1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Ти прокинувся. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 І люб'язний, як завжди. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Ні, відьмаче. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 Жодних новин про Нільфґард чи дівчину. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 І ні, я не питала. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 Спитаєш не те — тебе повісять. 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 І як нам тоді... вести ці милі щоденні бесіди? 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Орябок. 9 00:01:23,375 --> 00:01:24,916 Для тебе вполювала. 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Я не хочу. 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Ну звісно. 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Невдячний козел. 13 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Досі не їсть? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Він точно вартий допомоги? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 Ми самі вирішимо. 16 00:01:41,875 --> 00:01:43,625 Як вирішили щодо тебе 17 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 та скоятаелів, яких ти попросила прийняти. 18 00:01:48,708 --> 00:01:50,666 Мільво, я тобі не наказуватиму. 19 00:01:51,166 --> 00:01:53,291 І не поверну тебе до жахів минулого. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Але все ж ти в боргу. 21 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Збережи йому життя. 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 Чим він такий особливий? 23 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Ти не єдина захищаєш заблудлі душі. 24 00:02:08,375 --> 00:02:11,583 Багато з тих, хто це робить, самі зламані. 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,250 Я чув, що бачили нільфґардський королівський караван у дорозі. 26 00:02:18,041 --> 00:02:20,000 Як скоро вона буде в Емгира? 27 00:02:20,500 --> 00:02:22,333 Я знаю не більше за тебе. 28 00:02:24,541 --> 00:02:26,958 -Ґеральте, що нам робити? -Підніми мене. 29 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Обережно. 30 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 -Ні! -Барде, не лізь. 31 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 Він зламав спину, та й поглянь на ногу. 32 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Доки тобі не стане краще, ти не підеш. 33 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 А краще не стане, якщо не даси собі допомогти. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,416 Тобі потрібно більше цілющої води й гарний відпочинок. 35 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Орябок? 36 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Давай клятого орябка. 37 00:02:49,541 --> 00:02:51,333 Тепер захотів. 38 00:02:54,291 --> 00:02:56,958 Між вами якась дуже дивна енергетика. 39 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Я не хочу вказувати, як їм працювати, 40 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 та ці цілительки точно... 41 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 кваліфіковані? 42 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Гей. Ти як? 43 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Води не допомогли. 44 00:03:48,125 --> 00:03:50,708 Вони для створінь природи, а не мутантів. 45 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 -Збирайся. Вранці їдемо. -Ага, так. 46 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 А ми можемо зачекати, 47 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 доки з твоєї ноги припинить так рясно текти гній? 48 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 Ти не в стані переходити ліс. 49 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 Тим паче континент! 50 00:04:03,291 --> 00:04:05,208 Хіба ти втримаєш клятий меч? 51 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Не зупиниш його? 52 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Я йому місяцями казав думати про себе, а не лише про Цірі. 53 00:04:11,333 --> 00:04:14,000 -То ти не цілком безнадійний? -Я помилявся. 54 00:04:15,250 --> 00:04:17,875 Її захист, захист своєї сім'ї — це його суть. 55 00:04:18,625 --> 00:04:20,291 Його зупинить тільки смерть. 56 00:04:20,291 --> 00:04:25,791 І навіть у такому жалюгідному стані він мене зламає наче зубочистку, тож ні. 57 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Я його не зупинятиму. 58 00:04:28,916 --> 00:04:31,958 Якщо йому потрібна моя допомога, я допоможу. 59 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 То ви обидва божевільні! 60 00:04:37,708 --> 00:04:40,125 Думаєш, ти готовий іти шукати дівчину? 61 00:04:41,791 --> 00:04:43,791 Вважай, ти помер. 62 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 ВІДЬМАК 63 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Відпускай! 64 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Краху ан Крайте! 65 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Ти диви! 66 00:05:35,666 --> 00:05:37,958 На східних Скелліґе Цірі не видно. 67 00:05:39,291 --> 00:05:41,041 З інших кораблів були новини? 68 00:05:42,833 --> 00:05:44,666 Вона не померла, я відчуваю. 69 00:05:44,666 --> 00:05:46,875 Та альтернатива не набагато краща. 70 00:05:47,458 --> 00:05:51,333 На півдні ходять чутки, що Цірі прямує в Нільфґард. 71 00:05:53,916 --> 00:05:55,541 Добровільно б не поїхала. 72 00:05:58,000 --> 00:05:59,041 Вільґефорц. 73 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Зрадник-маг з Аретузи. 74 00:06:02,458 --> 00:06:03,958 Він везе її до Емгира. 75 00:06:03,958 --> 00:06:07,041 Слухай, трибунал схиляється до мирних переговорів. 76 00:06:07,041 --> 00:06:11,500 Якщо Цірі буде з Нільфґардом, ми будемо змушені пристати до них. 77 00:06:12,375 --> 00:06:14,625 -Ви битиметеся за Нільфґард? -Хрін там! 78 00:06:15,916 --> 00:06:17,416 Принаймні не добровільно. 79 00:06:18,000 --> 00:06:22,250 Але Цірі також принцеса Брюґґе й купи інших васальних країн. 80 00:06:23,333 --> 00:06:26,000 Ті жирнозаді лорди не битимуться. 81 00:06:26,000 --> 00:06:27,875 Якщо Цірі буде за Нільфґард, 82 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 весь континент зміниться. 83 00:06:29,958 --> 00:06:31,500 Я знайду її до того. 84 00:06:33,916 --> 00:06:36,916 Тоді, можливо, ця маячня про капітуляцію стихне. 85 00:06:38,166 --> 00:06:41,125 Ти знаєш, куди її забрав цей Вільґефорц? 86 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Цірі? 87 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Цірі, ти тут? 88 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Боги! 89 00:07:06,625 --> 00:07:07,833 Що тут сталося? 90 00:07:11,041 --> 00:07:12,291 Це наші дівчата. 91 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Гірше, ніж казав Ґеральт. 92 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Якщо шукаєте Вільґефорца, 93 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 він пішов. 94 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Ми шукаємо Цірі. 95 00:07:22,250 --> 00:07:23,791 Зекономлю вам час. 96 00:07:24,541 --> 00:07:26,458 Я обшукала замок. Тут порожньо. 97 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Яка магія здатна на таке? 98 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 Не та, що ми вчили. 99 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Ми такої і не бачили. 100 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Як ми не побачили, ким Вільґефорц був насправді? 101 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Дехто побачив. 102 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Щоб зняти закляття, потрібні ми всі. 103 00:07:40,708 --> 00:07:41,625 Разом. 104 00:07:44,083 --> 00:07:45,333 Заради них. 105 00:08:30,750 --> 00:08:31,625 Ніссо. 106 00:08:32,375 --> 00:08:33,333 Єво. 107 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Елізабет. 108 00:08:34,833 --> 00:08:36,375 Хай спочинуть з миром. 109 00:08:42,083 --> 00:08:44,208 Я хочу забратися звідси якнайдалі. 110 00:08:44,208 --> 00:08:45,458 Це неправильно. 111 00:08:45,458 --> 00:08:48,125 Лишайтеся, якщо хочете. Мені треба в Третоґор. 112 00:08:48,125 --> 00:08:49,375 Стійте! 113 00:08:49,375 --> 00:08:51,000 Ми не можемо їх лишити! 114 00:08:51,500 --> 00:08:53,583 Вони заслуговують на поховання. 115 00:08:54,333 --> 00:08:55,416 На пошану. 116 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 На пам'ять. 117 00:08:58,416 --> 00:09:00,791 Тепер ви їх хочете запам'ятати. 118 00:09:00,791 --> 00:09:02,708 Свари нас скільки заманеться. 119 00:09:03,375 --> 00:09:07,708 Але дівчат убили тут, у Реданії. Вільґефорц це зробив у тебе під носом. 120 00:09:07,708 --> 00:09:09,375 Він би їх сюди не привів, 121 00:09:09,375 --> 00:09:12,166 якби вона їх пильнувала в Аретузі. 122 00:09:13,708 --> 00:09:16,166 Ти завжди підтримувала Братство. 123 00:09:16,166 --> 00:09:18,416 Його роль у захисті Хаосу. 124 00:09:18,416 --> 00:09:21,541 Та з Вільґефорцом ти підтримувала людину. 125 00:09:21,541 --> 00:09:23,125 Не треба лицемірства. 126 00:09:23,125 --> 00:09:25,541 Я помилилася. Але ти так само. 127 00:09:26,541 --> 00:09:27,916 Давай, біжи в Третоґор. 128 00:09:27,916 --> 00:09:31,875 Не забувай, що ти хотіла нібито очистити Братство, і навіщо? 129 00:09:31,875 --> 00:09:33,166 Не заради Хаосу, ні. 130 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 Ти б усіх знищила, 131 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 аби Визимір побачив тебе в тіні Дійкстри. 132 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Ах ти... 133 00:09:41,875 --> 00:09:43,375 Ми партнери. 134 00:09:44,208 --> 00:09:45,583 Я довіряю Дійкстрі. 135 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Як я довіряла Вільґефорцу. 136 00:09:48,833 --> 00:09:50,750 Але в цьому й проблема довіри. 137 00:09:51,458 --> 00:09:53,458 Вона є, доки не зникає. 138 00:09:53,458 --> 00:09:54,541 Припиніть. 139 00:09:55,708 --> 00:09:59,000 Кожна хвилина наближує Вільґефорца до Нільфґарду. 140 00:10:00,833 --> 00:10:03,916 Не знаю, що йому чи Емгиру потрібно від Цірі, 141 00:10:05,291 --> 00:10:07,291 та згадайте, що стало з дівчатами. 142 00:10:09,541 --> 00:10:11,291 Ми повернемо їх в Аретузу. 143 00:10:11,791 --> 00:10:13,208 Дамо спокій їхнім душам. 144 00:10:15,875 --> 00:10:18,458 І тоді... битимемося. 145 00:10:19,166 --> 00:10:21,291 За те, щоб це не повторилося. 146 00:10:41,916 --> 00:10:43,583 Зачиніть ворота! 147 00:11:04,750 --> 00:11:06,666 Ти впевнена? 148 00:11:12,250 --> 00:11:13,875 Нільфґард зробив свій хід. 149 00:11:15,166 --> 00:11:16,625 Тепер зробімо наш. 150 00:11:23,208 --> 00:11:26,583 Ми маємо взяти Діллінджен, щоб укріпити західний фронт. 151 00:11:27,333 --> 00:11:28,458 Фрінґілло. 152 00:11:30,083 --> 00:11:32,500 Ти саме вчасно повернулася з мертвих. 153 00:11:33,083 --> 00:11:34,000 Залиште нас. 154 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Так, мілорде. 155 00:11:36,166 --> 00:11:38,791 Мої бійці кажуть, 156 00:11:39,416 --> 00:11:42,416 що твоя поява в Аретузі 157 00:11:42,416 --> 00:11:46,416 {\an8}допомогла досягти того, що можна назвати перемогою. 158 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Саме так. 159 00:11:49,791 --> 00:11:53,250 Ми мали успіх на Тенедді завдяки ельфам і їхнім жертвам. 160 00:11:53,250 --> 00:11:56,458 Завдяки їм Братство в руїнах. 161 00:11:57,041 --> 00:12:00,166 Однак Північ — досі сильний противник. 162 00:12:01,125 --> 00:12:04,625 Треба укріпити порти Ксінтрії та заволодіти Яругою. 163 00:12:04,625 --> 00:12:06,791 Темерія — ключовий шлях постачання. 164 00:12:07,333 --> 00:12:10,666 Втратите її — програєте війну. 165 00:12:11,666 --> 00:12:12,666 Вам потрібен той, 166 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 хто знає Ксінтрію зсередини. 167 00:12:14,458 --> 00:12:17,750 Той, для кого інтереси Нільфґарду — власні інтереси. 168 00:12:17,750 --> 00:12:21,958 Пропонуєш, щоб я пробачив твої гріхи й повернув тебе в Цінтру? 169 00:12:23,416 --> 00:12:25,583 Нас, мілорде. 170 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Пліч-о-пліч. 171 00:12:28,291 --> 00:12:30,125 Цірілла прямує додому. 172 00:12:30,125 --> 00:12:31,458 Ми всі цього хотіли. 173 00:12:32,083 --> 00:12:35,041 Вона правитиме разом з вами, як і планувалося. 174 00:12:35,041 --> 00:12:36,083 І вона... 175 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 потребує вас тут. 176 00:12:39,500 --> 00:12:40,666 У Нільфґарді. 177 00:12:41,291 --> 00:12:42,791 Тож дозвольте служити вам 178 00:12:42,791 --> 00:12:45,250 імперською губернаторкою Ксінтрії, 179 00:12:45,250 --> 00:12:49,125 а Франческа... зможе дати своїм людям дім, якого вони заслуговують. 180 00:12:49,125 --> 00:12:52,250 Мушу визнати, Фрінґілло, смерть тобі личить. 181 00:12:55,375 --> 00:12:58,916 І я вірю, що роль імперської губернаторки теж личитиме. 182 00:12:59,416 --> 00:13:02,958 Особливо в союзі... з королевою ельфів. 183 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 Гарантую, ви не пошкодуєте, мілорде. 184 00:13:10,583 --> 00:13:14,916 І дякую за визнання того, що ми виконали те, що обіцяли. 185 00:13:16,458 --> 00:13:18,041 Скоятаелі заслужили мир. 186 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Скоятаелі? 187 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Ні. 188 00:13:23,958 --> 00:13:26,708 Ти можеш очолити ельфів у Цінтрі, 189 00:13:26,708 --> 00:13:29,291 старих, хворих, немічних, 190 00:13:29,291 --> 00:13:31,166 але скоятаелі лишаться з нами. 191 00:13:31,166 --> 00:13:34,458 Вони чудово знають землі. Це ефективна сила на Півночі. 192 00:13:34,458 --> 00:13:36,541 Тобто вони витратні. 193 00:13:38,541 --> 00:13:39,666 Вони не стануть. 194 00:13:40,416 --> 00:13:41,875 Служачи мені — ні. 195 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 То зречись їх. 196 00:13:46,916 --> 00:13:49,375 Або вони помруть, 197 00:13:49,375 --> 00:13:50,541 б'ючись за нас, 198 00:13:51,083 --> 00:13:53,333 щоб решта вашого народу жила, 199 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 або помрете ви всі 200 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 в боротьбі за виживання. 201 00:13:59,583 --> 00:14:01,541 Ельфи вже стільки пожертвували. 202 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 Хай це не буде марно. 203 00:14:29,958 --> 00:14:30,958 Вийди. 204 00:14:32,583 --> 00:14:33,541 Іди. 205 00:14:34,375 --> 00:14:38,208 Я вже подумав, що ти помер. Я ж начебто посилав по тебе ще вчора. 206 00:14:38,208 --> 00:14:40,041 Я приїхав, щойно зміг. 207 00:14:40,875 --> 00:14:42,916 Трупи прибувають швидше, як у жарті. 208 00:14:42,916 --> 00:14:46,333 Гаразд. Які новини з фронту? 209 00:14:46,333 --> 00:14:51,250 Нільфґард захопив міста в Едірні, Лірії та Цідарісі. 210 00:14:51,250 --> 00:14:52,875 А Радовід? Щось чути? 211 00:14:54,291 --> 00:14:56,458 Його шукають усі, кого змогли виділити. 212 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 Це не те, що ти мені обіцяв. 213 00:15:04,416 --> 00:15:06,458 -Непередбачені обставини. -Ага. 214 00:15:10,583 --> 00:15:13,583 Ви мали очистити Братство й повернутися героями. 215 00:15:13,583 --> 00:15:16,333 Натомість Аретуза — це купа каміння, 216 00:15:16,333 --> 00:15:18,666 у Братстві не лишилося братів, 217 00:15:18,666 --> 00:15:21,583 а мій брат валяється мертвий у канаві. 218 00:15:21,583 --> 00:15:23,666 Я бачу, ти відкриваєш рота. 219 00:15:23,666 --> 00:15:26,125 Ні. Не думай мною маніпулювати. 220 00:15:29,333 --> 00:15:30,541 Не ти, Сиґізмунде. 221 00:15:35,083 --> 00:15:37,708 Удача відіграє роль у всьому, що ми робимо. 222 00:15:38,708 --> 00:15:43,291 І хоча я всіма силами її пом'якшував, на Тенедді нам не поталанило. 223 00:15:44,458 --> 00:15:45,833 Затримка на кілька хвилин. 224 00:15:45,833 --> 00:15:48,458 Флот не отримав повідомлення. 225 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 Довбаний відьмак. 226 00:15:51,500 --> 00:15:54,791 Та наша розвідка мала рацію. Наш план вірний. 227 00:15:54,791 --> 00:15:57,000 Але народ у мені сумнівається. 228 00:16:00,625 --> 00:16:03,791 У нас із тобою бували важкі часи, але не такі. 229 00:16:04,500 --> 00:16:05,833 Потрібна демонстрація. 230 00:16:09,166 --> 00:16:10,375 Мені щиро шкода. 231 00:16:15,416 --> 00:16:17,791 Бо я знаю, як ти любиш Філіппу. 232 00:16:19,125 --> 00:16:20,708 Та хтось має заплатити. 233 00:16:26,916 --> 00:16:28,416 Більше не розчаровуй. 234 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Вважай, ти помер. 235 00:17:30,041 --> 00:17:31,791 Іди в ліжко, відьмаче. 236 00:17:41,333 --> 00:17:42,416 Він іде. 237 00:17:43,291 --> 00:17:45,000 Зі мною чи без мене. 238 00:17:45,000 --> 00:17:47,500 Чи набрався він сил? Звісно ні. 239 00:17:47,500 --> 00:17:50,625 Глянь на його ногу, схожу на шкарпетку з кульками. 240 00:17:50,625 --> 00:17:52,625 Тому йому потрібен хтось, 241 00:17:53,916 --> 00:17:55,791 хто доглядатиме за ним. 242 00:17:57,500 --> 00:17:58,791 Ти йому не друг. 243 00:17:59,291 --> 00:18:03,291 Ти вештаєшся з ним, щоб скласти ще одну пісню, коли він помре. 244 00:18:04,500 --> 00:18:05,666 Як ти смієш? 245 00:18:08,666 --> 00:18:11,500 Я б з його смерті видоїв три пісні. 246 00:18:11,500 --> 00:18:13,833 І, можливо, епічну поему. Тож... 247 00:18:21,375 --> 00:18:22,708 Ти безпорадний. 248 00:18:22,708 --> 00:18:24,750 А він цілком безнадійний. 249 00:18:24,750 --> 00:18:27,333 Жоден з вас мертвим дівчині не допоможе. 250 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Кожен день, що я тут, — це ще один день небезпеки для Цірі. 251 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Те, що ти ховаєшся від світу, 252 00:18:35,625 --> 00:18:37,291 не означає, що я теж мушу. 253 00:18:44,833 --> 00:18:45,708 Гаразд. 254 00:18:46,333 --> 00:18:47,250 Ідіть. 255 00:19:03,125 --> 00:19:04,541 Не хочу цього чути. 256 00:19:18,500 --> 00:19:19,791 Ти не так зрозумів. 257 00:19:20,625 --> 00:19:22,125 Я не боюся піти. 258 00:19:22,958 --> 00:19:25,041 Я боюся того, що б з ними зробила. 259 00:19:28,625 --> 00:19:30,083 З моїми кривдниками. 260 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 Якби пішла. 261 00:19:32,708 --> 00:19:34,416 Я знаю цей страх. 262 00:19:35,625 --> 00:19:37,916 Їхні води мали б принести забуття. 263 00:19:38,625 --> 00:19:40,708 Гадаю, на мене вони не подіяли. 264 00:19:50,250 --> 00:19:52,541 Це тобі нагадує того, кого ти втратив? 265 00:19:53,625 --> 00:19:54,958 Схоже, важлива річ. 266 00:20:03,916 --> 00:20:06,166 Це нагадує мені того, кого я вбив. 267 00:20:14,125 --> 00:20:16,375 Я завжди намагався не лізти в бійку. 268 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 -Чудовисько! -Різник! 269 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Триматися осторонь. 270 00:20:23,625 --> 00:20:26,583 А життя завжди змушує мене діяти. 271 00:20:30,166 --> 00:20:31,708 Або зробити вибір. 272 00:20:32,291 --> 00:20:33,166 Я знаю. 273 00:20:37,291 --> 00:20:38,875 Те, що з тобою зробили... 274 00:20:40,708 --> 00:20:42,000 Хай за це заплатять. 275 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 Ніби на світі так буває. 276 00:21:04,916 --> 00:21:05,916 Тіссає. 277 00:21:13,458 --> 00:21:14,625 Поглянь на мене. 278 00:21:14,625 --> 00:21:17,708 Є новини. Реданія і Кедвен програли ще одну битву. 279 00:21:17,708 --> 00:21:19,625 Відколи тебе хвилюють війська? 280 00:21:19,625 --> 00:21:22,750 Відтоді, як стала відповідальною за смерті всіх солдатів. 281 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 Війна була неминучою. 282 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Невже? 283 00:21:27,541 --> 00:21:31,375 Ти могла заради підтримки віддати голову Цірі королям. 284 00:21:31,916 --> 00:21:33,166 Але не віддала. 285 00:21:33,833 --> 00:21:34,750 Ні. 286 00:21:35,625 --> 00:21:37,041 Я б так не вчинила. 287 00:21:38,875 --> 00:21:40,250 Твій біль — мій біль. 288 00:21:42,416 --> 00:21:44,166 Мій біль — твій біль? 289 00:21:54,541 --> 00:21:56,500 Нас змушують забагато жертвувати. 290 00:21:58,291 --> 00:21:59,625 Щоб опанувати магію. 291 00:22:01,958 --> 00:22:05,583 Коли я прибула в Аретузу, вагітних чародійок виганяли. 292 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 «Конфлікт інтересів», — 293 00:22:09,750 --> 00:22:10,791 казали чоловіки. 294 00:22:12,375 --> 00:22:14,500 Я змусила їх сприймати нас серйозно. 295 00:22:15,958 --> 00:22:18,375 Чистка була не заради доступу до Хаосу. 296 00:22:18,375 --> 00:22:20,541 Вона була заради місця за столом. 297 00:22:20,541 --> 00:22:22,958 Братство назвало мене сміливицею. 298 00:22:26,250 --> 00:22:27,750 А я просто була у відчаї. 299 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 -Перша з багатьох помилок. -Припини. 300 00:22:31,708 --> 00:22:33,208 Озирнися — усе зникло. 301 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 Забудь це, рушай у Брокілон. Рятуй себе з відьмаком. 302 00:22:36,375 --> 00:22:38,041 Ґеральта лікують. 303 00:22:38,875 --> 00:22:40,666 Я буду тут, шукатиму Цірі. 304 00:22:41,166 --> 00:22:45,083 -Поїхати до нього без неї — це провал. -Провали бувають і більші. 305 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Годі цієї відрази до себе, 306 00:22:49,166 --> 00:22:51,166 годі жалітися 307 00:22:51,166 --> 00:22:54,458 і через Вільґефорца сумніватися в тому, хто ти така. 308 00:22:55,375 --> 00:22:56,541 Це не ти! 309 00:22:58,416 --> 00:22:59,541 Я тебе знаю. 310 00:23:00,958 --> 00:23:02,250 Тебе справжню. 311 00:23:03,500 --> 00:23:06,416 Усе, що я робила й терпіла, 312 00:23:06,416 --> 00:23:08,541 я пережила завдяки твоїй вірі. 313 00:23:09,583 --> 00:23:12,291 Ти найсильніша істота, яку я знаю. 314 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 Згадай свою силу. 315 00:23:16,958 --> 00:23:20,875 Ти Тіссая де Фрьес, ти наша матір, і ти нам потрібна. 316 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Ти потрібна мені. 317 00:23:34,250 --> 00:23:35,625 Служба по ученицях. 318 00:23:36,375 --> 00:23:37,416 Пора. 319 00:23:40,625 --> 00:23:43,375 Іди. Я зберуся і теж прийду. 320 00:23:45,166 --> 00:23:46,291 Дякую. 321 00:24:16,583 --> 00:24:18,875 Ледь не перше, що ми дізнаємося про Хаос... 322 00:24:25,416 --> 00:24:28,000 це те, що він завжди має наслідки. 323 00:24:32,333 --> 00:24:34,375 Магія має свою ціну. 324 00:24:35,416 --> 00:24:37,875 І зрештою ми всі мусимо заплатити. 325 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Це не дар. 326 00:24:43,958 --> 00:24:45,125 Це обмін. 327 00:24:46,916 --> 00:24:49,541 І він часто заводить у темні місця. 328 00:24:51,583 --> 00:24:53,791 Але завжди є щось світле. 329 00:24:55,666 --> 00:24:58,791 Твоє навчання було найбільшим світлом у моєму житті. 330 00:25:00,916 --> 00:25:04,166 І я б дуже хотіла побачити наступний етап твого шляху. 331 00:25:05,000 --> 00:25:08,208 На тебе чекають великі діяння, доню. 332 00:25:11,791 --> 00:25:13,875 Але, боюся, я не зможу їх побачити. 333 00:25:17,166 --> 00:25:19,750 Є ціна, яку я мушу заплатити. 334 00:25:26,666 --> 00:25:28,000 Іноді квітка... 335 00:25:30,791 --> 00:25:32,250 це просто квітка. 336 00:25:37,958 --> 00:25:40,458 І найкраще, що вона для нас може зробити — 337 00:25:41,541 --> 00:25:42,583 це зів'янути. 338 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Ґеральте. 339 00:27:00,166 --> 00:27:01,083 Єн? 340 00:27:01,583 --> 00:27:02,500 Ти прийшла. 341 00:27:04,333 --> 00:27:05,291 Це я. 342 00:27:09,708 --> 00:27:10,666 Пробач. 343 00:27:11,541 --> 00:27:13,000 Мені так шкода. 344 00:27:13,000 --> 00:27:14,333 Вона не зі мною. 345 00:27:15,708 --> 00:27:16,583 Ні. 346 00:27:21,208 --> 00:27:22,583 Це я винен. 347 00:27:24,875 --> 00:27:26,958 Дав Вільґефорцу мене здолати. 348 00:27:32,041 --> 00:27:33,375 Не зміг її захистити. 349 00:27:40,708 --> 00:27:42,875 Він знищив усе, що я люблю. 350 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Тіссая. 351 00:27:50,416 --> 00:27:51,500 Її не стало. 352 00:27:54,708 --> 00:27:56,333 Знаю, це несправедливо, та... 353 00:27:58,041 --> 00:27:59,625 я на неї така зла! 354 00:28:03,500 --> 00:28:04,833 Хто в нас лишився? 355 00:28:07,166 --> 00:28:08,541 Єн, у нас є ти. 356 00:28:10,666 --> 00:28:12,291 Я знайду Цірі. 357 00:28:13,208 --> 00:28:15,375 Маги без тебе не впораються. 358 00:28:19,666 --> 00:28:20,791 Це нечесно. 359 00:28:28,708 --> 00:28:30,333 Єн, зціли мене. 360 00:28:31,041 --> 00:28:35,125 -Дріади пробували, але... -Є рани, яким магія не зарадить. 361 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 Я знаю. 362 00:28:39,916 --> 00:28:42,500 Я змушу Вільґефорца заплатити. 363 00:28:43,041 --> 00:28:47,291 І байдуже, що він імператор — Емгир теж заплатить. 364 00:28:51,250 --> 00:28:53,541 Скажи, що я тебе бачу не востаннє. 365 00:28:55,291 --> 00:28:56,250 Скажи. 366 00:28:59,916 --> 00:29:01,708 Ґеральте, ти мені потрібен. 367 00:29:07,458 --> 00:29:09,000 І ти мені, Єн. 368 00:29:42,791 --> 00:29:44,000 Хтось має заплатити. 369 00:29:47,458 --> 00:29:50,208 Так, за це треба заплатити! 370 00:29:58,666 --> 00:30:00,791 Боги, це правда. Ти тут! 371 00:30:01,625 --> 00:30:02,791 Ти живий! 372 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 О, гарна робота. 373 00:30:09,875 --> 00:30:11,500 Насправді гарна. 374 00:30:14,708 --> 00:30:17,791 Я здуріти як хвилювався. Тебе не мали залишати. 375 00:30:17,791 --> 00:30:20,125 Нічого, наслідки будуть. 376 00:30:20,625 --> 00:30:22,958 -Філіппа... -Знайшла мене й повернула. 377 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Ваша високосте. 378 00:30:24,916 --> 00:30:28,291 Я не могла спати, доки не впевнилася, що він у безпеці. 379 00:30:29,083 --> 00:30:32,583 Знаю, Тенедд здається провалом нашої справи, 380 00:30:33,083 --> 00:30:35,625 та запевняю, переворот — не повна невдача. 381 00:30:36,416 --> 00:30:38,333 Ми виявили нільфґардського зрадника 382 00:30:38,333 --> 00:30:41,875 і створили в Братстві вакуум влади, який заповнимо лише ми. 383 00:30:41,875 --> 00:30:43,041 Вакуум влади? 384 00:30:43,625 --> 00:30:46,000 Братство в руїнах, і Північ разом з ним! 385 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 Так. У мене новий план для Реданії, ваша світлосте. 386 00:30:51,416 --> 00:30:52,333 От побачите. 387 00:30:56,625 --> 00:31:00,458 Так, побачимо, слизька гімнючко. 388 00:31:00,458 --> 00:31:04,958 Ти жахливо виглядаєш і смердиш. Треба тебе швиденько помити. 389 00:31:04,958 --> 00:31:06,541 Я не лишуся. 390 00:31:08,458 --> 00:31:12,666 -Що? -Я прийшов просити мене відпустити. 391 00:31:12,666 --> 00:31:14,958 Куди? Якщо ти не помітив, тут війна. 392 00:31:14,958 --> 00:31:16,375 Я в ній не допоможу. 393 00:31:17,500 --> 00:31:20,041 Ти роками намагався знайти мені призначення. 394 00:31:20,916 --> 00:31:22,958 Давав мені роботу на побігеньках. 395 00:31:24,750 --> 00:31:26,250 Я не шпигун. 396 00:31:28,125 --> 00:31:29,375 І принц такий собі. 397 00:31:30,291 --> 00:31:34,000 Але я нарешті знайшов те, що мені до душі. 398 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Декого. 399 00:31:36,833 --> 00:31:38,208 Він мене потребує. 400 00:31:41,958 --> 00:31:43,666 Ваша високосте, ванна готова. 401 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 Знайди мої мантії, 402 00:31:44,833 --> 00:31:50,041 усе, що з хутром, здай в галантерею і принеси всі гроші, що за них дадуть. 403 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Так, я серйозно. Ні, мій брат тебе не вб'є. 404 00:31:54,916 --> 00:31:55,833 Що ж, 405 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 схоже, ми тепер самі. 406 00:32:09,916 --> 00:32:11,583 Ох. Усе гаразд? 407 00:32:17,250 --> 00:32:18,333 Визимір... 408 00:32:20,166 --> 00:32:21,875 він не помиляється. Зазвичай. 409 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Ми облажалися. 410 00:32:26,791 --> 00:32:28,750 Ми обіцяли йому Братство. 411 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Верховенство Реданії! 412 00:32:31,000 --> 00:32:33,500 Ми планували чотири кроки, Вільґефорц — п'ять. 413 00:32:33,500 --> 00:32:36,708 Ти вважаєш Визиміра дурнем, та він наш король. 414 00:32:37,625 --> 00:32:39,750 І коли він вимагає відповідальності... 415 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 він її отримує. 416 00:32:45,083 --> 00:32:46,750 Хтось має заплатити. 417 00:32:48,708 --> 00:32:49,791 За Тенедд. 418 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Скажи Визиміру, що це я винен. 419 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Так. 420 00:33:04,708 --> 00:33:07,541 Я знала, що можу довірити тобі своє життя. 421 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Але не стратегію. 422 00:33:13,666 --> 00:33:16,125 -Що? -Я розробила план, як нас захистити. 423 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Тобто? 424 00:33:38,750 --> 00:33:40,000 Усе влаштовано. 425 00:33:40,583 --> 00:33:44,791 Він не очікуватиме підриву. Не на церемонії і не від нас. 426 00:33:45,666 --> 00:33:46,916 Ми будемо спереду. 427 00:33:48,333 --> 00:33:51,083 На виграшному місці. Вийде Цірі — я схоплю її... 428 00:33:51,083 --> 00:33:52,125 Припини. 429 00:33:53,791 --> 00:33:55,708 Ми принесли забагато жертв. 430 00:33:55,708 --> 00:33:56,916 Про що ти? 431 00:33:59,625 --> 00:34:01,833 -Я пристану на пропозицію. -Франческо. 432 00:34:02,666 --> 00:34:05,208 Не можна приставати на несправжній план. 433 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Це може спрацювати. 434 00:34:07,875 --> 00:34:09,166 Ми б правили разом. 435 00:34:09,166 --> 00:34:10,916 Знов під його керівництвом? 436 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 Я хочу геть. 437 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 Із цього місця, із цієї війни, 438 00:34:15,958 --> 00:34:17,333 із цієї сфери. 439 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 А Цірі 440 00:34:19,583 --> 00:34:20,791 може нам це дати. 441 00:34:20,791 --> 00:34:22,833 Вона дасть вам Дол Блатанну. 442 00:34:23,333 --> 00:34:26,291 -Вона десь є. Вона... -Ні. Її немає. 443 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 Дол Блатанна — це... 444 00:34:29,166 --> 00:34:30,541 це було справжнє місце. 445 00:34:31,416 --> 00:34:32,375 Матеріальне. 446 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 На мапі. 447 00:34:33,958 --> 00:34:35,458 Її бачив увесь світ. 448 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Але ми її втратили. 449 00:34:39,750 --> 00:34:41,791 Дім там, де мої люди в безпеці. 450 00:34:42,291 --> 00:34:46,166 Не в якійсь невідомій сфері завдяки дівчині з невідомими силами. 451 00:34:46,166 --> 00:34:47,750 Це надто ризиковано. 452 00:34:49,583 --> 00:34:51,708 Та й Нільфґард нас захистить. 453 00:34:51,708 --> 00:34:53,583 Ні! Хіба ти забула, 454 00:34:54,083 --> 00:34:56,291 що там не всі в безпеці? 455 00:34:57,750 --> 00:34:59,375 Так, я знаю, що це означає. 456 00:35:00,041 --> 00:35:01,875 Я приречу скоятаелів на смерть. 457 00:35:03,333 --> 00:35:04,666 І цим врятую решту. 458 00:35:04,666 --> 00:35:07,583 Слухай мене: я кажу ні. 459 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 Емгир жорстокий. 460 00:35:10,041 --> 00:35:13,000 Усі люди жорстокі. Емгир принаймні чесний. 461 00:35:13,000 --> 00:35:14,041 Це не так. 462 00:35:14,041 --> 00:35:18,458 Він брехун! Він наказав убити твоє дитя. І хотів звинуватити в цьому мене! 463 00:35:26,333 --> 00:35:27,791 Емгир убив наше дитя? 464 00:35:32,791 --> 00:35:33,875 Убив. 465 00:35:34,833 --> 00:35:38,208 І використав Реданію, щоб маніпулювати вами. 466 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 Емгир убив наше дитя, і ти знала? 467 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 І хотів звинуватити тебе? 468 00:35:44,375 --> 00:35:47,958 Франческо, усе пішло не так. Емгир їхав у Цінтру. 469 00:35:48,833 --> 00:35:52,791 Я мала заслужити його довіру. Тому сказала, що ваша дитина... 470 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 затримає вас тут. 471 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 Змусить битися далі. 472 00:36:01,833 --> 00:36:04,500 Емгир убив моє дитя. 473 00:36:06,500 --> 00:36:08,041 І я втратила брата. 474 00:36:08,541 --> 00:36:09,541 І чоловіка. 475 00:36:10,291 --> 00:36:12,500 І ще сотні наших. 476 00:36:14,125 --> 00:36:17,000 -Через твою брехню! -Я не можу цього повернути. 477 00:36:20,625 --> 00:36:22,375 Він на це заслуговує. 478 00:36:23,666 --> 00:36:27,750 Він заслуговує страждати так само, як ти. 479 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Ми це зробимо. 480 00:36:29,333 --> 00:36:32,333 Одне дитя за інше. Ельфи матимуть вічний мир. 481 00:36:32,333 --> 00:36:34,916 -Ми зможемо. Ти повинна... -Не чіпай мене. 482 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Він не знає, що таке страждання. 483 00:36:42,125 --> 00:36:43,166 Але дізнається. 484 00:36:46,500 --> 00:36:47,791 І ти також. 485 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Покличте когось! 486 00:37:04,958 --> 00:37:06,250 Приведіть допомогу! 487 00:37:15,500 --> 00:37:17,333 -Зачинити замок. -Так, мілорде. 488 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 -Негайно! -За мною! 489 00:37:19,916 --> 00:37:22,208 -Як це сталося? -Зачинити виходи! 490 00:37:22,208 --> 00:37:24,625 Я не знаю. Але з'ясую. 491 00:37:24,625 --> 00:37:27,416 І винний за це заплатить. 492 00:37:27,416 --> 00:37:28,958 Треба діяти швидко. 493 00:37:29,541 --> 00:37:33,208 Наші вороги скористаються трагедією. Скажуть, що ми без лідера. 494 00:37:35,166 --> 00:37:37,791 -Кличте охоронців. -За мною! 495 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Не дамо цим чуткам поширитися. 496 00:37:46,625 --> 00:37:48,666 Нам неймовірно пощастило, 497 00:37:49,416 --> 00:37:53,291 що Радовід повернувся до нас неушкоджений. 498 00:37:55,583 --> 00:37:59,333 Могутній серцем і духом, 499 00:38:01,166 --> 00:38:03,916 найголовніший для Реданії, 500 00:38:04,791 --> 00:38:06,416 і ми скажемо разом: 501 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 хай живе король Радовід! 502 00:38:14,041 --> 00:38:20,750 Хай живе король Радовід! 503 00:38:21,500 --> 00:38:24,416 Хай живе король Радовід! 504 00:38:25,625 --> 00:38:28,375 Хай живе король Радовід! 505 00:38:29,375 --> 00:38:32,250 Хай живе король Радовід! 506 00:38:33,125 --> 00:38:35,708 Хай живе король Радовід! 507 00:39:01,875 --> 00:39:04,208 Аж не віриться, скільки всього сталося. 508 00:39:05,083 --> 00:39:06,083 За тиждень. 509 00:39:07,500 --> 00:39:08,791 Скільки ти втратила. 510 00:39:14,666 --> 00:39:15,791 Ми всі втратили. 511 00:39:19,625 --> 00:39:20,541 Наш дім. 512 00:39:21,250 --> 00:39:22,458 Нашу історію. 513 00:39:26,250 --> 00:39:27,333 Наших коханих. 514 00:39:30,041 --> 00:39:31,750 Для магії такий собі тиждень. 515 00:39:36,625 --> 00:39:39,833 Вибачте. Без Тіссаї вже не буде як раніше. 516 00:39:40,458 --> 00:39:41,416 Я знаю. 517 00:39:42,625 --> 00:39:45,041 -Просто в мені не лишилося сліз. -Добре. 518 00:39:47,250 --> 00:39:49,208 Бо я вас зібрала не ридати. 519 00:39:49,791 --> 00:39:51,375 Їй би це не сподобалося. 520 00:39:56,625 --> 00:39:57,583 Я нас зібрала 521 00:39:57,583 --> 00:40:00,500 пообіцяти, що ми не дамо цьому повторитися. 522 00:40:01,666 --> 00:40:03,250 Аретузи не стало. 523 00:40:04,083 --> 00:40:07,166 Майбутнє магії ще ніколи не було таким хитким. 524 00:40:08,500 --> 00:40:09,541 Треба її захистити. 525 00:40:09,541 --> 00:40:11,500 Найнебезпечніший маг нашого часу 526 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 заволодів найпотужнішим джерелом континенту. 527 00:40:17,250 --> 00:40:18,791 Треба знищити Вільґефорца. 528 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Старої гвардії вже немає. 529 00:40:23,916 --> 00:40:24,916 Діяти мусимо ми. 530 00:40:27,041 --> 00:40:29,041 Нам вирішувати, що буде далі. 531 00:40:34,583 --> 00:40:37,041 Їдь, відьмаче, їдь 532 00:40:39,541 --> 00:40:41,666 Разом з вітром 533 00:40:43,291 --> 00:40:44,500 Що сви... 534 00:40:44,500 --> 00:40:45,500 Що свище? 535 00:40:46,875 --> 00:40:49,291 Здається, таке вже було. Вітер свище? 536 00:40:49,916 --> 00:40:51,000 Їдь, відьмач... 537 00:40:52,500 --> 00:40:56,708 Не переривайте творця, коли він у стані незбагненного потоку. Я... 538 00:41:00,666 --> 00:41:01,916 А я тебе вже бачив. 539 00:41:01,916 --> 00:41:03,333 Дара. 540 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 Ти допоміг мені пройти в Ксінтрію. 541 00:41:06,083 --> 00:41:07,250 Дара. 542 00:41:08,708 --> 00:41:09,916 Так, пам'ятаю. 543 00:41:11,583 --> 00:41:13,083 Тобі судилося велике. 544 00:41:15,083 --> 00:41:16,875 Але я це уявляв не зовсім так. 545 00:41:19,000 --> 00:41:22,375 Я був у Шерраведді. Бився за скоятаелів. 546 00:41:22,375 --> 00:41:25,500 Коли вбили мою родину, я довгий час був самотній. 547 00:41:26,000 --> 00:41:30,583 Знайшовши свій народ, я подумав, що повернув собі втрачене. 548 00:41:32,041 --> 00:41:33,583 Мету, надію, сім'ю. 549 00:41:33,583 --> 00:41:34,750 Мир. 550 00:41:35,416 --> 00:41:39,208 Але вони погодилися допомогти Білому Полум'ю розв'язати війну. 551 00:41:39,708 --> 00:41:40,833 Я так не міг. 552 00:41:41,333 --> 00:41:42,541 Тож утік. 553 00:41:43,416 --> 00:41:45,083 Боятися нормально. 554 00:41:45,083 --> 00:41:46,416 Я не боюся. 555 00:41:46,416 --> 00:41:48,208 Я втомився тікати. 556 00:41:48,208 --> 00:41:51,291 Якщо далі носити в собі ненависть, 557 00:41:52,250 --> 00:41:53,333 вона мене вб'є. 558 00:41:56,500 --> 00:41:58,250 Так. Уб'є. 559 00:42:02,541 --> 00:42:03,541 Я знав Цірі. 560 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Вона перша, з ким я відчув безпеку. 561 00:42:16,333 --> 00:42:17,666 Якщо побачиш її знову... 562 00:42:19,791 --> 00:42:21,208 скажи, що я їй пробачаю. 563 00:42:22,291 --> 00:42:23,500 І що мені шкода. 564 00:42:36,416 --> 00:42:37,833 Я не пам'ятаю 565 00:42:37,833 --> 00:42:41,375 рецептів еліксирів Весеміра, де було б стільки 566 00:42:43,041 --> 00:42:44,166 кишок черв'яків. 567 00:42:44,875 --> 00:42:46,083 Їх і не було. 568 00:42:46,583 --> 00:42:49,375 Але це найближче до отрути сколопендроморфа. 569 00:42:50,000 --> 00:42:51,833 Та ну, він... Поглянь на нього. 570 00:42:53,875 --> 00:42:55,041 Вибач, друже. 571 00:42:55,875 --> 00:42:57,500 Ти з ним ніжно... 572 00:42:58,625 --> 00:43:00,958 Це не те саме, що еліксир Весеміра. 573 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Але чуття має загострити. 574 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Вріж їй... 575 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Так! 576 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Ні... 577 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 Вважай, ти помер. 578 00:44:07,541 --> 00:44:08,625 Ми йдемо. 579 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Так. 580 00:44:45,833 --> 00:44:47,375 Це видатний день, мілорде. 581 00:44:48,208 --> 00:44:49,291 Завдяки тобі. 582 00:44:54,916 --> 00:45:00,416 Імператор Емгир вар Емрейс, Дейтвен Аддан ін Карн еп Морвудд, 583 00:45:00,916 --> 00:45:04,833 вітає Ціріллу Фіону Елен Ріаннон, 584 00:45:06,041 --> 00:45:07,666 королеву Цінтри, 585 00:45:07,666 --> 00:45:09,375 принцесу Брюґґе, 586 00:45:09,375 --> 00:45:11,000 герцогиню Соддену, 587 00:45:11,000 --> 00:45:15,916 якій таким чином надано титул герцогині Ровану та Імлаку 588 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 і леді замку Дарн Рован. 589 00:45:19,541 --> 00:45:21,791 Наша почесна гостя, 590 00:45:21,791 --> 00:45:24,375 з якою ми чекатимемо 591 00:45:24,375 --> 00:45:28,625 на спокійніші, щасливіші часи. 592 00:45:36,958 --> 00:45:37,916 Вітаю вдома. 593 00:45:38,833 --> 00:45:40,083 Там, де твоє місце. 594 00:45:43,875 --> 00:45:46,333 Для мене це радість, ваша світлосте. 595 00:46:11,625 --> 00:46:14,208 Хай живе принцеса Цірілла! 596 00:46:14,875 --> 00:46:17,583 Хай живе принцеса Цірілла! 597 00:46:19,750 --> 00:46:22,416 Агов, білявко. 598 00:46:25,625 --> 00:46:27,458 Білявко... 599 00:46:29,166 --> 00:46:31,375 Нарешті ти прокинулася. 600 00:46:32,375 --> 00:46:34,083 Хочеш звідси вибратися? 601 00:46:34,583 --> 00:46:36,583 -Ти це їстимеш? -Ага. 602 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Спиця в колесі. 603 00:46:46,708 --> 00:46:48,625 Агов, білявко. 604 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 То як? 605 00:46:53,208 --> 00:46:54,041 Хто ти? 606 00:46:54,041 --> 00:46:56,166 Король сраного Еббінґа. 607 00:46:57,583 --> 00:46:59,333 Роби те, що я скажу. 608 00:46:59,333 --> 00:47:00,791 Кайлей. Чули про нього? 609 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Один із Щурів. 610 00:47:02,875 --> 00:47:06,208 Барон призначив гарну ціну за їхню банду. 611 00:47:06,791 --> 00:47:10,166 -Лише тому я його досі не вбив. -Кайлей, еге? 612 00:47:10,916 --> 00:47:14,833 Барон, мабуть, лясне тебе по сраці й дасть бочку меду. 613 00:47:16,875 --> 00:47:17,958 Наша здобич — 614 00:47:17,958 --> 00:47:19,583 особлива пташка. 615 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Дівка, яку шукає Нільфґард. 616 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 З тебе користі, як з євнуха в борделі. 617 00:47:25,708 --> 00:47:26,958 Ту вже знайшли. 618 00:47:26,958 --> 00:47:30,208 Якщо знайшли, чому префект досі пропонує винагороду? 619 00:47:30,208 --> 00:47:33,333 Вона варта не більшого, ніж у неї між ногами. 620 00:47:33,333 --> 00:47:34,708 Власне, я б не проти. 621 00:47:37,666 --> 00:47:39,875 -А нам їжа буде? -Стулися! 622 00:47:46,083 --> 00:47:47,125 Ми голодні. 623 00:48:00,916 --> 00:48:01,833 Бачили? 624 00:48:03,166 --> 00:48:04,833 Сучка високородна. 625 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 -От дурепа. -Вона сказала, що голодна, йолопе. 626 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Скомліку! Зі своєю дівчиною роби що хочеш, а Щур мій! 627 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Торкнешся його ще раз — встромлю цей ніж тобі в око. 628 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Сядь. 629 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 -Вилупки. -Погрожувати надумав, хлопче? 630 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Дістала? 631 00:48:27,000 --> 00:48:28,958 Не така вже ти й нездара. 632 00:48:29,458 --> 00:48:30,458 Це добре. 633 00:48:31,166 --> 00:48:32,541 Підсунь до мене. 634 00:48:34,041 --> 00:48:36,458 Він більший за тебе, хлопче. 635 00:48:36,458 --> 00:48:38,083 Ну покажи. Встань. 636 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Вставай. Покажи мені, хлопче. 637 00:48:40,666 --> 00:48:41,958 Ну ж бо! 638 00:48:41,958 --> 00:48:43,916 Влаштували вечірку без нас? 639 00:48:43,916 --> 00:48:45,416 А це ще хто така? 640 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Чума. 641 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Це Щури! 642 00:48:51,375 --> 00:48:52,833 Срані Щури! 643 00:48:52,833 --> 00:48:54,458 Ми з дівкою вже підемо. 644 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Містле, позаду! 645 00:48:59,416 --> 00:49:00,833 Куди зібралася? 646 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 -А ось і ні! -Кайлею! 647 00:49:09,250 --> 00:49:11,166 Я знала, що ти живий! Засранець. 648 00:49:24,791 --> 00:49:26,958 Назад! Вони мої! 649 00:49:34,166 --> 00:49:35,416 Гей, іди сюди! 650 00:49:46,916 --> 00:49:48,000 Молодець, Реєфе! 651 00:49:53,916 --> 00:49:54,833 Геть звідси! 652 00:50:12,666 --> 00:50:13,916 Гей, проблемо. 653 00:50:26,916 --> 00:50:28,375 Як щодо чесного бою? 654 00:51:06,958 --> 00:51:08,875 Подивимося на тебе проти людини. 655 00:51:16,791 --> 00:51:18,916 Не думаю, що ти зможеш її взяти. 656 00:51:31,541 --> 00:51:34,458 Ти за це заплатиш, високородне стерво! 657 00:51:41,000 --> 00:51:42,250 А щоб мене. 658 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Вона з ним грається. 659 00:52:24,125 --> 00:52:25,750 Проходьте, по одному. 660 00:52:25,750 --> 00:52:28,083 -Ми не встигнемо. -Проходьте. 661 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 У чергу! 662 00:52:31,833 --> 00:52:34,916 Потрібні ще документи. Діставайте все з кишень. 663 00:52:34,916 --> 00:52:36,666 Так ми до Цірі не дійдемо. 664 00:52:36,666 --> 00:52:40,416 Або ми з вашою пані підемо за ріг, хай вона мене переконає. 665 00:52:41,625 --> 00:52:43,583 Має бути інший шлях. 666 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 -Обхід у багато днів. -Ось. 667 00:52:46,833 --> 00:52:48,250 Хороша людина. Проходь. 668 00:52:51,541 --> 00:52:52,583 Дякую. 669 00:52:52,583 --> 00:52:53,791 Доброго ранку. 670 00:52:53,791 --> 00:52:55,791 Вітаю. Як справи? 671 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 -Документи. -Втратили. 672 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Але ми залюбки це компенсуємо. 673 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 За ваші клопоти з... 674 00:53:05,250 --> 00:53:06,333 Секундочку. 675 00:53:08,583 --> 00:53:10,125 Не допоможеш мені? 676 00:53:10,125 --> 00:53:11,625 Хочете пройти — платіть. 677 00:53:12,500 --> 00:53:15,416 Ось два, два орени. 678 00:53:19,875 --> 00:53:21,875 Старайся краще, вилупку. 679 00:53:23,625 --> 00:53:24,750 Оце подобається. 680 00:53:26,000 --> 00:53:27,000 Чекай. 681 00:53:29,458 --> 00:53:30,791 За твій клопіт... 682 00:53:33,500 --> 00:53:34,458 друже. 683 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Припини, не це. 684 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Дуже добре. 685 00:53:40,916 --> 00:53:41,875 Ідіть. 686 00:53:42,916 --> 00:53:44,166 Ми дуже вдячні. 687 00:53:44,166 --> 00:53:45,291 Щиро радий. 688 00:53:48,916 --> 00:53:50,166 Любий друже, 689 00:53:50,750 --> 00:53:52,458 якось ти розповідав про сон, 690 00:53:53,250 --> 00:53:55,416 де ти йшов безкраїми полями 691 00:53:55,416 --> 00:53:57,916 до обеліска з іменами мертвих. 692 00:53:57,916 --> 00:54:00,458 -Такі правила. -Ні! 693 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 За тобою йшла жінка з холодними блакитними очима. 694 00:54:04,166 --> 00:54:07,333 Ще крок — і вона далі піде сиротою. 695 00:54:08,500 --> 00:54:11,125 Ти її знав, бо вона йшла за тобою по п'ятах. 696 00:54:12,208 --> 00:54:13,416 Ідемо далі. 697 00:54:15,083 --> 00:54:17,333 Ґеральте, нам треба до Цірі. Ґеральте. 698 00:54:17,333 --> 00:54:19,333 «Чому?» — спитав ти її. 699 00:54:20,458 --> 00:54:22,416 Бо ти мав лишитися самотнім? 700 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Чому ти не пропускаєш дівчинку із сім'єю? 701 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Іди на хрін. 702 00:54:26,958 --> 00:54:29,958 Чи мені її взяти й подивитися, яка з неї користь? 703 00:54:30,583 --> 00:54:33,916 Бо вона хотіла тебе, відьмака, якому ніхто не потрібен, 704 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 щоб її боялися? 705 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Ти сказав їй правду. 706 00:54:40,833 --> 00:54:42,375 Що ти завжди боявся. 707 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Дотепер. 708 00:54:45,500 --> 00:54:47,375 Бо вона забрала в тебе все, 709 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 а це означало, що страх теж забрала. 710 00:54:52,416 --> 00:54:56,750 Ми з тобою тепер знаємо, що означає потребувати. Кохати. 711 00:54:58,083 --> 00:54:59,208 І все це втратити. 712 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 До біса нейтралітет. 713 00:55:03,250 --> 00:55:05,375 Ми більше не боїмося. 714 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Ну ж бо! 715 00:55:17,541 --> 00:55:19,041 Ґеральте, твій меч! 716 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Допоможи! 717 00:55:23,125 --> 00:55:24,291 Тримай. 718 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Усі під віз! 719 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Узяти його! 720 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Я його вб'ю... 721 00:55:55,666 --> 00:55:57,541 Так, знаю. 722 00:55:58,500 --> 00:55:59,875 Вважати, що я помер. 723 00:56:01,500 --> 00:56:03,041 Я заблукала. 724 00:56:04,208 --> 00:56:06,000 Ейтне каже, досі не знайшлася. 725 00:56:07,333 --> 00:56:08,416 Було б добре, 726 00:56:08,958 --> 00:56:12,291 якби хтось шукав мене так, як ти шукаєш свою дівчину. 727 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 Усі в безпеці. 728 00:56:17,541 --> 00:56:18,541 Порядок? 729 00:56:19,583 --> 00:56:20,500 Ще ні. 730 00:56:20,500 --> 00:56:21,583 Одного пропустив. 731 00:56:22,750 --> 00:56:23,875 Не пропустив. 732 00:56:31,333 --> 00:56:32,375 Вставай. 733 00:56:34,208 --> 00:56:37,166 Якщо дійдеш до Нільфґарду раніше за мене... 734 00:56:41,208 --> 00:56:43,875 скажи виродку Емгиру, 735 00:56:44,666 --> 00:56:46,500 яка б у нього не була армія 736 00:56:47,125 --> 00:56:48,791 і які міцні стіни, 737 00:56:49,791 --> 00:56:52,250 я звільню Цірі. 738 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Ти зрозумів? 739 00:57:26,958 --> 00:57:28,583 Ґеральте, моє серце чує, 740 00:57:29,208 --> 00:57:30,541 що ти знайдеш Цірі. 741 00:57:33,375 --> 00:57:36,916 А я подбаю, щоб вона повернулася в безпечний світ. 742 00:57:41,375 --> 00:57:44,750 І якщо треба буде зазирнути в холодні блакитні очі смерті, 743 00:57:46,458 --> 00:57:47,416 ми зазирнемо. 744 00:57:48,666 --> 00:57:50,666 Але ми впадемо останніми. 745 00:57:52,208 --> 00:57:53,541 У цьому я впевнена. 746 00:58:00,583 --> 00:58:01,708 З усією любов'ю... 747 00:58:03,666 --> 00:58:04,625 Єннефер. 748 00:58:11,250 --> 00:58:14,083 -Ми тебе рятуємо востаннє. -Це брехня. 749 00:58:14,083 --> 00:58:16,041 Замовкніть і хапайте все цінне. 750 00:58:24,333 --> 00:58:26,000 Про неї ніхто не говоритиме? 751 00:58:26,000 --> 00:58:29,000 -Вона німа, чи що? -Дайте їй хвилину. 752 00:58:31,000 --> 00:58:32,791 Кажуть, ти почуваєшся зле. 753 00:58:34,500 --> 00:58:35,750 Забравши життя. 754 00:58:42,750 --> 00:58:43,791 Але це не так. 755 00:58:44,375 --> 00:58:45,458 Треба йти. 756 00:58:45,458 --> 00:58:46,416 Вона сама? 757 00:58:46,416 --> 00:58:48,083 Вона вправна з мечем. 758 00:58:51,583 --> 00:58:52,666 Як тебе звати? 759 00:59:02,166 --> 00:59:03,500 Звіть мене Фалькою. 760 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Їдь, відьмаче, їдь 761 00:59:09,500 --> 00:59:12,208 Серед безлічі вітрів 762 00:59:12,958 --> 00:59:15,208 Їдь, відьмаче, їдь 763 00:59:15,875 --> 00:59:18,791 По дитину долі 764 00:59:19,291 --> 00:59:21,541 Їдь, відьмаче, їдь 765 00:59:22,416 --> 00:59:24,875 Серед безлічі вітрів 766 00:59:25,875 --> 00:59:28,041 Їдь, відьмаче, їдь 767 00:59:28,833 --> 00:59:31,291 Бурею її звільни 768 00:59:32,250 --> 00:59:35,458 Під холодним місяцем 769 00:59:35,458 --> 00:59:38,791 Зраджені та обрані 770 00:59:38,791 --> 00:59:41,750 Повставайте, час прийшов 771 00:59:41,750 --> 00:59:44,916 Піднятись до небес 772 00:59:44,916 --> 00:59:48,208 Зраджений, та не тепер 773 00:59:48,208 --> 00:59:51,375 Сталлю віднайшов себе 774 00:59:51,375 --> 00:59:54,541 Зі сріблом у своїй душі 775 00:59:54,541 --> 00:59:58,000 Та помстою в очах 776 00:59:58,000 --> 01:00:00,083 Їдь, відьмаче, їдь 777 01:00:00,791 --> 01:00:03,375 Серед безлічі вітрів 778 01:00:04,291 --> 01:00:07,041 Їдь, відьмаче, їдь 779 01:00:07,041 --> 01:00:10,041 По дитину долі 780 01:00:10,791 --> 01:00:13,000 Їдь, відьмаче, їдь 781 01:00:13,583 --> 01:00:16,375 Серед безлічі вітрів 782 01:00:17,000 --> 01:00:19,916 Їдь, відьмаче, їдь 783 01:00:19,916 --> 01:00:22,750 Бурею її звільни 784 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Побрехеньки й магія 785 01:00:26,666 --> 01:00:29,500 З долею змагаються 786 01:00:30,000 --> 01:00:32,916 І скоро зійдуться світи 787 01:00:32,916 --> 01:00:36,375 Тож сторону ти обери 788 01:00:36,375 --> 01:00:38,666 Їдь, відьмаче, їдь 789 01:00:39,166 --> 01:00:41,916 Серед безлічі вітрів 790 01:00:42,625 --> 01:00:45,166 Їдь, відьмаче, їдь 791 01:00:45,708 --> 01:00:48,416 По дитину долі 792 01:00:48,958 --> 01:00:51,375 Їдь, відьмаче, їдь 793 01:00:51,875 --> 01:00:54,875 Серед безлічі вітрів 794 01:00:55,375 --> 01:00:57,958 Їдь, відьмаче, їдь 795 01:00:58,458 --> 01:01:01,375 Бурею її звільни 796 01:01:02,083 --> 01:01:06,333 Люди ще зліші за монстрів 797 01:01:06,333 --> 01:01:11,500 Відьмак людяніший за них 798 01:01:11,500 --> 01:01:15,958 Різник, Білий Вовк чи спаситель 799 01:01:15,958 --> 01:01:23,000 Відьмак все владнає завжди 800 01:01:45,666 --> 01:01:46,750 Ну ж бо! 801 01:01:59,666 --> 01:02:01,833 Їдь, відьмаче, їдь 802 01:02:02,333 --> 01:02:05,291 Серед безлічі вітрів 803 01:02:05,833 --> 01:02:08,125 Їдь, відьмаче, їдь 804 01:02:08,833 --> 01:02:11,500 По дитину долі 805 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Їдь, відьмаче, їдь 806 01:02:15,125 --> 01:02:18,750 Крізь вітри, що стримують тебе 807 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Їдь, відьмаче, їдь 808 01:02:21,666 --> 01:02:27,791 Нехай не стримують тебе 809 01:02:27,791 --> 01:02:34,833 Не стримують 810 01:02:35,333 --> 01:02:38,791 Переклад субтитрів: Ольга Галайда