1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Ти прокинувся.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
І люб'язний, як завжди.
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Ні, відьмаче.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
Жодних новин про Нільфґард чи дівчину.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
І ні, я не питала.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,625
Спитаєш не те — тебе повісять.
7
00:01:11,625 --> 00:01:15,916
І як нам тоді...
вести ці милі щоденні бесіди?
8
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Орябок.
9
00:01:23,375 --> 00:01:24,916
Для тебе вполювала.
10
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Я не хочу.
11
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Ну звісно.
12
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Невдячний козел.
13
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Досі не їсть?
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Він точно вартий допомоги?
15
00:01:39,791 --> 00:01:41,083
Ми самі вирішимо.
16
00:01:41,875 --> 00:01:43,625
Як вирішили щодо тебе
17
00:01:43,625 --> 00:01:46,375
та скоятаелів, яких ти попросила прийняти.
18
00:01:48,708 --> 00:01:50,666
Мільво, я тобі не наказуватиму.
19
00:01:51,166 --> 00:01:53,291
І не поверну тебе до жахів минулого.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Але все ж ти в боргу.
21
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Збережи йому життя.
22
00:01:59,750 --> 00:02:01,291
Чим він такий особливий?
23
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Ти не єдина захищаєш заблудлі душі.
24
00:02:08,375 --> 00:02:11,583
Багато з тих, хто це робить, самі зламані.
25
00:02:13,625 --> 00:02:17,250
Я чув, що бачили нільфґардський
королівський караван у дорозі.
26
00:02:18,041 --> 00:02:20,000
Як скоро вона буде в Емгира?
27
00:02:20,500 --> 00:02:22,333
Я знаю не більше за тебе.
28
00:02:24,541 --> 00:02:26,958
-Ґеральте, що нам робити?
-Підніми мене.
29
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Обережно.
30
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
-Ні!
-Барде, не лізь.
31
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
Він зламав спину, та й поглянь на ногу.
32
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Доки тобі не стане краще, ти не підеш.
33
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
А краще не стане,
якщо не даси собі допомогти.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,416
Тобі потрібно більше цілющої води
й гарний відпочинок.
35
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Орябок?
36
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Давай клятого орябка.
37
00:02:49,541 --> 00:02:51,333
Тепер захотів.
38
00:02:54,291 --> 00:02:56,958
Між вами якась дуже дивна енергетика.
39
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Я не хочу вказувати, як їм працювати,
40
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
та ці цілительки точно...
41
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
кваліфіковані?
42
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Гей. Ти як?
43
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Води не допомогли.
44
00:03:48,125 --> 00:03:50,708
Вони для створінь природи, а не мутантів.
45
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
-Збирайся. Вранці їдемо.
-Ага, так.
46
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
А ми можемо зачекати,
47
00:03:55,791 --> 00:03:59,375
доки з твоєї ноги
припинить так рясно текти гній?
48
00:03:59,875 --> 00:04:02,083
Ти не в стані переходити ліс.
49
00:04:02,083 --> 00:04:03,291
Тим паче континент!
50
00:04:03,291 --> 00:04:05,208
Хіба ти втримаєш клятий меч?
51
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Не зупиниш його?
52
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Я йому місяцями казав
думати про себе, а не лише про Цірі.
53
00:04:11,333 --> 00:04:14,000
-То ти не цілком безнадійний?
-Я помилявся.
54
00:04:15,250 --> 00:04:17,875
Її захист, захист своєї сім'ї —
це його суть.
55
00:04:18,625 --> 00:04:20,291
Його зупинить тільки смерть.
56
00:04:20,291 --> 00:04:25,791
І навіть у такому жалюгідному стані
він мене зламає наче зубочистку, тож ні.
57
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Я його не зупинятиму.
58
00:04:28,916 --> 00:04:31,958
Якщо йому потрібна моя допомога,
я допоможу.
59
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
То ви обидва божевільні!
60
00:04:37,708 --> 00:04:40,125
Думаєш, ти готовий іти шукати дівчину?
61
00:04:41,791 --> 00:04:43,791
Вважай, ти помер.
62
00:05:10,500 --> 00:05:17,500
ВІДЬМАК
63
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Відпускай!
64
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Краху ан Крайте!
65
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Ти диви!
66
00:05:35,666 --> 00:05:37,958
На східних Скелліґе Цірі не видно.
67
00:05:39,291 --> 00:05:41,041
З інших кораблів були новини?
68
00:05:42,833 --> 00:05:44,666
Вона не померла, я відчуваю.
69
00:05:44,666 --> 00:05:46,875
Та альтернатива не набагато краща.
70
00:05:47,458 --> 00:05:51,333
На півдні ходять чутки,
що Цірі прямує в Нільфґард.
71
00:05:53,916 --> 00:05:55,541
Добровільно б не поїхала.
72
00:05:58,000 --> 00:05:59,041
Вільґефорц.
73
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Зрадник-маг з Аретузи.
74
00:06:02,458 --> 00:06:03,958
Він везе її до Емгира.
75
00:06:03,958 --> 00:06:07,041
Слухай, трибунал схиляється
до мирних переговорів.
76
00:06:07,041 --> 00:06:11,500
Якщо Цірі буде з Нільфґардом,
ми будемо змушені пристати до них.
77
00:06:12,375 --> 00:06:14,625
-Ви битиметеся за Нільфґард?
-Хрін там!
78
00:06:15,916 --> 00:06:17,416
Принаймні не добровільно.
79
00:06:18,000 --> 00:06:22,250
Але Цірі також принцеса Брюґґе
й купи інших васальних країн.
80
00:06:23,333 --> 00:06:26,000
Ті жирнозаді лорди не битимуться.
81
00:06:26,000 --> 00:06:27,875
Якщо Цірі буде за Нільфґард,
82
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
весь континент зміниться.
83
00:06:29,958 --> 00:06:31,500
Я знайду її до того.
84
00:06:33,916 --> 00:06:36,916
Тоді, можливо,
ця маячня про капітуляцію стихне.
85
00:06:38,166 --> 00:06:41,125
Ти знаєш, куди її забрав цей Вільґефорц?
86
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Цірі?
87
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Цірі, ти тут?
88
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Боги!
89
00:07:06,625 --> 00:07:07,833
Що тут сталося?
90
00:07:11,041 --> 00:07:12,291
Це наші дівчата.
91
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Гірше, ніж казав Ґеральт.
92
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Якщо шукаєте Вільґефорца,
93
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
він пішов.
94
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Ми шукаємо Цірі.
95
00:07:22,250 --> 00:07:23,791
Зекономлю вам час.
96
00:07:24,541 --> 00:07:26,458
Я обшукала замок. Тут порожньо.
97
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Яка магія здатна на таке?
98
00:07:28,416 --> 00:07:29,625
Не та, що ми вчили.
99
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Ми такої і не бачили.
100
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Як ми не побачили,
ким Вільґефорц був насправді?
101
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Дехто побачив.
102
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Щоб зняти закляття, потрібні ми всі.
103
00:07:40,708 --> 00:07:41,625
Разом.
104
00:07:44,083 --> 00:07:45,333
Заради них.
105
00:08:30,750 --> 00:08:31,625
Ніссо.
106
00:08:32,375 --> 00:08:33,333
Єво.
107
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Елізабет.
108
00:08:34,833 --> 00:08:36,375
Хай спочинуть з миром.
109
00:08:42,083 --> 00:08:44,208
Я хочу забратися звідси якнайдалі.
110
00:08:44,208 --> 00:08:45,458
Це неправильно.
111
00:08:45,458 --> 00:08:48,125
Лишайтеся, якщо хочете.
Мені треба в Третоґор.
112
00:08:48,125 --> 00:08:49,375
Стійте!
113
00:08:49,375 --> 00:08:51,000
Ми не можемо їх лишити!
114
00:08:51,500 --> 00:08:53,583
Вони заслуговують на поховання.
115
00:08:54,333 --> 00:08:55,416
На пошану.
116
00:08:57,541 --> 00:08:58,416
На пам'ять.
117
00:08:58,416 --> 00:09:00,791
Тепер ви їх хочете запам'ятати.
118
00:09:00,791 --> 00:09:02,708
Свари нас скільки заманеться.
119
00:09:03,375 --> 00:09:07,708
Але дівчат убили тут, у Реданії.
Вільґефорц це зробив у тебе під носом.
120
00:09:07,708 --> 00:09:09,375
Він би їх сюди не привів,
121
00:09:09,375 --> 00:09:12,166
якби вона їх пильнувала в Аретузі.
122
00:09:13,708 --> 00:09:16,166
Ти завжди підтримувала Братство.
123
00:09:16,166 --> 00:09:18,416
Його роль у захисті Хаосу.
124
00:09:18,416 --> 00:09:21,541
Та з Вільґефорцом ти підтримувала людину.
125
00:09:21,541 --> 00:09:23,125
Не треба лицемірства.
126
00:09:23,125 --> 00:09:25,541
Я помилилася. Але ти так само.
127
00:09:26,541 --> 00:09:27,916
Давай, біжи в Третоґор.
128
00:09:27,916 --> 00:09:31,875
Не забувай, що ти хотіла
нібито очистити Братство, і навіщо?
129
00:09:31,875 --> 00:09:33,166
Не заради Хаосу, ні.
130
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
Ти б усіх знищила,
131
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
аби Визимір побачив тебе в тіні Дійкстри.
132
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Ах ти...
133
00:09:41,875 --> 00:09:43,375
Ми партнери.
134
00:09:44,208 --> 00:09:45,583
Я довіряю Дійкстрі.
135
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Як я довіряла Вільґефорцу.
136
00:09:48,833 --> 00:09:50,750
Але в цьому й проблема довіри.
137
00:09:51,458 --> 00:09:53,458
Вона є, доки не зникає.
138
00:09:53,458 --> 00:09:54,541
Припиніть.
139
00:09:55,708 --> 00:09:59,000
Кожна хвилина
наближує Вільґефорца до Нільфґарду.
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,916
Не знаю,
що йому чи Емгиру потрібно від Цірі,
141
00:10:05,291 --> 00:10:07,291
та згадайте, що стало з дівчатами.
142
00:10:09,541 --> 00:10:11,291
Ми повернемо їх в Аретузу.
143
00:10:11,791 --> 00:10:13,208
Дамо спокій їхнім душам.
144
00:10:15,875 --> 00:10:18,458
І тоді... битимемося.
145
00:10:19,166 --> 00:10:21,291
За те, щоб це не повторилося.
146
00:10:41,916 --> 00:10:43,583
Зачиніть ворота!
147
00:11:04,750 --> 00:11:06,666
Ти впевнена?
148
00:11:12,250 --> 00:11:13,875
Нільфґард зробив свій хід.
149
00:11:15,166 --> 00:11:16,625
Тепер зробімо наш.
150
00:11:23,208 --> 00:11:26,583
Ми маємо взяти Діллінджен,
щоб укріпити західний фронт.
151
00:11:27,333 --> 00:11:28,458
Фрінґілло.
152
00:11:30,083 --> 00:11:32,500
Ти саме вчасно повернулася з мертвих.
153
00:11:33,083 --> 00:11:34,000
Залиште нас.
154
00:11:34,666 --> 00:11:35,666
Так, мілорде.
155
00:11:36,166 --> 00:11:38,791
Мої бійці кажуть,
156
00:11:39,416 --> 00:11:42,416
що твоя поява в Аретузі
157
00:11:42,416 --> 00:11:46,416
{\an8}допомогла досягти того,
що можна назвати перемогою.
158
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Саме так.
159
00:11:49,791 --> 00:11:53,250
Ми мали успіх на Тенедді
завдяки ельфам і їхнім жертвам.
160
00:11:53,250 --> 00:11:56,458
Завдяки їм Братство в руїнах.
161
00:11:57,041 --> 00:12:00,166
Однак Північ — досі сильний противник.
162
00:12:01,125 --> 00:12:04,625
Треба укріпити порти Ксінтрії
та заволодіти Яругою.
163
00:12:04,625 --> 00:12:06,791
Темерія — ключовий шлях постачання.
164
00:12:07,333 --> 00:12:10,666
Втратите її — програєте війну.
165
00:12:11,666 --> 00:12:12,666
Вам потрібен той,
166
00:12:12,666 --> 00:12:14,458
хто знає Ксінтрію зсередини.
167
00:12:14,458 --> 00:12:17,750
Той, для кого
інтереси Нільфґарду — власні інтереси.
168
00:12:17,750 --> 00:12:21,958
Пропонуєш, щоб я пробачив
твої гріхи й повернув тебе в Цінтру?
169
00:12:23,416 --> 00:12:25,583
Нас, мілорде.
170
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Пліч-о-пліч.
171
00:12:28,291 --> 00:12:30,125
Цірілла прямує додому.
172
00:12:30,125 --> 00:12:31,458
Ми всі цього хотіли.
173
00:12:32,083 --> 00:12:35,041
Вона правитиме
разом з вами, як і планувалося.
174
00:12:35,041 --> 00:12:36,083
І вона...
175
00:12:38,500 --> 00:12:39,500
потребує вас тут.
176
00:12:39,500 --> 00:12:40,666
У Нільфґарді.
177
00:12:41,291 --> 00:12:42,791
Тож дозвольте служити вам
178
00:12:42,791 --> 00:12:45,250
імперською губернаторкою Ксінтрії,
179
00:12:45,250 --> 00:12:49,125
а Франческа... зможе дати своїм людям
дім, якого вони заслуговують.
180
00:12:49,125 --> 00:12:52,250
Мушу визнати, Фрінґілло,
смерть тобі личить.
181
00:12:55,375 --> 00:12:58,916
І я вірю, що роль імперської губернаторки
теж личитиме.
182
00:12:59,416 --> 00:13:02,958
Особливо в союзі... з королевою ельфів.
183
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
Гарантую, ви не пошкодуєте, мілорде.
184
00:13:10,583 --> 00:13:14,916
І дякую за визнання того,
що ми виконали те, що обіцяли.
185
00:13:16,458 --> 00:13:18,041
Скоятаелі заслужили мир.
186
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Скоятаелі?
187
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
Ні.
188
00:13:23,958 --> 00:13:26,708
Ти можеш очолити ельфів у Цінтрі,
189
00:13:26,708 --> 00:13:29,291
старих, хворих, немічних,
190
00:13:29,291 --> 00:13:31,166
але скоятаелі лишаться з нами.
191
00:13:31,166 --> 00:13:34,458
Вони чудово знають землі.
Це ефективна сила на Півночі.
192
00:13:34,458 --> 00:13:36,541
Тобто вони витратні.
193
00:13:38,541 --> 00:13:39,666
Вони не стануть.
194
00:13:40,416 --> 00:13:41,875
Служачи мені — ні.
195
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
То зречись їх.
196
00:13:46,916 --> 00:13:49,375
Або вони помруть,
197
00:13:49,375 --> 00:13:50,541
б'ючись за нас,
198
00:13:51,083 --> 00:13:53,333
щоб решта вашого народу жила,
199
00:13:53,333 --> 00:13:56,583
або помрете ви всі
200
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
в боротьбі за виживання.
201
00:13:59,583 --> 00:14:01,541
Ельфи вже стільки пожертвували.
202
00:14:02,041 --> 00:14:03,625
Хай це не буде марно.
203
00:14:29,958 --> 00:14:30,958
Вийди.
204
00:14:32,583 --> 00:14:33,541
Іди.
205
00:14:34,375 --> 00:14:38,208
Я вже подумав, що ти помер.
Я ж начебто посилав по тебе ще вчора.
206
00:14:38,208 --> 00:14:40,041
Я приїхав, щойно зміг.
207
00:14:40,875 --> 00:14:42,916
Трупи прибувають швидше, як у жарті.
208
00:14:42,916 --> 00:14:46,333
Гаразд. Які новини з фронту?
209
00:14:46,333 --> 00:14:51,250
Нільфґард захопив міста
в Едірні, Лірії та Цідарісі.
210
00:14:51,250 --> 00:14:52,875
А Радовід? Щось чути?
211
00:14:54,291 --> 00:14:56,458
Його шукають усі, кого змогли виділити.
212
00:14:58,750 --> 00:15:00,708
Це не те, що ти мені обіцяв.
213
00:15:04,416 --> 00:15:06,458
-Непередбачені обставини.
-Ага.
214
00:15:10,583 --> 00:15:13,583
Ви мали очистити Братство
й повернутися героями.
215
00:15:13,583 --> 00:15:16,333
Натомість Аретуза — це купа каміння,
216
00:15:16,333 --> 00:15:18,666
у Братстві не лишилося братів,
217
00:15:18,666 --> 00:15:21,583
а мій брат валяється мертвий у канаві.
218
00:15:21,583 --> 00:15:23,666
Я бачу, ти відкриваєш рота.
219
00:15:23,666 --> 00:15:26,125
Ні. Не думай мною маніпулювати.
220
00:15:29,333 --> 00:15:30,541
Не ти, Сиґізмунде.
221
00:15:35,083 --> 00:15:37,708
Удача відіграє роль
у всьому, що ми робимо.
222
00:15:38,708 --> 00:15:43,291
І хоча я всіма силами її пом'якшував,
на Тенедді нам не поталанило.
223
00:15:44,458 --> 00:15:45,833
Затримка на кілька хвилин.
224
00:15:45,833 --> 00:15:48,458
Флот не отримав повідомлення.
225
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
Довбаний відьмак.
226
00:15:51,500 --> 00:15:54,791
Та наша розвідка мала рацію.
Наш план вірний.
227
00:15:54,791 --> 00:15:57,000
Але народ у мені сумнівається.
228
00:16:00,625 --> 00:16:03,791
У нас із тобою
бували важкі часи, але не такі.
229
00:16:04,500 --> 00:16:05,833
Потрібна демонстрація.
230
00:16:09,166 --> 00:16:10,375
Мені щиро шкода.
231
00:16:15,416 --> 00:16:17,791
Бо я знаю, як ти любиш Філіппу.
232
00:16:19,125 --> 00:16:20,708
Та хтось має заплатити.
233
00:16:26,916 --> 00:16:28,416
Більше не розчаровуй.
234
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Вважай, ти помер.
235
00:17:30,041 --> 00:17:31,791
Іди в ліжко, відьмаче.
236
00:17:41,333 --> 00:17:42,416
Він іде.
237
00:17:43,291 --> 00:17:45,000
Зі мною чи без мене.
238
00:17:45,000 --> 00:17:47,500
Чи набрався він сил? Звісно ні.
239
00:17:47,500 --> 00:17:50,625
Глянь на його ногу,
схожу на шкарпетку з кульками.
240
00:17:50,625 --> 00:17:52,625
Тому йому потрібен хтось,
241
00:17:53,916 --> 00:17:55,791
хто доглядатиме за ним.
242
00:17:57,500 --> 00:17:58,791
Ти йому не друг.
243
00:17:59,291 --> 00:18:03,291
Ти вештаєшся з ним,
щоб скласти ще одну пісню, коли він помре.
244
00:18:04,500 --> 00:18:05,666
Як ти смієш?
245
00:18:08,666 --> 00:18:11,500
Я б з його смерті видоїв три пісні.
246
00:18:11,500 --> 00:18:13,833
І, можливо, епічну поему. Тож...
247
00:18:21,375 --> 00:18:22,708
Ти безпорадний.
248
00:18:22,708 --> 00:18:24,750
А він цілком безнадійний.
249
00:18:24,750 --> 00:18:27,333
Жоден з вас мертвим дівчині не допоможе.
250
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Кожен день, що я тут, —
це ще один день небезпеки для Цірі.
251
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Те, що ти ховаєшся від світу,
252
00:18:35,625 --> 00:18:37,291
не означає, що я теж мушу.
253
00:18:44,833 --> 00:18:45,708
Гаразд.
254
00:18:46,333 --> 00:18:47,250
Ідіть.
255
00:19:03,125 --> 00:19:04,541
Не хочу цього чути.
256
00:19:18,500 --> 00:19:19,791
Ти не так зрозумів.
257
00:19:20,625 --> 00:19:22,125
Я не боюся піти.
258
00:19:22,958 --> 00:19:25,041
Я боюся того, що б з ними зробила.
259
00:19:28,625 --> 00:19:30,083
З моїми кривдниками.
260
00:19:30,791 --> 00:19:31,833
Якби пішла.
261
00:19:32,708 --> 00:19:34,416
Я знаю цей страх.
262
00:19:35,625 --> 00:19:37,916
Їхні води мали б принести забуття.
263
00:19:38,625 --> 00:19:40,708
Гадаю, на мене вони не подіяли.
264
00:19:50,250 --> 00:19:52,541
Це тобі нагадує того, кого ти втратив?
265
00:19:53,625 --> 00:19:54,958
Схоже, важлива річ.
266
00:20:03,916 --> 00:20:06,166
Це нагадує мені того, кого я вбив.
267
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
Я завжди намагався не лізти в бійку.
268
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
-Чудовисько!
-Різник!
269
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Триматися осторонь.
270
00:20:23,625 --> 00:20:26,583
А життя завжди змушує мене діяти.
271
00:20:30,166 --> 00:20:31,708
Або зробити вибір.
272
00:20:32,291 --> 00:20:33,166
Я знаю.
273
00:20:37,291 --> 00:20:38,875
Те, що з тобою зробили...
274
00:20:40,708 --> 00:20:42,000
Хай за це заплатять.
275
00:20:47,166 --> 00:20:49,166
Ніби на світі так буває.
276
00:21:04,916 --> 00:21:05,916
Тіссає.
277
00:21:13,458 --> 00:21:14,625
Поглянь на мене.
278
00:21:14,625 --> 00:21:17,708
Є новини. Реданія і Кедвен
програли ще одну битву.
279
00:21:17,708 --> 00:21:19,625
Відколи тебе хвилюють війська?
280
00:21:19,625 --> 00:21:22,750
Відтоді, як стала відповідальною
за смерті всіх солдатів.
281
00:21:23,833 --> 00:21:25,458
Війна була неминучою.
282
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Невже?
283
00:21:27,541 --> 00:21:31,375
Ти могла заради підтримки
віддати голову Цірі королям.
284
00:21:31,916 --> 00:21:33,166
Але не віддала.
285
00:21:33,833 --> 00:21:34,750
Ні.
286
00:21:35,625 --> 00:21:37,041
Я б так не вчинила.
287
00:21:38,875 --> 00:21:40,250
Твій біль — мій біль.
288
00:21:42,416 --> 00:21:44,166
Мій біль — твій біль?
289
00:21:54,541 --> 00:21:56,500
Нас змушують забагато жертвувати.
290
00:21:58,291 --> 00:21:59,625
Щоб опанувати магію.
291
00:22:01,958 --> 00:22:05,583
Коли я прибула в Аретузу,
вагітних чародійок виганяли.
292
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
«Конфлікт інтересів», —
293
00:22:09,750 --> 00:22:10,791
казали чоловіки.
294
00:22:12,375 --> 00:22:14,500
Я змусила їх сприймати нас серйозно.
295
00:22:15,958 --> 00:22:18,375
Чистка була не заради доступу до Хаосу.
296
00:22:18,375 --> 00:22:20,541
Вона була заради місця за столом.
297
00:22:20,541 --> 00:22:22,958
Братство назвало мене сміливицею.
298
00:22:26,250 --> 00:22:27,750
А я просто була у відчаї.
299
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
-Перша з багатьох помилок.
-Припини.
300
00:22:31,708 --> 00:22:33,208
Озирнися — усе зникло.
301
00:22:33,208 --> 00:22:36,375
Забудь це, рушай у Брокілон.
Рятуй себе з відьмаком.
302
00:22:36,375 --> 00:22:38,041
Ґеральта лікують.
303
00:22:38,875 --> 00:22:40,666
Я буду тут, шукатиму Цірі.
304
00:22:41,166 --> 00:22:45,083
-Поїхати до нього без неї — це провал.
-Провали бувають і більші.
305
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Годі цієї відрази до себе,
306
00:22:49,166 --> 00:22:51,166
годі жалітися
307
00:22:51,166 --> 00:22:54,458
і через Вільґефорца
сумніватися в тому, хто ти така.
308
00:22:55,375 --> 00:22:56,541
Це не ти!
309
00:22:58,416 --> 00:22:59,541
Я тебе знаю.
310
00:23:00,958 --> 00:23:02,250
Тебе справжню.
311
00:23:03,500 --> 00:23:06,416
Усе, що я робила й терпіла,
312
00:23:06,416 --> 00:23:08,541
я пережила завдяки твоїй вірі.
313
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Ти найсильніша істота, яку я знаю.
314
00:23:14,541 --> 00:23:16,166
Згадай свою силу.
315
00:23:16,958 --> 00:23:20,875
Ти Тіссая де Фрьес,
ти наша матір, і ти нам потрібна.
316
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Ти потрібна мені.
317
00:23:34,250 --> 00:23:35,625
Служба по ученицях.
318
00:23:36,375 --> 00:23:37,416
Пора.
319
00:23:40,625 --> 00:23:43,375
Іди. Я зберуся і теж прийду.
320
00:23:45,166 --> 00:23:46,291
Дякую.
321
00:24:16,583 --> 00:24:18,875
Ледь не перше, що ми дізнаємося про Хаос...
322
00:24:25,416 --> 00:24:28,000
це те, що він завжди має наслідки.
323
00:24:32,333 --> 00:24:34,375
Магія має свою ціну.
324
00:24:35,416 --> 00:24:37,875
І зрештою ми всі мусимо заплатити.
325
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Це не дар.
326
00:24:43,958 --> 00:24:45,125
Це обмін.
327
00:24:46,916 --> 00:24:49,541
І він часто заводить у темні місця.
328
00:24:51,583 --> 00:24:53,791
Але завжди є щось світле.
329
00:24:55,666 --> 00:24:58,791
Твоє навчання
було найбільшим світлом у моєму житті.
330
00:25:00,916 --> 00:25:04,166
І я б дуже хотіла побачити
наступний етап твого шляху.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,208
На тебе чекають великі діяння, доню.
332
00:25:11,791 --> 00:25:13,875
Але, боюся, я не зможу їх побачити.
333
00:25:17,166 --> 00:25:19,750
Є ціна, яку я мушу заплатити.
334
00:25:26,666 --> 00:25:28,000
Іноді квітка...
335
00:25:30,791 --> 00:25:32,250
це просто квітка.
336
00:25:37,958 --> 00:25:40,458
І найкраще, що вона для нас може зробити —
337
00:25:41,541 --> 00:25:42,583
це зів'янути.
338
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ґеральте.
339
00:27:00,166 --> 00:27:01,083
Єн?
340
00:27:01,583 --> 00:27:02,500
Ти прийшла.
341
00:27:04,333 --> 00:27:05,291
Це я.
342
00:27:09,708 --> 00:27:10,666
Пробач.
343
00:27:11,541 --> 00:27:13,000
Мені так шкода.
344
00:27:13,000 --> 00:27:14,333
Вона не зі мною.
345
00:27:15,708 --> 00:27:16,583
Ні.
346
00:27:21,208 --> 00:27:22,583
Це я винен.
347
00:27:24,875 --> 00:27:26,958
Дав Вільґефорцу мене здолати.
348
00:27:32,041 --> 00:27:33,375
Не зміг її захистити.
349
00:27:40,708 --> 00:27:42,875
Він знищив усе, що я люблю.
350
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Тіссая.
351
00:27:50,416 --> 00:27:51,500
Її не стало.
352
00:27:54,708 --> 00:27:56,333
Знаю, це несправедливо, та...
353
00:27:58,041 --> 00:27:59,625
я на неї така зла!
354
00:28:03,500 --> 00:28:04,833
Хто в нас лишився?
355
00:28:07,166 --> 00:28:08,541
Єн, у нас є ти.
356
00:28:10,666 --> 00:28:12,291
Я знайду Цірі.
357
00:28:13,208 --> 00:28:15,375
Маги без тебе не впораються.
358
00:28:19,666 --> 00:28:20,791
Це нечесно.
359
00:28:28,708 --> 00:28:30,333
Єн, зціли мене.
360
00:28:31,041 --> 00:28:35,125
-Дріади пробували, але...
-Є рани, яким магія не зарадить.
361
00:28:37,250 --> 00:28:38,166
Я знаю.
362
00:28:39,916 --> 00:28:42,500
Я змушу Вільґефорца заплатити.
363
00:28:43,041 --> 00:28:47,291
І байдуже, що він імператор —
Емгир теж заплатить.
364
00:28:51,250 --> 00:28:53,541
Скажи, що я тебе бачу не востаннє.
365
00:28:55,291 --> 00:28:56,250
Скажи.
366
00:28:59,916 --> 00:29:01,708
Ґеральте, ти мені потрібен.
367
00:29:07,458 --> 00:29:09,000
І ти мені, Єн.
368
00:29:42,791 --> 00:29:44,000
Хтось має заплатити.
369
00:29:47,458 --> 00:29:50,208
Так, за це треба заплатити!
370
00:29:58,666 --> 00:30:00,791
Боги, це правда. Ти тут!
371
00:30:01,625 --> 00:30:02,791
Ти живий!
372
00:30:08,208 --> 00:30:09,375
О, гарна робота.
373
00:30:09,875 --> 00:30:11,500
Насправді гарна.
374
00:30:14,708 --> 00:30:17,791
Я здуріти як хвилювався.
Тебе не мали залишати.
375
00:30:17,791 --> 00:30:20,125
Нічого, наслідки будуть.
376
00:30:20,625 --> 00:30:22,958
-Філіппа...
-Знайшла мене й повернула.
377
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Ваша високосте.
378
00:30:24,916 --> 00:30:28,291
Я не могла спати,
доки не впевнилася, що він у безпеці.
379
00:30:29,083 --> 00:30:32,583
Знаю, Тенедд здається
провалом нашої справи,
380
00:30:33,083 --> 00:30:35,625
та запевняю, переворот — не повна невдача.
381
00:30:36,416 --> 00:30:38,333
Ми виявили нільфґардського зрадника
382
00:30:38,333 --> 00:30:41,875
і створили в Братстві вакуум влади,
який заповнимо лише ми.
383
00:30:41,875 --> 00:30:43,041
Вакуум влади?
384
00:30:43,625 --> 00:30:46,000
Братство в руїнах, і Північ разом з ним!
385
00:30:46,000 --> 00:30:50,500
Так. У мене новий план
для Реданії, ваша світлосте.
386
00:30:51,416 --> 00:30:52,333
От побачите.
387
00:30:56,625 --> 00:31:00,458
Так, побачимо, слизька гімнючко.
388
00:31:00,458 --> 00:31:04,958
Ти жахливо виглядаєш і смердиш.
Треба тебе швиденько помити.
389
00:31:04,958 --> 00:31:06,541
Я не лишуся.
390
00:31:08,458 --> 00:31:12,666
-Що?
-Я прийшов просити мене відпустити.
391
00:31:12,666 --> 00:31:14,958
Куди? Якщо ти не помітив, тут війна.
392
00:31:14,958 --> 00:31:16,375
Я в ній не допоможу.
393
00:31:17,500 --> 00:31:20,041
Ти роками намагався
знайти мені призначення.
394
00:31:20,916 --> 00:31:22,958
Давав мені роботу на побігеньках.
395
00:31:24,750 --> 00:31:26,250
Я не шпигун.
396
00:31:28,125 --> 00:31:29,375
І принц такий собі.
397
00:31:30,291 --> 00:31:34,000
Але я нарешті знайшов те, що мені до душі.
398
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Декого.
399
00:31:36,833 --> 00:31:38,208
Він мене потребує.
400
00:31:41,958 --> 00:31:43,666
Ваша високосте, ванна готова.
401
00:31:43,666 --> 00:31:44,833
Знайди мої мантії,
402
00:31:44,833 --> 00:31:50,041
усе, що з хутром, здай в галантерею
і принеси всі гроші, що за них дадуть.
403
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Так, я серйозно.
Ні, мій брат тебе не вб'є.
404
00:31:54,916 --> 00:31:55,833
Що ж,
405
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
схоже, ми тепер самі.
406
00:32:09,916 --> 00:32:11,583
Ох. Усе гаразд?
407
00:32:17,250 --> 00:32:18,333
Визимір...
408
00:32:20,166 --> 00:32:21,875
він не помиляється. Зазвичай.
409
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Ми облажалися.
410
00:32:26,791 --> 00:32:28,750
Ми обіцяли йому Братство.
411
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Верховенство Реданії!
412
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
Ми планували чотири кроки,
Вільґефорц — п'ять.
413
00:32:33,500 --> 00:32:36,708
Ти вважаєш Визиміра дурнем,
та він наш король.
414
00:32:37,625 --> 00:32:39,750
І коли він вимагає відповідальності...
415
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
він її отримує.
416
00:32:45,083 --> 00:32:46,750
Хтось має заплатити.
417
00:32:48,708 --> 00:32:49,791
За Тенедд.
418
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Скажи Визиміру, що це я винен.
419
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Так.
420
00:33:04,708 --> 00:33:07,541
Я знала, що можу довірити тобі своє життя.
421
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
Але не стратегію.
422
00:33:13,666 --> 00:33:16,125
-Що?
-Я розробила план, як нас захистити.
423
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Тобто?
424
00:33:38,750 --> 00:33:40,000
Усе влаштовано.
425
00:33:40,583 --> 00:33:44,791
Він не очікуватиме підриву.
Не на церемонії і не від нас.
426
00:33:45,666 --> 00:33:46,916
Ми будемо спереду.
427
00:33:48,333 --> 00:33:51,083
На виграшному місці.
Вийде Цірі — я схоплю її...
428
00:33:51,083 --> 00:33:52,125
Припини.
429
00:33:53,791 --> 00:33:55,708
Ми принесли забагато жертв.
430
00:33:55,708 --> 00:33:56,916
Про що ти?
431
00:33:59,625 --> 00:34:01,833
-Я пристану на пропозицію.
-Франческо.
432
00:34:02,666 --> 00:34:05,208
Не можна приставати на несправжній план.
433
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Це може спрацювати.
434
00:34:07,875 --> 00:34:09,166
Ми б правили разом.
435
00:34:09,166 --> 00:34:10,916
Знов під його керівництвом?
436
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
Я хочу геть.
437
00:34:13,375 --> 00:34:15,958
Із цього місця, із цієї війни,
438
00:34:15,958 --> 00:34:17,333
із цієї сфери.
439
00:34:17,333 --> 00:34:18,750
А Цірі
440
00:34:19,583 --> 00:34:20,791
може нам це дати.
441
00:34:20,791 --> 00:34:22,833
Вона дасть вам Дол Блатанну.
442
00:34:23,333 --> 00:34:26,291
-Вона десь є. Вона...
-Ні. Її немає.
443
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Дол Блатанна — це...
444
00:34:29,166 --> 00:34:30,541
це було справжнє місце.
445
00:34:31,416 --> 00:34:32,375
Матеріальне.
446
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
На мапі.
447
00:34:33,958 --> 00:34:35,458
Її бачив увесь світ.
448
00:34:36,875 --> 00:34:38,250
Але ми її втратили.
449
00:34:39,750 --> 00:34:41,791
Дім там, де мої люди в безпеці.
450
00:34:42,291 --> 00:34:46,166
Не в якійсь невідомій сфері
завдяки дівчині з невідомими силами.
451
00:34:46,166 --> 00:34:47,750
Це надто ризиковано.
452
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
Та й Нільфґард нас захистить.
453
00:34:51,708 --> 00:34:53,583
Ні! Хіба ти забула,
454
00:34:54,083 --> 00:34:56,291
що там не всі в безпеці?
455
00:34:57,750 --> 00:34:59,375
Так, я знаю, що це означає.
456
00:35:00,041 --> 00:35:01,875
Я приречу скоятаелів на смерть.
457
00:35:03,333 --> 00:35:04,666
І цим врятую решту.
458
00:35:04,666 --> 00:35:07,583
Слухай мене: я кажу ні.
459
00:35:08,708 --> 00:35:10,041
Емгир жорстокий.
460
00:35:10,041 --> 00:35:13,000
Усі люди жорстокі. Емгир принаймні чесний.
461
00:35:13,000 --> 00:35:14,041
Це не так.
462
00:35:14,041 --> 00:35:18,458
Він брехун! Він наказав убити твоє дитя.
І хотів звинуватити в цьому мене!
463
00:35:26,333 --> 00:35:27,791
Емгир убив наше дитя?
464
00:35:32,791 --> 00:35:33,875
Убив.
465
00:35:34,833 --> 00:35:38,208
І використав Реданію,
щоб маніпулювати вами.
466
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Емгир убив наше дитя, і ти знала?
467
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
І хотів звинуватити тебе?
468
00:35:44,375 --> 00:35:47,958
Франческо, усе пішло не так.
Емгир їхав у Цінтру.
469
00:35:48,833 --> 00:35:52,791
Я мала заслужити його довіру.
Тому сказала, що ваша дитина...
470
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
затримає вас тут.
471
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
Змусить битися далі.
472
00:36:01,833 --> 00:36:04,500
Емгир убив моє дитя.
473
00:36:06,500 --> 00:36:08,041
І я втратила брата.
474
00:36:08,541 --> 00:36:09,541
І чоловіка.
475
00:36:10,291 --> 00:36:12,500
І ще сотні наших.
476
00:36:14,125 --> 00:36:17,000
-Через твою брехню!
-Я не можу цього повернути.
477
00:36:20,625 --> 00:36:22,375
Він на це заслуговує.
478
00:36:23,666 --> 00:36:27,750
Він заслуговує страждати так само, як ти.
479
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Ми це зробимо.
480
00:36:29,333 --> 00:36:32,333
Одне дитя за інше.
Ельфи матимуть вічний мир.
481
00:36:32,333 --> 00:36:34,916
-Ми зможемо. Ти повинна...
-Не чіпай мене.
482
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Він не знає, що таке страждання.
483
00:36:42,125 --> 00:36:43,166
Але дізнається.
484
00:36:46,500 --> 00:36:47,791
І ти також.
485
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Покличте когось!
486
00:37:04,958 --> 00:37:06,250
Приведіть допомогу!
487
00:37:15,500 --> 00:37:17,333
-Зачинити замок.
-Так, мілорде.
488
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
-Негайно!
-За мною!
489
00:37:19,916 --> 00:37:22,208
-Як це сталося?
-Зачинити виходи!
490
00:37:22,208 --> 00:37:24,625
Я не знаю. Але з'ясую.
491
00:37:24,625 --> 00:37:27,416
І винний за це заплатить.
492
00:37:27,416 --> 00:37:28,958
Треба діяти швидко.
493
00:37:29,541 --> 00:37:33,208
Наші вороги скористаються трагедією.
Скажуть, що ми без лідера.
494
00:37:35,166 --> 00:37:37,791
-Кличте охоронців.
-За мною!
495
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Не дамо цим чуткам поширитися.
496
00:37:46,625 --> 00:37:48,666
Нам неймовірно пощастило,
497
00:37:49,416 --> 00:37:53,291
що Радовід повернувся до нас неушкоджений.
498
00:37:55,583 --> 00:37:59,333
Могутній серцем і духом,
499
00:38:01,166 --> 00:38:03,916
найголовніший для Реданії,
500
00:38:04,791 --> 00:38:06,416
і ми скажемо разом:
501
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
хай живе король Радовід!
502
00:38:14,041 --> 00:38:20,750
Хай живе король Радовід!
503
00:38:21,500 --> 00:38:24,416
Хай живе король Радовід!
504
00:38:25,625 --> 00:38:28,375
Хай живе король Радовід!
505
00:38:29,375 --> 00:38:32,250
Хай живе король Радовід!
506
00:38:33,125 --> 00:38:35,708
Хай живе король Радовід!
507
00:39:01,875 --> 00:39:04,208
Аж не віриться, скільки всього сталося.
508
00:39:05,083 --> 00:39:06,083
За тиждень.
509
00:39:07,500 --> 00:39:08,791
Скільки ти втратила.
510
00:39:14,666 --> 00:39:15,791
Ми всі втратили.
511
00:39:19,625 --> 00:39:20,541
Наш дім.
512
00:39:21,250 --> 00:39:22,458
Нашу історію.
513
00:39:26,250 --> 00:39:27,333
Наших коханих.
514
00:39:30,041 --> 00:39:31,750
Для магії такий собі тиждень.
515
00:39:36,625 --> 00:39:39,833
Вибачте. Без Тіссаї вже не буде як раніше.
516
00:39:40,458 --> 00:39:41,416
Я знаю.
517
00:39:42,625 --> 00:39:45,041
-Просто в мені не лишилося сліз.
-Добре.
518
00:39:47,250 --> 00:39:49,208
Бо я вас зібрала не ридати.
519
00:39:49,791 --> 00:39:51,375
Їй би це не сподобалося.
520
00:39:56,625 --> 00:39:57,583
Я нас зібрала
521
00:39:57,583 --> 00:40:00,500
пообіцяти, що ми
не дамо цьому повторитися.
522
00:40:01,666 --> 00:40:03,250
Аретузи не стало.
523
00:40:04,083 --> 00:40:07,166
Майбутнє магії
ще ніколи не було таким хитким.
524
00:40:08,500 --> 00:40:09,541
Треба її захистити.
525
00:40:09,541 --> 00:40:11,500
Найнебезпечніший маг нашого часу
526
00:40:11,500 --> 00:40:14,458
заволодів
найпотужнішим джерелом континенту.
527
00:40:17,250 --> 00:40:18,791
Треба знищити Вільґефорца.
528
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Старої гвардії вже немає.
529
00:40:23,916 --> 00:40:24,916
Діяти мусимо ми.
530
00:40:27,041 --> 00:40:29,041
Нам вирішувати, що буде далі.
531
00:40:34,583 --> 00:40:37,041
Їдь, відьмаче, їдь
532
00:40:39,541 --> 00:40:41,666
Разом з вітром
533
00:40:43,291 --> 00:40:44,500
Що сви...
534
00:40:44,500 --> 00:40:45,500
Що свище?
535
00:40:46,875 --> 00:40:49,291
Здається, таке вже було. Вітер свище?
536
00:40:49,916 --> 00:40:51,000
Їдь, відьмач...
537
00:40:52,500 --> 00:40:56,708
Не переривайте творця,
коли він у стані незбагненного потоку. Я...
538
00:41:00,666 --> 00:41:01,916
А я тебе вже бачив.
539
00:41:01,916 --> 00:41:03,333
Дара.
540
00:41:04,000 --> 00:41:06,083
Ти допоміг мені пройти в Ксінтрію.
541
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Дара.
542
00:41:08,708 --> 00:41:09,916
Так, пам'ятаю.
543
00:41:11,583 --> 00:41:13,083
Тобі судилося велике.
544
00:41:15,083 --> 00:41:16,875
Але я це уявляв не зовсім так.
545
00:41:19,000 --> 00:41:22,375
Я був у Шерраведді. Бився за скоятаелів.
546
00:41:22,375 --> 00:41:25,500
Коли вбили мою родину,
я довгий час був самотній.
547
00:41:26,000 --> 00:41:30,583
Знайшовши свій народ,
я подумав, що повернув собі втрачене.
548
00:41:32,041 --> 00:41:33,583
Мету, надію, сім'ю.
549
00:41:33,583 --> 00:41:34,750
Мир.
550
00:41:35,416 --> 00:41:39,208
Але вони погодилися
допомогти Білому Полум'ю розв'язати війну.
551
00:41:39,708 --> 00:41:40,833
Я так не міг.
552
00:41:41,333 --> 00:41:42,541
Тож утік.
553
00:41:43,416 --> 00:41:45,083
Боятися нормально.
554
00:41:45,083 --> 00:41:46,416
Я не боюся.
555
00:41:46,416 --> 00:41:48,208
Я втомився тікати.
556
00:41:48,208 --> 00:41:51,291
Якщо далі носити в собі ненависть,
557
00:41:52,250 --> 00:41:53,333
вона мене вб'є.
558
00:41:56,500 --> 00:41:58,250
Так. Уб'є.
559
00:42:02,541 --> 00:42:03,541
Я знав Цірі.
560
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Вона перша, з ким я відчув безпеку.
561
00:42:16,333 --> 00:42:17,666
Якщо побачиш її знову...
562
00:42:19,791 --> 00:42:21,208
скажи, що я їй пробачаю.
563
00:42:22,291 --> 00:42:23,500
І що мені шкода.
564
00:42:36,416 --> 00:42:37,833
Я не пам'ятаю
565
00:42:37,833 --> 00:42:41,375
рецептів еліксирів Весеміра,
де було б стільки
566
00:42:43,041 --> 00:42:44,166
кишок черв'яків.
567
00:42:44,875 --> 00:42:46,083
Їх і не було.
568
00:42:46,583 --> 00:42:49,375
Але це найближче
до отрути сколопендроморфа.
569
00:42:50,000 --> 00:42:51,833
Та ну, він... Поглянь на нього.
570
00:42:53,875 --> 00:42:55,041
Вибач, друже.
571
00:42:55,875 --> 00:42:57,500
Ти з ним ніжно...
572
00:42:58,625 --> 00:43:00,958
Це не те саме, що еліксир Весеміра.
573
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Але чуття має загострити.
574
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Вріж їй...
575
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Так!
576
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Ні...
577
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
Вважай, ти помер.
578
00:44:07,541 --> 00:44:08,625
Ми йдемо.
579
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Так.
580
00:44:45,833 --> 00:44:47,375
Це видатний день, мілорде.
581
00:44:48,208 --> 00:44:49,291
Завдяки тобі.
582
00:44:54,916 --> 00:45:00,416
Імператор Емгир вар Емрейс,
Дейтвен Аддан ін Карн еп Морвудд,
583
00:45:00,916 --> 00:45:04,833
вітає Ціріллу Фіону Елен Ріаннон,
584
00:45:06,041 --> 00:45:07,666
королеву Цінтри,
585
00:45:07,666 --> 00:45:09,375
принцесу Брюґґе,
586
00:45:09,375 --> 00:45:11,000
герцогиню Соддену,
587
00:45:11,000 --> 00:45:15,916
якій таким чином надано титул
герцогині Ровану та Імлаку
588
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
і леді замку Дарн Рован.
589
00:45:19,541 --> 00:45:21,791
Наша почесна гостя,
590
00:45:21,791 --> 00:45:24,375
з якою ми чекатимемо
591
00:45:24,375 --> 00:45:28,625
на спокійніші, щасливіші часи.
592
00:45:36,958 --> 00:45:37,916
Вітаю вдома.
593
00:45:38,833 --> 00:45:40,083
Там, де твоє місце.
594
00:45:43,875 --> 00:45:46,333
Для мене це радість, ваша світлосте.
595
00:46:11,625 --> 00:46:14,208
Хай живе принцеса Цірілла!
596
00:46:14,875 --> 00:46:17,583
Хай живе принцеса Цірілла!
597
00:46:19,750 --> 00:46:22,416
Агов, білявко.
598
00:46:25,625 --> 00:46:27,458
Білявко...
599
00:46:29,166 --> 00:46:31,375
Нарешті ти прокинулася.
600
00:46:32,375 --> 00:46:34,083
Хочеш звідси вибратися?
601
00:46:34,583 --> 00:46:36,583
-Ти це їстимеш?
-Ага.
602
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Спиця в колесі.
603
00:46:46,708 --> 00:46:48,625
Агов, білявко.
604
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
То як?
605
00:46:53,208 --> 00:46:54,041
Хто ти?
606
00:46:54,041 --> 00:46:56,166
Король сраного Еббінґа.
607
00:46:57,583 --> 00:46:59,333
Роби те, що я скажу.
608
00:46:59,333 --> 00:47:00,791
Кайлей. Чули про нього?
609
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Один із Щурів.
610
00:47:02,875 --> 00:47:06,208
Барон призначив гарну ціну за їхню банду.
611
00:47:06,791 --> 00:47:10,166
-Лише тому я його досі не вбив.
-Кайлей, еге?
612
00:47:10,916 --> 00:47:14,833
Барон, мабуть,
лясне тебе по сраці й дасть бочку меду.
613
00:47:16,875 --> 00:47:17,958
Наша здобич —
614
00:47:17,958 --> 00:47:19,583
особлива пташка.
615
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Дівка, яку шукає Нільфґард.
616
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
З тебе користі, як з євнуха в борделі.
617
00:47:25,708 --> 00:47:26,958
Ту вже знайшли.
618
00:47:26,958 --> 00:47:30,208
Якщо знайшли,
чому префект досі пропонує винагороду?
619
00:47:30,208 --> 00:47:33,333
Вона варта не більшого,
ніж у неї між ногами.
620
00:47:33,333 --> 00:47:34,708
Власне, я б не проти.
621
00:47:37,666 --> 00:47:39,875
-А нам їжа буде?
-Стулися!
622
00:47:46,083 --> 00:47:47,125
Ми голодні.
623
00:48:00,916 --> 00:48:01,833
Бачили?
624
00:48:03,166 --> 00:48:04,833
Сучка високородна.
625
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
-От дурепа.
-Вона сказала, що голодна, йолопе.
626
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Скомліку! Зі своєю дівчиною
роби що хочеш, а Щур мій!
627
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Торкнешся його ще раз —
встромлю цей ніж тобі в око.
628
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Сядь.
629
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
-Вилупки.
-Погрожувати надумав, хлопче?
630
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Дістала?
631
00:48:27,000 --> 00:48:28,958
Не така вже ти й нездара.
632
00:48:29,458 --> 00:48:30,458
Це добре.
633
00:48:31,166 --> 00:48:32,541
Підсунь до мене.
634
00:48:34,041 --> 00:48:36,458
Він більший за тебе, хлопче.
635
00:48:36,458 --> 00:48:38,083
Ну покажи. Встань.
636
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Вставай. Покажи мені, хлопче.
637
00:48:40,666 --> 00:48:41,958
Ну ж бо!
638
00:48:41,958 --> 00:48:43,916
Влаштували вечірку без нас?
639
00:48:43,916 --> 00:48:45,416
А це ще хто така?
640
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Чума.
641
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Це Щури!
642
00:48:51,375 --> 00:48:52,833
Срані Щури!
643
00:48:52,833 --> 00:48:54,458
Ми з дівкою вже підемо.
644
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Містле, позаду!
645
00:48:59,416 --> 00:49:00,833
Куди зібралася?
646
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
-А ось і ні!
-Кайлею!
647
00:49:09,250 --> 00:49:11,166
Я знала, що ти живий! Засранець.
648
00:49:24,791 --> 00:49:26,958
Назад! Вони мої!
649
00:49:34,166 --> 00:49:35,416
Гей, іди сюди!
650
00:49:46,916 --> 00:49:48,000
Молодець, Реєфе!
651
00:49:53,916 --> 00:49:54,833
Геть звідси!
652
00:50:12,666 --> 00:50:13,916
Гей, проблемо.
653
00:50:26,916 --> 00:50:28,375
Як щодо чесного бою?
654
00:51:06,958 --> 00:51:08,875
Подивимося на тебе проти людини.
655
00:51:16,791 --> 00:51:18,916
Не думаю, що ти зможеш її взяти.
656
00:51:31,541 --> 00:51:34,458
Ти за це заплатиш, високородне стерво!
657
00:51:41,000 --> 00:51:42,250
А щоб мене.
658
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Вона з ним грається.
659
00:52:24,125 --> 00:52:25,750
Проходьте, по одному.
660
00:52:25,750 --> 00:52:28,083
-Ми не встигнемо.
-Проходьте.
661
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
У чергу!
662
00:52:31,833 --> 00:52:34,916
Потрібні ще документи.
Діставайте все з кишень.
663
00:52:34,916 --> 00:52:36,666
Так ми до Цірі не дійдемо.
664
00:52:36,666 --> 00:52:40,416
Або ми з вашою пані підемо за ріг,
хай вона мене переконає.
665
00:52:41,625 --> 00:52:43,583
Має бути інший шлях.
666
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
-Обхід у багато днів.
-Ось.
667
00:52:46,833 --> 00:52:48,250
Хороша людина. Проходь.
668
00:52:51,541 --> 00:52:52,583
Дякую.
669
00:52:52,583 --> 00:52:53,791
Доброго ранку.
670
00:52:53,791 --> 00:52:55,791
Вітаю. Як справи?
671
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
-Документи.
-Втратили.
672
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Але ми залюбки це компенсуємо.
673
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
За ваші клопоти з...
674
00:53:05,250 --> 00:53:06,333
Секундочку.
675
00:53:08,583 --> 00:53:10,125
Не допоможеш мені?
676
00:53:10,125 --> 00:53:11,625
Хочете пройти — платіть.
677
00:53:12,500 --> 00:53:15,416
Ось два, два орени.
678
00:53:19,875 --> 00:53:21,875
Старайся краще, вилупку.
679
00:53:23,625 --> 00:53:24,750
Оце подобається.
680
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
Чекай.
681
00:53:29,458 --> 00:53:30,791
За твій клопіт...
682
00:53:33,500 --> 00:53:34,458
друже.
683
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Припини, не це.
684
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Дуже добре.
685
00:53:40,916 --> 00:53:41,875
Ідіть.
686
00:53:42,916 --> 00:53:44,166
Ми дуже вдячні.
687
00:53:44,166 --> 00:53:45,291
Щиро радий.
688
00:53:48,916 --> 00:53:50,166
Любий друже,
689
00:53:50,750 --> 00:53:52,458
якось ти розповідав про сон,
690
00:53:53,250 --> 00:53:55,416
де ти йшов безкраїми полями
691
00:53:55,416 --> 00:53:57,916
до обеліска з іменами мертвих.
692
00:53:57,916 --> 00:54:00,458
-Такі правила.
-Ні!
693
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
За тобою йшла жінка
з холодними блакитними очима.
694
00:54:04,166 --> 00:54:07,333
Ще крок — і вона далі піде сиротою.
695
00:54:08,500 --> 00:54:11,125
Ти її знав,
бо вона йшла за тобою по п'ятах.
696
00:54:12,208 --> 00:54:13,416
Ідемо далі.
697
00:54:15,083 --> 00:54:17,333
Ґеральте, нам треба до Цірі. Ґеральте.
698
00:54:17,333 --> 00:54:19,333
«Чому?» — спитав ти її.
699
00:54:20,458 --> 00:54:22,416
Бо ти мав лишитися самотнім?
700
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Чому ти не пропускаєш дівчинку із сім'єю?
701
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Іди на хрін.
702
00:54:26,958 --> 00:54:29,958
Чи мені її взяти
й подивитися, яка з неї користь?
703
00:54:30,583 --> 00:54:33,916
Бо вона хотіла тебе,
відьмака, якому ніхто не потрібен,
704
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
щоб її боялися?
705
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Ти сказав їй правду.
706
00:54:40,833 --> 00:54:42,375
Що ти завжди боявся.
707
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Дотепер.
708
00:54:45,500 --> 00:54:47,375
Бо вона забрала в тебе все,
709
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
а це означало, що страх теж забрала.
710
00:54:52,416 --> 00:54:56,750
Ми з тобою тепер знаємо,
що означає потребувати. Кохати.
711
00:54:58,083 --> 00:54:59,208
І все це втратити.
712
00:55:00,125 --> 00:55:01,958
До біса нейтралітет.
713
00:55:03,250 --> 00:55:05,375
Ми більше не боїмося.
714
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Ну ж бо!
715
00:55:17,541 --> 00:55:19,041
Ґеральте, твій меч!
716
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Допоможи!
717
00:55:23,125 --> 00:55:24,291
Тримай.
718
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Усі під віз!
719
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Узяти його!
720
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Я його вб'ю...
721
00:55:55,666 --> 00:55:57,541
Так, знаю.
722
00:55:58,500 --> 00:55:59,875
Вважати, що я помер.
723
00:56:01,500 --> 00:56:03,041
Я заблукала.
724
00:56:04,208 --> 00:56:06,000
Ейтне каже, досі не знайшлася.
725
00:56:07,333 --> 00:56:08,416
Було б добре,
726
00:56:08,958 --> 00:56:12,291
якби хтось шукав мене так,
як ти шукаєш свою дівчину.
727
00:56:13,000 --> 00:56:14,125
Усі в безпеці.
728
00:56:17,541 --> 00:56:18,541
Порядок?
729
00:56:19,583 --> 00:56:20,500
Ще ні.
730
00:56:20,500 --> 00:56:21,583
Одного пропустив.
731
00:56:22,750 --> 00:56:23,875
Не пропустив.
732
00:56:31,333 --> 00:56:32,375
Вставай.
733
00:56:34,208 --> 00:56:37,166
Якщо дійдеш до Нільфґарду раніше за мене...
734
00:56:41,208 --> 00:56:43,875
скажи виродку Емгиру,
735
00:56:44,666 --> 00:56:46,500
яка б у нього не була армія
736
00:56:47,125 --> 00:56:48,791
і які міцні стіни,
737
00:56:49,791 --> 00:56:52,250
я звільню Цірі.
738
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Ти зрозумів?
739
00:57:26,958 --> 00:57:28,583
Ґеральте, моє серце чує,
740
00:57:29,208 --> 00:57:30,541
що ти знайдеш Цірі.
741
00:57:33,375 --> 00:57:36,916
А я подбаю,
щоб вона повернулася в безпечний світ.
742
00:57:41,375 --> 00:57:44,750
І якщо треба буде зазирнути
в холодні блакитні очі смерті,
743
00:57:46,458 --> 00:57:47,416
ми зазирнемо.
744
00:57:48,666 --> 00:57:50,666
Але ми впадемо останніми.
745
00:57:52,208 --> 00:57:53,541
У цьому я впевнена.
746
00:58:00,583 --> 00:58:01,708
З усією любов'ю...
747
00:58:03,666 --> 00:58:04,625
Єннефер.
748
00:58:11,250 --> 00:58:14,083
-Ми тебе рятуємо востаннє.
-Це брехня.
749
00:58:14,083 --> 00:58:16,041
Замовкніть і хапайте все цінне.
750
00:58:24,333 --> 00:58:26,000
Про неї ніхто не говоритиме?
751
00:58:26,000 --> 00:58:29,000
-Вона німа, чи що?
-Дайте їй хвилину.
752
00:58:31,000 --> 00:58:32,791
Кажуть, ти почуваєшся зле.
753
00:58:34,500 --> 00:58:35,750
Забравши життя.
754
00:58:42,750 --> 00:58:43,791
Але це не так.
755
00:58:44,375 --> 00:58:45,458
Треба йти.
756
00:58:45,458 --> 00:58:46,416
Вона сама?
757
00:58:46,416 --> 00:58:48,083
Вона вправна з мечем.
758
00:58:51,583 --> 00:58:52,666
Як тебе звати?
759
00:59:02,166 --> 00:59:03,500
Звіть мене Фалькою.
760
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Їдь, відьмаче, їдь
761
00:59:09,500 --> 00:59:12,208
Серед безлічі вітрів
762
00:59:12,958 --> 00:59:15,208
Їдь, відьмаче, їдь
763
00:59:15,875 --> 00:59:18,791
По дитину долі
764
00:59:19,291 --> 00:59:21,541
Їдь, відьмаче, їдь
765
00:59:22,416 --> 00:59:24,875
Серед безлічі вітрів
766
00:59:25,875 --> 00:59:28,041
Їдь, відьмаче, їдь
767
00:59:28,833 --> 00:59:31,291
Бурею її звільни
768
00:59:32,250 --> 00:59:35,458
Під холодним місяцем
769
00:59:35,458 --> 00:59:38,791
Зраджені та обрані
770
00:59:38,791 --> 00:59:41,750
Повставайте, час прийшов
771
00:59:41,750 --> 00:59:44,916
Піднятись до небес
772
00:59:44,916 --> 00:59:48,208
Зраджений, та не тепер
773
00:59:48,208 --> 00:59:51,375
Сталлю віднайшов себе
774
00:59:51,375 --> 00:59:54,541
Зі сріблом у своїй душі
775
00:59:54,541 --> 00:59:58,000
Та помстою в очах
776
00:59:58,000 --> 01:00:00,083
Їдь, відьмаче, їдь
777
01:00:00,791 --> 01:00:03,375
Серед безлічі вітрів
778
01:00:04,291 --> 01:00:07,041
Їдь, відьмаче, їдь
779
01:00:07,041 --> 01:00:10,041
По дитину долі
780
01:00:10,791 --> 01:00:13,000
Їдь, відьмаче, їдь
781
01:00:13,583 --> 01:00:16,375
Серед безлічі вітрів
782
01:00:17,000 --> 01:00:19,916
Їдь, відьмаче, їдь
783
01:00:19,916 --> 01:00:22,750
Бурею її звільни
784
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Побрехеньки й магія
785
01:00:26,666 --> 01:00:29,500
З долею змагаються
786
01:00:30,000 --> 01:00:32,916
І скоро зійдуться світи
787
01:00:32,916 --> 01:00:36,375
Тож сторону ти обери
788
01:00:36,375 --> 01:00:38,666
Їдь, відьмаче, їдь
789
01:00:39,166 --> 01:00:41,916
Серед безлічі вітрів
790
01:00:42,625 --> 01:00:45,166
Їдь, відьмаче, їдь
791
01:00:45,708 --> 01:00:48,416
По дитину долі
792
01:00:48,958 --> 01:00:51,375
Їдь, відьмаче, їдь
793
01:00:51,875 --> 01:00:54,875
Серед безлічі вітрів
794
01:00:55,375 --> 01:00:57,958
Їдь, відьмаче, їдь
795
01:00:58,458 --> 01:01:01,375
Бурею її звільни
796
01:01:02,083 --> 01:01:06,333
Люди ще зліші за монстрів
797
01:01:06,333 --> 01:01:11,500
Відьмак людяніший за них
798
01:01:11,500 --> 01:01:15,958
Різник, Білий Вовк чи спаситель
799
01:01:15,958 --> 01:01:23,000
Відьмак все владнає завжди
800
01:01:45,666 --> 01:01:46,750
Ну ж бо!
801
01:01:59,666 --> 01:02:01,833
Їдь, відьмаче, їдь
802
01:02:02,333 --> 01:02:05,291
Серед безлічі вітрів
803
01:02:05,833 --> 01:02:08,125
Їдь, відьмаче, їдь
804
01:02:08,833 --> 01:02:11,500
По дитину долі
805
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Їдь, відьмаче, їдь
806
01:02:15,125 --> 01:02:18,750
Крізь вітри, що стримують тебе
807
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Їдь, відьмаче, їдь
808
01:02:21,666 --> 01:02:27,791
Нехай не стримують тебе
809
01:02:27,791 --> 01:02:34,833
Не стримують
810
01:02:35,333 --> 01:02:38,791
Переклад субтитрів: Ольга Галайда