離開這場戰爭 485 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 離開這個世界 486 00:34:17,416 --> 00:34:18,583 而奇莉 487 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 她可以做到這件事 488 00:34:20,791 --> 00:34:22,666 她可以給妳布蘭納薩谷 489 00:34:23,416 --> 00:34:25,125 -就在某處,就在... -不 490 00:34:25,125 --> 00:34:26,291 並沒有 491 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 布蘭納薩谷... 492 00:34:29,291 --> 00:34:30,416 那曾是真正存在的地方 493 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 有形的地點 494 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 在地圖上找得到 495 00:34:34,041 --> 00:34:35,166 全世界都看得到 496 00:34:36,958 --> 00:34:37,833 但我們失去了它 497 00:34:39,833 --> 00:34:41,625 只要能讓我的同胞安居的地方就是家 498 00:34:42,416 --> 00:34:46,166 我不要仰賴擁有未知力量的女孩 帶我們去某個未知領域 499 00:34:46,166 --> 00:34:47,541 太冒險了 500 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 尤其是現在我們受到尼夫加爾德保護 501 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 不對,難道妳忘了 502 00:34:54,166 --> 00:34:56,041 不是每個人在那裡都安全嗎? 503 00:34:57,875 --> 00:34:59,125 對,我知道那代表什麼 504 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 我會讓松鼠黨送死 505 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 為了拯救其他人 506 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 聽我說,我說,“不” 507 00:35:08,833 --> 00:35:10,041 恩菲爾很殘忍 508 00:35:10,041 --> 00:35:11,166 人類都很殘忍 509 00:35:11,958 --> 00:35:13,000 至少恩菲爾很誠實 510 00:35:13,000 --> 00:35:14,041 他才不誠實 511 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 他是個騙子! 妳知道他下令殺了妳的孩子嗎? 512 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 還想賴在我頭上 513 00:35:26,416 --> 00:35:27,666 恩菲爾殺了我們的孩子? 514 00:35:32,875 --> 00:35:33,708 沒錯 515 00:35:35,000 --> 00:35:36,625 然後他利用雷達尼亞 516 00:35:36,625 --> 00:35:38,208 試圖操縱妳 517 00:35:38,208 --> 00:35:40,333 恩菲爾殺了我們的孩子 而且妳知情? 518 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 妳說他陷害妳是什麼意思? 519 00:35:44,375 --> 00:35:46,166 法蘭西絲,那時一切都錯了 520 00:35:46,166 --> 00:35:47,791 恩菲爾要來琴特拉 521 00:35:48,916 --> 00:35:50,458 我必須博取他的支持 522 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 所以我告訴他,妳的孩子是... 523 00:35:56,416 --> 00:35:57,541 把妳留在這裡的辦法 524 00:35:57,541 --> 00:35:58,500 讓我們繼續戰鬥 525 00:36:01,916 --> 00:36:04,208 恩菲爾殺了我的孩子 526 00:36:06,583 --> 00:36:07,833 我失去了我的弟弟 527 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 我的丈夫 528 00:36:10,375 --> 00:36:12,375 還有幾百名同胞 529 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 都是因為妳的謊言 530 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 我無法挽回犯過的錯 531 00:36:20,708 --> 00:36:22,166 他應該得到教訓 532 00:36:23,750 --> 00:36:27,708 他應該跟妳一樣受苦 533 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 我們可以讓他受苦 534 00:36:29,333 --> 00:36:32,250 用孩子換孩子 妳能為精靈爭取到永遠的和平 535 00:36:32,250 --> 00:36:33,708 我們做得到,妳只要... 536 00:36:33,708 --> 00:36:34,625 別碰我 537 00:36:37,000 --> 00:36:39,708 他不知道什麼叫受苦 538 00:36:42,208 --> 00:36:43,041 但他以後就知道 539 00:36:46,583 --> 00:36:47,500 妳也是 540 00:37:02,125 --> 00:37:03,291 來人啊! 541 00:37:05,041 --> 00:37:06,041 快去找人幫忙! 542 00:37:15,541 --> 00:37:16,541 封鎖城堡 543 00:37:16,541 --> 00:37:17,458 收到 544 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 -馬上! -跟我來! 545 00:37:19,958 --> 00:37:20,916 怎麼會這樣? 546 00:37:20,916 --> 00:37:22,291 封鎖出口! 547 00:37:22,291 --> 00:37:24,708 我不知道,但我會查明真相 548 00:37:24,708 --> 00:37:27,500 我會讓兇手付出代價 549 00:37:27,500 --> 00:37:28,666 我們必須趕快行動 550 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 敵人會利用這場悲劇 說我們現在群龍無首 551 00:37:37,958 --> 00:37:40,708 不能讓那些謠言發酵 552 00:37:46,708 --> 00:37:48,541 我們很幸運 553 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 拉多維德安全回到了我們身邊 554 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 心靈與精神堅強不摧 555 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 永遠把雷達尼亞擺第一 556 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 大家一起說 557 00:38:07,416 --> 00:38:12,500 拉多維德國王萬歲 558 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 拉多維德國王萬歲! 559 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 拉多維德國王萬歲! 560 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 拉多維德國王萬歲! 561 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 拉多維德國王萬歲! 562 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 拉多維德國王萬歲! 563 00:39:02,041 --> 00:39:03,958 真不敢相信發生了這麼多事 564 00:39:05,166 --> 00:39:06,000 在短短一週內 565 00:39:07,500 --> 00:39:08,541 失去了好多 566 00:39:14,791 --> 00:39:15,625 我們都失去了 567 00:39:19,750 --> 00:39:20,583 我們的家園 568 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 我們的歷史 569 00:39:26,375 --> 00:39:27,208 我們愛的人 570 00:39:30,041 --> 00:39:31,375 這一週魔法界真是諸事不順 571 00:39:36,500 --> 00:39:37,750 抱歉 572 00:39:37,750 --> 00:39:39,750 沒了緹莎亞會很不一樣 573 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 我知道 574 00:39:42,833 --> 00:39:45,041 -可是我已經哭不出來了 -很好 575 00:39:47,333 --> 00:39:49,000 因為我不是要大家回來自怨自艾 576 00:39:50,291 --> 00:39:51,333 她絕不希望我們那樣 577 00:39:56,750 --> 00:40:00,208 我帶大家回來這裡 是為了確保以後不會再發生這種事 578 00:40:01,791 --> 00:40:03,000 阿瑞圖沙沒了 579 00:40:04,083 --> 00:40:06,875 魔法的未來從未如此不穩定 580 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 我們必須保護它 581 00:40:09,625 --> 00:40:11,541 世界上最危險的巫師 582 00:40:11,541 --> 00:40:14,208 手上握有大陸上最強大的魔力來源 583 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 我們必須消滅維列佛茲 584 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 前輩們都走光了 585 00:40:24,000 --> 00:40:24,916 現在全靠我們 586 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 未來如何發展由我們決定 587 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 騎吧,獵魔士,騎吧 588 00:40:39,625 --> 00:40:41,458 隨風奔馳 589 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 呼嘯的風...呼嘯的風? 590 00:40:47,000 --> 00:40:49,083 感覺很老套,呼嘯的風? 591 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 騎吧,獵魔士... 592 00:40:52,583 --> 00:40:56,708 絕不要打斷靈感爆發的藝術家,我... 593 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 我認得你 594 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 我是達拉 595 00:41:04,125 --> 00:41:06,666 -你曾經協助我前往克新特雷雅 -達拉 596 00:41:08,833 --> 00:41:09,708 對,我記得 597 00:41:11,708 --> 00:41:12,791 註定大有成就 598 00:41:15,166 --> 00:41:16,541 可是我剛想到的不是這個 599 00:41:19,083 --> 00:41:20,000 我去過雪拉微得 600 00:41:20,875 --> 00:41:22,125 跟松鼠黨一起戰鬥 601 00:41:22,625 --> 00:41:25,291 自從家人被殺害後 我有很長的時間孤獨一人 602 00:41:26,125 --> 00:41:27,625 找到同胞後 603 00:41:27,625 --> 00:41:30,375 我以為自己找回了失去的東西 604 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 目標、希望、家人 605 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 和平 606 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 但他們同意 607 00:41:37,416 --> 00:41:39,166 幫助白焰發動戰爭 608 00:41:39,833 --> 00:41:40,666 我做不到 609 00:41:41,375 --> 00:41:42,500 所以我逃跑了 610 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 害怕沒有關係 611 00:41:45,166 --> 00:41:46,125 我不怕 612 00:41:46,666 --> 00:41:47,833 我只是不想再逃跑了 613 00:41:48,791 --> 00:41:51,125 要是我繼續懷恨在心 614 00:41:52,333 --> 00:41:53,250 我會被恨意殺死 615 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 對,沒錯 616 00:42:02,666 --> 00:42:03,541 我認識奇莉 617 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 她是第一個讓我覺得安心的人 618 00:42:16,416 --> 00:42:17,500 如果你再見到她 619 00:42:19,791 --> 00:42:20,791 告訴她我原諒她 620 00:42:22,375 --> 00:42:23,208 還有我很抱歉 621 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 我不記得 622 00:42:37,833 --> 00:42:39,708 維瑟米爾的靈藥配方 623 00:42:39,708 --> 00:42:41,166 用到這麼多... 624 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 蟲蟲腸子 625 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 確實沒有 626 00:42:46,666 --> 00:42:49,041 但這是我能找到 最接近尤戈恩毒液的東西 627 00:42:50,000 --> 00:42:51,625 可是你看看牠 628 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 小傢伙,抱歉了 629 00:42:55,958 --> 00:42:57,125 至少對牠溫柔一點 630 00:42:58,666 --> 00:43:00,875 這不會跟維瑟米爾的靈藥一樣強大 631 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 但它應該能增強感官 632 00:43:38,750 --> 00:43:39,583 用那個打... 633 00:43:52,583 --> 00:43:54,500 很好! 634 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 不好 635 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 你已經死了 636 00:44:07,625 --> 00:44:08,458 我們要走了 637 00:44:09,125 --> 00:44:09,958 好 638 00:44:45,916 --> 00:44:47,083 陛下,真是個好日子 639 00:44:48,291 --> 00:44:49,125 多虧有你 640 00:44:55,041 --> 00:44:57,041 皇帝恩菲爾法恩瑞斯 641 00:44:57,041 --> 00:45:00,416 戴斯文阿登因卡恩艾普莫伍德 642 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 隆重歡迎奇莉拉費歐娜愛蓮黎安儂 643 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 琴特拉女王 644 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 布魯格公主 645 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 索登女公爵 646 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 在此封為羅恩與亞穆拉克女公爵 647 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 以及達倫羅旺堡夫人 648 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 我們的貴賓 649 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 我們將與她共同迎接 650 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 更和平、幸福的時光 651 00:45:37,041 --> 00:45:37,916 歡迎回家 652 00:45:38,916 --> 00:45:39,875 這就是妳的歸宿 653 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 這是我的榮幸,陛下 654 00:46:11,708 --> 00:46:17,458 奇莉拉公主萬歲 655 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 喂,金髮妞 656 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 金髮妞 657 00:46:29,291 --> 00:46:31,125 妳終於醒來了 658 00:46:32,375 --> 00:46:33,958 想逃出這裡嗎? 659 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 一小環節... 660 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 喂,金髮妞 661 00:46:51,375 --> 00:46:52,250 怎麼樣? 662 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 你是誰? 663 00:46:54,125 --> 00:46:55,791 我是他媽的艾冰格國王 664 00:46:57,708 --> 00:46:59,458 現在照我說的做 665 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 凱雷,聽過這個人嗎? 666 00:47:01,916 --> 00:47:02,875 老鼠幫成員 667 00:47:02,875 --> 00:47:05,875 男爵為了抓他那夥人出了高價 668 00:47:06,875 --> 00:47:08,458 所以我才沒親手殺了他 669 00:47:09,208 --> 00:47:10,041 凱雷嗎? 670 00:47:11,000 --> 00:47:12,166 男爵應該只會給你 671 00:47:12,875 --> 00:47:14,500 拍拍屁股還有一桶蜂蜜酒 672 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 我們的戰利品 673 00:47:17,958 --> 00:47:19,583 特別的小鳥 674 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 那是尼夫加爾德要找的姑娘 675 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 你跟進妓院的太監一樣沒用 676 00:47:25,708 --> 00:47:26,958 他們已經找到她了 677 00:47:26,958 --> 00:47:30,250 不對,如果他們已經找到了 為什麼要繼續提供懸賞金? 678 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 那個女孩只有雙腿之間的東西值錢 679 00:47:33,333 --> 00:47:34,541 我不介意來一下 680 00:47:37,791 --> 00:47:39,041 有食物給我們嗎? 681 00:47:39,041 --> 00:47:40,291 閉嘴! 682 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 我們餓了 683 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 看吧? 684 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 這個賤貨出身高貴 685 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 -有夠蠢 -她就說她餓了嘛,混蛋 686 00:48:10,500 --> 00:48:12,708 斯科姆利克! 我不管你要對你的女孩做什麼 687 00:48:12,708 --> 00:48:14,375 但那隻老鼠是我的 688 00:48:15,041 --> 00:48:16,375 你如果敢再碰他 689 00:48:16,375 --> 00:48:18,500 我會用刀插爆你的眼睛 690 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 給我坐下 691 00:48:19,583 --> 00:48:22,083 -你們給我乖乖待著 -很會威脅人嘛 692 00:48:22,625 --> 00:48:23,458 拿到了嗎? 693 00:48:27,083 --> 00:48:28,833 看來妳還有點用處 694 00:48:29,500 --> 00:48:30,333 太好了 695 00:48:31,250 --> 00:48:32,458 把刀子踢過來 696 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 他比你壯,小男孩 697 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 讓我見識見識啊,站起來 698 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 站起來,讓我見識見識 699 00:48:40,666 --> 00:48:41,583 來啊 700 00:48:42,166 --> 00:48:44,083 開派對怎能不邀請我們? 701 00:48:44,083 --> 00:48:45,416 她是哪位? 702 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 王八蛋 703 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 是老鼠幫! 704 00:48:51,375 --> 00:48:52,875 該死的老鼠! 705 00:48:52,875 --> 00:48:54,458 我和小鬼先走一步了 706 00:48:55,708 --> 00:48:57,416 米絲特,小心後面! 707 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 想往哪跑? 708 00:49:05,375 --> 00:49:06,291 竟敢攻擊我? 709 00:49:07,041 --> 00:49:07,875 凱雷! 710 00:49:09,416 --> 00:49:11,166 我就知道你還活著,臭小子 711 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 退下!他們是我的! 712 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 喂,過來 713 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 漂亮,瑞夫! 714 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 走開! 715 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 嘿,麻煩鬼 716 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 要不要來場公平對戰? 717 00:51:07,041 --> 00:51:08,708 讓我們看看妳和人類對戰表現如何 718 00:51:16,791 --> 00:51:18,666 我覺得你不夠有男子氣概,殺不了她 719 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 妳會付出代價,死貴族! 720 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 他媽的 721 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 她把他耍得團團轉 722 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 前進,排成一排 723 00:52:25,833 --> 00:52:27,875 -我們不可能趕上 -前進 724 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 排隊! 725 00:52:31,916 --> 00:52:34,833 需要提供其他身分證明,清空口袋 726 00:52:34,833 --> 00:52:36,958 必須過這個關卡才有可能去找奇莉 727 00:52:36,958 --> 00:52:40,166 或者我可以帶你太太去角落 讓她說服我放行 728 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 一定有別的路可以走 729 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 -其他路要多花好幾天 -請收下 730 00:52:46,916 --> 00:52:48,041 好人,前進吧 731 00:52:51,583 --> 00:52:52,750 謝謝 732 00:52:52,750 --> 00:52:53,833 早安 733 00:52:53,833 --> 00:52:55,791 嗨,你好嗎? 734 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 -證件 -弄丟了 735 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 但我們很樂意賠償 736 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 謝謝你的... 737 00:53:05,333 --> 00:53:06,166 等我一下 738 00:53:08,708 --> 00:53:10,250 不幫我一下嗎? 739 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 想過關就得付錢 740 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 這裡有...2歐蘭 741 00:53:19,958 --> 00:53:21,583 這樣還不夠,怪胎 742 00:53:23,666 --> 00:53:24,500 那個看起來不錯 743 00:53:26,083 --> 00:53:26,916 等一下 744 00:53:29,958 --> 00:53:30,791 麻煩你了 745 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 朋友 746 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 傑洛特,別給他那個 747 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 很好 748 00:53:41,041 --> 00:53:41,875 前進吧 749 00:53:42,916 --> 00:53:44,333 非常感謝 750 00:53:44,333 --> 00:53:45,250 我的榮幸 751 00:53:49,083 --> 00:53:50,166 親愛的朋友 752 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 你對我說過你做了一個夢 753 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 你在無邊無際的原野游蕩 754 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 朝向刻著亡者名字的方尖碑前進 755 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 -你們看到那個孩子了 -不要! 756 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 有個冰藍眼睛的女人一路尾隨 757 00:54:04,166 --> 00:54:07,125 你們再鬧下去,我就讓她變成孤兒 758 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 你認識她,因為她追隨你的每一步 759 00:54:12,291 --> 00:54:13,166 繼續前進 760 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 傑洛特,我們得去找奇莉 761 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 “為什麼?”,你問她 762 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 是因為你注定孤獨終老嗎? 763 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 讓那個女孩和家人通過吧 764 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 滾開 765 00:54:26,958 --> 00:54:29,708 或許我會帶她回家,看她有什麼用處 766 00:54:30,666 --> 00:54:33,916 是因為她想讓你 這個不需要任何人的獵魔士 767 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 終於感到害怕嗎? 768 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 你告訴她真相 769 00:54:41,333 --> 00:54:42,375 你一直都很害怕 770 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 直到現在 771 00:54:45,583 --> 00:54:47,208 因為她奪走了你的一切 772 00:54:47,958 --> 00:54:50,083 同時也奪走了你的恐懼 773 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 你和我現在明白了 需要的感覺、愛人的感覺 774 00:54:58,166 --> 00:54:59,000 失去一切的感覺 775 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 別管中不中立了 776 00:55:03,750 --> 00:55:04,916 我們不再害怕 777 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 傑洛特,你的劍! 778 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 幫個忙 779 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 拿去 780 00:55:28,416 --> 00:55:29,750 大家快躲到馬車底下! 781 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 幹掉他! 782 00:55:42,958 --> 00:55:44,208 我要殺了他... 783 00:55:55,791 --> 00:55:57,541 我知道 784 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 我已經死了 785 00:56:01,583 --> 00:56:02,958 我以前迷失過 786 00:56:04,333 --> 00:56:05,791 艾思娜說我仍未找到方向 787 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 可惜當時沒人 788 00:56:08,875 --> 00:56:12,041 像你照顧那個女孩一樣照顧我 789 00:56:13,000 --> 00:56:13,833 大家都沒事 790 00:56:17,666 --> 00:56:18,500 好了嗎? 791 00:56:19,708 --> 00:56:20,625 還沒 792 00:56:20,625 --> 00:56:21,541 少殺一個 793 00:56:22,791 --> 00:56:23,708 我故意的 794 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 起來 795 00:56:34,291 --> 00:56:37,125 如果你比我先到尼夫加爾德 796 00:56:41,375 --> 00:56:43,875 告訴恩菲爾那個混蛋 797 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 不管他有多少軍隊 798 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 不管他有多少城牆 799 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 我都會把奇莉救出來 800 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 明白嗎? 801 00:57:27,041 --> 00:57:28,583 傑洛特,我內心深信 802 00:57:29,375 --> 00:57:30,375 你會找到奇莉 803 00:57:33,458 --> 00:57:36,750 我會確保她有安全的世界可以歸來 804 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 如果我們必須直視死神的冰藍眼眸 805 00:57:46,541 --> 00:57:47,375 那也無妨 806 00:57:48,750 --> 00:57:50,458 但我們會奮戰到底 807 00:57:52,333 --> 00:57:53,541 這一點我很確定 808 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 獻上我所有的愛 809 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 葉妮芙敬上 810 00:58:11,375 --> 00:58:12,250 以後不救你了 811 00:58:12,250 --> 00:58:14,083 我們都知道那不是真心話 812 00:58:14,083 --> 00:58:15,833 閉嘴,搜刮所有貴重物品 813 00:58:24,458 --> 00:58:26,041 有人要談談她的事嗎? 814 00:58:26,041 --> 00:58:27,541 她是啞巴嗎? 815 00:58:27,541 --> 00:58:28,833 給她一點時間 816 00:58:31,000 --> 00:58:32,500 大家都說做這種事不好過 817 00:58:34,583 --> 00:58:35,541 奪人性命 818 00:58:42,833 --> 00:58:43,666 但其實並不會 819 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 我們該走了 820 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 她沒有夥伴嗎? 821 00:58:46,500 --> 00:58:48,000 她劍法不錯 822 00:58:51,666 --> 00:58:52,500 妳叫什麼名字? 823 00:59:02,250 --> 00:59:03,333 叫我法兒卡 824 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 騎吧,獵魔士,騎吧 825 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 隨著撼動樹林的狂風奔馳 826 00:59:13,166 --> 00:59:15,458 騎吧,獵魔士,騎吧 827 00:59:15,958 --> 00:59:18,375 為了命運之子 828 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 騎吧,獵魔士,騎吧 829 00:59:22,500 --> 00:59:25,166 隨著撼動樹林的狂風奔馳 830 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 騎吧,獵魔士,騎吧 831 00:59:28,916 --> 00:59:31,666 帶來讓她自由的風暴 832 00:59:32,166 --> 00:59:35,541 寒日下久久無眠 833 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 背叛和被選中的人 834 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 再次復活,時機已到 835 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 掌控所有天體 836 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 曾被背叛,但決不再犯 837 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 仗鐵劍洗刷名聲 838 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 血液中流著銀 839 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 眼中燃著復仇的怒火 840 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 騎吧,獵魔士,騎吧 841 01:00:00,875 --> 01:00:03,375 隨著撼動樹林的狂風奔馳 842 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 騎吧,獵魔士,騎吧 843 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 為了命運之子 844 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 騎吧,獵魔士,騎吧 845 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 隨著撼動樹林的狂風奔馳 846 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 騎吧,獵魔士,騎吧 847 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 帶來讓她自由的風暴 848 01:00:23,458 --> 01:00:26,666 扭曲的謊言和魔法 849 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 比不上命中注定 850 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 在世界交會之前你不會休息 851 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 那就宣布所有權並選邊站吧 852 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 騎吧,獵魔士,騎吧 853 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 隨著撼動樹林的狂風奔馳 854 01:00:42,708 --> 01:00:45,041 騎吧,獵魔士,騎吧 855 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 為了命運之子 856 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 騎吧,獵魔士,騎吧 857 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 隨著撼動樹林的狂風奔馳 858 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 騎吧,獵魔士,騎吧 859 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 帶來讓她自由的風暴 860 01:01:02,166 --> 01:01:06,708 人類比怪物更像怪物 861 01:01:06,708 --> 01:01:11,541 獵魔士比人類更像人類 862 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 屠夫、白狼或救世主 863 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 獵魔士最後還是 864 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 回來了 865 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 來吧 866 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 騎吧,獵魔士,騎吧 867 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 隨著撼動樹林的狂風奔馳 868 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 騎吧,獵魔士,騎吧 869 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 為了命運之子 870 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 騎吧,獵魔士,騎吧 871 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 隨著為你呼嘯的狂風 872 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 騎吧,獵魔士,騎吧 873 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 別怕那狂風,它為你呼嘯 874 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 別聽那狂風,它為你呼嘯 875 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 為你呼嘯 876 01:02:35,250 --> 01:02:36,291 字幕翻譯:楊雅筑