1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Kau dah sedar.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
Peramah macam biasa.
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Tidak, Witcher.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
Tiada berita Nilfgaard atau gadis itu.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
Aku pun tak tanya.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,625
Kalau salah tanya, nahas aku nanti.
7
00:01:11,625 --> 00:01:15,916
Kalau jadi begitu,
tak bolehlah kita berbual-bual lagi.
8
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Kuang bayas.
9
00:01:23,375 --> 00:01:25,000
Aku tangkap khas untuk kau.
10
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Aku tak mahu.
11
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Aku dah agak.
12
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Tak bersyukur langsung.
13
00:01:35,791 --> 00:01:37,000
Dia masih tak makan?
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Kau pasti dia patut dibantu?
15
00:01:39,791 --> 00:01:41,208
Biar kami yang tentukan.
16
00:01:41,875 --> 00:01:43,750
Macam yang kami buat untuk kau
17
00:01:43,750 --> 00:01:46,375
dan Scoia'tael
yang kau nak kami bantu itu.
18
00:01:48,708 --> 00:01:50,708
Aku tak akan arahkan kau, Milva.
19
00:01:51,208 --> 00:01:53,291
Atau kembalikan kau
kepada kehidupan kau dulu.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Tapi kau memang terhutang budi.
21
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Pastikan dia hidup.
22
00:01:59,750 --> 00:02:01,458
Kenapa dia istimewa sangat?
23
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Bukan kau saja yang melindungi
mereka yang hilang arah.
24
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
Kebanyakan orang seperti kau
juga pincang jiwanya.
25
00:02:13,625 --> 00:02:17,291
Dengar kata ada orang nampak
kereta kuda diraja Nilfgaard.
26
00:02:18,083 --> 00:02:20,166
Bila dia akan menemui Emhyr?
27
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
Entahlah.
28
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Apa kita nak buat, Geralt?
- Tolong aku bangun.
29
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Hati-hati.
30
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- Berhenti!
- Biarkan saja.
31
00:02:31,041 --> 00:02:33,500
Belakangnya patah dan tengoklah kakinya.
32
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Kau tak boleh pergi
melainkan kau dah pulih.
33
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
Kau takkan pulih kalau kami tak bantu.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Kau perlukan lagi air penawar
dan rehat secukupnya.
35
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Kuang bayas?
36
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Bagi aku kuang bayas itu.
37
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Sekarang kau nak pula.
38
00:02:54,333 --> 00:02:56,958
Pelik betul hubungan antara kamu berdua.
39
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Aku tak naklah cakap macam pandai,
40
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
tapi bolehkah dukun-dukun ini...
41
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
buat kerja?
42
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Hei. Kau tak apa-apa?
43
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Air itu tak berkesan.
44
00:03:48,125 --> 00:03:50,541
Ia untuk manusia, bukan mutan.
45
00:03:51,750 --> 00:03:54,125
- Kemas barang. Kita bertolak pagi esok.
- Baiklah.
46
00:03:54,125 --> 00:03:59,375
Apa kata kita tunggu dulu
sampai nanah di kaki kau kering?
47
00:03:59,875 --> 00:04:01,958
Hutan pun kau tak mampu tempuh.
48
00:04:01,958 --> 00:04:03,291
Apatah lagi Kontinen.
49
00:04:03,291 --> 00:04:05,416
Bolehkah kau pegang pedang?
50
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Halanglah dia.
51
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Dah berbulan-bulan aku suruh dia jaga diri
dan bukan saja Ciri.
52
00:04:11,333 --> 00:04:14,208
- Kau berguna juga rupanya.
- Tapi aku salah.
53
00:04:15,333 --> 00:04:18,000
Dia hidup hanya untuk melindungi
Ciri dan keluarganya.
54
00:04:18,666 --> 00:04:20,291
Aku kena bunuh dia untuk halang dia
55
00:04:20,291 --> 00:04:22,291
dan dalam keadaan begini pun,
56
00:04:22,291 --> 00:04:25,750
dia boleh patahkan tulang aku
dengan mudah, jadi tidak.
57
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Aku takkan halang dia.
58
00:04:28,958 --> 00:04:30,333
Jika dia perlu bantuan,
59
00:04:31,000 --> 00:04:31,958
aku akan tolong.
60
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Kamu sama-sama biul!
61
00:04:37,791 --> 00:04:40,250
Kau ingat kau mampu cari gadis itu?
62
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Kalau kau pergi, kau tentu mati.
63
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Lepaskannya!
64
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite!
65
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Tengoklah!
66
00:05:35,708 --> 00:05:37,916
Tiada tanda-tanda Ciri di Skellige Timur.
67
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
Ada berita daripada armada kau?
68
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Dia belum mati, aku pasti.
69
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Ya, tapi kemungkinan lain pun
tak memberangsangkan.
70
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Ada khabar angin mengatakan
yang Ciri menuju ke Nilfgaard.
71
00:05:53,958 --> 00:05:55,541
Dia tentu dipaksa.
72
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Vilgefortz.
73
00:06:00,291 --> 00:06:02,375
Ahli sihir Aretuza yang sesat.
74
00:06:02,375 --> 00:06:07,166
- Dia nak serahkan Ciri kepada Emhyr.
- Tribunal nak syorkan perdamaian.
75
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Kalau Ciri sokong Nilfgaard,
76
00:06:10,458 --> 00:06:11,500
kami harus ikut serta.
77
00:06:12,375 --> 00:06:14,875
- Kau sanggup mati demi Nilfgaard?
- Tidak!
78
00:06:16,041 --> 00:06:17,541
Taklah secara sukarela.
79
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Tapi Ciri juga Puteri Brugge
dan banyak bangsa lain.
80
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
Ketua-ketua pengecut itu
takkan berani lawan.
81
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Kalau Ciri sertai Nilfgaard,
82
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
seluruh Kontinen berubah.
83
00:06:29,958 --> 00:06:31,583
Aku akan pintas konvoi Nilfgaard.
84
00:06:34,041 --> 00:06:36,916
Kalau begitu,
tak perlulah kami menyerah kalah.
85
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
Kau tahu di mana Vilgefortz tahan dia?
86
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
87
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, kau di sini?
88
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Aduhai!
89
00:07:06,625 --> 00:07:07,875
Apa yang dah berlaku?
90
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Mereka murid kita.
91
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Dahsyat keadaan mereka.
92
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Kalau kamu cari Vilgefortz,
93
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
dia dah tiada.
94
00:07:20,958 --> 00:07:22,333
Kami mencari Ciri.
95
00:07:22,333 --> 00:07:23,958
Biar aku tolong.
96
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Seluruh istana ini kosong.
97
00:07:26,458 --> 00:07:29,625
- Ini sihir apa?
- Sihir yang kita tak amalkan.
98
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Atau pernah lihat.
99
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Bagaimana kita boleh tak sedar
identiti sebenar Vilgefortz?
100
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Ada yang sedar.
101
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Kita perlu membalikkan sihir ini.
102
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Bersama.
103
00:07:44,125 --> 00:07:45,333
Ini hak mereka.
104
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
105
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
106
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elisabet.
107
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Semoga mereka tenang.
108
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Aku nak pergi sejauh mungkin.
109
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Cara ini salah.
110
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
Kau tunggulah dulu. Aku perlu ke Tretogor.
111
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Berhenti!
112
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Kita tak boleh tinggalkan mereka!
113
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Mereka patut dikebumikan.
114
00:08:54,375 --> 00:08:55,625
Sebagai penghormatan.
115
00:08:57,625 --> 00:09:00,541
- Supaya diingati.
- Kau pasti takkan lupa mereka.
116
00:09:01,041 --> 00:09:02,833
Kecamlah kami sesuka hati kau.
117
00:09:03,416 --> 00:09:07,750
Tapi mereka mati di Redania.
Vilgefortz buat depan mata kepala kau.
118
00:09:07,750 --> 00:09:12,166
Vilgefortz takkan bawa mereka ke sini
jika dia lindungi mereka di Aretuza.
119
00:09:13,791 --> 00:09:18,416
Kau selalu sokong Persaudaraan,
dan tanggungjawabnya melindungi chaos.
120
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Tapi apabila ada Vilgefortz,
kau sokong dia.
121
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Kau tak perlu bersyarah.
122
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Aku tahu aku silap, tapi kau pun sama.
123
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Pulanglah ke Tretogor.
124
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Jangan lupa kau sanggup
jatuhkan Persaudaraan, kenapa?
125
00:09:32,000 --> 00:09:33,208
Bukan kerana chaos.
126
00:09:33,208 --> 00:09:34,500
Kau musnahkan orang
127
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
supaya Vizimir nampak kewujudan kau
di sebalik Dijkstra.
128
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Perempuan...
129
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Kami kerja bersama.
130
00:09:44,166 --> 00:09:47,500
- Aku percayakan Dijkstra.
- Macam aku dengan Vilgefortz.
131
00:09:48,916 --> 00:09:51,000
Tapi itulah masalahnya
dengan rasa percaya.
132
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Semuanya terlambat
setelah kita dikhianati.
133
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Cukuplah.
134
00:09:55,708 --> 00:09:59,291
Makin lama,
Vilgefortz makin menghampiri Nilfgaard.
135
00:10:00,875 --> 00:10:03,916
Entah kenapa dia atau Emhyr mahukan Ciri,
136
00:10:05,375 --> 00:10:07,458
tapi lihatlah murid-murid kita.
137
00:10:09,583 --> 00:10:13,041
Kita bawa mereka ke Aretuza
dan beri mereka ketenangan.
138
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Kemudian, kita lawan.
139
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Agar semua ini takkan berulang.
140
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Tutup pagar!
141
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Betulkah kau nak teruskan?
142
00:11:12,333 --> 00:11:13,875
Nilfgaard gunakan kita.
143
00:11:15,250 --> 00:11:16,583
Ini giliran kita pula.
144
00:11:23,250 --> 00:11:26,583
Kita perlu rampas Dillingen
untuk kuasai bahagian barat.
145
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla.
146
00:11:30,083 --> 00:11:32,666
Kau bangkit dari mati tepat pada masanya.
147
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Keluar.
148
00:11:35,000 --> 00:11:36,208
Selamat sejahtera, tuanku.
149
00:11:36,208 --> 00:11:38,708
Tentera beta kata
150
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
yang ketibaan kau di Aretuza
151
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}membantu kita meraih kejayaan.
152
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Benar.
153
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Kita berjaya di Thanedd
kerana pengorbanan bunian.
154
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Kerana merekalah Persaudaraan binasa.
155
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
Tapi kerajaan Utara masih kuat.
156
00:12:01,125 --> 00:12:04,666
Kita perlu rampas pelabuhan Xin'trea
untuk kuasai Yaruga.
157
00:12:04,666 --> 00:12:06,833
Saluran bekalan Temeria terpenting.
158
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Kalau ia terlepas,
tuanku akan kalah perang.
159
00:12:11,708 --> 00:12:14,666
Tuanku perlukan orang
yang tahu Xin'trea sepenuhnya
160
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
dan mengutamakan kepentingan Nilfgaard.
161
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Jadi, kau mahu beta ampunkan kau
dan hantar kau pulang ke Cintra?
162
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Kami, tuanku.
163
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Bersama-sama.
164
00:12:28,375 --> 00:12:29,875
Cirilla akan pulang.
165
00:12:30,375 --> 00:12:32,000
Itulah kita semua mahukan.
166
00:12:32,000 --> 00:12:36,166
Dia akan bertakhta di sisi tuanku
seperti yang tuanku mahukan dan dia...
167
00:12:38,500 --> 00:12:40,583
perlukan tuanku di Nilfgaard.
168
00:12:41,375 --> 00:12:45,333
Jadi, biar patik jadi Gabenor Diraja
di Xin'trea bagi pihak tuanku
169
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
dan Francesca boleh dapatkan
tempat tinggal untuk kaumnya.
170
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Fringilla, kau sepatutnya mati,
171
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
tapi aku yakin
kau layak menjadi gabenor diraja.
172
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Terutamanya di samping Ratu Bunian.
173
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Tuanku pasti takkan menyesal.
174
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
Terima kasih juga kerana mengiktiraf
kejayaan kami menunaikan janji.
175
00:13:16,333 --> 00:13:18,041
Scoia'tael berhak hidup aman.
176
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Scoia'tael?
177
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
Tidak.
178
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Kau boleh ketuai bunian di Cintra,
179
00:13:26,708 --> 00:13:29,500
bunian yang tua,
lemah dan tak mampu berperang,
180
00:13:29,500 --> 00:13:31,250
tapi Scoia'tael akan kekal di sini.
181
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Mereka tahu negara-negara Utara,
jadi mereka berguna.
182
00:13:34,500 --> 00:13:36,583
Maksud tuanku, untuk dikorbankan.
183
00:13:38,625 --> 00:13:39,750
Mereka takkan buat.
184
00:13:40,458 --> 00:13:43,250
- Selagi mereka tentera saya.
- Lepaskan mereka.
185
00:13:46,958 --> 00:13:50,541
Sama ada mereka mati
kerana berjuang untuk kami
186
00:13:51,208 --> 00:13:53,458
supaya orang kau yang lain boleh hidup
187
00:13:53,458 --> 00:13:58,208
atau semua bunian mati
kerana berjuang untuk hidup.
188
00:13:59,583 --> 00:14:01,541
Kaum bunian dah banyak berkorban.
189
00:14:02,041 --> 00:14:03,791
Jangan sia-siakannya.
190
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Keluar.
191
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Pergi.
192
00:14:34,416 --> 00:14:36,416
Beta ingat kau dah mati.
193
00:14:36,416 --> 00:14:38,291
Beta cari kau semalam.
194
00:14:38,291 --> 00:14:40,083
Patik datang secepat mungkin.
195
00:14:40,958 --> 00:14:42,916
Mayat pun datang lagi cepat.
196
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Tak apalah. Apa berita dari perbatasan?
197
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard dah takluk pekan
di Aedirn, Lyria dan Cidaris.
198
00:14:51,291 --> 00:14:53,000
Ada berita tentang Radovid?
199
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
Kami dah suruh semua orang mencarinya.
200
00:14:58,833 --> 00:15:01,000
Bukan ini yang kau janjikan.
201
00:15:04,500 --> 00:15:06,833
- Sesetengah perkara gagal dielak.
- Ya.
202
00:15:10,583 --> 00:15:13,791
Kau sepatutnya menyucikan
Persaudaraan dengan jayanya.
203
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
Sebaliknya, Aretuza jadi selonggok batu,
204
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
Persaudaraan dah tiada saudara
205
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
dan adik beta mati entah di mana.
206
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Kau nak buka mulut.
207
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Tidak. Jangan cuba bagi alasan.
208
00:15:29,333 --> 00:15:30,541
Beta tak nak dengar.
209
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Tuah main peranan dalam segala-galanya.
210
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Patik dah mengurangkan kesannya,
tapi ia tak menyebelahi kita di Thanedd.
211
00:15:44,541 --> 00:15:45,916
Kita terlambat sedikit.
212
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Permintaan bantuan tentera tak diterima.
213
00:15:48,458 --> 00:15:50,166
Witcher celaka itu pun ada.
214
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Tapi perisik kita betul.
Rancangan kita tepat.
215
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
Tapi rakyat beta masih meragui beta.
216
00:16:00,750 --> 00:16:04,041
Kita dah harungi banyak cabaran,
tapi tiada yang segenting ini.
217
00:16:04,625 --> 00:16:05,958
Kita perlukan contoh.
218
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Beta minta maaf.
219
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Kerana beta tahu kau suka Philippa.
220
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
Tapi kita perlukan kambing hitam.
221
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Jangan kecewakan beta lagi.
222
00:17:27,791 --> 00:17:29,250
Kalau macam ini, kau tentu mati.
223
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Berehatlah, witcher.
224
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Dia akan pergi.
225
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Walaupun tanpa aku.
226
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Dia dah kuat sepenuhnya? Mestilah tidak.
227
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Tengoklah, kakinya macam stoking
yang dipenuhi guli,
228
00:17:50,708 --> 00:17:52,625
jadi dia perlukan orang
229
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
untuk jaga dia sehingga dia sembuh.
230
00:17:57,583 --> 00:17:58,875
Kau bukan kawannya.
231
00:17:59,375 --> 00:18:03,291
Kau mengekor sebab nak cari ilham
untuk satu lagu apabila dia mati.
232
00:18:04,625 --> 00:18:05,875
Berani kau tuduh aku?
233
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Kalau dia mati, aku nak dapatkan tiga lagu
234
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
dan mungkin satu puisi agung, jadi...
235
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Kau tak guna,
236
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
dan dia langsung tak guna.
237
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Gadis itu tak boleh harapkan kamu
kalau kamu mati.
238
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Lagi lama aku di sini,
lagi lama nyawa Ciri terancam.
239
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Kau bersembunyi dari dunia
240
00:18:35,500 --> 00:18:37,458
tak bermakna aku perlu turut serta.
241
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Baiklah.
242
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Pergilah.
243
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Aku tak nak dengar.
244
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Kau salah faham.
245
00:19:20,708 --> 00:19:22,166
Aku tak takut keluar.
246
00:19:23,083 --> 00:19:25,083
Aku cuma takut akan tindakan aku
247
00:19:28,708 --> 00:19:30,083
terhadap penyeksa aku
248
00:19:30,875 --> 00:19:31,875
kalau aku keluar.
249
00:19:33,208 --> 00:19:34,625
Aku faham ketakutan itu.
250
00:19:35,708 --> 00:19:38,000
Air mereka sepatutnya buat kita lupa.
251
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Agaknya ia juga tak berkesan ke atas aku.
252
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Adakah ia buat kau teringat
orang yang sudah tiada?
253
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Ia nampak penting.
254
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Ya, seseorang yang aku bunuh.
255
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Aku cuba ambil sikap berkecuali.
256
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Raksasa!
- Penyembelih!
257
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Tak endahkan semuanya.
258
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
Tapi hidup tetap memaksa
aku membuat keputusan.
259
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
Atau membuat pilihan.
260
00:20:32,333 --> 00:20:33,250
Aku faham.
261
00:20:37,375 --> 00:20:38,875
Kekejaman mereka terhadap kau...
262
00:20:40,833 --> 00:20:42,041
aku harap mereka menyesal.
263
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Macamlah itu adat dunia.
264
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia.
265
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Pandang sini.
266
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Ada berita.
Redania dan Kaedwen kalah lagi.
267
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Sejak bila kau pedulikan askar?
268
00:21:19,791 --> 00:21:22,833
Sejak aku menjadi punca
atas kematian mereka semua.
269
00:21:23,958 --> 00:21:25,458
Perang ini tak dapat dielak.
270
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Yakah?
271
00:21:27,541 --> 00:21:31,541
Kau boleh serahkan kepala Ciri
untuk dapatkan sokongan raja,
272
00:21:32,041 --> 00:21:33,125
tapi kau tak buat.
273
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Tidak.
274
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Aku tak sanggup buat.
275
00:21:38,833 --> 00:21:40,666
Aku berkongsi penderitaan kau.
276
00:21:42,541 --> 00:21:44,333
Kau berkongsi penderitaan aku.
277
00:21:54,666 --> 00:21:56,916
Mereka paksa kita berkorban segalanya.
278
00:21:58,375 --> 00:21:59,833
Untuk belajar sihir.
279
00:22:02,041 --> 00:22:05,666
Semasa aku datang ke Aretuza,
ahli sihir hamil pasti dibuang.
280
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
"Kesetiaan berbelah bagi,"
281
00:22:09,791 --> 00:22:10,875
kata ahli sihir lelaki.
282
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Jadi, aku buat mereka pandang kita serius.
283
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Sihir bukan untuk memudahkan kita
memperoleh chaos.
284
00:22:18,625 --> 00:22:23,041
Aku buat agar diterima oleh Persaudaraan,
tapi mereka kata aku berani.
285
00:22:26,333 --> 00:22:27,833
Sebenarnya, aku terdesak.
286
00:22:29,250 --> 00:22:31,791
- Itu antara kesilapan terawal aku.
- Cukup.
287
00:22:31,791 --> 00:22:33,291
Kini semuanya dah tiada.
288
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Sudahlah, pergi ke Brokilon.
Pulihkan keadaan bersama witcher itu.
289
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Geralt dapat bantuan.
290
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
Aku cuma mahu cari Ciri.
291
00:22:41,291 --> 00:22:43,083
Tanpanya, bermakna aku gagal.
292
00:22:43,625 --> 00:22:45,083
Kegagalan kau tak seteruk mana.
293
00:22:45,666 --> 00:22:47,750
Janganlah hina diri sendiri lagi,
294
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
bersugul dan rasa bersalah,
295
00:22:51,250 --> 00:22:54,416
dan mempersoalkan diri sendiri
kerana Vilgefortz.
296
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Kau tak begini!
297
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Aku kenal kau.
298
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Sanubari kau.
299
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Segala yang aku buat,
segala yang aku harungi,
300
00:23:06,500 --> 00:23:08,541
aku mengatasinya
kerana kau percayakan aku.
301
00:23:09,708 --> 00:23:12,458
Kau orang paling cekal
yang aku pernah kenal.
302
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Ingatlah kekuatan kau.
303
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Kau Tissaia de Vries,
kau ibu kami dan kami perlukan kau.
304
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Aku perlukan kau.
305
00:23:34,250 --> 00:23:35,833
Majlis dah nak mula.
306
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Masanya dah tiba.
307
00:23:40,708 --> 00:23:43,416
Pergilah. Aku pergi
selepas aku tenangkan diri.
308
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Terima kasih.
309
00:24:16,708 --> 00:24:18,875
Antara perkara utama tentang chaos...
310
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
ialah ia ada akibatnya.
311
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
Sihir ini ada padahnya,
312
00:24:35,916 --> 00:24:37,833
dan kita akan terima balasannya.
313
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Ia bukan anugerah.
314
00:24:44,041 --> 00:24:45,166
Ia satu pertukaran...
315
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
yang kerap membawa kita ke arah kegelapan.
316
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
Tapi sinar sentiasa ada.
317
00:24:55,791 --> 00:24:59,125
Mengajar kau merupakan
sinar tercerah dalam hidup aku.
318
00:25:01,041 --> 00:25:04,291
Teringinnya aku melihat
kau meneruskan kehidupan.
319
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Kau pasti akan menjadi tokoh penting,
wahai anakku.
320
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Namun malangnya, itu mustahil.
321
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Aku harus menerima balasan.
322
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Kadangkala bunga...
323
00:25:30,916 --> 00:25:32,333
hanya bunga semata-mata...
324
00:25:38,083 --> 00:25:40,291
dan anugerah terbaiknya kepada kita
325
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
hanya maut.
326
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
327
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen?
328
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Kau datang.
329
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Ini aku.
330
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Maafkan aku.
331
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Maafkan aku.
332
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Aku kehilangannya.
333
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Tidak.
334
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
Ini salah aku.
335
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
Aku tumpas di tangan Vilgefortz.
336
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Aku gagal melindunginya.
337
00:27:40,833 --> 00:27:42,958
Dia hancurkan semua yang aku sayang.
338
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
339
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Dia dah tiada.
340
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Ini memang tak adil, tapi...
341
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
aku geram dengannya.
342
00:28:03,583 --> 00:28:05,000
Siapa yang ada sekarang?
343
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Kau ada, Yen.
344
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Aku akan cari Ciri.
345
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
Semua ahli sihir perlukan kau.
346
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Ini tak adil.
347
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Tolong sembuhkan aku, Yen.
348
00:28:31,041 --> 00:28:35,416
- Dryad dah cuba, tapi...
- Sihir tak boleh pulihkan semuanya.
349
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Aku tahu.
350
00:28:40,000 --> 00:28:42,500
Aku mahu buat Vilgefortz menyesal.
351
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Lantaklah dia maharaja sekalipun,
352
00:28:45,791 --> 00:28:47,541
aku juga akan pastikan Emhyr menyesal.
353
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Tolonglah kata
ini bukan kali terakhir kita berjumpa.
354
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Katalah.
355
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Aku perlukan kau, Geralt.
356
00:29:07,500 --> 00:29:09,125
Aku juga perlukan kau, Yen.
357
00:29:42,833 --> 00:29:44,000
Perlu ada kambing hitam.
358
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Ya, balasannya perlu dijelaskan!
359
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Syukurlah kamu dah balik.
360
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Kamu masih hidup!
361
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
Cantik lukisan itu.
362
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Ya, ia sangat cantik.
363
00:30:14,875 --> 00:30:17,916
Kakanda bimbang.
Mereka tak patut tinggalkan kamu.
364
00:30:17,916 --> 00:30:20,208
Ada orang yang akan terima padahnya.
365
00:30:20,791 --> 00:30:22,958
- Philippa...
- Cari dan bawa saya pulang.
366
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Tuanku.
367
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Patik tak tenang
368
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
selagi dia belum selamat.
369
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Patik tahu kejadian di Thanedd
amat mengecewakan,
370
00:30:33,166 --> 00:30:35,708
tapi percayalah,
kita tak gagal sepenuhnya.
371
00:30:36,458 --> 00:30:38,375
Kami kesan pengkhianat Nilfgaard
372
00:30:38,375 --> 00:30:42,000
dan kita saja dapat pimpin
Persaudaraan yang dah tiada ketua.
373
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Tiada ketua?
374
00:30:43,750 --> 00:30:46,083
Mereka dan negara Utara dah lingkup!
375
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
Ya. Tapi patik ada rancangan baru
untuk Redania, tuanku.
376
00:30:51,416 --> 00:30:52,333
Lihatlah nanti.
377
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Lihatlah nanti konon,
binatang jadian jahanam.
378
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Kamu comot dan busuk. Pergi mandi.
379
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Saya tak lama di sini.
380
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Apa?
- Saya nak minta kakanda lepaskan saya.
381
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Ke mana? Perang sedang melanda.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
Saya pun tak berguna.
383
00:31:17,583 --> 00:31:20,208
Dah lama kakanda
cuba cari tugas untuk saya.
384
00:31:21,000 --> 00:31:22,916
Bagi saya tugas tak penting.
385
00:31:24,875 --> 00:31:26,250
Saya bukan pengintip.
386
00:31:28,125 --> 00:31:29,375
Jadi putera pun tak pandai.
387
00:31:30,375 --> 00:31:33,916
Tapi saya dah jumpa
sesuatu yang sesuai untuk saya.
388
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Seseorang.
389
00:31:36,916 --> 00:31:38,125
Dia perlukan saya.
390
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Tuanku, air mandi dah siap.
391
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Cari mantel aku atau baju yang berbulu,
bawa ke kedai baju,
392
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
jual semahal mungkin
dan bagi aku wang itu.
393
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Ya, aku serius.
Tidak, raja takkan bunuh kau.
394
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
Nampaknya...
395
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
Semuanya bergantung pada kita.
396
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Kau tak apa-apa?
397
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Vizimir,
398
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
dia tak salah, selalunya.
399
00:32:24,833 --> 00:32:25,666
Kita gagal.
400
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
Kita janjikan Persaudaraan.
401
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Kejayaan Redania!
402
00:32:31,000 --> 00:32:33,583
Kita rancang strategi,
tapi Vilgefortz mendahului kita.
403
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Kau fikir Vizimir bodoh,
tapi dia tetap raja kita
404
00:32:37,666 --> 00:32:39,833
dan apabila dia mahu
seseorang bertanggungjawab,
405
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
dia akan dapat.
406
00:32:45,125 --> 00:32:47,083
Seseorang perlu bertanggungjawab.
407
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Atas Thanedd.
408
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Beritahu Vizimir, ini salah aku.
409
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Ya.
410
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Aku tahu kau boleh dipercayai.
411
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Tapi itu bukan strategi aku.
412
00:33:13,666 --> 00:33:16,125
- Apa?
- Aku ada rancangan untuk kita.
413
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Apa maksud kau?
414
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
Semuanya dah diatur.
415
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Dia tentu tak sangka ada gangguan
daripada kita semasa upacara itu.
416
00:33:45,666 --> 00:33:47,125
Kita tunggu di depan.
417
00:33:48,416 --> 00:33:51,166
Posisi terbaik dan apabila Ciri tiba,
aku tangkap dia...
418
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Cukup.
419
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Kita dah terlalu banyak berkorban.
420
00:33:55,791 --> 00:33:57,083
Apa maksud kau?
421
00:33:59,750 --> 00:34:01,791
- Aku akan terima tawaran Emhyr.
- Francesca.
422
00:34:02,750 --> 00:34:05,208
Tapi tawaran itu untuk rancangan palsu.
423
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Ia mungkin berjaya.
424
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
Kita boleh pimpin bersama.
425
00:34:09,166 --> 00:34:11,208
Sebagai hambanya sekali lagi?
426
00:34:12,708 --> 00:34:15,958
Aku nak pergi dari sini,
tinggalkan perang ini
427
00:34:15,958 --> 00:34:18,750
dan lingkungan hidup ini dan Ciri,
428
00:34:19,666 --> 00:34:22,916
boleh beri kita semua itu
dan Dol Blathanna kepada kau.
429
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Ia di luar sana.
- Tidak. Ia tiada.
430
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Dol Blathanna...
431
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
ia tempat betul.
432
00:34:31,500 --> 00:34:33,416
Ia wujud dan ada dalam peta.
433
00:34:34,041 --> 00:34:35,583
Seluruh dunia dapat lihat.
434
00:34:36,833 --> 00:34:38,250
Tapi kami kehilangannya.
435
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Syurga ialah tempat selamat
bagi orang aku.
436
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Bukan entah di mana dalam tangan gadis
yang kuasanya pun entah apa-apa.
437
00:34:46,166 --> 00:34:47,750
Risikonya terlalu tinggi.
438
00:34:49,625 --> 00:34:51,708
Apatah lagi jika kita
dah dilindungi Nilfgaard.
439
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Tidak, kau tak lupakah
440
00:34:54,166 --> 00:34:56,375
yang tak semua orang selamat di sana?
441
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Aku faham maksud kau.
442
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
Scoia'tael akan mati kerana aku.
443
00:35:03,416 --> 00:35:07,458
- Tapi orang lain selamat.
- Dengar sini. Aku tak setuju.
444
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr kejam.
445
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Semua manusia kejam.
Setidak-tidaknya Emhyr jujur.
446
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Dia tak jujur.
447
00:35:14,041 --> 00:35:14,958
Dia penipu!
448
00:35:14,958 --> 00:35:18,458
Dia yang suruh anak kau dibunuh
dan cuba salahkan aku!
449
00:35:26,416 --> 00:35:27,958
Emhyr bunuh anak kami?
450
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Ya.
451
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
Kemudian dia guna Redania
untuk cuba memanipulasi kau.
452
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Emhyr bunuh anak kami dan kau tahu?
453
00:35:42,875 --> 00:35:46,166
- Kenapa kau kata dia cuba salahkan kau?
- Semuanya tak menjadi.
454
00:35:46,166 --> 00:35:48,041
Emhyr mahu datang ke Cintra.
455
00:35:48,875 --> 00:35:50,458
Aku mahukan sokongannya,
456
00:35:51,041 --> 00:35:52,791
jadi aku kata yang anak kau...
457
00:35:56,250 --> 00:35:57,541
akan buat kau kekal di sini.
458
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
Supaya kami terus berkorban.
459
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Emhyr bunuh anak aku.
460
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
Adik aku pun dah mati.
461
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
Suami aku juga.
462
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
Serta ratusan orang kami.
463
00:36:14,166 --> 00:36:15,125
Kerana kau tipu!
464
00:36:15,125 --> 00:36:17,041
Aku tak dapat betulkan kesilapan aku.
465
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Dia patut dihukum.
466
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Agar menderita seperti yang kau rasa.
467
00:36:28,375 --> 00:36:29,333
Kita boleh buat.
468
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Hutang anak dibalas dengan anak.
Bunian hidup aman.
469
00:36:32,416 --> 00:36:34,916
- Kita boleh buat. Kau cuma...
- Jangan sentuh aku.
470
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Dia tak tahu erti penderitaan.
471
00:36:42,166 --> 00:36:43,291
Tapi dia akan tahu.
472
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
Kau pun sama.
473
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Panggil orang!
474
00:37:05,041 --> 00:37:06,208
Dapatkan bantuan!
475
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Kawal istana.
- Baik, tuan.
476
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Sekarang!
- Ikut aku!
477
00:37:19,958 --> 00:37:22,291
- Bagaimana ia berlaku?
- Tutup pintu!
478
00:37:22,291 --> 00:37:24,708
Patik tak tahu. Tapi patik akan siasat.
479
00:37:24,708 --> 00:37:28,958
- Patik akan pastikan pelakunya dihukum.
- Kita perlu cepat bertindak.
480
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Musuh kita akan ambil kesempatan
kerana kita tiada pemimpin.
481
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Panggil pengawal.
- Ikut aku.
482
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Jangan biar khabar angin berleluasa.
483
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Tapi syukurlah
484
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
Putera Radovid dah pulang dengan selamat.
485
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Dengan penuh azam
dan semangat yang tinggi,
486
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
demi Redania yang kita agungkan,
487
00:38:04,875 --> 00:38:06,583
mari kita sama-sama laungkan,
488
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
daulat Raja Radovid!
489
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Daulat Raja Radovid!
490
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Daulat Raja Radovid!
491
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Daulat Raja Radovid!
492
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Daulat Raja Radovid!
493
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Daulat Raja Radovid!
494
00:39:01,916 --> 00:39:04,416
Tak sangka banyak dah berlaku.
495
00:39:05,166 --> 00:39:06,083
Dalam seminggu.
496
00:39:07,000 --> 00:39:08,791
Kehilangan yang tak terkira.
497
00:39:14,750 --> 00:39:16,083
Kita semua kehilangan.
498
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
Tempat kita.
499
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Sejarah kita.
500
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
Orang tersayang.
501
00:39:30,041 --> 00:39:31,958
Ini minggu malang untuk sihir.
502
00:39:36,750 --> 00:39:40,041
Maaf, tapi semuanya tak sama
tanpa Tissaia.
503
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Aku pasti.
504
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Aku dah tak mampu menangis.
- Bagus.
505
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
Aku pun tak mahu kamu bersedih.
506
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Dia tentu tak suka.
507
00:39:56,666 --> 00:39:58,500
Aku panggil kamu untuk berjanji
508
00:39:58,500 --> 00:40:00,500
menghalang kejadian ini daripada berulang.
509
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Aretuza sudah tiada.
510
00:40:04,083 --> 00:40:07,375
Masa depan sihir tak pernah segoyah ini.
511
00:40:08,541 --> 00:40:09,708
Kita perlu melindunginya.
512
00:40:09,708 --> 00:40:11,625
Ahli sihir paling berbahaya
513
00:40:11,625 --> 00:40:14,625
ada sumber kuasa terhebat
di seluruh Kontinen ini.
514
00:40:17,333 --> 00:40:18,791
Kita harus hapuskan Vilgefortz.
515
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Golongan tua dah tiada.
516
00:40:23,958 --> 00:40:25,083
Kita bertanggungjawab...
517
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
menentukan hala tuju kita.
518
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Zas, dia meluru
519
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Dengan angin
520
00:40:43,500 --> 00:40:44,458
Angin me...
521
00:40:44,458 --> 00:40:45,500
Angin menyeru?
522
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Bunyinya macam dah basi. Angin menyeru?
523
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Zas, dia...
524
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Jangan ganggu seniman
yang sedang berkarya. Aku...
525
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Aku kenal kau.
526
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
527
00:41:04,083 --> 00:41:06,166
Kau tolong aku pergi ke Xin'trea.
528
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara.
529
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Ya, aku ingat.
530
00:41:11,666 --> 00:41:13,291
Ditakdirkan untuk berjaya.
531
00:41:15,166 --> 00:41:17,000
Tapi aku tak kenal dari situ.
532
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Aku ada di Shaerrawedd.
Berlawan bersama Scoia'tael.
533
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Lama aku bersendirian
selepas keluarga aku dibunuh.
534
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Apabila aku jumpa kaum aku,
aku ingat kehilangan aku terubat.
535
00:41:32,041 --> 00:41:33,583
Tujuan, harapan, keluarga.
536
00:41:33,583 --> 00:41:34,666
Ketenangan.
537
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
Tapi mereka setuju
538
00:41:37,416 --> 00:41:39,666
untuk bantu White Flame berperang.
539
00:41:39,666 --> 00:41:40,916
Aku tak sanggup.
540
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Jadi, aku pun lari.
541
00:41:43,416 --> 00:41:46,500
- Tak salah kalau kita rasa takut.
- Aku tak takut.
542
00:41:46,500 --> 00:41:48,291
Aku cuma penat berlari.
543
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Kalau aku terus membenci begini,
544
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
aku boleh mati.
545
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Ya, betul.
546
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Aku kenal Ciri.
547
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Dia orang pertama
yang buat aku rasa selamat.
548
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Kalau kau jumpa dia,
549
00:42:19,791 --> 00:42:21,291
kata yang aku maafkan dia
550
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
dan aku minta maaf.
551
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Seingat aku,
552
00:42:37,833 --> 00:42:41,375
resipi eliksir Vesemir tak ada banyak
553
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
isi perut cacing.
554
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
Betul.
555
00:42:46,666 --> 00:42:49,500
Tapi ia benda paling menyamai bisa yghern
yang aku dapat cari.
556
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Janganlah. Tengok cacing ini.
557
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Maaf, kawan.
558
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Berlembutlah dengan dia.
559
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Ia tak semujarab eliksir Vesemir.
560
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Tapi ia akan menajamkan deria.
561
00:43:38,750 --> 00:43:39,750
Pukul dia dengan...
562
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Ya!
563
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Tidak...
564
00:44:03,333 --> 00:44:04,250
Kau tentu mati.
565
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Kita akan bertolak.
566
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Baik.
567
00:44:45,916 --> 00:44:47,583
Hari ini amat mulia, tuanku.
568
00:44:48,291 --> 00:44:49,416
Berkat bantuan kau.
569
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Maharaja Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd
570
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
mengalu-alukan Cirilla Fiona Elen Riannon,
571
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
Ratu Cintra,
572
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
Putera Brugge,
573
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
Duchess Sodden
574
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
dan dengan ini, mengurniakan
gelaran Duchess Rowan dan Ymlac
575
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
dan Cik Puan Istana Darn Rowan.
576
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Tetamu kehormat
577
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
yang bakal membawa kita
578
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
ke era yang lebih aman bahagia.
579
00:45:37,041 --> 00:45:37,958
Selamat pulang.
580
00:45:38,916 --> 00:45:40,208
Ke tempat yang sepatutnya.
581
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Sama-sama, tuanku.
582
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Hidup Puteri Cirilla!
583
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Hidup Puteri Cirilla!
584
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Hoi, perempuan rambut perang.
585
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Perempuan...
586
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Baguslah kau akhirnya dah sedar.
587
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Kau nak keluar dari sini?
588
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Kau nak makan?
- Ya.
589
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Jentera penggerak.
590
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Hoi, perempuan.
591
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Nak tak?
592
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Kau siapa?
593
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
Aku raja Ebbing.
594
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Sekarang dengar cakap aku.
595
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Kau kenal dia?
596
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Dia ahli Tikus.
597
00:47:02,875 --> 00:47:06,375
Baron tawarkan ganjaran lumayan
atas penangkapan gengnya.
598
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- Sebab itulah aku tak bunuh dia.
- Kayleigh, ya?
599
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Baron mungkin cuma puji
dan bagi kau satu tong arak.
600
00:47:16,958 --> 00:47:17,958
Tangkapan kami,
601
00:47:18,541 --> 00:47:19,583
gadis genit istimewa.
602
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Itulah gadis yang Nilfgaard cari.
603
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Kau dahlah bengap, bangang pula.
604
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Mereka dah jumpa gadis itu.
605
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Kalau begitu,
kenapa ganjaran itu masih ditawarkan?
606
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Dia cuma berguna sebagai pemuas nafsu.
607
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Jadi, aku tak rugi pun.
608
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Ada makanan untuk kami?
- Diamlah!
609
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Kami lapar.
610
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Tengoklah.
611
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Dia perempuan bangsawan.
612
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Bodoh betul.
- Dia dah kata dia lapar.
613
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik! Kau ambillah perempuan itu,
tapi Tikus itu milik aku!
614
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Kalau kau sentuh dia lagi,
aku tusuk mata kau dengan pedang.
615
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Duduk sekarang.
616
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Bodoh.
- Kau suka ugut orang, ya?
617
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Kau dapat tak?
618
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Kau licik juga rupanya.
619
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Baguslah.
620
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Beri kepada aku.
621
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Dia lebih besar daripada kau, budak ketot.
622
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Tunjuklah. Berdiri.
623
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Tunjukkan kepada aku.
624
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Ayuh!
625
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Kau berseronok tanpa kami?
626
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Siapa dia?
627
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Dia sampai pun.
628
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Dia Tikus!
629
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Tikus tak guna!
630
00:48:52,875 --> 00:48:55,083
Aku dengan perempuan ini cabut dulu.
631
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Mistle, di belakang kau!
632
00:48:59,583 --> 00:49:01,375
Kau nak ke mana?
633
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Jangan harap!
- Kayleigh!
634
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Aku dah agak kau masih hidup!
Anak gampang.
635
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Berundur! Mereka milik aku!
636
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Hoi, mari sini!
637
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Bagus, Reef!
638
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Ke tepi!
639
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Hei, budak.
640
00:50:27,000 --> 00:50:28,375
Kau nak lawan secara adil?
641
00:51:07,041 --> 00:51:09,125
Mari kita tengok kau lawan manusia.
642
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Aku tak rasa kau mampu tewaskan dia.
643
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Siaplah kau, sundal bangsawan!
644
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Biar betul.
645
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Dia perkutak-katikkan dia.
646
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Jalan, seorang demi seorang.
647
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Kita takkan sempat sampai.
- Jalan.
648
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Beratur!
649
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Kami perlukan pengenalan lain.
Kosongkan poket.
650
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Macam susah kita nak cari Ciri.
651
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
Kalau aku tarik isteri kau ke tepi,
mungkin kau dengar cakap.
652
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Tentu ada jalan lain.
653
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Ia akan memakan masa.
- Nah.
654
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Bagus. Jalan.
655
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Terima kasih.
656
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Selamat pagi.
657
00:52:53,916 --> 00:52:56,458
- Hai. Apa khabar?
- Dokumen.
658
00:52:56,458 --> 00:53:00,666
- Dah hilang.
- Tapi kami boleh beri ganti rugi.
659
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Kerana menyusahkan kamu dengan...
660
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Sekejap.
661
00:53:08,625 --> 00:53:10,250
Tolonglah aku sikit.
662
00:53:10,250 --> 00:53:11,625
Kalau nak lalu, bayar dulu.
663
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Ada dua oren.
664
00:53:19,958 --> 00:53:21,791
Ini tak cukuplah, bodoh.
665
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Itu nampak cantik.
666
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Sekejap.
667
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
Kerana menyusahkan kau,
668
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
kawan.
669
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Tidak, jangan bagi.
670
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Cantik.
671
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Masuk.
672
00:53:42,916 --> 00:53:45,333
- Terima kasih banyak-banyak.
- Sama-sama.
673
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Wahai kawan,
674
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
kau pernah ceritakan mimpi
675
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
kau berjalan di padang yang luas
676
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
ke arah tugu yang terukir
nama orang yang sudah tiada.
677
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Kau nampak tadi.
- Tidak!
678
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Seorang wanita bermata biru mengekorimu.
679
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Berambus kalau tak mahu
dia jadi yatim piatu.
680
00:54:08,541 --> 00:54:11,541
Kau kenal dia kerana dia mengekori
setiap langkahmu.
681
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Jalanlah.
682
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Kita perlu selamatkan Ciri. Geralt.
683
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Kenapa?" kau tanya dia.
684
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
"Kerana kau ditakdirkan bersendirian?"
685
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Lepaskan gadis tadi dan keluarganya.
686
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Berambuslah.
687
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
Tapi mungkin dia juga berguna
di rumah aku.
688
00:54:30,666 --> 00:54:34,208
"Atau kerana dia mahu kau,
witcher yang tak perlukan sesiapa,
689
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
berasa takut?"
690
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Kau beritahu dia hal sebenar.
691
00:54:41,333 --> 00:54:43,000
Kau memang takut selama ini.
692
00:54:43,541 --> 00:54:44,416
Tapi tidak lagi.
693
00:54:45,583 --> 00:54:47,958
Kerana dia ragut segalanya daripada kau,
694
00:54:47,958 --> 00:54:50,083
termasuklah perasaan takut itu.
695
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Kini, kita berdua faham perasaan
mendambakan sesuatu, menyayangi,
696
00:54:58,166 --> 00:54:59,416
kehilangan segalanya.
697
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
Lantaklah sifat berkecuali.
698
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Kita tidak lagi takut.
699
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Ayuh!
700
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, pedang kau!
701
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Tolong!
702
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Nah.
703
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Semua orang, bawah gerabak!
704
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Serang dia!
705
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Aku akan bunuh dia...
706
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Aku tahu.
707
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Aku tentu dah mati.
708
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
Aku pernah hilang arah.
709
00:56:04,291 --> 00:56:06,000
Eithne kata aku masih begitu.
710
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Alangkah indahnya
711
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
kalau ada orang cari aku
macam kau cari gadis itu.
712
00:56:13,000 --> 00:56:14,208
Semua orang selamat.
713
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Semua dah selesai?
714
00:56:19,666 --> 00:56:20,583
Belum lagi.
715
00:56:20,583 --> 00:56:21,666
Ada seorang lagi.
716
00:56:22,791 --> 00:56:24,000
Aku biar dia hidup.
717
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Bangun.
718
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Kalau kau sampai ke Nilfgaard sebelum aku,
719
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
beritahu Emhyr celaka itu,
720
00:56:44,750 --> 00:56:46,458
biar seramai mana tenteranya,
721
00:56:47,208 --> 00:56:49,000
atau setinggi mana temboknya,
722
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
aku tetap akan bebaskan Ciri.
723
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Faham?
724
00:57:27,041 --> 00:57:29,166
Aku yakin di lubuk hati aku, Geralt,
725
00:57:29,166 --> 00:57:30,708
kau akan jumpa Ciri.
726
00:57:33,375 --> 00:57:37,041
Aku akan pastikan ada dunia selamat
yang menanti kepulangannya.
727
00:57:41,458 --> 00:57:44,708
Jika itu bermakna
kita perlu berdepan dengan maut,
728
00:57:46,541 --> 00:57:47,416
kita rela.
729
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
Tapi kitalah orang terakhir
yang akan gugur.
730
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Aku pasti.
731
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
Salam sayang...
732
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
733
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Dulu kami selamatkan kau.
- Tipulah, mana ada.
734
00:58:14,166 --> 00:58:16,458
Diamlah. Ambil semua barang berharga.
735
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
Apa kita nak buat dengannya?
736
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- Dia bisukah?
- Biarlah dia bertenang dulu.
737
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Orang kata kita akan rasa berdosa.
738
00:58:34,583 --> 00:58:35,916
Apabila bunuh orang.
739
00:58:42,791 --> 00:58:43,875
Tapi ia tak benar.
740
00:58:44,375 --> 00:58:45,500
Kita perlu pergi.
741
00:58:45,500 --> 00:58:46,583
Dia bersendirian?
742
00:58:46,583 --> 00:58:48,083
Dia tahu guna pedang.
743
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Siapa nama kau?
744
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Panggil aku Falka.
745
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Zas, dia meluru
746
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Kudanya membelah angin
747
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Zas, dia meluru
748
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Demi anak pautan batin
749
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Zas, dia meluru
750
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Kudanya membelah angin
751
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Zas, dia meluru
752
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Membebaskan sang puteri
753
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Terjaga dalam jerih
754
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
Yang zalim dan terpilih
755
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Bangkitlah, jangan menyisih
756
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Untuk menguasai dunia
757
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Terpedaya sekali, takkan lagi
758
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Bulat tekad di hati
759
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Darah jaguh menderu
760
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
Dengan dendam terbuku
761
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Zas, dia meluru
762
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Kudanya membelah angin
763
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Zas, dia meluru
764
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Demi anak pautan batin
765
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Zas, dia meluru
766
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Kudanya membelah angin
767
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Zas, dia meluru
768
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Membebaskan sang puteri
769
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Tipu helah dan sihir
770
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
Tak terlawan kuasa takdir
771
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Berbilang pihak berseteru
772
01:00:33,041 --> 01:00:36,375
Tetapkan hati, pilihlah satu
773
01:00:36,375 --> 01:00:38,666
Zas, dia meluru
774
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
Kudanya membelah angin
775
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Zas, dia meluru
776
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Demi anak pautan batin
777
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Zas, dia meluru
778
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Kudanya membelah angin
779
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Zas, dia meluru
780
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Membebaskan sang puteri
781
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Syaitan tak sekejam manusia
782
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
Witcher jauh lagi mulia
783
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Penyembelih, penyelamat, Serigala
784
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
Witcher kembali
785
01:01:18,125 --> 01:01:23,416
Akhirnya
786
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Ayuh!
787
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Zas, dia meluru
788
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Kudanya membelah angin
789
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Zas, dia meluru
790
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Demi anak pautan batin
791
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Zas, dia meluru
792
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Dengan angin yang menyeru namamu
793
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Zas, dia meluru
794
01:02:21,750 --> 01:02:25,000
Jangan gentar
Kau disangga bayu
795
01:02:25,000 --> 01:02:28,291
Meluru deras
Namamu diseru
796
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Kau diseru
797
01:02:35,250 --> 01:02:38,791
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin