1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Очнулся. 2 00:01:01,041 --> 00:01:03,083 Как всегда доволен жизнью. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Нет, ведьмак. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 Вестей нет. Ни о нильфах, ни о девочке. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,708 И нет, я не спрашивала. 6 00:01:09,375 --> 00:01:11,625 Задашь не тот вопрос, и тебя вздернут. 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 И как же мы тогда будем мило болтать каждый день? 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Тетерев. 9 00:01:23,375 --> 00:01:25,041 Специально для тебя поймала. 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Не хочу. 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Ну разумеется. 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Говнюк ты неблагодарный. 13 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Так и не ест? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Ему точно помогать-то стоит? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 Это уже нам решать. 16 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 Как и насчет тебя решали. 17 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 И насчет скоя'таэлей, за которых ты просила. 18 00:01:48,625 --> 00:01:50,708 Я не буду тебе приказывать, Мильва. 19 00:01:51,208 --> 00:01:53,875 И не выгоню навстречу страхам прошлого. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Но ты у нас в долгу. 21 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Нужно его выходить. 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 Да что в нём такого-то? 23 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Не одна ты бережешь заблудшие души. 24 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 И многие из таких людей сломлены сами. 25 00:02:13,625 --> 00:02:16,916 На дорогах заметили нильфгаардский королевский экипаж. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 Когда ее отдадут Эмгыру? 27 00:02:20,666 --> 00:02:21,916 Мне-то откуда знать? 28 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Что делать будем, Геральт? - Помоги встать. 29 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Аккуратнее. 30 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - Стой! - Оставь его, бард. 31 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 У него спина сломана. А ногу его видел? 32 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Я же сказала, тебе поправиться нужно сперва. 33 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 А для этого позволь тебе помочь. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Нужны целебные воды и как следует отдыхать. 35 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Тетерева? 36 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Тащи своего тетерева. 37 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Ого, согласился. 38 00:02:54,333 --> 00:02:56,666 Какая-то между вами странная энергетика. 39 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Не хотелось бы учить их делать свое дело, 40 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 но эти целители — они точно... 41 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 ...ну, опытные? 42 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [говорит на Старшей Речи] 43 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [говорит на Старшей Речи] 44 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Эй, всё хорошо? 45 00:03:19,208 --> 00:03:23,750 [говорит на Старшей Речи] 46 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 Воды не помогли. 47 00:03:48,208 --> 00:03:50,750 Они для созданий природы, а не для мутантов. 48 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Собирайся, с утра уходим. - Ага. 49 00:03:54,333 --> 00:03:59,375 А может, хотя бы подождем, пока из ноги гной течь перестанет? 50 00:03:59,875 --> 00:04:03,291 Ты не выживешь в лесу. Тем более на Континенте. 51 00:04:03,291 --> 00:04:05,208 Ты хоть меч-то держать сможешь? 52 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Ты его отпустишь? 53 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Я ему давно твержу, что думать надо о себе, а не только о Цири. 54 00:04:11,333 --> 00:04:14,125 - Значит, ты не так бестолков. - Но я ошибался. 55 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 Беречь ее, защищать свою семью — в этом его суть. 56 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 Он умрет, но не отступится. 57 00:04:20,291 --> 00:04:22,291 И даже в таком вот состоянии 58 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 он меня сломает как тростинку. Так что нет. 59 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Я мешать ему не стану. 60 00:04:28,958 --> 00:04:30,500 Если ему нужна моя помощь, 61 00:04:31,000 --> 00:04:31,958 то я готов. 62 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Да вы оба сбрендили! 63 00:04:37,791 --> 00:04:40,166 Ты правда считаешь, что отыщешь девчонку? 64 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Всё, считай ты покойник. 65 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 ВЕДЬМАК 66 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Опускай! 67 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Крах ан Крайт! 68 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Вот это да! 69 00:05:35,625 --> 00:05:38,250 На восточных островах Скеллиге ни следа Цири. 70 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 Что по остальному флоту? 71 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Она жива, я это чувствую. 72 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Ага. Но лучше бы была мертва, пожалуй. 73 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 На юге поговаривают, что Цири сейчас едет в Нильфгаард. 74 00:05:53,833 --> 00:05:55,750 Она бы ни за что не согласилась. 75 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Вильгефорц. 76 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Мятежный чародей из Аретузы. 77 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 Он ее везет к Эмгыру. 78 00:06:04,041 --> 00:06:07,166 Слушай, трибунал будет обсуждать мирные переговоры. 79 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Если Цири заодно с Нильфгаардом, 80 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 придется и нам. 81 00:06:12,458 --> 00:06:14,833 - Хочешь биться за нильфов? - Хера с два. 82 00:06:16,041 --> 00:06:17,250 Сам-то я не хочу. 83 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Но Цири — она же княжна Бругге и еще херовой тучи вассалов. 84 00:06:23,250 --> 00:06:26,083 Эти лордики малохольные сопротивляться не станут. 85 00:06:26,083 --> 00:06:29,958 Если Цири будет с Нильфгаардом, весь Континент дрогнет. 86 00:06:29,958 --> 00:06:31,291 Я успею ее найти. 87 00:06:33,916 --> 00:06:36,916 Может, тогда перестанут обсуждать эту сраную капитуляцию. 88 00:06:38,250 --> 00:06:40,791 Ты в курсе, куда ее упрятал этот Вильгефорц? 89 00:06:58,166 --> 00:06:59,083 Цири? 90 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Цири, ты здесь? 91 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 О боги! 92 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 Что тут произошло? 93 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Это наши девочки. 94 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Хуже, чем по его рассказам. 95 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Если вы ищете Вильгефорца, 96 00:07:19,416 --> 00:07:20,416 то его тут нет. 97 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 Мы ищем Цири. 98 00:07:22,333 --> 00:07:23,791 Тогда не тратьте время. 99 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Я обыскала замок, тут никого. 100 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Что это вообще за магия? 101 00:07:28,416 --> 00:07:31,083 - Нас такой не учили. - Мы такой и не знаем. 102 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Как же мы не увидели истинную природу Вильгефорца? 103 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Кое-кто увидел. 104 00:07:36,791 --> 00:07:39,333 Обращать заклинание придется сообща. 105 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Всем вместе. 106 00:07:44,125 --> 00:07:45,000 Ради девочек. 107 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [говорят на Старшей Речи] 108 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [говорят на Старшей Речи] 109 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [говорят на Старшей Речи] 110 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [говорят на Старшей Речи] 111 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [говорят на Старшей Речи] 112 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [говорят на Старшей Речи] 113 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Нисса. 114 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Ива. 115 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Элизабет. 116 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Пусть покоятся с миром. 117 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Не хочу тут ни минуты задерживаться. 118 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Так нельзя. 119 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 Можешь оставаться, а мне нужно в Третогор. 120 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Стойте! 121 00:08:49,375 --> 00:08:50,958 Нельзя их тут бросать. 122 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 Нужно хотя бы похоронить. 123 00:08:54,416 --> 00:08:55,666 Отдать дань уважения. 124 00:08:57,541 --> 00:08:58,458 Почтить память. 125 00:08:58,458 --> 00:09:00,833 Теперь почтить память решили, значит. 126 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 Презирай нас сколько угодно. 127 00:09:03,416 --> 00:09:07,833 Но убили этих девочек тут, в Редании. Вильгефорц действовал у вас под носом. 128 00:09:07,833 --> 00:09:12,583 Он бы их не доставил сюда, если бы она за ними следила в Аретузе. 129 00:09:13,791 --> 00:09:18,416 Ты всегда выгораживала Братство. Говорила, оно нужно для защиты Хаоса. 130 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Но в случае Вильгефорца тебе просто запудрил мозг мужик. 131 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Довольно болтовни. 132 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Я совершила ошибку. Но и ты тоже. 133 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Давай, беги в Третогор. 134 00:09:28,000 --> 00:09:29,458 Только это ты решила 135 00:09:29,458 --> 00:09:31,958 устроить в Братстве чистку. А всё зачем? 136 00:09:31,958 --> 00:09:33,166 Не ради Хаоса, нет. 137 00:09:33,166 --> 00:09:37,166 Ты по головам пойдешь, лишь бы Визимир увидел тебя в тени Дийкстры. 138 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Ах ты... 139 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Мы с ним партнеры. 140 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 Я доверяю Дийкстре. 141 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 А я доверяла Вильгефорцу. 142 00:09:48,916 --> 00:09:50,750 В том-то и проблема с доверием. 143 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Оно очень быстро заканчивается. 144 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Прекратите. 145 00:09:55,708 --> 00:09:58,916 Мы тратим время, а Вильгефорц всё ближе к Нильфгаарду. 146 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 Я без понятия, что ему и Эмгыру нужно от Цири, 147 00:10:05,375 --> 00:10:07,333 но вон что он сделал с девочками. 148 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 Мы заберем их в Аретузу. 149 00:10:11,875 --> 00:10:13,166 И похороним. 150 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 А потом... мы будем драться. 151 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Чтобы это никогда не повторилось. 152 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Закрыть ворота! 153 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Ты точно уверена? 154 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Нильфгаард сделал ход. 155 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Настала наша очередь. 156 00:11:23,250 --> 00:11:26,583 Нужно брать Диллинген. Закрепить западный фронт. 157 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Фрингилья. 158 00:11:30,083 --> 00:11:32,375 Ты очень вовремя воскресла из мертвых. 159 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Оставьте нас. 160 00:11:35,000 --> 00:11:38,708 - Доброго дня, милорд. - У меня доклад от моих бойцов. 161 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 Говорят, благодаря твоему прибытию в Аретузу 162 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}удалось добиться, можно так сказать, победы. 163 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Так и есть. 164 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Мы преуспели в Танедде благодаря самопожертвованию эльфов. 165 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Именно благодаря им Братство повержено. 166 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 А вот северяне — всё еще грозные противники. 167 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 Нужно укрепиться в портах Цинтры и обосноваться на Яруге. 168 00:12:04,708 --> 00:12:06,750 Темерия — важное звено снабжения. 169 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Потерять ее означает проиграть войну. 170 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Вам нужен кто-то, кто знает Цинтру изнутри. 171 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 И кто преследует интересы Нильфгаарда. 172 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Предлагаешь забыть твои прегрешения и вернуть тебя в Цинтру? 173 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Нас, милорд. 174 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Мы поедем вместе. 175 00:12:28,375 --> 00:12:29,791 Цириллу уже везут домой. 176 00:12:30,333 --> 00:12:31,583 Как мы того и хотели. 177 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 Она будет править вместе с вами, как и задумывалось. 178 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 И вы... 179 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 ...нужны ей здесь. 180 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 В Нильфгаарде. 181 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 Позвольте служить вам, 182 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 став наместницей Императора в Цинтре. 183 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 Ну а Францеска... Ее народ получит дом, какого заслуживает. 184 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Должен сказать, Фрингилья, смерть тебе к лицу. 185 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 И полагаю, должность наместницы Императора — тоже. 186 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Особенно рядом с... королевой эльфов. 187 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 Вы не пожалеете, милорд, я обещаю. 188 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 И спасибо, что отметили, что мы выполнили обещанное. 189 00:13:16,541 --> 00:13:18,041 Скоя'таэли заслужили мир. 190 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Скоя'таэли? 191 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Нет. 192 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Можете увести в Цинтру эльфов. 193 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 Стариков, больных, неспособных драться. 194 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 Но скоя'таэли остаются здесь. 195 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Они отлично знают эти земли. И пригодятся на Севере. 196 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 Пригодятся как пушечное мясо. 197 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 Не будет этого. 198 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 Пока они служат мне. 199 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Значит, отрекись. 200 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Либо они погибают, 201 00:13:49,375 --> 00:13:50,541 сражаясь за нас, 202 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 чтобы выжил остальной твой народ, 203 00:13:53,416 --> 00:13:56,583 либо погибает весь народ 204 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 в борьбе за выживание. 205 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 Эльфы так многим пожертвовали. 206 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Пусть это будет не зря. 207 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Оставь нас. 208 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Иди. 209 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 Я уж думал, ты умер, Дийкстра. Я вчера за тобой послал. 210 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Прибыл так быстро, как мог. 211 00:14:40,958 --> 00:14:43,500 Вот труп прибыл бы быстрее. В этом юмор. 212 00:14:43,500 --> 00:14:46,041 Ну да ладно. Какие новости с фронта? 213 00:14:46,541 --> 00:14:51,291 Нильфгаард занял города в Аэдирне, Лирии и Цидарисе. 214 00:14:51,291 --> 00:14:52,750 А что Радовид? 215 00:14:54,333 --> 00:14:56,458 Его ищут все, кого смогли отправить. 216 00:14:58,833 --> 00:15:00,916 Ты обещал совсем другие результаты. 217 00:15:04,500 --> 00:15:06,583 - Случилось непредвиденное. - Ну да. 218 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 Вы должны были зачистить Братство и вернуться героями. 219 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 А теперь Аретуза в руинах, 220 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 в Братстве ни одного брата, 221 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 а мой брат валяется где-то мертвый в канаве. 222 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 И не надо тут рот открывать. 223 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Не пытайся меня утихомирить. 224 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Не смей, Сигизмунд. 225 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Во всём, что мы делаем, важна удача. 226 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Я пытаюсь, сколько возможно, снизить ее влияние, но в Танедде нам не повезло. 227 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 Пара минут опоздания. 228 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Запрос морским подкреплениям не дошел. 229 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 А еще сраный ведьмак. 230 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Но разведка сработала как надо. И план был верный. 231 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 Мой народ всё равно во мне усомнился. 232 00:16:00,750 --> 00:16:03,958 У нас с тобой бывали трудные времена, но такое впервые. 233 00:16:04,583 --> 00:16:05,958 Кто-то должен ответить. 234 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Мне очень жаль. 235 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Я знаю, как вы близки с Филиппой. 236 00:16:19,125 --> 00:16:20,958 Но должен быть кто-то виновный. 237 00:16:27,000 --> 00:16:28,541 Не подведи на этот раз. 238 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Опять покойник. 239 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Иди уже отдыхать, ведьмак. 240 00:17:41,416 --> 00:17:42,541 Он всё равно уйдет. 241 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Со мной или без меня. 242 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Восстановился ли он до конца? Конечно нет. 243 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Ты его ногу видела? Похожа на носок с желе. 244 00:17:50,708 --> 00:17:52,333 А потому ему нужен кто-то, 245 00:17:54,000 --> 00:17:55,791 кто будет за ним приглядывать. 246 00:17:57,583 --> 00:17:58,500 Ты ему не друг. 247 00:17:59,291 --> 00:18:03,291 Ты просто за ним ходишь, чтобы когда он умрет, придумать новую песню. 248 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 Да как ты смеешь? 249 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Из его смерти я высосу три песни, не меньше. 250 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 И еще, может, на поэму наберется. 251 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Ты же беспомощный. 252 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 А он вообще ни на что не годен. 253 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Вы просто сдохнете и девочке этим не поможете. 254 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Каждый день, что я здесь, Цири угрожает опасность. 255 00:18:32,583 --> 00:18:35,041 Если хочешь, прячься от мира дальше. 256 00:18:35,708 --> 00:18:37,083 А я не буду. 257 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Ладно. 258 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Идите. 259 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Даже не начинай. 260 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Ты всё не так понял. 261 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Я не боюсь уйти. 262 00:19:23,083 --> 00:19:25,000 Я боюсь того, что сделаю с теми... 263 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 ...кто причинил мне боль, 264 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 если я уйду. 265 00:19:33,208 --> 00:19:34,541 Мне знаком этот страх. 266 00:19:35,708 --> 00:19:37,708 От их воды ты должен всё забыть. 267 00:19:38,625 --> 00:19:40,958 На меня, видимо, тоже не подействовало. 268 00:19:50,375 --> 00:19:52,583 Это память о ком-то, кого ты потерял? 269 00:19:53,625 --> 00:19:55,250 Выглядит как что-то важное. 270 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Это память о той, кого я убил. 271 00:20:14,041 --> 00:20:16,375 Я всегда пытался сохранять нейтралитет. 272 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Монстр! - Мясник! 273 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Не вовлекаться. 274 00:20:23,791 --> 00:20:26,458 А жизнь всегда находила способ меня заставить. 275 00:20:30,208 --> 00:20:32,291 Или заставляла делать выбор. 276 00:20:32,291 --> 00:20:33,250 Знакомо. 277 00:20:37,291 --> 00:20:39,000 Не знаю, что с тобой сделали. 278 00:20:40,750 --> 00:20:42,250 Но надеюсь, они заплатят. 279 00:20:47,250 --> 00:20:49,083 Только в жизни так не работает. 280 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Тиссая. 281 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Тиссая, послушай. 282 00:21:14,750 --> 00:21:17,833 Пришли вести. Редания и Каэдвен опять проиграли. 283 00:21:17,833 --> 00:21:19,791 Давно тебе есть дело до битв? 284 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 С тех пор, как я стала в ответе за гибель каждого бойца. 285 00:21:23,958 --> 00:21:25,333 Войны было не избежать. 286 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Неужели? 287 00:21:27,541 --> 00:21:31,333 Ты могла вручить голову Цири королям, заручившись их поддержкой. 288 00:21:32,041 --> 00:21:33,000 Но не стала. 289 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Не стала. 290 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Я бы так не смогла. 291 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Твоя боль — и моя боль. 292 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 Моя боль — и твоя боль. 293 00:21:54,666 --> 00:21:56,625 Они заставили нас идти на жертвы. 294 00:21:58,250 --> 00:21:59,875 Такова цена изучения магии. 295 00:22:02,000 --> 00:22:05,500 Когда я тут училась, если чародейка беременела, ее выгоняли. 296 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 «Конфликт лояльности». 297 00:22:09,750 --> 00:22:11,000 Так говорили мужчины. 298 00:22:12,500 --> 00:22:14,500 Я заставила их к нам прислушаться. 299 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Эти чары не затем, чтобы овладеть Хаосом. 300 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 А чтобы получить право голоса. 301 00:22:20,625 --> 00:22:22,833 В Братстве меня считали смелой. 302 00:22:26,375 --> 00:22:27,625 А я просто отчаялась. 303 00:22:29,166 --> 00:22:30,500 Первая из кучи ошибок. 304 00:22:30,500 --> 00:22:31,708 Прекрати. 305 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 Видишь? Всё разрушено. 306 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Уезжай в Брокилон. Попытай счастья с ведьмаком. 307 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Геральта сейчас лечат. 308 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 А я пытаюсь отыскать Цири. 309 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 Если приду без нее, это фиаско. 310 00:22:43,583 --> 00:22:44,958 Бывали фиаско и похуже. 311 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Хватит уже вот этого мазохизма, 312 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 вот этой жалости к себе. 313 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 Вильгефорц не определяет того, кто ты такая. 314 00:22:55,458 --> 00:22:56,708 Ты — намного большее. 315 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Я же тебя знаю. 316 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Знаю, кто ты есть. 317 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Всё, что делала я, всё, что сделали со мной, 318 00:23:06,500 --> 00:23:08,708 я это пережила благодаря твоей вере. 319 00:23:09,708 --> 00:23:12,166 Ты сильнее всех, кого я только знаю. 320 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Вспомни о своей силе. 321 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Ты Тиссая де Врие. Ты наша мать, и ты нужна нам. 322 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Ты мне нужна. 323 00:23:34,250 --> 00:23:35,583 Похороны начинаются. 324 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Пора. 325 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Ты иди. Я сейчас соберусь и тоже приду. 326 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Спасибо тебе. 327 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 Прежде всего мы узнаем о Хаосе то... 328 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 ...что у него всегда есть последствия. 329 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 У магии есть цена. 330 00:24:35,916 --> 00:24:38,166 И однажды нам всем придется заплатить. 331 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Это не подарок. 332 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 А сделка. 333 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 И сделка эта может оказаться очень опасной. 334 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 Но бывают и светлые моменты. 335 00:24:55,791 --> 00:24:58,791 Учить тебя — это лучшее, что случалось в моей жизни. 336 00:25:00,916 --> 00:25:04,125 Я бы так хотела узнать, куда тебя приведет эта дорога. 337 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Тебя ждут великие дела, дочь моя. Я точно знаю. 338 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Но боюсь, я уже этого не увижу. 339 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Ибо мне пора платить по счетам. 340 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [говорит на Старшей Речи] 341 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Иногда цветок... 342 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 ...это просто цветок. 343 00:25:38,083 --> 00:25:40,458 И лучшее, что он может сделать для нас, — 344 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 это умереть. 345 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Геральт. 346 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Йен? 347 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Ты пришла. 348 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Это я. 349 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Прости меня. 350 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Прости, пожалуйста. 351 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Я не нашла ее. 352 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Нет. 353 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 Это я виноват. 354 00:27:24,958 --> 00:27:26,750 Я не справился с Вильгефорцем. 355 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Не смог ее сберечь. 356 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 Он уничтожил всё, что мне дорого. 357 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Тиссая. 358 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Ее больше нет. 359 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Я знаю, так нельзя, но... 360 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 ...я так злюсь на нее. 361 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 У нас никого не осталось. 362 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Ты осталась, Йен. 363 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Я найду Цири. 364 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 Чародейки без тебя не справятся. 365 00:28:19,750 --> 00:28:20,833 Это несправедливо. 366 00:28:28,833 --> 00:28:30,083 Исцели меня, Йен. 367 00:28:31,041 --> 00:28:35,000 - Дриады старались как могли, но... - Не все раны подвластны магии. 368 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Я знаю. 369 00:28:40,000 --> 00:28:42,458 Вильгефорц за всё заплатит. 370 00:28:42,958 --> 00:28:44,583 И Эмгыр тоже, 371 00:28:45,833 --> 00:28:47,458 будь он сто раз император. 372 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 Правда же мы видимся не последний раз? 373 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Скажи. 374 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Ты мне нужен, Геральт. 375 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 Ты мне тоже нужна, Йен. 376 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [говорит на Старшей Речи] 377 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [говорит на Старшей Речи] 378 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [говорит на Старшей Речи] 379 00:29:42,833 --> 00:29:44,625 «Кто-то должен ответить». 380 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Да, расплата неизбежна. 381 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 О боги, это правда. Ты пришел! 382 00:30:01,708 --> 00:30:02,625 Ты жив! 383 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 А весьма неплохо. 384 00:30:09,958 --> 00:30:11,375 И правда очень неплохо. 385 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Я весь извелся. Нельзя им было тебя оставлять. 386 00:30:17,916 --> 00:30:19,833 Ничего, я этого так не оставлю. 387 00:30:20,333 --> 00:30:22,958 - Филиппа... - Нашла меня и помогла вернуться. 388 00:30:22,958 --> 00:30:24,250 Ваше Величество. 389 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Я уснуть не могла, 390 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 пока он не добрался до дворца. 391 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Я понимаю, произошедшее в Танедде — тяжелый удар, 392 00:30:33,166 --> 00:30:35,500 но бунт нельзя назвать полным провалом. 393 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 Мы нашли предателя из нильфов 394 00:30:38,333 --> 00:30:42,000 и создали в Братстве пустое место, которое заполним лишь мы. 395 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Пустое место? 396 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 Братство повержено, и Север вместе с ним. 397 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 Да, Ваше Величество. Но у меня есть новый план для Редании. 398 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Вот увидите. 399 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Ага, «увидите». Перевертыш сраный. 400 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Выглядишь ты ужасно, еще и воняешь. Нужно незамедлительно тебя помыть. 401 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Я ненадолго приехал. 402 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Что? - Хотел тебя попросить отпустить меня. 403 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Куда? У нас, если что, война идет. 404 00:31:15,041 --> 00:31:16,375 И я в ней бесполезен. 405 00:31:17,583 --> 00:31:19,958 Ты много лет пытался найти для меня дело. 406 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Назначал на номинальные должности. 407 00:31:24,875 --> 00:31:26,208 Я не глава шпионов. 408 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Даже принц так себе. 409 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 Но я наконец нашел то, что действительно мне подходит. 410 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Того. 411 00:31:36,875 --> 00:31:38,250 И ему нужна моя помощь. 412 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Я приготовил ванну. 413 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Возьми мои плащи и всё, что на меху, отнеси галантерейщику, 414 00:31:47,125 --> 00:31:49,958 выручи как можно больше денег и принеси мне. 415 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 Да, серьезно. Нет, брат тебя не убьет. 416 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 Ну что ж, 417 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 остались только мы с тобой. 418 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Ого. Всё нормально? 419 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Визимир. 420 00:32:20,166 --> 00:32:21,875 Он не ошибается. Как правило. 421 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Мы облажались. 422 00:32:26,875 --> 00:32:28,291 Мы обещали ему Братство. 423 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Реданию в дамках! 424 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 Мы просчитали на четыре шага, а Вильгефорц — на пять. 425 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Я знаю, ты считаешь Визимира глупцом, но он король. 426 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 И если он ищет ответственного... 427 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 ...он его получает. 428 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Кто-то должен ответить. 429 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 За Танедд. 430 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Скажи потом Визимиру, что это моя вина. 431 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Давай. 432 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Я знала, что могу доверить тебе свою жизнь. 433 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Но только не стратегию. 434 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Что? - Есть план. Я вытащу нас обоих. 435 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Это как? 436 00:33:38,833 --> 00:33:39,791 Всё по плану. 437 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Он ничего не ожидает. Точно не от нас и не на церемонии. 438 00:33:45,666 --> 00:33:47,000 Мы будем идти впереди. 439 00:33:48,416 --> 00:33:51,166 Выгодная позиция. Как увижу Цири, я ее хватаю... 440 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Стой. 441 00:33:53,791 --> 00:33:56,916 - Мы уже слишком многим пожертвовали. - Ты это к чему? 442 00:33:59,750 --> 00:34:01,750 - Я приму предложение. - Францеска. 443 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 Какое предложение? У нас и плана-то нет. 444 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 А вдруг получится. 445 00:34:07,958 --> 00:34:10,833 - Поведем войска вместе. - И снова ему служить? 446 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 Я не хочу. 447 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 Хочу свалить отсюда, с этой войны 448 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 и из этой сферы. 449 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 А Цири, 450 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 она нам поможет. 451 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Она даст вам Доль Блатанна. 452 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Она где-то рядом. Это... - Нет, не рядом. 453 00:34:26,291 --> 00:34:27,583 Доль Блатанна — это... 454 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 Это было реальное место. 455 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Физическое. 456 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 На карте. 457 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Туда можно было приехать. 458 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Но мы ее потеряли. 459 00:34:39,791 --> 00:34:42,125 Мой дом там, где моему народу безопасно. 460 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Не в какой-то там сфере, куда меня отправит какая-то девчонка. 461 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Слишком рискованно. 462 00:34:49,750 --> 00:34:51,708 А тут мы под защитой Нильфгаарда. 463 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Ты что, забыла? 464 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 Забыла, что тут никто не защищен? 465 00:34:57,833 --> 00:34:59,083 Я всё понимаю. 466 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 И я обрекаю скоя'таэлей на смерть. 467 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 Чтобы выжили другие. 468 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Слушай сюда. Не смей этого делать. 469 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Эмгыр жесток. 470 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Все люди жестоки. Эмгыр хотя бы честный. 471 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Не честный. 472 00:35:14,041 --> 00:35:18,333 Он лжец! Ты знаешь, что он убил твоего ребенка? А подставить хотел меня! 473 00:35:26,416 --> 00:35:27,666 Эмгыр убил наше дитя? 474 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Да, убил. 475 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 А потом манипулировал вами с помощью Редании. 476 00:35:38,208 --> 00:35:40,500 Эмгыр убил наше дитя, и ты это знала? 477 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Как это — подставить? 478 00:35:44,375 --> 00:35:47,958 Тогда всё пошло не по плану, Францеска. Эмгыр ехал в Цинтру. 479 00:35:48,875 --> 00:35:52,791 Чтобы завоевать его расположение, я сказала, что ваш ребенок — это... 480 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Способ вас задержать. - Заставить драться. 481 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Эмгыр убил моего ребенка. 482 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 А еще я потеряла брата. 483 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 Мужа. 484 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 И сотни собратьев. 485 00:36:14,166 --> 00:36:15,125 Из-за твоей лжи! 486 00:36:15,125 --> 00:36:16,916 Это я исправить уже не смогу. 487 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Он это заслужил. 488 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Заслужил страдать так, как страдала ты. 489 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Всё получится. 490 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Дитя за дитя. А эльфы обретут мир навсегда. 491 00:36:32,416 --> 00:36:34,875 - Мы сможем. Ты только... - Не трогай меня. 492 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Он не знает, каково это — страдать. 493 00:36:42,166 --> 00:36:43,125 Но скоро узнает. 494 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 И ты тоже. 495 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Позовите кого-нибудь! 496 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Быстрее, на помощь! 497 00:37:15,541 --> 00:37:17,375 - Оцепить замок. - Да, милорд. 498 00:37:17,916 --> 00:37:19,333 - Живо! - За мной! 499 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 - Как это произошло? - Охранять выходы! 500 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Не знаю. Но узнаю. 501 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 И ответственные понесут наказание. 502 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 Нужно спешить. 503 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Враги воспользуются этой трагедией, если не будет лидера. 504 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Зовите охрану. - За мной. 505 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Нельзя допустить, чтобы слухи разошлись. 506 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Нам неслыханно повезло, 507 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 что Радовид вернулся целым и невредимым. 508 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Крепок сердцем и духом, 509 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 за Реданию всецело и до конца. 510 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 Мы провозглашаем: 511 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 да здравствует король Радовид! 512 00:38:14,125 --> 00:38:17,083 Да здравствует король Радовид! 513 00:38:17,583 --> 00:38:20,750 Да здравствует король Радовид! 514 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Да здравствует король Радовид! 515 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Да здравствует король Радовид! 516 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Да здравствует король Радовид! 517 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Да здравствует король Радовид! 518 00:39:01,916 --> 00:39:04,041 Невероятно, сколько всего случилось. 519 00:39:05,166 --> 00:39:06,125 Всего за неделю. 520 00:39:07,500 --> 00:39:08,708 Сколько вы потеряли. 521 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 Мы все потеряли. 522 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 Потеряли дом. 523 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Историю. 524 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 Близких. 525 00:39:30,041 --> 00:39:31,666 Не лучшая неделя для магии. 526 00:39:36,750 --> 00:39:40,000 Да, без Тиссаи это место не будет прежним. 527 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Я понимаю. 528 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Но слёз уже не осталось. - Хорошо. 529 00:39:47,333 --> 00:39:49,000 Упиваться горем мы не будем. 530 00:39:50,291 --> 00:39:51,666 Она бы этого не хотела. 531 00:39:56,708 --> 00:40:00,416 Я вас собрала, чтобы больше такое никогда не повторилось. 532 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Аретузы больше нет. 533 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 Что ждет магию дальше — никто не знает. 534 00:40:08,541 --> 00:40:09,625 Нужно ее защищать. 535 00:40:09,625 --> 00:40:11,625 У самого опасного в мире мага 536 00:40:11,625 --> 00:40:14,500 сейчас самый мощный источник силы на Континенте. 537 00:40:17,250 --> 00:40:18,791 Вильгефорца нужно убирать. 538 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Старой гвардии нет. 539 00:40:24,000 --> 00:40:24,916 Остались мы. 540 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 Теперь всё в наших руках. 541 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Мчи вперед, ведьмак 542 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Через горы 543 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 Ветер воет... Ветер воет? 544 00:40:46,958 --> 00:40:49,041 Где-то уже такое было. «Ветер воет»? 545 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Мчи вперед... 546 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Нельзя отвлекать поэта в состоянии вдохновения. Я... 547 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Я тебя помню. 548 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Дара. 549 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Ты меня как-то в Цинтру отправил. 550 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Дара. 551 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Помню, да. 552 00:41:11,666 --> 00:41:13,291 Великие дела предначертаны... 553 00:41:15,166 --> 00:41:16,875 Не ожидал тебя тут встретить. 554 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Я был в Шаэрраведде. Сражался за скоя'таэлей. 555 00:41:22,625 --> 00:41:25,458 Когда моих близких убили, я надолго остался один. 556 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 И когда я нашел своих, то думал, что вернул утраченное. 557 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 Цель, надежду, семью. 558 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 Мир. 559 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 Но они согласились 560 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 помочь Белому Пламени начать войну. 561 00:41:39,666 --> 00:41:40,750 Это было слишком. 562 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Вот я и сбежал. 563 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Бояться — это нормально. 564 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 Я не боюсь. 565 00:41:46,500 --> 00:41:47,958 Просто устал бегать. 566 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Если эта ненависть останется во мне, 567 00:41:52,333 --> 00:41:53,291 она меня сожрет. 568 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Да, так и будет. 569 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Я знал Цири. 570 00:42:05,875 --> 00:42:08,875 Она была первой, с кем я ощутил себя в безопасности. 571 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Если увидишь ее... 572 00:42:19,791 --> 00:42:21,416 ...передай, что я ее простил. 573 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 И что сожалею. 574 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Что-то не припомню, 575 00:42:37,833 --> 00:42:40,375 чтоб в рецепте Весемира было 576 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 так много 577 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 толченых червей. 578 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 Их и не было. 579 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 Но это самое близкое к яду yghern, что удалось найти. 580 00:42:50,000 --> 00:42:51,791 Да ну ты что. Погляди на него. 581 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Прости, дружище. 582 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Будь с ним нежен, ага? 583 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Не такой сильный, как эликсир Весемира. 584 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Но чувства обострить должен. 585 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Вот так ее... 586 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Хорош! 587 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Да ну... 588 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 Опять покойник. 589 00:44:07,625 --> 00:44:08,458 Мы уходим. 590 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Ага. 591 00:44:45,916 --> 00:44:47,583 Знаменательный день, милорд. 592 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Благодаря тебе. 593 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Император Эмгыр вар Эмрейс, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 594 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 приветствует Цириллу Фиону Элен Рианнон, 595 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 королеву Цинтры, 596 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 принцессу Бругге, 597 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 герцогиню Соддена, 598 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 настоящим нарекаемую герцогиней Роуэна и Имлака 599 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 и владычицей замка Дарн Рован. 600 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Почетная гостья, 601 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 приход которой знаменует 602 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 начало мирного и счастливого времени. 603 00:45:37,041 --> 00:45:37,916 Вот ты и дома. 604 00:45:38,916 --> 00:45:40,125 Там, где тебе место. 605 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Благодарю, Ваше Величество. 606 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Да здравствует княжна Цирилла! 607 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Да здравствует княжна Цирилла! 608 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Эй, светленькая. 609 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Светленькая... 610 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Наконец-то ты очнулась. 611 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Хочешь отсюда выбраться? 612 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Ты что, это ешь? - Ага. 613 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Спица в колесе. 614 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Эй, светленькая. 615 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Что скажешь? 616 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Ты кто? 617 00:46:54,125 --> 00:46:55,875 Король, сука, Эббинга? 618 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Делай что я скажу, ясно? 619 00:46:59,458 --> 00:47:01,375 Кайлей. Слыхал о таком? 620 00:47:01,875 --> 00:47:02,875 Он один из Крыс. 621 00:47:02,875 --> 00:47:06,083 Барон за их поимку назначил хорошую сумму. 622 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - А так бы сам с удовольствием убил. - Кайлей, значит? 623 00:47:11,000 --> 00:47:14,708 За такого барон тебя по жопе похлопает и выдаст бочку медовухи. 624 00:47:16,875 --> 00:47:17,958 А вот наша добыча. 625 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 Ценная пташка. 626 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Эту девку ищут нильфгаардцы. 627 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 От твоих мозгов пользы, как от евнуха в борделе. 628 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Они ее нашли уже. 629 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Ага. Если нашли, почему до сих пор объявлена награда? 630 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Единственная ценность у нее между ног. 631 00:47:33,333 --> 00:47:34,625 А я бы не против. 632 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - А нам поесть дадут? - Заткнись. 633 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Мы голодные. 634 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Видали? 635 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Эта сучка благородная. 636 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Во дурак. - Она же сказала, что голодная, мудила. 637 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Скомлик! С девкой делай что хочешь, а крысюк мой. 638 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Еще раз его тронешь, я тебе кинжал в глаз воткну. 639 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 А ну, сядь. 640 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Придурок. - Я вижу, у тебя язык длинный, малыш. 641 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Достала? 642 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 А ты не так проста. 643 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Это хорошо. 644 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Перекати мне теперь. 645 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Да уж побольше тебя. 646 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Ну так покажи. Вставай. 647 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Вставай. Давай, малыш. 648 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Ну же! 649 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Праздник? А нас не пригласили? 650 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Это еще кто такая? 651 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Понеслась. 652 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Это Крысы! 653 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Сраные Крысы! 654 00:48:52,875 --> 00:48:54,458 Забираем девку и уходим. 655 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Мистле, сзади! 656 00:48:59,583 --> 00:49:01,375 А ты куда собралась? 657 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Даже не думай! - Кайлей! 658 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Вот говнюк! Я знала, что ты жив. 659 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Отвали! Они мои! 660 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Сюда иди! 661 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Хорош, Рееф! 662 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Проваливай! 663 00:50:12,750 --> 00:50:13,958 О, проблема ходячая. 664 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 Предлагаю честный бой. 665 00:51:07,041 --> 00:51:08,791 Против человека выстоишь? 666 00:51:16,791 --> 00:51:18,875 Ну, попробуй ее взять. Кишка тонка. 667 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Ты за это заплатишь, тварь высокородная! 668 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Ну ни хера себе. 669 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Она же с ним играет. 670 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Давайте, по одному. 671 00:52:25,833 --> 00:52:28,000 - Мы же опоздаем. - Проходите. 672 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 В очередь! 673 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 А вас на проверку. Выгребай всё из карманов. 674 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Если не пройдем, до Цири не доберемся. 675 00:52:36,958 --> 00:52:40,250 А можем с женушкой твоей отойти за угол. Тогда пропущу. 676 00:52:41,708 --> 00:52:43,125 Должен быть другой путь. 677 00:52:43,666 --> 00:52:45,375 - Быстрого — нет. - Возьмите. 678 00:52:46,916 --> 00:52:48,333 Очень хорошо. Проходите. 679 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Благодарю. 680 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Доброе утро. 681 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Здравствуйте. 682 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Пропуск. - Потеряли. 683 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Но мы готовы компенсировать 684 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 ваши хлопоты... сейчас... 685 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Секундочку. 686 00:53:08,625 --> 00:53:11,625 - Ну не стой столбом. - За проход нужно платить. 687 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Вот, целых два орена. 688 00:53:19,958 --> 00:53:21,583 Маловато будет, придурок. 689 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Симпатичная штука. 690 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Сейчас. 691 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 За беспокойство. 692 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 Друг мой. 693 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Геральт, не надо. 694 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Очень хорошо. 695 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Проходите. 696 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Огромное спасибо. 697 00:53:44,208 --> 00:53:45,166 Пожалуйста. 698 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Дорогой друг. 699 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 Ты мне рассказывал про сон. 700 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 Как бродил по бескрайним полям. 701 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 Впереди был обелиск, а на нём — имена мертвых. 702 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Платите за проход. - Нет! 703 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Тебя преследовала женщина с холодными синими глазами. 704 00:54:04,166 --> 00:54:07,166 Еще раз вас увижу, и девочка станет сиротой. 705 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 Ты знал ее, ведь она всегда идет за тобой по пятам. 706 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Слушай, пойдем. 707 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Геральт, нужно искать Цири. Геральт. 708 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 «Зачем?» — спросил ее ты. 709 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 Потому что ты обречен остаться один? 710 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Почему ты не пропустил девочку с семьей? 711 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Отвали. 712 00:54:26,958 --> 00:54:29,791 А то сейчас заберу девку к себе и пущу ее в дело. 713 00:54:30,666 --> 00:54:34,291 Или потому что хотела, чтобы ведьмак, которому никто не нужен, 714 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 наконец испугался? 715 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Ты сказал ей правду. 716 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Страх в тебе был всегда. 717 00:54:43,541 --> 00:54:44,833 До этого момента. 718 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Потому что она забрала у тебя всё. 719 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 А значит, и страх забрала тоже. 720 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Теперь мы с тобой оба знаем, каково это — нуждаться. Каково любить. 721 00:54:58,166 --> 00:54:59,125 Потерять всё. 722 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 К чёрту нейтралитет. 723 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Мы перестали бояться. 724 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Иди сюда! 725 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Геральт, меч! 726 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Помоги, что ли! 727 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Держи. 728 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Прячьтесь под телегу! 729 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Взять его! 730 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Я его убью... 731 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Знаю я, знаю. 732 00:55:58,583 --> 00:56:00,000 Я уже, считай, покойник. 733 00:56:01,500 --> 00:56:03,000 Я будто бы была потеряна. 734 00:56:04,291 --> 00:56:06,208 Эитнэ считает, что и до сих пор. 735 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Было бы здорово, 736 00:56:08,875 --> 00:56:12,375 если бы за мной кто-то приглядывал так, как ты за девочкой. 737 00:56:13,000 --> 00:56:13,916 Все целы. 738 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Всё кончено? 739 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 Пока нет. 740 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 Одного упустил. 741 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 Нет, не упустил. 742 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Вставай. 743 00:56:34,291 --> 00:56:37,250 Если вдруг доберешься до Нильфгаарда раньше меня... 744 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 ...передай этому мудаку Эмгыру, 745 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 что плевал я на его армию. 746 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 Меня не остановят и стены. 747 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 Я всё равно спасу Цири. 748 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Всё ясно? 749 00:57:27,041 --> 00:57:28,666 В душе я знаю, Геральт, 750 00:57:29,208 --> 00:57:30,541 что ты отыщешь Цири. 751 00:57:33,416 --> 00:57:36,916 Ну а я сделаю так, чтобы в этом мире ей было безопасно жить. 752 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 Ну а если нас ждет ледяной взгляд синих глаз смерти, 753 00:57:46,541 --> 00:57:47,541 мы не испугаемся. 754 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 Но встретимся с ними последними. 755 00:57:52,291 --> 00:57:53,666 Я в этом не сомневаюсь. 756 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 С любовью... 757 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 ...Йеннифэр. 758 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Чтобы я еще раз за тобой попёрся... - Ну хватит. 759 00:58:14,166 --> 00:58:16,375 Хорош болтать. Собирайте всё ценное. 760 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 А с этой-то что делать? 761 00:58:26,083 --> 00:58:29,125 - А она что, немая? - Дайте человеку прийти в себя. 762 00:58:31,000 --> 00:58:32,541 Говорят, это очень трудно. 763 00:58:34,583 --> 00:58:35,791 Забрать чужую жизнь. 764 00:58:42,791 --> 00:58:43,875 На самом деле нет. 765 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Уходим. 766 00:58:45,541 --> 00:58:48,083 - А она что, одна? - Мечом хорошо владеет. 767 00:58:51,625 --> 00:58:52,541 Зовут тебя как? 768 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Зовите меня Фалькой. 769 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Мчи вперед, ведьмак 770 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Через горы и холмы 771 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Мчи вперед, ведьмак 772 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Отыщи Дитя Судьбы 773 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Мчи вперед, ведьмак 774 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Через горы и холмы 775 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Мчи вперед, ведьмак 776 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 И дитя освободи 777 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Молча смотрит небосвод 778 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 На мир мерзавцев и господ 779 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Снова время настает 780 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Пророчество прочесть 781 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Лишь единожды был предан 782 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Сталью восстает из тлена 783 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Серебро бежит по венам 784 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 А в глазах пылает месть 785 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Мчи вперед, ведьмак 786 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Через горы и холмы 787 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Мчи вперед, ведьмак 788 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Отыщи Дитя Судьбы 789 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Мчи вперед, ведьмак 790 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Через горы и холмы 791 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Мчи вперед, ведьмак 792 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 И дитя освободи 793 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Ложь и колдовство слабы 794 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 Перед силою судьбы 795 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 И вот война грядет опять 796 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 Время сторону выбирать 797 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Мчи вперед, ведьмак 798 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 Через горы и холмы 799 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Мчи вперед, ведьмак 800 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Отыщи Дитя Судьбы 801 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Мчи вперед, ведьмак 802 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Через горы и холмы 803 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Мчи вперед, ведьмак 804 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 И дитя освободи 805 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Где люди страшнее чудовищ 806 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 А ведьмак человечнее всех 807 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Мясник, Белый Волк и спаситель 808 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 Любою ценою 809 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 Одержит он верх 810 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Давай! 811 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Мчи вперед, ведьмак 812 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Через горы и холмы 813 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Мчи вперед, ведьмак 814 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Отыщи Дитя Судьбы 815 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Мчи вперед, ведьмак 816 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Ветер воет Это час твоей судьбы 817 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Мчи вперед, ведьмак 818 01:02:21,750 --> 01:02:28,291 Ветер воет Вестник он твоей судьбы 819 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Твоей судьбы 820 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 Перевод субтитров: Игорь Козлов