1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 你醒了 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 状态还是这么好 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 猎魔人 没有 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 没有尼弗迦德的消息 也没有女孩的消息 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 是的 我没问他们 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 问错问题的话 他们会把你吊死 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 那我们每天还怎么愉快地聊天呢? 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 松鸡 9 00:01:23,375 --> 00:01:24,916 特地为你抓的 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 我又不想吃 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 可不是嘛 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 不知感恩的白眼狼 13 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 还是不吃吗? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 你们这样帮他真的值得吗? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 让我们来决定吧 16 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 我们帮你的时候如此 17 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 你让我们收留松鼠党的时候 也是如此 18 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 我永远不会对你颐指气使 米尔瓦 19 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 也不会让你回到过去的恐惧之中 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 但你确实应当报答我们 21 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 别让他死掉 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 他为什么这么特别? 23 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 保护迷失灵魂的人 不止你一个 24 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 许多人保护他人 自己却也是破碎的 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 听说有人在路上看见 一辆尼弗迦德皇家马车 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 恩希尔再过多久会抓到她? 27 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 我也不知道 28 00:02:24,541 --> 00:02:25,958 我们怎么办 杰洛特? 29 00:02:25,958 --> 00:02:27,375 帮我起来 30 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 慢一点 31 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 -停! -让他躺着吧 诗人 32 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 他背部受伤了 你看看他的腿 33 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 我说了多少次 在你伤情好转之前 不能离开 34 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 除非你让我们帮助你 否则你不会好转 35 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 你需要更多疗愈水和充足的休息 36 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 松鸡要吗? 37 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 给我吧 38 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 现在你倒要了 39 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 你们俩之间的感觉非常奇怪 40 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 我并不想对他们的工作指手画脚 41 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 不过确定这些医师... 42 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 是有资质的吧? 43 00:03:11,416 --> 00:03:16,083 [上古语] 44 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 哎 你还好吗? 45 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 疗愈水不管用 46 00:03:48,125 --> 00:03:50,708 疗愈水是给自然生物用的 不是给变种人用的 47 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 -收拾一下 我们明天早上就走 -好的 嗯 48 00:03:54,333 --> 00:03:59,375 要不还是等你的腿不再流脓再出发? 49 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 你这个样子不可能走着穿过森林 50 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 更别说穿过整个大陆 51 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 你这样能握得住剑吗? 52 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 你不拦着他吗? 53 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 几个月来 我一直跟他说 54 00:04:08,958 --> 00:04:11,333 要为自己考虑 而不是一心只想着希瑞 55 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 -噢 这么说你也不是毫无用处? -但是我错了 56 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 保护她 保护他的家人 是他的本性 57 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 要想拦住他的话 我得杀了他才行 58 00:04:20,291 --> 00:04:22,291 即便以他现在的这副鬼样子 59 00:04:22,291 --> 00:04:24,583 我敢肯定 他还是能轻而易举拧断我的脖子 60 00:04:24,583 --> 00:04:25,791 所以还是免了 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 我不拦他 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,208 如果他需要我帮忙的话 63 00:04:31,000 --> 00:04:31,958 我会全力以赴 64 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 你们俩都是他妈疯子! 65 00:04:37,791 --> 00:04:40,250 你真觉得自己能去找女孩了? 66 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 要是真打 你已经死了 67 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 片名:猎魔人 68 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 放! 69 00:05:27,291 --> 00:05:28,333 克拉茨·安·克莱特 70 00:05:35,750 --> 00:05:38,125 东史凯利格群岛没有希瑞的踪迹 71 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 你舰队的其他船只有消息吗? 72 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 她没死 我能感觉到 73 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 嗯 哪怕没死也不见得好到哪里去 74 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 南方有传言说 希瑞正在去尼弗迦德的路上 75 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 她决不可能自愿去 76 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 威戈佛特兹 77 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 一个变节的艾瑞图萨术士 78 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 一定是他在把她送去恩希尔那里 79 00:06:04,041 --> 00:06:07,166 听我说 法庭想要和谈 80 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 如果希瑞站在尼弗迦德那一边 81 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 我们就必须加入 82 00:06:12,291 --> 00:06:14,708 -你们愿意为尼弗迦德而战? -怎么可能? 83 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 至少不会是自愿的 84 00:06:18,083 --> 00:06:20,375 但是希瑞也是布鲁格公主 85 00:06:20,375 --> 00:06:22,250 还是一大堆附庸国的公主 86 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 那些软弱的领主不会全力作战 87 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 如果希瑞与尼弗迦德联手 88 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 整个大陆都会改朝换代 89 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 我会先找到希瑞 90 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 这样的话 这鬼扯的投降谈判可能会停 91 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 你知道威戈佛特兹把她藏在哪里吗? 92 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 希瑞? 93 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 希瑞 你在这里吗? 94 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 诸神啊! 95 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 这里发生了什么事? 96 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 这些是我们的姑娘 97 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 比杰洛特描述的情况更糟糕 98 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 如果你们要找威戈佛特兹 99 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 他已经走了 100 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 我们要找希瑞 101 00:07:22,333 --> 00:07:24,166 那我就帮你们省点时间吧 102 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 我已经搜过城堡 空空如也 103 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 什么样的魔法能做到这样? 104 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 我们没练过这种 105 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 见都没见过 106 00:07:31,083 --> 00:07:33,541 我们之前怎么会 没看透威戈佛特兹的真面目? 107 00:07:33,541 --> 00:07:35,125 我们之中有人早看透了 108 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 我们所有人一起 才能逆转这个咒语 109 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 齐心协力 110 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 我们应该帮她们 111 00:07:54,041 --> 00:08:00,833 [上古语] 112 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [上古语] 113 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [上古语] 114 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [上古语] 115 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [上古语] 116 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 妮莎 117 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 伊娃 118 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 伊丽莎白 119 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 愿她们安息 120 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 我们快走吧 离这里越远越好 121 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 这样不对 122 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 想留下的话 你就留下 我得回崔托格 123 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 别走! 124 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 我们不能就这么把她们留在那里! 125 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 应该将她们好生安葬 126 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 向她们致敬 127 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 将她们铭记 128 00:08:58,458 --> 00:09:00,833 现在你们想起来要铭记她们了 129 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 随你如何责骂我们 130 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 但这些女孩是在瑞达尼亚这里被杀害 131 00:09:05,916 --> 00:09:08,000 威戈佛特兹在你眼皮子底下 做了这样的事 132 00:09:08,000 --> 00:09:10,416 如果她在艾瑞图萨好好照顾她们 133 00:09:10,416 --> 00:09:12,583 他不可能把她们带来这里 134 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 你总是苦苦支撑着兄弟会 135 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 它对于保护混沌能量至关重要 136 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 但是对于威戈佛特兹 你却无条件地支持 137 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 别来装高尚 138 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 我知道我失败了 但你也一样 139 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 你就跑回崔托格去吧 140 00:09:28,000 --> 00:09:31,250 但是不要忘记 你之前想清除异己、搞垮兄弟会 141 00:09:31,250 --> 00:09:33,250 为什么呢?不是为了混沌能量 142 00:09:33,250 --> 00:09:36,000 为了让维兹米尔看见 在迪杰斯特拉阴影下潜伏的你 143 00:09:36,000 --> 00:09:37,166 你不惜毁掉任何人 144 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 你以为... 145 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 我们是伙伴 146 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 我能够信任迪杰斯特拉 147 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 就像我以前信任威戈佛特兹那样 148 00:09:48,916 --> 00:09:51,000 但是信任的问题就在这里 149 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 一旦失去 无法复得 150 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 请别再吵了 151 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 每过去一分钟 威戈佛特兹就离尼弗迦德更近一步 152 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 我不知道 他或者恩希尔想对希瑞做什么 153 00:10:05,375 --> 00:10:07,458 但是看看他对那些女孩的所作所为 154 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 我们把她们送回艾瑞图萨 155 00:10:11,875 --> 00:10:13,166 让她们安息 156 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 然后我们投入战斗 157 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 决不能让这样的事重演 158 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 关闭大门! 159 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 你确定吗? 160 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 尼弗迦德做初一 161 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 我们做十五 162 00:11:23,250 --> 00:11:26,583 我们必须拿下迪林根 以确保西线安全 163 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 芙琳吉拉 164 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 看来你及时逃出了升天 165 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 退下 166 00:11:34,583 --> 00:11:35,625 告退 陛下 167 00:11:36,166 --> 00:11:38,708 我的战士们告诉我 168 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 你们抵达艾瑞图萨 169 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}帮助我们取得了胜利 170 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 是的 171 00:11:49,875 --> 00:11:51,375 我们在仙尼德岛取得成功 172 00:11:51,375 --> 00:11:53,250 是因为精灵作出了牺牲 173 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 多亏了他们 兄弟会如今一片混乱 174 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 然而北方仍然是不可小觑的对手 175 00:12:01,125 --> 00:12:03,000 我们得确保仙特利亚各港口的安全 176 00:12:03,000 --> 00:12:04,708 并控制雅鲁加河 177 00:12:04,708 --> 00:12:06,583 这是泰莫利亚最关键的补给线 178 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 失去它 就会输掉整场战争 179 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 你需要一个对仙特利亚知根知底的人 180 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 将尼弗迦德的利益放在心上的人 181 00:12:17,875 --> 00:12:20,458 你的意思是 我应该原谅你曾犯下的罪 182 00:12:20,458 --> 00:12:21,958 并派你回辛特拉? 183 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 派我们回去 陛下 184 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 我们两个并肩作战 185 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 希瑞菈正在回家的路上 186 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 这是我们大家都希望看到的 187 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 如您所愿 她会在您身边 统治她的王国 188 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 然而... 189 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 她需要您留在这里 190 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 留在尼弗迦德 191 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 所以请让我为您效力 192 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 担任仙特利亚帝国总督 193 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 而法兰茜丝卡 则可以给她的族人一个应有的家园 194 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 芙琳吉拉 不得不说 这很适合你 195 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 我有信心担任帝国总督也会很适合你 196 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 尤其是有精灵女王与你并肩作战 197 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 我保证您决不会后悔今天的决定 陛下 198 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 我们已经兑现承诺 谢谢你予以认可 199 00:13:16,583 --> 00:13:18,041 松鼠党应当享有和平 200 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 松鼠党? 201 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 不行 202 00:13:24,041 --> 00:13:29,416 你可以在辛特拉 领导那些老弱病残、无法作战的精灵 203 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 但是松鼠党得留下与我们一起 204 00:13:31,250 --> 00:13:32,875 他们非常了解这片土地 205 00:13:32,875 --> 00:13:34,500 是北方的一支强有力的队伍 206 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 你是说可以让他们当炮灰吧? 207 00:13:38,625 --> 00:13:41,875 只要他们还效忠于我 他们就不会同意 208 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 那你就与他们断绝关系 209 00:13:46,958 --> 00:13:50,541 要不就让他们为我们战死 210 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 这样你们其余族人也许还有一线生机 211 00:13:53,416 --> 00:13:58,208 否则你的族人 都会在为生存而战中死去 212 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 精灵已经牺牲了太多 213 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 不要让它枉费 214 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 退下 215 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 走 216 00:14:34,416 --> 00:14:36,208 我还以为你可能没命了 迪杰斯特拉 217 00:14:36,208 --> 00:14:38,291 我对天发誓 我昨天派人去找你了 218 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 我已经尽快赶来 219 00:14:40,958 --> 00:14:42,916 有句笑话说得好 死人都比你动作快 220 00:14:43,541 --> 00:14:44,541 不纠结了 221 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 前线有什么消息? 222 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 尼弗迦德在亚甸、莱里亚和希达里斯 占领了多个城镇 223 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 有拉多维德的消息吗? 224 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 能抽调出的人手 都已经派去找他了 225 00:14:58,833 --> 00:15:01,000 你之前可不是这样承诺我的 226 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 -发生了一些意外情况 -嗯 227 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 你们原本应当清洗兄弟会 并像英雄一般归来 228 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 恰恰相反 艾瑞图萨成了一堆废墟 229 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 兄弟会里已经没了兄弟 230 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 而我弟弟可能已经暴尸荒野 231 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 我看见你张嘴了 232 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 别想糊弄我 233 00:15:29,250 --> 00:15:30,958 你可不能这样对我 西吉斯蒙德 234 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 我们做任何事 都有运气成分 235 00:15:38,791 --> 00:15:41,750 虽然我会尽可能减小运气的作用 236 00:15:41,750 --> 00:15:43,291 但我们在仙尼德岛运气不佳 237 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 一是晚到了几分钟 238 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 二是要求海军增援的命令没有送到 239 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 三是有一个猎魔人坏事 240 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 但我们的情报无误 计划也是准确的 241 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 这些都无法消弭臣下对我的质疑 242 00:16:00,750 --> 00:16:02,500 你我曾多次共度难关 243 00:16:02,500 --> 00:16:04,125 但都无法与这次相比 244 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 必须杀鸡儆猴 245 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 我很抱歉 246 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 我知道你很喜欢菲丽芭 247 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 但总要有人付出代价 248 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 不要再令我失望 249 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 要是真打 你已经死了 250 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 回床上躺着吧 猎魔人 251 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 他要走了 252 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 带不带上我都要走 253 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 他有没有完全恢复?当然没有 254 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 看看他那条腿 就像一只装满石子的袜子 255 00:17:50,708 --> 00:17:55,791 所以需要有人照顾他 直到他康复 256 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 你没把他当朋友 257 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 你跟着他 只是为了见证他的死亡 好再写一首歌 258 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 你居然敢这么说? 259 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 他要是死了 我怎么也得写三首歌吧 260 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 可能再加一首史诗 261 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 你这样没用的 262 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 他更是一无是处 263 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 你们俩要是死了 对那个女孩没有任何好处 264 00:18:28,083 --> 00:18:29,541 我在这里多待一天 265 00:18:29,541 --> 00:18:31,500 希瑞就多一天危险 266 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 你躲着全世界 267 00:18:35,708 --> 00:18:37,458 不代表我也得躲 268 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 好吧 269 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 去吧 270 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 我不想听 271 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 你误会了 272 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 我不害怕离开 273 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 我害怕自己会怎么对待他们 274 00:19:28,708 --> 00:19:31,833 那些伤害过我的人 275 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 我知道这种恐惧 276 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 他们的水 本应让你忘记以前的事 277 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 看来在我身上也不管用 278 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 这东西有没有让你想起 你失去的哪个人? 279 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 看起来是个重要物件 280 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 让我想起我杀掉的一个人 281 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 我总是努力避免冲突 282 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 -怪物 -屠夫! 283 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 什么事都不去管 284 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 但命运总有办法逼我动手 285 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 或者逼你作出选择 286 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 我明白 287 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 不论他们对你做了什么 288 00:20:40,875 --> 00:20:41,958 我希望他们付出代价 289 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 说得好像真会恶有恶报似的 290 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 蒂莎娅 291 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 蒂莎娅 看我 292 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 我刚收到消息 瑞达尼亚和科德温又输了一场战斗 293 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 你什么时候开始关心军队动向了? 294 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 如今我要为每一名士兵的生命负责 当然要关心 295 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 战争无法避免 296 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 是吗? 297 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 你原本可以将希瑞的项上人头 献给各国国王以获取支持 298 00:21:32,041 --> 00:21:33,000 但你没有这样做 299 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 是的 300 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 我决不可能做出这样的事 301 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 你的痛 我感同身受 302 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 我的痛 你感同身受 303 00:21:54,666 --> 00:21:56,625 他们让我们牺牲这么多 304 00:21:58,375 --> 00:21:59,833 这是学习魔法的代价 305 00:22:02,041 --> 00:22:03,375 当年我来艾瑞图萨时 306 00:22:03,375 --> 00:22:05,666 如果女术士怀孕 就会被赶出去 307 00:22:06,166 --> 00:22:10,791 男人们说:“这是不够忠诚的表现” 308 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 于是我让他们不能再轻视我们 309 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 施咒不是为了更容易地获得混沌能量 310 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 而是为了赢得一席之地 311 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 兄弟会居然说我大胆 312 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 我当时太绝望了 313 00:22:29,250 --> 00:22:30,500 然后就继续不断犯错 314 00:22:30,500 --> 00:22:31,708 别说了 315 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 看看周围 都没了 316 00:22:33,291 --> 00:22:35,125 忘记这些事吧 去布洛克莱昂 317 00:22:35,125 --> 00:22:36,375 与猎魔人再续前缘 318 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 杰洛特去找人帮忙了 319 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 我的关注点在这里 在希瑞身上 320 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 丢下希瑞去找他 就是我的失败 321 00:22:43,583 --> 00:22:45,083 还有许多更大的失败 322 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 别再和我说这些自怨自艾的鬼话 323 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 别再顾影自怜 324 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 别再因为威戈佛特兹而质疑你自己 325 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 你不是这样的人! 326 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 我了解你 327 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 了解你的内心 328 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 我做了那么多事 遭了那么多苦 329 00:23:06,500 --> 00:23:08,708 我能活下来 都是因为你的信念 330 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 你是我见过的最坚强的人 331 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 不要忘记你的坚强 332 00:23:17,041 --> 00:23:19,375 你是蒂莎娅·德·维瑞斯 你是我们的母亲 333 00:23:19,375 --> 00:23:20,791 我们需要你 334 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 我需要你 335 00:23:34,250 --> 00:23:37,375 该去参加学生们的葬礼了 336 00:23:40,708 --> 00:23:41,583 去吧 337 00:23:41,583 --> 00:23:43,250 我把自己收拾一下再过去 338 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 谢谢你 339 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 关于混沌能量 我们最先学到的一课... 340 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 就是它总会有后果 341 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 魔法是有代价的 342 00:24:35,916 --> 00:24:37,833 最终我们都必须付出代价 343 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 它不是天赐的礼物 344 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 而是交换 345 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 这样的交换常常会让我们进入黑暗 346 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 但总会有亮点 347 00:24:55,791 --> 00:24:59,125 当你的老师 是我一生中最大的亮点 348 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 我很希望 能陪你走过人生的下一段旅程 349 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 我知道你一定会活得精彩 我的女儿 350 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 但恐怕事与愿违 351 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 我必须付出代价 352 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 有时候 一朵花 353 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 只是一朵花 354 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 它对我们最大的贡献 355 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 就是凋零 356 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 杰洛特 357 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 阿叶? 358 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 你来了 359 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 是我啊 360 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 对不起 361 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 我很抱歉 362 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 我没找到她 363 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 别这么说! 364 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 这是我的错 365 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 我被威戈佛特兹打败 366 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 我没能保护她 367 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 他把我所爱的一切都毁了 368 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 蒂莎娅 369 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 她死了 370 00:27:54,791 --> 00:27:55,708 我知道这不公平 371 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 但我真的很生她的气 372 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 我们现在还有谁? 373 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 我们有你 阿叶 374 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 我会找到希瑞 375 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 那些术士不能没有你 376 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 这不公平 377 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 我需要你把我治好 阿叶 378 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 -树精们尽了全力 但是... -有些伤 魔法治不了 379 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 我知道 380 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 我会让威戈佛特兹付出代价 381 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 我不管他是不是皇帝 382 00:28:45,833 --> 00:28:47,291 我也会让恩希尔付出代价 383 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 告诉我 这不是你我最后一次见面 384 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 告诉我 385 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 我需要你 杰洛特 386 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 我也需要你 阿叶 387 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [上古语] 388 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [上古语] 389 00:29:29,791 --> 00:29:34,250 [上古语] 390 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 得有人付出代价 391 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 对 必须付出代价! 392 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 诸神啊 果然没错 你来了! 393 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 你还活着! 394 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 噢 这画不错 395 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 确实画得不错 396 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 把我担心坏了 他们不该把你抛下 397 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 放心 我会追究责任 398 00:30:20,208 --> 00:30:22,958 -菲丽芭... -就是她找到了我 帮助我回来 399 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 殿下 400 00:30:25,000 --> 00:30:28,291 在确定王子安全之前 我一刻不敢停歇 401 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 我知道仙尼德岛之战 对我们的事业似乎是一次打击 402 00:30:33,166 --> 00:30:35,833 但是请相信我 此次政变并非完全失败 403 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 我们除掉了尼弗迦德的奸细 404 00:30:38,333 --> 00:30:40,458 在兄弟会中制造出了权力真空 405 00:30:40,458 --> 00:30:42,000 只有我们能够填补 406 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 权力真空? 407 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 如今兄弟会一片混乱 整个北方都被拖下了水! 408 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 是的 陛下 我为瑞达尼亚准备了一个新方案 409 00:30:51,416 --> 00:30:52,333 到时就知道了 410 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 对 到时候就知道了 你这变形垃圾 411 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 你气色好差 还很臭 赶紧洗个澡 412 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 我不留下 413 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 -什么? -我来是希望你能同意让我离开 414 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 去哪里?你不知道吗?在打仗呢 415 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 我也帮不上忙 416 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 多年来 你一直希望 在这里帮我找到人生的意义 417 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 让我做一些无足轻重的工作 418 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 我当不了间谍头子 419 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 连王子都当不好 420 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 但我终于找到了适合我做的事 421 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 有一个人 422 00:31:36,916 --> 00:31:38,208 他需要我的帮助 423 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 殿下 洗澡水已备妥 424 00:31:43,625 --> 00:31:44,833 把我的披风找来 425 00:31:44,833 --> 00:31:46,500 任何有皮毛的东西 全都找来 426 00:31:46,500 --> 00:31:50,291 都拿去服饰用品店 尽量卖高价 卖得的钱拿来给我 427 00:31:51,500 --> 00:31:52,625 我是说真的 428 00:31:52,625 --> 00:31:54,041 我哥哥不会杀你 429 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 好吧 430 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 看来就剩咱俩了 431 00:32:10,375 --> 00:32:11,583 你没事吧? 432 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 维兹米尔 433 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 他没说错 通常都是这样 434 00:32:24,666 --> 00:32:25,666 是我们把事情办砸了 435 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 我们向他承诺会搞定兄弟会 436 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 让瑞达尼亚登上巅峰! 437 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 我们进行了预判 但威戈佛特兹预判了我们的预判 438 00:32:33,583 --> 00:32:35,333 我知道你觉得维兹米尔是傻瓜 439 00:32:35,333 --> 00:32:36,708 但他毕竟是我们的国王 440 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 他要追责 441 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 我只能服从 442 00:32:45,166 --> 00:32:49,791 一定要有人 为仙尼德岛的失败付出代价 443 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 跟维兹米尔说是我的错 444 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 来吧 445 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 我早就知道能把性命托付给你 446 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 但我的策略并非如此 447 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 -什么? -我已布置妥当 能保你我无虞 448 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 什么意思? 449 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 万事俱备 450 00:33:40,666 --> 00:33:42,208 一定能让他措手不及 451 00:33:42,208 --> 00:33:44,791 他不会想到仪式上会出问题 也想不到我们会反他 452 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 到时我们会在前面 453 00:33:48,416 --> 00:33:49,375 最佳位置 454 00:33:49,375 --> 00:33:51,166 希瑞过来的时候 我就抓住她 你... 455 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 别说了 456 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 我们已经牺牲了太多 457 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 你这话是什么意思? 458 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 -我会接受恩希尔条件 -法兰茜丝卡 459 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 那个计划从来就不是真的 你怎么接受? 460 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 也许能行 461 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 我们可以一起领导 462 00:34:09,166 --> 00:34:11,166 再臣服于他? 463 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 我要脱身 464 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 远离这里 远离这场战争 465 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 远离这个天球 466 00:34:17,416 --> 00:34:20,791 希瑞能够帮我们实现 467 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 她能让你回到多尔·布雷坦纳 468 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 -仅一步之遥... -并非如此 469 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 多尔·布雷坦纳 470 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 曾是一个真实存在的地方 471 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 在地图上看得到 472 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 全世界都能看到 473 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 但我们失去了它 474 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 我的族人安全之处即为家 475 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 而不是 有未知法力的女孩所掌控的未知天球 476 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 太冒险了 477 00:34:49,750 --> 00:34:51,708 尤其我们现在 处于尼弗迦德的保护之下 478 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 不行 不行 你忘记了吗? 479 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 并不是所有人都能安全地待在那里 480 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 嗯 我知道这意味着什么 481 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 我会与松鼠党断绝关系 让他们赴死 482 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 这样其他人就得救了 483 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 听我说 我说了“不行” 484 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 恩希尔很残忍 485 00:35:10,041 --> 00:35:11,750 人类都很残忍 486 00:35:11,750 --> 00:35:13,125 但恩希尔至少很诚实 487 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 他不诚实 488 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 他满嘴谎言! 是他杀了你的孩子 你知道吗? 489 00:35:16,500 --> 00:35:18,458 然后还想栽赃给我! 490 00:35:26,416 --> 00:35:27,958 是恩希尔杀死了我们的孩子? 491 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 是的 492 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 然后他利用瑞达尼亚试图操控你 493 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 恩希尔杀死了我们的孩子 而且你早就知道? 494 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 “他栽赃给你”是什么意思? 495 00:35:44,375 --> 00:35:48,083 法兰茜丝卡 当时一片混乱 恩希尔要来辛特拉 496 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 我当时不得不讨好他 497 00:35:50,458 --> 00:35:52,791 所以我告诉他 通过你的宝宝... 498 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 可以把你留下 499 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 把我们留下作战 500 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 恩希尔杀害了我的孩子 501 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 我还失去了弟弟 502 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 失去了丈夫 503 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 还有我们数以百计的族人 504 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 都因为你的谎言! 505 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 木已成舟 506 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 他活该 507 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 你受过的苦 也应当让他尝尝 508 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 我们能做到 509 00:36:29,333 --> 00:36:30,708 他动你孩子 你也动他孩子 510 00:36:30,708 --> 00:36:32,416 你为精灵获得永久的和平 511 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 -我们能做到 你只要... -别碰我 512 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 他不知道什么叫受苦 513 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 但他会知道的 514 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 你也一样 515 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 去找人来啊! 516 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 快点 找人来帮忙! 517 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 -四处搜查 确保城堡安全 -是 大人 518 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 -现在就去! -跟我来! 519 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 -怎么会发生这样的事? -守住各出口! 520 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 我不知道 但我会查明 521 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 凶手必将付出代价 522 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 我们必须赶快行动 523 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 我们的敌人会利用这场悲剧 说我们群龙无首 524 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 -叫卫兵过来! -跟我来! 525 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 不能让这样的谣言滋生蔓延 526 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 万幸的是 527 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 拉多维德安全归来 回到我们身边 528 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 凭着强大的内心与意志 529 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 始终将瑞达尼亚放在首位 530 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 我们一起高呼 531 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 拉多维德国王万岁! 532 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 拉多维德国王万岁! 533 00:38:21,583 --> 00:38:28,375 拉多维德国王万岁! 534 00:38:29,458 --> 00:38:35,708 拉多维德国王万岁! 535 00:39:01,916 --> 00:39:06,083 很难相信 一周之内居然发生了这么多事 536 00:39:07,500 --> 00:39:08,791 你失去了这么多 537 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 我们大家都一样 538 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 失去了我们的家 539 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 我们的历史 540 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 我们爱的人 541 00:39:30,041 --> 00:39:31,958 魔法界这一周好惨 542 00:39:36,750 --> 00:39:37,750 抱歉 543 00:39:37,750 --> 00:39:40,000 蒂莎娅不在了 一切都会不同 544 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 我知道 545 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 -只是我的眼泪已经流干 -好 546 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 我带大家回来 不是为了沉湎于悲伤之中 547 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 她一定不希望这样 548 00:39:56,708 --> 00:39:58,875 我带大家回来 是为了兑现承诺 549 00:39:58,875 --> 00:40:00,708 那就是永远不能让这种事再次发生 550 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 艾瑞图萨没了 551 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 魔法的未来从未如此动荡 552 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 我们必须保护它 553 00:40:09,625 --> 00:40:11,625 我们见过最危险的术士 554 00:40:11,625 --> 00:40:14,708 拥有大陆上最强大的法力源 555 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 我们得消灭威戈佛特兹 556 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 老一辈守护者已经逝去 557 00:40:24,000 --> 00:40:24,916 现在要看我们的了 558 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 我们来决定如何向前迈进 559 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 驾起骏马 猎魔人 560 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 风儿 561 00:40:43,500 --> 00:40:44,500 长啸... 562 00:40:44,500 --> 00:40:45,500 风儿长啸? 563 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 感觉写过了 风儿长啸? 564 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 驾起骏马 猎... 565 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 艺术家才思泉涌的时候 决不能打扰 我... 566 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 我认得你 567 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 达拉 568 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 你曾帮助我前往仙特利亚 569 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 达拉 570 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 对 我记得 571 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 注定要做大事 572 00:41:15,166 --> 00:41:17,000 不过我当时倒没这么想 573 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 我之前在莎依拉韦德 与松鼠党并肩作战 574 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 在我的家人被杀之后 我独自生活了很久 575 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 当我找到自己的族人时 我觉得自己找回了失去的东西 576 00:41:32,125 --> 00:41:34,666 人生的意义、希望、家人、安宁 577 00:41:35,500 --> 00:41:39,666 但他们居然答应 帮助白色火焰发动战争 578 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 我不能这样做 579 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 于是我跑了 580 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 害怕也没关系 581 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 我不害怕 582 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 我只是厌倦了逃跑的生活 583 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 如果我继续背负着这样的仇恨 584 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 我会被仇恨杀死 585 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 是的 没错 586 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 我认识希瑞 587 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 她是第一个让我感觉到安全的人 588 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 如果你再见到她 589 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 告诉她 我原谅她 590 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 也告诉她 我很抱歉 591 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 我怎么不记得 592 00:42:37,833 --> 00:42:39,666 维瑟米尔的丹药配方里 593 00:42:39,666 --> 00:42:44,166 有这么多虫子内脏? 594 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 配方里没有 595 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 但这是 我能找到的最接近尤戈恩毒液的东西 596 00:42:50,000 --> 00:42:50,958 拜托 它... 597 00:42:50,958 --> 00:42:52,125 看看它 598 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 不好意思 兄弟 599 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 对它温柔一点 600 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 药效比不上维瑟米尔的丹药 601 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 但应该能使感官变得更敏锐 602 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 打她... 603 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 好! 604 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 不是吧! 605 00:44:03,166 --> 00:44:04,250 要是真打 你已经死了 606 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 我们出发 607 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 嗯 608 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 今天是良辰吉日 陛下 609 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 多亏了你 610 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 恩希尔·瓦·恩瑞斯皇帝 敌人坟头上舞动的白色火焰 611 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 谨此欢迎 希瑞菈·菲欧娜·伊伦·雷安伦 612 00:45:06,125 --> 00:45:07,625 辛特拉女王 613 00:45:07,625 --> 00:45:09,416 布鲁格公主 614 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 索登女公爵 615 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 现加封罗万及亚穆拉克女公爵 616 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 及达恩·罗万堡女爵衔 617 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 我们这位尊贵的宾客 618 00:45:21,875 --> 00:45:28,625 将带来更和平与幸福的时代 619 00:45:37,041 --> 00:45:37,916 欢迎回家 620 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 你属于这里 621 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 这是我的荣幸 陛下 622 00:46:11,708 --> 00:46:17,458 希瑞菈公主万岁! 623 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 哎 金发女孩 624 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 金发女孩 625 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 太好了 你终于醒了 626 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 你想离开这里吗? 627 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 -你吃这个? -是啊 628 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 轮子上的一根辐条 629 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 哎 金发女孩 630 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 怎么样? 631 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 你是谁? 632 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 我是他妈艾宾国王 633 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 现在按我说的做 634 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 凯雷 听说过他吗? 635 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 耗子帮成员 636 00:47:02,875 --> 00:47:06,375 男爵高价悬赏捉拿他那伙人 637 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 -所以我才没亲手杀了他 -凯雷? 638 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 男爵大概会拍拍你的屁股 再给你一桶蜂蜜酒 639 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 这个特别的小妞才是大奖 640 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 尼弗迦德在找的女孩就是她 641 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 你就是太监进妓院 废物一个 642 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 他们已经找到那个女孩 643 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 不可能 如果已经找到 县衙怎么还在悬赏? 644 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 还不如让她撇开两条腿呢 645 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 不妨一试 646 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 -能给我们吃点吗? -滚! 647 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 我们饿了 648 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 看见了吗? 649 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 这婊子出身高贵 650 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 -笨蛋 -她跟你说了她饿 傻瓜 651 00:48:10,500 --> 00:48:12,708 斯科穆里克!随你怎么处置这个女孩 652 00:48:12,708 --> 00:48:14,375 但这只耗子是我的! 653 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 再碰他一下 我一刀要了你的命 654 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 坐下 655 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 -你们别动! -很会威胁别人啊 小子? 656 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 你明白了吗? 657 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 看来你也不是毫无用处嘛 658 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 太好了 659 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 踢到我这里来 660 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 他块头比你大 小个儿 661 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 那就让我看看 小子 站起来 662 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 站起来 让我看看 小子 663 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 来啊! 664 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 聚会不叫上我们? 665 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 她他妈是谁? 666 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 他妈的 667 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 是耗子帮! 668 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 他妈的耗子帮! 669 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 我和女孩先走一步 670 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 米希尔 你身后! 671 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 往哪儿跑? 672 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 -你休想! -凯雷! 673 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 我就知道你没死 混蛋! 674 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 退后!他们归我! 675 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 哎 过来! 676 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 漂亮 瑞夫! 677 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 让开! 678 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 你好 麻烦女孩 679 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 公平决斗如何? 680 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 看看你怎么对付人类 681 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 你恐怕打不过她 682 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 你会为此付出代价 贵族婊子! 683 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 真他妈的! 684 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 她在戏耍他 685 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 一个一个往前走 686 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 -我们不可能及时赶到那里 -往前走 687 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 排队! 688 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 你们得进一步证明自己的身份 口袋里的东西都掏出来 689 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 过不了这一关 我们不可能找到希瑞 690 00:52:36,958 --> 00:52:38,625 或者我带你太太去角落 691 00:52:38,625 --> 00:52:40,583 让她说服我将你们放行 692 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 一定还有别的路可以绕过去 693 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 -绕路的话 几天都不够 -请收下 694 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 没问题 走吧 695 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 谢了 696 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 早上好! 697 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 你好啊 698 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 -证件 -丢失了 699 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 但我们很乐意支付报酬 700 00:53:00,666 --> 00:53:04,166 麻烦你们了 呃 701 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 稍等一下 702 00:53:08,625 --> 00:53:10,250 你不帮我一下吗? 703 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 要想过去 就得付钱 704 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 2奥伦 705 00:53:19,958 --> 00:53:21,750 恐怕不够 傻瓜 706 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 这看起来不错嘛 707 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 等一下 708 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 麻烦你了 709 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 朋友 710 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 杰洛特 这个不能给 711 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 很好 712 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 走吧 713 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 非常感谢 714 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 不客气 715 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 亲爱的朋友 716 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 你曾跟我说过一个梦 717 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 梦中你在无边的田野中游荡 718 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 走向一座刻着逝者名字的方尖碑 719 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 -你看见了! -没有! 720 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 一个女人跟着你 蓝色眼睛 眼神冰冷 721 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 你再多说 她就会成为孤儿! 722 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 你了解她 因为她每一步都跟随着你 723 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 继续往前走 724 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 我们得去找希瑞 杰洛特 725 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 你问她:“为什么? 726 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 是因为你原本注定孤独一人吗?” 727 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 你为什么不让女孩和家人过去? 728 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 滚 729 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 要不我可以带她回家 看看她能不能派上什么用场 730 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 是不是因为 她要你这样不需要任何人的猎魔人 731 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 也学会害怕? 732 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 你将实话告诉了她 733 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 你一直都会害怕 734 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 但现在不会了 735 00:54:45,583 --> 00:54:47,375 因为她已夺走你的一切 736 00:54:47,958 --> 00:54:50,083 也就是说连恐惧也一起夺走了 737 00:54:52,500 --> 00:54:54,333 你和我现在明白了 738 00:54:54,333 --> 00:54:56,750 需要意味着什么 爱意味着什么 739 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 失去一切意味着什么 740 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 去他妈的中立 741 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 我们不再恐惧 742 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 上! 743 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 杰洛特 你的剑! 744 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 来帮一下! 745 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 给你 746 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 大家躲到车底下! 747 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 干掉他! 748 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 我要杀了他... 749 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 我知道你要说什么 750 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 要不是有你 我已经死了 751 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 我曾经很迷茫 752 00:56:04,291 --> 00:56:05,875 艾思娜说我如今依然如此 753 00:56:07,416 --> 00:56:11,000 要是当年有人 像你找那个女孩一样找我 754 00:56:11,000 --> 00:56:12,250 那该多好啊 755 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 大家都很安全 756 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 没事了吧? 757 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 还差一点 758 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 漏了一个 759 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 我故意留的活口 760 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 起来 761 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 如果你有本事比我先到尼弗迦德... 762 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 就告诉恩希尔那个王八蛋 763 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 不论他的军队有多强 764 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 不论他的墙有多高 765 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 我都会救出希瑞 766 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 明白了吗? 767 00:57:27,041 --> 00:57:29,125 杰洛特 我心中非常清楚 768 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 你会找到希瑞 769 00:57:33,416 --> 00:57:37,125 我一定会创造一个安全的世界 等她回来 770 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 如果我们必须面对死神的冰冷眼光 771 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 那就坦然面对 772 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 但我们会是最后一个倒下的 773 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 这一点我很确定 774 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 全心全意地爱着你 775 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 叶妮芙 776 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 -这是我最后一次救你 -别骗人了 777 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 闭嘴 把值钱的东西都拿走 778 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 不谈谈怎么处置她吗? 779 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 -她是不是哑巴? -给她一点时间 780 00:58:31,000 --> 00:58:35,666 都说杀人会感到很难受 781 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 但事实并非如此 782 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 我们得走了 783 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 她就一个人吗? 784 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 她的剑术很厉害 785 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 你叫什么名字? 786 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 法尔嘉 787 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 驾起骏马 猎魔人 788 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 风儿吹动树木 789 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 驾起骏马 猎魔人 790 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 为命运之子 791 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 驾起骏马 猎魔人 792 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 风儿吹动树木 793 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 驾起骏马 猎魔人 794 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 带去风暴 让她自由 795 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 在冰冻的太阳下无眠 796 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 背叛与被选中之人 797 00:59:38,875 --> 00:59:45,000 重新崛起 掌控天空 时机已到 798 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 曾遭背叛 只此一次 799 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 钢剑重立他的威名 800 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 白银流淌于他的血脉中 801 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 他眼中满是复仇的欲望 802 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 驾起骏马 猎魔人 803 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 风儿吹动树木 804 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 驾起骏马 猎魔人 805 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 为命运之子 806 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 驾起骏马 猎魔人 807 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 风儿吹动树木 808 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 驾起骏马 猎魔人 809 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 带去风暴 让她自由 810 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 扭曲的谎言与魔法 811 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 无法与命运匹敌 812 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 你不会停止 直至世界碰撞 813 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 那就提出主张并选择一方 814 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 驾起骏马 猎魔人 815 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 风儿吹动树木 816 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 驾起骏马 猎魔人 817 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 为命运之子 818 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 驾起骏马 猎魔人 819 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 风儿吹动树木 820 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 驾起骏马 猎魔人 821 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 带去风暴 让她自由 822 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 人类比动物更像怪物 823 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 猎魔人比人类更像人类 824 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 屠夫 白狼 还是救星 825 01:01:16,083 --> 01:01:23,166 猎魔人终会归来 826 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 来吧! 827 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 驾起骏马 猎魔人 828 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 风儿吹动树木 829 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 驾起骏马 猎魔人 830 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 为命运之子 831 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 驾起骏马 猎魔人 832 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 风儿为你长啸 833 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 驾起骏马 猎魔人 834 01:02:21,750 --> 01:02:28,291 别惧怕风 它为你长啸 835 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 它为你长啸 836 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 字幕翻译:朱音