1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Очнулся.
2
00:01:01,041 --> 00:01:03,083
Как всегда доволен жизнью.
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Нет, ведьмак.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
Вестей нет. Ни о нильфах, ни о девочке.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,708
И нет, я не спрашивала.
6
00:01:09,375 --> 00:01:11,625
Задашь не тот вопрос, и тебя вздернут.
7
00:01:11,625 --> 00:01:15,916
И как же мы тогда будем
мило болтать каждый день?
8
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Тетерев.
9
00:01:23,375 --> 00:01:25,041
Специально для тебя поймала.
10
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Не хочу.
11
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Ну разумеется.
12
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Говнюк ты неблагодарный.
13
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Так и не ест?
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Ему точно помогать-то стоит?
15
00:01:39,791 --> 00:01:41,083
Это уже нам решать.
16
00:01:41,916 --> 00:01:43,625
Как и насчет тебя решали.
17
00:01:43,625 --> 00:01:46,375
И насчет скоя'таэлей,
за которых ты просила.
18
00:01:48,625 --> 00:01:50,708
Я не буду тебе приказывать, Мильва.
19
00:01:51,208 --> 00:01:53,875
И не выгоню навстречу страхам прошлого.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Но ты у нас в долгу.
21
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Нужно его выходить.
22
00:01:59,750 --> 00:02:01,291
Да что в нём такого-то?
23
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Не одна ты бережешь заблудшие души.
24
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
И многие из таких людей сломлены сами.
25
00:02:13,625 --> 00:02:16,916
На дорогах заметили
нильфгаардский королевский экипаж.
26
00:02:18,083 --> 00:02:20,000
Когда ее отдадут Эмгыру?
27
00:02:20,666 --> 00:02:21,916
Мне-то откуда знать?
28
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Что делать будем, Геральт?
- Помоги встать.
29
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Аккуратнее.
30
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- Стой!
- Оставь его, бард.
31
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
У него спина сломана. А ногу его видел?
32
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Я же сказала,
тебе поправиться нужно сперва.
33
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
А для этого позволь тебе помочь.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Нужны целебные воды
и как следует отдыхать.
35
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Тетерева?
36
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Тащи своего тетерева.
37
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Ого, согласился.
38
00:02:54,333 --> 00:02:56,666
Какая-то между вами
странная энергетика.
39
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Не хотелось бы учить их
делать свое дело,
40
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
но эти целители — они точно...
41
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
...ну, опытные?
42
00:03:11,416 --> 00:03:13,041
[говорит на Старшей Речи]
43
00:03:14,416 --> 00:03:16,083
[говорит на Старшей Речи]
44
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Эй, всё хорошо?
45
00:03:19,208 --> 00:03:23,750
[говорит на Старшей Речи]
46
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
Воды не помогли.
47
00:03:48,208 --> 00:03:50,750
Они для созданий природы,
а не для мутантов.
48
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Собирайся, с утра уходим.
- Ага.
49
00:03:54,333 --> 00:03:59,375
А может, хотя бы подождем,
пока из ноги гной течь перестанет?
50
00:03:59,875 --> 00:04:03,291
Ты не выживешь в лесу.
Тем более на Континенте.
51
00:04:03,291 --> 00:04:05,208
Ты хоть меч-то держать сможешь?
52
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Ты его отпустишь?
53
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Я ему давно твержу, что думать надо
о себе, а не только о Цири.
54
00:04:11,333 --> 00:04:14,125
- Значит, ты не так бестолков.
- Но я ошибался.
55
00:04:15,333 --> 00:04:18,166
Беречь ее, защищать свою семью —
в этом его суть.
56
00:04:18,666 --> 00:04:20,291
Он умрет, но не отступится.
57
00:04:20,291 --> 00:04:22,291
И даже в таком вот состоянии
58
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
он меня сломает как тростинку.
Так что нет.
59
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Я мешать ему не стану.
60
00:04:28,958 --> 00:04:30,500
Если ему нужна моя помощь,
61
00:04:31,000 --> 00:04:31,958
то я готов.
62
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Да вы оба сбрендили!
63
00:04:37,791 --> 00:04:40,166
Ты правда считаешь,
что отыщешь девчонку?
64
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Всё, считай ты покойник.
65
00:05:10,500 --> 00:05:17,500
ВЕДЬМАК
66
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Опускай!
67
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Крах ан Крайт!
68
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Вот это да!
69
00:05:35,625 --> 00:05:38,250
На восточных островах Скеллиге
ни следа Цири.
70
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
Что по остальному флоту?
71
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Она жива, я это чувствую.
72
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Ага. Но лучше бы была мертва, пожалуй.
73
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
На юге поговаривают,
что Цири сейчас едет в Нильфгаард.
74
00:05:53,833 --> 00:05:55,750
Она бы ни за что не согласилась.
75
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Вильгефорц.
76
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Мятежный чародей из Аретузы.
77
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
Он ее везет к Эмгыру.
78
00:06:04,041 --> 00:06:07,166
Слушай, трибунал будет обсуждать
мирные переговоры.
79
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Если Цири заодно с Нильфгаардом,
80
00:06:10,458 --> 00:06:11,500
придется и нам.
81
00:06:12,458 --> 00:06:14,833
- Хочешь биться за нильфов?
- Хера с два.
82
00:06:16,041 --> 00:06:17,250
Сам-то я не хочу.
83
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Но Цири — она же княжна Бругге
и еще херовой тучи вассалов.
84
00:06:23,250 --> 00:06:26,083
Эти лордики малохольные
сопротивляться не станут.
85
00:06:26,083 --> 00:06:29,958
Если Цири будет с Нильфгаардом,
весь Континент дрогнет.
86
00:06:29,958 --> 00:06:31,291
Я успею ее найти.
87
00:06:33,916 --> 00:06:36,916
Может, тогда перестанут обсуждать
эту сраную капитуляцию.
88
00:06:38,250 --> 00:06:40,791
Ты в курсе, куда ее упрятал
этот Вильгефорц?
89
00:06:58,166 --> 00:06:59,083
Цири?
90
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Цири, ты здесь?
91
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
О боги!
92
00:07:06,666 --> 00:07:07,833
Что тут произошло?
93
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Это наши девочки.
94
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Хуже, чем по его рассказам.
95
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Если вы ищете Вильгефорца,
96
00:07:19,416 --> 00:07:20,416
то его тут нет.
97
00:07:20,958 --> 00:07:22,333
Мы ищем Цири.
98
00:07:22,333 --> 00:07:23,791
Тогда не тратьте время.
99
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Я обыскала замок, тут никого.
100
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Что это вообще за магия?
101
00:07:28,416 --> 00:07:31,083
- Нас такой не учили.
- Мы такой и не знаем.
102
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Как же мы не увидели
истинную природу Вильгефорца?
103
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Кое-кто увидел.
104
00:07:36,791 --> 00:07:39,333
Обращать заклинание придется сообща.
105
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Всем вместе.
106
00:07:44,125 --> 00:07:45,000
Ради девочек.
107
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[говорят на Старшей Речи]
108
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[говорят на Старшей Речи]
109
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[говорят на Старшей Речи]
110
00:08:08,583 --> 00:08:13,958
[говорят на Старшей Речи]
111
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[говорят на Старшей Речи]
112
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[говорят на Старшей Речи]
113
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Нисса.
114
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Ива.
115
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Элизабет.
116
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Пусть покоятся с миром.
117
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Не хочу тут ни минуты задерживаться.
118
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Так нельзя.
119
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
Можешь оставаться,
а мне нужно в Третогор.
120
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Стойте!
121
00:08:49,375 --> 00:08:50,958
Нельзя их тут бросать.
122
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
Нужно хотя бы похоронить.
123
00:08:54,416 --> 00:08:55,666
Отдать дань уважения.
124
00:08:57,541 --> 00:08:58,458
Почтить память.
125
00:08:58,458 --> 00:09:00,833
Теперь почтить память решили, значит.
126
00:09:00,833 --> 00:09:02,708
Презирай нас сколько угодно.
127
00:09:03,416 --> 00:09:07,833
Но убили этих девочек тут, в Редании.
Вильгефорц действовал у вас под носом.
128
00:09:07,833 --> 00:09:12,583
Он бы их не доставил сюда,
если бы она за ними следила в Аретузе.
129
00:09:13,791 --> 00:09:18,416
Ты всегда выгораживала Братство.
Говорила, оно нужно для защиты Хаоса.
130
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Но в случае Вильгефорца
тебе просто запудрил мозг мужик.
131
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Довольно болтовни.
132
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Я совершила ошибку. Но и ты тоже.
133
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Давай, беги в Третогор.
134
00:09:28,000 --> 00:09:29,458
Только это ты решила
135
00:09:29,458 --> 00:09:31,958
устроить в Братстве чистку.
А всё зачем?
136
00:09:31,958 --> 00:09:33,166
Не ради Хаоса, нет.
137
00:09:33,166 --> 00:09:37,166
Ты по головам пойдешь, лишь бы Визимир
увидел тебя в тени Дийкстры.
138
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Ах ты...
139
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Мы с ним партнеры.
140
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
Я доверяю Дийкстре.
141
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
А я доверяла Вильгефорцу.
142
00:09:48,916 --> 00:09:50,750
В том-то и проблема с доверием.
143
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Оно очень быстро заканчивается.
144
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Прекратите.
145
00:09:55,708 --> 00:09:58,916
Мы тратим время,
а Вильгефорц всё ближе к Нильфгаарду.
146
00:10:00,875 --> 00:10:03,916
Я без понятия,
что ему и Эмгыру нужно от Цири,
147
00:10:05,375 --> 00:10:07,333
но вон что он сделал с девочками.
148
00:10:09,583 --> 00:10:11,291
Мы заберем их в Аретузу.
149
00:10:11,875 --> 00:10:13,166
И похороним.
150
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
А потом... мы будем драться.
151
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Чтобы это никогда не повторилось.
152
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Закрыть ворота!
153
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Ты точно уверена?
154
00:11:12,333 --> 00:11:14,000
Нильфгаард сделал ход.
155
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Настала наша очередь.
156
00:11:23,250 --> 00:11:26,583
Нужно брать Диллинген.
Закрепить западный фронт.
157
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Фрингилья.
158
00:11:30,083 --> 00:11:32,375
Ты очень вовремя воскресла из мертвых.
159
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Оставьте нас.
160
00:11:35,000 --> 00:11:38,708
- Доброго дня, милорд.
- У меня доклад от моих бойцов.
161
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
Говорят, благодаря твоему прибытию
в Аретузу
162
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}удалось добиться,
можно так сказать, победы.
163
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Так и есть.
164
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Мы преуспели в Танедде
благодаря самопожертвованию эльфов.
165
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Именно благодаря им Братство повержено.
166
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
А вот северяне —
всё еще грозные противники.
167
00:12:01,125 --> 00:12:04,708
Нужно укрепиться в портах Цинтры
и обосноваться на Яруге.
168
00:12:04,708 --> 00:12:06,750
Темерия — важное звено снабжения.
169
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Потерять ее означает проиграть войну.
170
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Вам нужен кто-то,
кто знает Цинтру изнутри.
171
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
И кто преследует интересы Нильфгаарда.
172
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Предлагаешь забыть твои прегрешения
и вернуть тебя в Цинтру?
173
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Нас, милорд.
174
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Мы поедем вместе.
175
00:12:28,375 --> 00:12:29,791
Цириллу уже везут домой.
176
00:12:30,333 --> 00:12:31,583
Как мы того и хотели.
177
00:12:32,083 --> 00:12:35,083
Она будет править вместе с вами,
как и задумывалось.
178
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
И вы...
179
00:12:38,500 --> 00:12:39,583
...нужны ей здесь.
180
00:12:39,583 --> 00:12:40,583
В Нильфгаарде.
181
00:12:41,375 --> 00:12:42,791
Позвольте служить вам,
182
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
став наместницей Императора в Цинтре.
183
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
Ну а Францеска... Ее народ получит дом,
какого заслуживает.
184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Должен сказать, Фрингилья,
смерть тебе к лицу.
185
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
И полагаю, должность
наместницы Императора — тоже.
186
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Особенно рядом с... королевой эльфов.
187
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
Вы не пожалеете, милорд, я обещаю.
188
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
И спасибо, что отметили,
что мы выполнили обещанное.
189
00:13:16,541 --> 00:13:18,041
Скоя'таэли заслужили мир.
190
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Скоя'таэли?
191
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
Нет.
192
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Можете увести в Цинтру эльфов.
193
00:13:26,708 --> 00:13:29,416
Стариков, больных, неспособных драться.
194
00:13:29,416 --> 00:13:31,250
Но скоя'таэли остаются здесь.
195
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Они отлично знают эти земли.
И пригодятся на Севере.
196
00:13:34,500 --> 00:13:36,541
Пригодятся как пушечное мясо.
197
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Не будет этого.
198
00:13:40,500 --> 00:13:41,875
Пока они служат мне.
199
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Значит, отрекись.
200
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Либо они погибают,
201
00:13:49,375 --> 00:13:50,541
сражаясь за нас,
202
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
чтобы выжил остальной твой народ,
203
00:13:53,416 --> 00:13:56,583
либо погибает весь народ
204
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
в борьбе за выживание.
205
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
Эльфы так многим пожертвовали.
206
00:14:02,041 --> 00:14:03,416
Пусть это будет не зря.
207
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Оставь нас.
208
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Иди.
209
00:14:34,416 --> 00:14:38,291
Я уж думал, ты умер, Дийкстра.
Я вчера за тобой послал.
210
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Прибыл так быстро, как мог.
211
00:14:40,958 --> 00:14:43,500
Вот труп прибыл бы быстрее.
В этом юмор.
212
00:14:43,500 --> 00:14:46,041
Ну да ладно. Какие новости с фронта?
213
00:14:46,541 --> 00:14:51,291
Нильфгаард занял города
в Аэдирне, Лирии и Цидарисе.
214
00:14:51,291 --> 00:14:52,750
А что Радовид?
215
00:14:54,333 --> 00:14:56,458
Его ищут все, кого смогли отправить.
216
00:14:58,833 --> 00:15:00,916
Ты обещал совсем другие результаты.
217
00:15:04,500 --> 00:15:06,583
- Случилось непредвиденное.
- Ну да.
218
00:15:10,583 --> 00:15:13,791
Вы должны были зачистить Братство
и вернуться героями.
219
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
А теперь Аретуза в руинах,
220
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
в Братстве ни одного брата,
221
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
а мой брат валяется где-то
мертвый в канаве.
222
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
И не надо тут рот открывать.
223
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Не пытайся меня утихомирить.
224
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Не смей, Сигизмунд.
225
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Во всём, что мы делаем, важна удача.
226
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Я пытаюсь, сколько возможно, снизить ее
влияние, но в Танедде нам не повезло.
227
00:15:44,541 --> 00:15:45,916
Пара минут опоздания.
228
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Запрос морским подкреплениям не дошел.
229
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
А еще сраный ведьмак.
230
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Но разведка сработала как надо.
И план был верный.
231
00:15:54,791 --> 00:15:57,083
Мой народ всё равно во мне усомнился.
232
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
У нас с тобой бывали трудные времена,
но такое впервые.
233
00:16:04,583 --> 00:16:05,958
Кто-то должен ответить.
234
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Мне очень жаль.
235
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Я знаю, как вы близки с Филиппой.
236
00:16:19,125 --> 00:16:20,958
Но должен быть кто-то виновный.
237
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
Не подведи на этот раз.
238
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Опять покойник.
239
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Иди уже отдыхать, ведьмак.
240
00:17:41,416 --> 00:17:42,541
Он всё равно уйдет.
241
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Со мной или без меня.
242
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Восстановился ли он до конца?
Конечно нет.
243
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Ты его ногу видела?
Похожа на носок с желе.
244
00:17:50,708 --> 00:17:52,333
А потому ему нужен кто-то,
245
00:17:54,000 --> 00:17:55,791
кто будет за ним приглядывать.
246
00:17:57,583 --> 00:17:58,500
Ты ему не друг.
247
00:17:59,291 --> 00:18:03,291
Ты просто за ним ходишь, чтобы когда
он умрет, придумать новую песню.
248
00:18:04,625 --> 00:18:05,625
Да как ты смеешь?
249
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Из его смерти
я высосу три песни, не меньше.
250
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
И еще, может, на поэму наберется.
251
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Ты же беспомощный.
252
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
А он вообще ни на что не годен.
253
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Вы просто сдохнете
и девочке этим не поможете.
254
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Каждый день, что я здесь,
Цири угрожает опасность.
255
00:18:32,583 --> 00:18:35,041
Если хочешь, прячься от мира дальше.
256
00:18:35,708 --> 00:18:37,083
А я не буду.
257
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Ладно.
258
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Идите.
259
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Даже не начинай.
260
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Ты всё не так понял.
261
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Я не боюсь уйти.
262
00:19:23,083 --> 00:19:25,000
Я боюсь того, что сделаю с теми...
263
00:19:28,708 --> 00:19:30,083
...кто причинил мне боль,
264
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
если я уйду.
265
00:19:33,208 --> 00:19:34,541
Мне знаком этот страх.
266
00:19:35,708 --> 00:19:37,708
От их воды ты должен всё забыть.
267
00:19:38,625 --> 00:19:40,958
На меня, видимо, тоже не подействовало.
268
00:19:50,375 --> 00:19:52,583
Это память о ком-то, кого ты потерял?
269
00:19:53,625 --> 00:19:55,250
Выглядит как что-то важное.
270
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Это память о той, кого я убил.
271
00:20:14,041 --> 00:20:16,375
Я всегда пытался сохранять нейтралитет.
272
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Монстр!
- Мясник!
273
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Не вовлекаться.
274
00:20:23,791 --> 00:20:26,458
А жизнь всегда находила способ
меня заставить.
275
00:20:30,208 --> 00:20:32,291
Или заставляла делать выбор.
276
00:20:32,291 --> 00:20:33,250
Знакомо.
277
00:20:37,291 --> 00:20:39,000
Не знаю, что с тобой сделали.
278
00:20:40,750 --> 00:20:42,250
Но надеюсь, они заплатят.
279
00:20:47,250 --> 00:20:49,083
Только в жизни так не работает.
280
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Тиссая.
281
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Тиссая, послушай.
282
00:21:14,750 --> 00:21:17,833
Пришли вести.
Редания и Каэдвен опять проиграли.
283
00:21:17,833 --> 00:21:19,791
Давно тебе есть дело до битв?
284
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
С тех пор, как я стала в ответе
за гибель каждого бойца.
285
00:21:23,958 --> 00:21:25,333
Войны было не избежать.
286
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Неужели?
287
00:21:27,541 --> 00:21:31,333
Ты могла вручить голову Цири королям,
заручившись их поддержкой.
288
00:21:32,041 --> 00:21:33,000
Но не стала.
289
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Не стала.
290
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Я бы так не смогла.
291
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
Твоя боль — и моя боль.
292
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
Моя боль — и твоя боль.
293
00:21:54,666 --> 00:21:56,625
Они заставили нас идти на жертвы.
294
00:21:58,250 --> 00:21:59,875
Такова цена изучения магии.
295
00:22:02,000 --> 00:22:05,500
Когда я тут училась,
если чародейка беременела, ее выгоняли.
296
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
«Конфликт лояльности».
297
00:22:09,750 --> 00:22:11,000
Так говорили мужчины.
298
00:22:12,500 --> 00:22:14,500
Я заставила их к нам прислушаться.
299
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Эти чары не затем,
чтобы овладеть Хаосом.
300
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
А чтобы получить право голоса.
301
00:22:20,625 --> 00:22:22,833
В Братстве меня считали смелой.
302
00:22:26,375 --> 00:22:27,625
А я просто отчаялась.
303
00:22:29,166 --> 00:22:30,500
Первая из кучи ошибок.
304
00:22:30,500 --> 00:22:31,708
Прекрати.
305
00:22:31,708 --> 00:22:33,291
Видишь? Всё разрушено.
306
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Уезжай в Брокилон.
Попытай счастья с ведьмаком.
307
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Геральта сейчас лечат.
308
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
А я пытаюсь отыскать Цири.
309
00:22:41,250 --> 00:22:43,083
Если приду без нее, это фиаско.
310
00:22:43,583 --> 00:22:44,958
Бывали фиаско и похуже.
311
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Хватит уже вот этого мазохизма,
312
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
вот этой жалости к себе.
313
00:22:51,250 --> 00:22:54,416
Вильгефорц не определяет того,
кто ты такая.
314
00:22:55,458 --> 00:22:56,708
Ты — намного большее.
315
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Я же тебя знаю.
316
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Знаю, кто ты есть.
317
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Всё, что делала я,
всё, что сделали со мной,
318
00:23:06,500 --> 00:23:08,708
я это пережила благодаря твоей вере.
319
00:23:09,708 --> 00:23:12,166
Ты сильнее всех, кого я только знаю.
320
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Вспомни о своей силе.
321
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Ты Тиссая де Врие.
Ты наша мать, и ты нужна нам.
322
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Ты мне нужна.
323
00:23:34,250 --> 00:23:35,583
Похороны начинаются.
324
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Пора.
325
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Ты иди. Я сейчас соберусь и тоже приду.
326
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Спасибо тебе.
327
00:24:16,708 --> 00:24:18,875
Прежде всего мы узнаем о Хаосе то...
328
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
...что у него всегда есть последствия.
329
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
У магии есть цена.
330
00:24:35,916 --> 00:24:38,166
И однажды нам всем придется заплатить.
331
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Это не подарок.
332
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
А сделка.
333
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
И сделка эта может оказаться
очень опасной.
334
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
Но бывают и светлые моменты.
335
00:24:55,791 --> 00:24:58,791
Учить тебя —
это лучшее, что случалось в моей жизни.
336
00:25:00,916 --> 00:25:04,125
Я бы так хотела узнать,
куда тебя приведет эта дорога.
337
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Тебя ждут великие дела,
дочь моя. Я точно знаю.
338
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Но боюсь, я уже этого не увижу.
339
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Ибо мне пора платить по счетам.
340
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[говорит на Старшей Речи]
341
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Иногда цветок...
342
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
...это просто цветок.
343
00:25:38,083 --> 00:25:40,458
И лучшее,
что он может сделать для нас, —
344
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
это умереть.
345
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Геральт.
346
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Йен?
347
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Ты пришла.
348
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Это я.
349
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Прости меня.
350
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Прости, пожалуйста.
351
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Я не нашла ее.
352
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Нет.
353
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
Это я виноват.
354
00:27:24,958 --> 00:27:26,750
Я не справился с Вильгефорцем.
355
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Не смог ее сберечь.
356
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
Он уничтожил всё, что мне дорого.
357
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Тиссая.
358
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Ее больше нет.
359
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Я знаю, так нельзя, но...
360
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
...я так злюсь на нее.
361
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
У нас никого не осталось.
362
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Ты осталась, Йен.
363
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Я найду Цири.
364
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
Чародейки без тебя не справятся.
365
00:28:19,750 --> 00:28:20,833
Это несправедливо.
366
00:28:28,833 --> 00:28:30,083
Исцели меня, Йен.
367
00:28:31,041 --> 00:28:35,000
- Дриады старались как могли, но...
- Не все раны подвластны магии.
368
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Я знаю.
369
00:28:40,000 --> 00:28:42,458
Вильгефорц за всё заплатит.
370
00:28:42,958 --> 00:28:44,583
И Эмгыр тоже,
371
00:28:45,833 --> 00:28:47,458
будь он сто раз император.
372
00:28:51,250 --> 00:28:53,500
Правда же мы видимся не последний раз?
373
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Скажи.
374
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Ты мне нужен, Геральт.
375
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
Ты мне тоже нужна, Йен.
376
00:29:19,500 --> 00:29:22,458
[говорит на Старшей Речи]
377
00:29:24,125 --> 00:29:27,291
[говорит на Старшей Речи]
378
00:29:29,791 --> 00:29:31,500
[говорит на Старшей Речи]
379
00:29:42,833 --> 00:29:44,625
«Кто-то должен ответить».
380
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Да, расплата неизбежна.
381
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
О боги, это правда. Ты пришел!
382
00:30:01,708 --> 00:30:02,625
Ты жив!
383
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
А весьма неплохо.
384
00:30:09,958 --> 00:30:11,375
И правда очень неплохо.
385
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Я весь извелся.
Нельзя им было тебя оставлять.
386
00:30:17,916 --> 00:30:19,833
Ничего, я этого так не оставлю.
387
00:30:20,333 --> 00:30:22,958
- Филиппа...
- Нашла меня и помогла вернуться.
388
00:30:22,958 --> 00:30:24,250
Ваше Величество.
389
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Я уснуть не могла,
390
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
пока он не добрался до дворца.
391
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Я понимаю,
произошедшее в Танедде — тяжелый удар,
392
00:30:33,166 --> 00:30:35,500
но бунт нельзя назвать полным провалом.
393
00:30:36,500 --> 00:30:38,333
Мы нашли предателя из нильфов
394
00:30:38,333 --> 00:30:42,000
и создали в Братстве пустое место,
которое заполним лишь мы.
395
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Пустое место?
396
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
Братство повержено,
и Север вместе с ним.
397
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
Да, Ваше Величество.
Но у меня есть новый план для Редании.
398
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Вот увидите.
399
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Ага, «увидите». Перевертыш сраный.
400
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Выглядишь ты ужасно, еще и воняешь.
Нужно незамедлительно тебя помыть.
401
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Я ненадолго приехал.
402
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Что?
- Хотел тебя попросить отпустить меня.
403
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Куда? У нас, если что, война идет.
404
00:31:15,041 --> 00:31:16,375
И я в ней бесполезен.
405
00:31:17,583 --> 00:31:19,958
Ты много лет пытался
найти для меня дело.
406
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Назначал на номинальные должности.
407
00:31:24,875 --> 00:31:26,208
Я не глава шпионов.
408
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Даже принц так себе.
409
00:31:30,375 --> 00:31:33,916
Но я наконец нашел то,
что действительно мне подходит.
410
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Того.
411
00:31:36,875 --> 00:31:38,250
И ему нужна моя помощь.
412
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Я приготовил ванну.
413
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Возьми мои плащи и всё, что на меху,
отнеси галантерейщику,
414
00:31:47,125 --> 00:31:49,958
выручи как можно больше денег
и принеси мне.
415
00:31:51,500 --> 00:31:54,041
Да, серьезно. Нет, брат тебя не убьет.
416
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
Ну что ж,
417
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
остались только мы с тобой.
418
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Ого. Всё нормально?
419
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Визимир.
420
00:32:20,166 --> 00:32:21,875
Он не ошибается. Как правило.
421
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Мы облажались.
422
00:32:26,875 --> 00:32:28,291
Мы обещали ему Братство.
423
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Реданию в дамках!
424
00:32:31,000 --> 00:32:33,583
Мы просчитали на четыре шага,
а Вильгефорц — на пять.
425
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Я знаю, ты считаешь Визимира глупцом,
но он король.
426
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
И если он ищет ответственного...
427
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
...он его получает.
428
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Кто-то должен ответить.
429
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
За Танедд.
430
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Скажи потом Визимиру, что это моя вина.
431
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Давай.
432
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Я знала,
что могу доверить тебе свою жизнь.
433
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Но только не стратегию.
434
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Что?
- Есть план. Я вытащу нас обоих.
435
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Это как?
436
00:33:38,833 --> 00:33:39,791
Всё по плану.
437
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Он ничего не ожидает.
Точно не от нас и не на церемонии.
438
00:33:45,666 --> 00:33:47,000
Мы будем идти впереди.
439
00:33:48,416 --> 00:33:51,166
Выгодная позиция.
Как увижу Цири, я ее хватаю...
440
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Стой.
441
00:33:53,791 --> 00:33:56,916
- Мы уже слишком многим пожертвовали.
- Ты это к чему?
442
00:33:59,750 --> 00:34:01,750
- Я приму предложение.
- Францеска.
443
00:34:02,750 --> 00:34:05,208
Какое предложение?
У нас и плана-то нет.
444
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
А вдруг получится.
445
00:34:07,958 --> 00:34:10,833
- Поведем войска вместе.
- И снова ему служить?
446
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
Я не хочу.
447
00:34:13,375 --> 00:34:15,958
Хочу свалить отсюда, с этой войны
448
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
и из этой сферы.
449
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
А Цири,
450
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
она нам поможет.
451
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Она даст вам Доль Блатанна.
452
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Она где-то рядом. Это...
- Нет, не рядом.
453
00:34:26,291 --> 00:34:27,583
Доль Блатанна — это...
454
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
Это было реальное место.
455
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Физическое.
456
00:34:32,458 --> 00:34:33,416
На карте.
457
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Туда можно было приехать.
458
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
Но мы ее потеряли.
459
00:34:39,791 --> 00:34:42,125
Мой дом там,
где моему народу безопасно.
460
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Не в какой-то там сфере,
куда меня отправит какая-то девчонка.
461
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Слишком рискованно.
462
00:34:49,750 --> 00:34:51,708
А тут мы под защитой Нильфгаарда.
463
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Ты что, забыла?
464
00:34:54,166 --> 00:34:56,208
Забыла, что тут никто не защищен?
465
00:34:57,833 --> 00:34:59,083
Я всё понимаю.
466
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
И я обрекаю скоя'таэлей на смерть.
467
00:35:03,416 --> 00:35:04,666
Чтобы выжили другие.
468
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Слушай сюда. Не смей этого делать.
469
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Эмгыр жесток.
470
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Все люди жестоки.
Эмгыр хотя бы честный.
471
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Не честный.
472
00:35:14,041 --> 00:35:18,333
Он лжец! Ты знаешь, что он убил твоего
ребенка? А подставить хотел меня!
473
00:35:26,416 --> 00:35:27,666
Эмгыр убил наше дитя?
474
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Да, убил.
475
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
А потом манипулировал вами
с помощью Редании.
476
00:35:38,208 --> 00:35:40,500
Эмгыр убил наше дитя, и ты это знала?
477
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Как это — подставить?
478
00:35:44,375 --> 00:35:47,958
Тогда всё пошло не по плану, Францеска.
Эмгыр ехал в Цинтру.
479
00:35:48,875 --> 00:35:52,791
Чтобы завоевать его расположение,
я сказала, что ваш ребенок — это...
480
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Способ вас задержать.
- Заставить драться.
481
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Эмгыр убил моего ребенка.
482
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
А еще я потеряла брата.
483
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
Мужа.
484
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
И сотни собратьев.
485
00:36:14,166 --> 00:36:15,125
Из-за твоей лжи!
486
00:36:15,125 --> 00:36:16,916
Это я исправить уже не смогу.
487
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Он это заслужил.
488
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Заслужил страдать так, как страдала ты.
489
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Всё получится.
490
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Дитя за дитя.
А эльфы обретут мир навсегда.
491
00:36:32,416 --> 00:36:34,875
- Мы сможем. Ты только...
- Не трогай меня.
492
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Он не знает, каково это — страдать.
493
00:36:42,166 --> 00:36:43,125
Но скоро узнает.
494
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
И ты тоже.
495
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Позовите кого-нибудь!
496
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Быстрее, на помощь!
497
00:37:15,541 --> 00:37:17,375
- Оцепить замок.
- Да, милорд.
498
00:37:17,916 --> 00:37:19,333
- Живо!
- За мной!
499
00:37:19,958 --> 00:37:22,291
- Как это произошло?
- Охранять выходы!
500
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Не знаю. Но узнаю.
501
00:37:24,666 --> 00:37:27,500
И ответственные понесут наказание.
502
00:37:27,500 --> 00:37:28,958
Нужно спешить.
503
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Враги воспользуются этой трагедией,
если не будет лидера.
504
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Зовите охрану.
- За мной.
505
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Нельзя допустить,
чтобы слухи разошлись.
506
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Нам неслыханно повезло,
507
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
что Радовид вернулся
целым и невредимым.
508
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Крепок сердцем и духом,
509
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
за Реданию всецело и до конца.
510
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
Мы провозглашаем:
511
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
да здравствует король Радовид!
512
00:38:14,125 --> 00:38:17,083
Да здравствует король Радовид!
513
00:38:17,583 --> 00:38:20,750
Да здравствует король Радовид!
514
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Да здравствует король Радовид!
515
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Да здравствует король Радовид!
516
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Да здравствует король Радовид!
517
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Да здравствует король Радовид!
518
00:39:01,916 --> 00:39:04,041
Невероятно, сколько всего случилось.
519
00:39:05,166 --> 00:39:06,125
Всего за неделю.
520
00:39:07,500 --> 00:39:08,708
Сколько вы потеряли.
521
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
Мы все потеряли.
522
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
Потеряли дом.
523
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Историю.
524
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
Близких.
525
00:39:30,041 --> 00:39:31,666
Не лучшая неделя для магии.
526
00:39:36,750 --> 00:39:40,000
Да, без Тиссаи
это место не будет прежним.
527
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Я понимаю.
528
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Но слёз уже не осталось.
- Хорошо.
529
00:39:47,333 --> 00:39:49,000
Упиваться горем мы не будем.
530
00:39:50,291 --> 00:39:51,666
Она бы этого не хотела.
531
00:39:56,708 --> 00:40:00,416
Я вас собрала, чтобы больше
такое никогда не повторилось.
532
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Аретузы больше нет.
533
00:40:04,083 --> 00:40:07,375
Что ждет магию дальше — никто не знает.
534
00:40:08,541 --> 00:40:09,625
Нужно ее защищать.
535
00:40:09,625 --> 00:40:11,625
У самого опасного в мире мага
536
00:40:11,625 --> 00:40:14,500
сейчас самый мощный источник силы
на Континенте.
537
00:40:17,250 --> 00:40:18,791
Вильгефорца нужно убирать.
538
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Старой гвардии нет.
539
00:40:24,000 --> 00:40:24,916
Остались мы.
540
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
Теперь всё в наших руках.
541
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Мчи вперед, ведьмак
542
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Через горы
543
00:40:43,500 --> 00:40:45,500
Ветер воет... Ветер воет?
544
00:40:46,958 --> 00:40:49,041
Где-то уже такое было.
«Ветер воет»?
545
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Мчи вперед...
546
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Нельзя отвлекать поэта
в состоянии вдохновения. Я...
547
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Я тебя помню.
548
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Дара.
549
00:41:04,083 --> 00:41:06,166
Ты меня как-то в Цинтру отправил.
550
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Дара.
551
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Помню, да.
552
00:41:11,666 --> 00:41:13,291
Великие дела предначертаны...
553
00:41:15,166 --> 00:41:16,875
Не ожидал тебя тут встретить.
554
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Я был в Шаэрраведде.
Сражался за скоя'таэлей.
555
00:41:22,625 --> 00:41:25,458
Когда моих близких убили,
я надолго остался один.
556
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
И когда я нашел своих,
то думал, что вернул утраченное.
557
00:41:32,125 --> 00:41:33,583
Цель, надежду, семью.
558
00:41:33,583 --> 00:41:34,666
Мир.
559
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
Но они согласились
560
00:41:37,416 --> 00:41:39,666
помочь Белому Пламени начать войну.
561
00:41:39,666 --> 00:41:40,750
Это было слишком.
562
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Вот я и сбежал.
563
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Бояться — это нормально.
564
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
Я не боюсь.
565
00:41:46,500 --> 00:41:47,958
Просто устал бегать.
566
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Если эта ненависть останется во мне,
567
00:41:52,333 --> 00:41:53,291
она меня сожрет.
568
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Да, так и будет.
569
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Я знал Цири.
570
00:42:05,875 --> 00:42:08,875
Она была первой,
с кем я ощутил себя в безопасности.
571
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Если увидишь ее...
572
00:42:19,791 --> 00:42:21,416
...передай, что я ее простил.
573
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
И что сожалею.
574
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Что-то не припомню,
575
00:42:37,833 --> 00:42:40,375
чтоб в рецепте Весемира было
576
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
так много
577
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
толченых червей.
578
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
Их и не было.
579
00:42:46,666 --> 00:42:49,500
Но это самое близкое
к яду yghern, что удалось найти.
580
00:42:50,000 --> 00:42:51,791
Да ну ты что. Погляди на него.
581
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Прости, дружище.
582
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Будь с ним нежен, ага?
583
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Не такой сильный, как эликсир Весемира.
584
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Но чувства обострить должен.
585
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Вот так ее...
586
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Хорош!
587
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Да ну...
588
00:44:03,333 --> 00:44:04,250
Опять покойник.
589
00:44:07,625 --> 00:44:08,458
Мы уходим.
590
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Ага.
591
00:44:45,916 --> 00:44:47,583
Знаменательный день, милорд.
592
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Благодаря тебе.
593
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Император Эмгыр вар Эмрейс,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd,
594
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
приветствует Цириллу Фиону
Элен Рианнон,
595
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
королеву Цинтры,
596
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
принцессу Бругге,
597
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
герцогиню Соддена,
598
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
настоящим нарекаемую
герцогиней Роуэна и Имлака
599
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
и владычицей замка Дарн Рован.
600
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Почетная гостья,
601
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
приход которой знаменует
602
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
начало мирного и счастливого времени.
603
00:45:37,041 --> 00:45:37,916
Вот ты и дома.
604
00:45:38,916 --> 00:45:40,125
Там, где тебе место.
605
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Благодарю, Ваше Величество.
606
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Да здравствует княжна Цирилла!
607
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Да здравствует княжна Цирилла!
608
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Эй, светленькая.
609
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Светленькая...
610
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Наконец-то ты очнулась.
611
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Хочешь отсюда выбраться?
612
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Ты что, это ешь?
- Ага.
613
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Спица в колесе.
614
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Эй, светленькая.
615
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Что скажешь?
616
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Ты кто?
617
00:46:54,125 --> 00:46:55,875
Король, сука, Эббинга?
618
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Делай что я скажу, ясно?
619
00:46:59,458 --> 00:47:01,375
Кайлей. Слыхал о таком?
620
00:47:01,875 --> 00:47:02,875
Он один из Крыс.
621
00:47:02,875 --> 00:47:06,083
Барон за их поимку назначил
хорошую сумму.
622
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- А так бы сам с удовольствием убил.
- Кайлей, значит?
623
00:47:11,000 --> 00:47:14,708
За такого барон тебя по жопе похлопает
и выдаст бочку медовухи.
624
00:47:16,875 --> 00:47:17,958
А вот наша добыча.
625
00:47:18,541 --> 00:47:19,583
Ценная пташка.
626
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Эту девку ищут нильфгаардцы.
627
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
От твоих мозгов пользы,
как от евнуха в борделе.
628
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Они ее нашли уже.
629
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Ага. Если нашли,
почему до сих пор объявлена награда?
630
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Единственная ценность у нее между ног.
631
00:47:33,333 --> 00:47:34,625
А я бы не против.
632
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- А нам поесть дадут?
- Заткнись.
633
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Мы голодные.
634
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Видали?
635
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Эта сучка благородная.
636
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Во дурак.
- Она же сказала, что голодная, мудила.
637
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Скомлик! С девкой делай что хочешь,
а крысюк мой.
638
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Еще раз его тронешь,
я тебе кинжал в глаз воткну.
639
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
А ну, сядь.
640
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Придурок.
- Я вижу, у тебя язык длинный, малыш.
641
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Достала?
642
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
А ты не так проста.
643
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Это хорошо.
644
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Перекати мне теперь.
645
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Да уж побольше тебя.
646
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Ну так покажи. Вставай.
647
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Вставай. Давай, малыш.
648
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Ну же!
649
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Праздник? А нас не пригласили?
650
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Это еще кто такая?
651
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Понеслась.
652
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Это Крысы!
653
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Сраные Крысы!
654
00:48:52,875 --> 00:48:54,458
Забираем девку и уходим.
655
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Мистле, сзади!
656
00:48:59,583 --> 00:49:01,375
А ты куда собралась?
657
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Даже не думай!
- Кайлей!
658
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Вот говнюк! Я знала, что ты жив.
659
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Отвали! Они мои!
660
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Сюда иди!
661
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Хорош, Рееф!
662
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Проваливай!
663
00:50:12,750 --> 00:50:13,958
О, проблема ходячая.
664
00:50:27,000 --> 00:50:28,375
Предлагаю честный бой.
665
00:51:07,041 --> 00:51:08,791
Против человека выстоишь?
666
00:51:16,791 --> 00:51:18,875
Ну, попробуй ее взять. Кишка тонка.
667
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Ты за это заплатишь,
тварь высокородная!
668
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Ну ни хера себе.
669
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Она же с ним играет.
670
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Давайте, по одному.
671
00:52:25,833 --> 00:52:28,000
- Мы же опоздаем.
- Проходите.
672
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
В очередь!
673
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
А вас на проверку.
Выгребай всё из карманов.
674
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Если не пройдем, до Цири не доберемся.
675
00:52:36,958 --> 00:52:40,250
А можем с женушкой твоей
отойти за угол. Тогда пропущу.
676
00:52:41,708 --> 00:52:43,125
Должен быть другой путь.
677
00:52:43,666 --> 00:52:45,375
- Быстрого — нет.
- Возьмите.
678
00:52:46,916 --> 00:52:48,333
Очень хорошо. Проходите.
679
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Благодарю.
680
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Доброе утро.
681
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Здравствуйте.
682
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Пропуск.
- Потеряли.
683
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Но мы готовы компенсировать
684
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
ваши хлопоты... сейчас...
685
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Секундочку.
686
00:53:08,625 --> 00:53:11,625
- Ну не стой столбом.
- За проход нужно платить.
687
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Вот, целых два орена.
688
00:53:19,958 --> 00:53:21,583
Маловато будет, придурок.
689
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Симпатичная штука.
690
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Сейчас.
691
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
За беспокойство.
692
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
Друг мой.
693
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Геральт, не надо.
694
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Очень хорошо.
695
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Проходите.
696
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Огромное спасибо.
697
00:53:44,208 --> 00:53:45,166
Пожалуйста.
698
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Дорогой друг.
699
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
Ты мне рассказывал про сон.
700
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
Как бродил по бескрайним полям.
701
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
Впереди был обелиск,
а на нём — имена мертвых.
702
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Платите за проход.
- Нет!
703
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Тебя преследовала женщина
с холодными синими глазами.
704
00:54:04,166 --> 00:54:07,166
Еще раз вас увижу,
и девочка станет сиротой.
705
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
Ты знал ее,
ведь она всегда идет за тобой по пятам.
706
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Слушай, пойдем.
707
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Геральт, нужно искать Цири. Геральт.
708
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
«Зачем?» — спросил ее ты.
709
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
Потому что ты обречен остаться один?
710
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Почему ты не пропустил
девочку с семьей?
711
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Отвали.
712
00:54:26,958 --> 00:54:29,791
А то сейчас заберу девку к себе
и пущу ее в дело.
713
00:54:30,666 --> 00:54:34,291
Или потому что хотела,
чтобы ведьмак, которому никто не нужен,
714
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
наконец испугался?
715
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Ты сказал ей правду.
716
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Страх в тебе был всегда.
717
00:54:43,541 --> 00:54:44,833
До этого момента.
718
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Потому что она забрала у тебя всё.
719
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
А значит, и страх забрала тоже.
720
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Теперь мы с тобой оба знаем,
каково это — нуждаться. Каково любить.
721
00:54:58,166 --> 00:54:59,125
Потерять всё.
722
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
К чёрту нейтралитет.
723
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Мы перестали бояться.
724
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Иди сюда!
725
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Геральт, меч!
726
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Помоги, что ли!
727
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Держи.
728
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Прячьтесь под телегу!
729
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Взять его!
730
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Я его убью...
731
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Знаю я, знаю.
732
00:55:58,583 --> 00:56:00,000
Я уже, считай, покойник.
733
00:56:01,500 --> 00:56:03,000
Я будто бы была потеряна.
734
00:56:04,291 --> 00:56:06,208
Эитнэ считает, что и до сих пор.
735
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Было бы здорово,
736
00:56:08,875 --> 00:56:12,375
если бы за мной кто-то приглядывал так,
как ты за девочкой.
737
00:56:13,000 --> 00:56:13,916
Все целы.
738
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Всё кончено?
739
00:56:19,666 --> 00:56:20,583
Пока нет.
740
00:56:20,583 --> 00:56:21,625
Одного упустил.
741
00:56:22,791 --> 00:56:23,875
Нет, не упустил.
742
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Вставай.
743
00:56:34,291 --> 00:56:37,250
Если вдруг доберешься до Нильфгаарда
раньше меня...
744
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
...передай этому мудаку Эмгыру,
745
00:56:44,750 --> 00:56:46,416
что плевал я на его армию.
746
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
Меня не остановят и стены.
747
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
Я всё равно спасу Цири.
748
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Всё ясно?
749
00:57:27,041 --> 00:57:28,666
В душе я знаю, Геральт,
750
00:57:29,208 --> 00:57:30,541
что ты отыщешь Цири.
751
00:57:33,416 --> 00:57:36,916
Ну а я сделаю так, чтобы в этом мире
ей было безопасно жить.
752
00:57:41,458 --> 00:57:44,708
Ну а если нас ждет
ледяной взгляд синих глаз смерти,
753
00:57:46,541 --> 00:57:47,541
мы не испугаемся.
754
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
Но встретимся с ними последними.
755
00:57:52,291 --> 00:57:53,666
Я в этом не сомневаюсь.
756
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
С любовью...
757
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
...Йеннифэр.
758
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Чтобы я еще раз за тобой попёрся...
- Ну хватит.
759
00:58:14,166 --> 00:58:16,375
Хорош болтать. Собирайте всё ценное.
760
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
А с этой-то что делать?
761
00:58:26,083 --> 00:58:29,125
- А она что, немая?
- Дайте человеку прийти в себя.
762
00:58:31,000 --> 00:58:32,541
Говорят, это очень трудно.
763
00:58:34,583 --> 00:58:35,791
Забрать чужую жизнь.
764
00:58:42,791 --> 00:58:43,875
На самом деле нет.
765
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Уходим.
766
00:58:45,541 --> 00:58:48,083
- А она что, одна?
- Мечом хорошо владеет.
767
00:58:51,625 --> 00:58:52,541
Зовут тебя как?
768
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Зовите меня Фалькой.
769
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Мчи вперед, ведьмак
770
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Через горы и холмы
771
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Мчи вперед, ведьмак
772
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Отыщи Дитя Судьбы
773
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Мчи вперед, ведьмак
774
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Через горы и холмы
775
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Мчи вперед, ведьмак
776
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
И дитя освободи
777
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Молча смотрит небосвод
778
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
На мир мерзавцев и господ
779
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Снова время настает
780
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Пророчество прочесть
781
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Лишь единожды был предан
782
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Сталью восстает из тлена
783
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Серебро бежит по венам
784
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
А в глазах пылает месть
785
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Мчи вперед, ведьмак
786
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Через горы и холмы
787
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Мчи вперед, ведьмак
788
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Отыщи Дитя Судьбы
789
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Мчи вперед, ведьмак
790
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Через горы и холмы
791
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Мчи вперед, ведьмак
792
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
И дитя освободи
793
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Ложь и колдовство слабы
794
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
Перед силою судьбы
795
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
И вот война грядет опять
796
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
Время сторону выбирать
797
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Мчи вперед, ведьмак
798
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
Через горы и холмы
799
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Мчи вперед, ведьмак
800
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Отыщи Дитя Судьбы
801
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Мчи вперед, ведьмак
802
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Через горы и холмы
803
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Мчи вперед, ведьмак
804
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
И дитя освободи
805
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Где люди страшнее чудовищ
806
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
А ведьмак человечнее всех
807
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Мясник, Белый Волк и спаситель
808
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
Любою ценою
809
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
Одержит он верх
810
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Давай!
811
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Мчи вперед, ведьмак
812
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Через горы и холмы
813
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Мчи вперед, ведьмак
814
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Отыщи Дитя Судьбы
815
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Мчи вперед, ведьмак
816
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Ветер воет
Это час твоей судьбы
817
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Мчи вперед, ведьмак
818
01:02:21,750 --> 01:02:28,291
Ветер воет
Вестник он твоей судьбы
819
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Твоей судьбы
820
01:02:35,250 --> 01:02:38,791
Перевод субтитров: Игорь Козлов