1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Kau dah sedar. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Peramah macam biasa. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Tidak, Witcher. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 Tiada berita Nilfgaard atau gadis itu. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 Aku pun tak tanya. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 Kalau salah tanya, nahas aku nanti. 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 Kalau jadi begitu, tak bolehlah kita berbual-bual lagi. 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Kuang bayas. 9 00:01:23,375 --> 00:01:25,000 Aku tangkap khas untuk kau. 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Aku tak mahu. 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Aku dah agak. 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Tak bersyukur langsung. 13 00:01:35,791 --> 00:01:37,000 Dia masih tak makan? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Kau pasti dia patut dibantu? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,208 Biar kami yang tentukan. 16 00:01:41,875 --> 00:01:43,750 Macam yang kami buat untuk kau 17 00:01:43,750 --> 00:01:46,375 dan Scoia'tael yang kau nak kami bantu itu. 18 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 Aku tak akan arahkan kau, Milva. 19 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 Atau kembalikan kau kepada kehidupan kau dulu. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Tapi kau memang terhutang budi. 21 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Pastikan dia hidup. 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,458 Kenapa dia istimewa sangat? 23 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Bukan kau saja yang melindungi mereka yang hilang arah. 24 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 Kebanyakan orang seperti kau juga pincang jiwanya. 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 Dengar kata ada orang nampak kereta kuda diraja Nilfgaard. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,166 Bila dia akan menemui Emhyr? 27 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 Entahlah. 28 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Apa kita nak buat, Geralt? - Tolong aku bangun. 29 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Hati-hati. 30 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - Berhenti! - Biarkan saja. 31 00:02:31,041 --> 00:02:33,500 Belakangnya patah dan tengoklah kakinya. 32 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Kau tak boleh pergi melainkan kau dah pulih. 33 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 Kau takkan pulih kalau kami tak bantu. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Kau perlukan lagi air penawar dan rehat secukupnya. 35 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Kuang bayas? 36 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Bagi aku kuang bayas itu. 37 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Sekarang kau nak pula. 38 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 Pelik betul hubungan antara kamu berdua. 39 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Aku tak naklah cakap macam pandai, 40 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 tapi bolehkah dukun-dukun ini... 41 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 buat kerja? 42 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Hei. Kau tak apa-apa? 43 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Air itu tak berkesan. 44 00:03:48,125 --> 00:03:50,541 Ia untuk manusia, bukan mutan. 45 00:03:51,750 --> 00:03:54,125 - Kemas barang. Kita bertolak pagi esok. - Baiklah. 46 00:03:54,125 --> 00:03:59,375 Apa kata kita tunggu dulu sampai nanah di kaki kau kering? 47 00:03:59,875 --> 00:04:01,958 Hutan pun kau tak mampu tempuh. 48 00:04:01,958 --> 00:04:03,291 Apatah lagi Kontinen. 49 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 Bolehkah kau pegang pedang? 50 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Halanglah dia. 51 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Dah berbulan-bulan aku suruh dia jaga diri dan bukan saja Ciri. 52 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - Kau berguna juga rupanya. - Tapi aku salah. 53 00:04:15,333 --> 00:04:18,000 Dia hidup hanya untuk melindungi Ciri dan keluarganya. 54 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 Aku kena bunuh dia untuk halang dia 55 00:04:20,291 --> 00:04:22,291 dan dalam keadaan begini pun, 56 00:04:22,291 --> 00:04:25,750 dia boleh patahkan tulang aku dengan mudah, jadi tidak. 57 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Aku takkan halang dia. 58 00:04:28,958 --> 00:04:30,333 Jika dia perlu bantuan, 59 00:04:31,000 --> 00:04:31,958 aku akan tolong. 60 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Kamu sama-sama biul! 61 00:04:37,791 --> 00:04:40,250 Kau ingat kau mampu cari gadis itu? 62 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Kalau kau pergi, kau tentu mati. 63 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Lepaskannya! 64 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite! 65 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Tengoklah! 66 00:05:35,708 --> 00:05:37,916 Tiada tanda-tanda Ciri di Skellige Timur. 67 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 Ada berita daripada armada kau? 68 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Dia belum mati, aku pasti. 69 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Ya, tapi kemungkinan lain pun tak memberangsangkan. 70 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Ada khabar angin mengatakan yang Ciri menuju ke Nilfgaard. 71 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 Dia tentu dipaksa. 72 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Vilgefortz. 73 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 Ahli sihir Aretuza yang sesat. 74 00:06:02,375 --> 00:06:07,166 - Dia nak serahkan Ciri kepada Emhyr. - Tribunal nak syorkan perdamaian. 75 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Kalau Ciri sokong Nilfgaard, 76 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 kami harus ikut serta. 77 00:06:12,375 --> 00:06:14,875 - Kau sanggup mati demi Nilfgaard? - Tidak! 78 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 Taklah secara sukarela. 79 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Tapi Ciri juga Puteri Brugge dan banyak bangsa lain. 80 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Ketua-ketua pengecut itu takkan berani lawan. 81 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Kalau Ciri sertai Nilfgaard, 82 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 seluruh Kontinen berubah. 83 00:06:29,958 --> 00:06:31,583 Aku akan pintas konvoi Nilfgaard. 84 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 Kalau begitu, tak perlulah kami menyerah kalah. 85 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 Kau tahu di mana Vilgefortz tahan dia? 86 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 87 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, kau di sini? 88 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Aduhai! 89 00:07:06,625 --> 00:07:07,875 Apa yang dah berlaku? 90 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Mereka murid kita. 91 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Dahsyat keadaan mereka. 92 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Kalau kamu cari Vilgefortz, 93 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 dia dah tiada. 94 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 Kami mencari Ciri. 95 00:07:22,333 --> 00:07:23,958 Biar aku tolong. 96 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Seluruh istana ini kosong. 97 00:07:26,458 --> 00:07:29,625 - Ini sihir apa? - Sihir yang kita tak amalkan. 98 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Atau pernah lihat. 99 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Bagaimana kita boleh tak sedar identiti sebenar Vilgefortz? 100 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Ada yang sedar. 101 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Kita perlu membalikkan sihir ini. 102 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Bersama. 103 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 Ini hak mereka. 104 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 105 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 106 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elisabet. 107 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Semoga mereka tenang. 108 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Aku nak pergi sejauh mungkin. 109 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Cara ini salah. 110 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 Kau tunggulah dulu. Aku perlu ke Tretogor. 111 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Berhenti! 112 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Kita tak boleh tinggalkan mereka! 113 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Mereka patut dikebumikan. 114 00:08:54,375 --> 00:08:55,625 Sebagai penghormatan. 115 00:08:57,625 --> 00:09:00,541 - Supaya diingati. - Kau pasti takkan lupa mereka. 116 00:09:01,041 --> 00:09:02,833 Kecamlah kami sesuka hati kau. 117 00:09:03,416 --> 00:09:07,750 Tapi mereka mati di Redania. Vilgefortz buat depan mata kepala kau. 118 00:09:07,750 --> 00:09:12,166 Vilgefortz takkan bawa mereka ke sini jika dia lindungi mereka di Aretuza. 119 00:09:13,791 --> 00:09:18,416 Kau selalu sokong Persaudaraan, dan tanggungjawabnya melindungi chaos. 120 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Tapi apabila ada Vilgefortz, kau sokong dia. 121 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Kau tak perlu bersyarah. 122 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Aku tahu aku silap, tapi kau pun sama. 123 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Pulanglah ke Tretogor. 124 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Jangan lupa kau sanggup jatuhkan Persaudaraan, kenapa? 125 00:09:32,000 --> 00:09:33,208 Bukan kerana chaos. 126 00:09:33,208 --> 00:09:34,500 Kau musnahkan orang 127 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 supaya Vizimir nampak kewujudan kau di sebalik Dijkstra. 128 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Perempuan... 129 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Kami kerja bersama. 130 00:09:44,166 --> 00:09:47,500 - Aku percayakan Dijkstra. - Macam aku dengan Vilgefortz. 131 00:09:48,916 --> 00:09:51,000 Tapi itulah masalahnya dengan rasa percaya. 132 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Semuanya terlambat setelah kita dikhianati. 133 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Cukuplah. 134 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 Makin lama, Vilgefortz makin menghampiri Nilfgaard. 135 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 Entah kenapa dia atau Emhyr mahukan Ciri, 136 00:10:05,375 --> 00:10:07,458 tapi lihatlah murid-murid kita. 137 00:10:09,583 --> 00:10:13,041 Kita bawa mereka ke Aretuza dan beri mereka ketenangan. 138 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Kemudian, kita lawan. 139 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Agar semua ini takkan berulang. 140 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Tutup pagar! 141 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Betulkah kau nak teruskan? 142 00:11:12,333 --> 00:11:13,875 Nilfgaard gunakan kita. 143 00:11:15,250 --> 00:11:16,583 Ini giliran kita pula. 144 00:11:23,250 --> 00:11:26,583 Kita perlu rampas Dillingen untuk kuasai bahagian barat. 145 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla. 146 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Kau bangkit dari mati tepat pada masanya. 147 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Keluar. 148 00:11:35,000 --> 00:11:36,208 Selamat sejahtera, tuanku. 149 00:11:36,208 --> 00:11:38,708 Tentera beta kata 150 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 yang ketibaan kau di Aretuza 151 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}membantu kita meraih kejayaan. 152 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Benar. 153 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Kita berjaya di Thanedd kerana pengorbanan bunian. 154 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Kerana merekalah Persaudaraan binasa. 155 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 Tapi kerajaan Utara masih kuat. 156 00:12:01,125 --> 00:12:04,666 Kita perlu rampas pelabuhan Xin'trea untuk kuasai Yaruga. 157 00:12:04,666 --> 00:12:06,833 Saluran bekalan Temeria terpenting. 158 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Kalau ia terlepas, tuanku akan kalah perang. 159 00:12:11,708 --> 00:12:14,666 Tuanku perlukan orang yang tahu Xin'trea sepenuhnya 160 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 dan mengutamakan kepentingan Nilfgaard. 161 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Jadi, kau mahu beta ampunkan kau dan hantar kau pulang ke Cintra? 162 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Kami, tuanku. 163 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Bersama-sama. 164 00:12:28,375 --> 00:12:29,875 Cirilla akan pulang. 165 00:12:30,375 --> 00:12:32,000 Itulah kita semua mahukan. 166 00:12:32,000 --> 00:12:36,166 Dia akan bertakhta di sisi tuanku seperti yang tuanku mahukan dan dia... 167 00:12:38,500 --> 00:12:40,583 perlukan tuanku di Nilfgaard. 168 00:12:41,375 --> 00:12:45,333 Jadi, biar patik jadi Gabenor Diraja di Xin'trea bagi pihak tuanku 169 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 dan Francesca boleh dapatkan tempat tinggal untuk kaumnya. 170 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Fringilla, kau sepatutnya mati, 171 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 tapi aku yakin kau layak menjadi gabenor diraja. 172 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Terutamanya di samping Ratu Bunian. 173 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Tuanku pasti takkan menyesal. 174 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 Terima kasih juga kerana mengiktiraf kejayaan kami menunaikan janji. 175 00:13:16,333 --> 00:13:18,041 Scoia'tael berhak hidup aman. 176 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Scoia'tael? 177 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Tidak. 178 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Kau boleh ketuai bunian di Cintra, 179 00:13:26,708 --> 00:13:29,500 bunian yang tua, lemah dan tak mampu berperang, 180 00:13:29,500 --> 00:13:31,250 tapi Scoia'tael akan kekal di sini. 181 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Mereka tahu negara-negara Utara, jadi mereka berguna. 182 00:13:34,500 --> 00:13:36,583 Maksud tuanku, untuk dikorbankan. 183 00:13:38,625 --> 00:13:39,750 Mereka takkan buat. 184 00:13:40,458 --> 00:13:43,250 - Selagi mereka tentera saya. - Lepaskan mereka. 185 00:13:46,958 --> 00:13:50,541 Sama ada mereka mati kerana berjuang untuk kami 186 00:13:51,208 --> 00:13:53,458 supaya orang kau yang lain boleh hidup 187 00:13:53,458 --> 00:13:58,208 atau semua bunian mati kerana berjuang untuk hidup. 188 00:13:59,583 --> 00:14:01,541 Kaum bunian dah banyak berkorban. 189 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 Jangan sia-siakannya. 190 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Keluar. 191 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Pergi. 192 00:14:34,416 --> 00:14:36,416 Beta ingat kau dah mati. 193 00:14:36,416 --> 00:14:38,291 Beta cari kau semalam. 194 00:14:38,291 --> 00:14:40,083 Patik datang secepat mungkin. 195 00:14:40,958 --> 00:14:42,916 Mayat pun datang lagi cepat. 196 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Tak apalah. Apa berita dari perbatasan? 197 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard dah takluk pekan di Aedirn, Lyria dan Cidaris. 198 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 Ada berita tentang Radovid? 199 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 Kami dah suruh semua orang mencarinya. 200 00:14:58,833 --> 00:15:01,000 Bukan ini yang kau janjikan. 201 00:15:04,500 --> 00:15:06,833 - Sesetengah perkara gagal dielak. - Ya. 202 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 Kau sepatutnya menyucikan Persaudaraan dengan jayanya. 203 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 Sebaliknya, Aretuza jadi selonggok batu, 204 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 Persaudaraan dah tiada saudara 205 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 dan adik beta mati entah di mana. 206 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Kau nak buka mulut. 207 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Tidak. Jangan cuba bagi alasan. 208 00:15:29,333 --> 00:15:30,541 Beta tak nak dengar. 209 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Tuah main peranan dalam segala-galanya. 210 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Patik dah mengurangkan kesannya, tapi ia tak menyebelahi kita di Thanedd. 211 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 Kita terlambat sedikit. 212 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Permintaan bantuan tentera tak diterima. 213 00:15:48,458 --> 00:15:50,166 Witcher celaka itu pun ada. 214 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Tapi perisik kita betul. Rancangan kita tepat. 215 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 Tapi rakyat beta masih meragui beta. 216 00:16:00,750 --> 00:16:04,041 Kita dah harungi banyak cabaran, tapi tiada yang segenting ini. 217 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 Kita perlukan contoh. 218 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Beta minta maaf. 219 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Kerana beta tahu kau suka Philippa. 220 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 Tapi kita perlukan kambing hitam. 221 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Jangan kecewakan beta lagi. 222 00:17:27,791 --> 00:17:29,250 Kalau macam ini, kau tentu mati. 223 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Berehatlah, witcher. 224 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Dia akan pergi. 225 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Walaupun tanpa aku. 226 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Dia dah kuat sepenuhnya? Mestilah tidak. 227 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Tengoklah, kakinya macam stoking yang dipenuhi guli, 228 00:17:50,708 --> 00:17:52,625 jadi dia perlukan orang 229 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 untuk jaga dia sehingga dia sembuh. 230 00:17:57,583 --> 00:17:58,875 Kau bukan kawannya. 231 00:17:59,375 --> 00:18:03,291 Kau mengekor sebab nak cari ilham untuk satu lagu apabila dia mati. 232 00:18:04,625 --> 00:18:05,875 Berani kau tuduh aku? 233 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Kalau dia mati, aku nak dapatkan tiga lagu 234 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 dan mungkin satu puisi agung, jadi... 235 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Kau tak guna, 236 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 dan dia langsung tak guna. 237 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Gadis itu tak boleh harapkan kamu kalau kamu mati. 238 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Lagi lama aku di sini, lagi lama nyawa Ciri terancam. 239 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Kau bersembunyi dari dunia 240 00:18:35,500 --> 00:18:37,458 tak bermakna aku perlu turut serta. 241 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Baiklah. 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Pergilah. 243 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Aku tak nak dengar. 244 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Kau salah faham. 245 00:19:20,708 --> 00:19:22,166 Aku tak takut keluar. 246 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 Aku cuma takut akan tindakan aku 247 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 terhadap penyeksa aku 248 00:19:30,875 --> 00:19:31,875 kalau aku keluar. 249 00:19:33,208 --> 00:19:34,625 Aku faham ketakutan itu. 250 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Air mereka sepatutnya buat kita lupa. 251 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Agaknya ia juga tak berkesan ke atas aku. 252 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Adakah ia buat kau teringat orang yang sudah tiada? 253 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Ia nampak penting. 254 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Ya, seseorang yang aku bunuh. 255 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Aku cuba ambil sikap berkecuali. 256 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Raksasa! - Penyembelih! 257 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Tak endahkan semuanya. 258 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 Tapi hidup tetap memaksa aku membuat keputusan. 259 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 Atau membuat pilihan. 260 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 Aku faham. 261 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 Kekejaman mereka terhadap kau... 262 00:20:40,833 --> 00:20:42,041 aku harap mereka menyesal. 263 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Macamlah itu adat dunia. 264 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia. 265 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Pandang sini. 266 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Ada berita. Redania dan Kaedwen kalah lagi. 267 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Sejak bila kau pedulikan askar? 268 00:21:19,791 --> 00:21:22,833 Sejak aku menjadi punca atas kematian mereka semua. 269 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 Perang ini tak dapat dielak. 270 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Yakah? 271 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 Kau boleh serahkan kepala Ciri untuk dapatkan sokongan raja, 272 00:21:32,041 --> 00:21:33,125 tapi kau tak buat. 273 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Tidak. 274 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Aku tak sanggup buat. 275 00:21:38,833 --> 00:21:40,666 Aku berkongsi penderitaan kau. 276 00:21:42,541 --> 00:21:44,333 Kau berkongsi penderitaan aku. 277 00:21:54,666 --> 00:21:56,916 Mereka paksa kita berkorban segalanya. 278 00:21:58,375 --> 00:21:59,833 Untuk belajar sihir. 279 00:22:02,041 --> 00:22:05,666 Semasa aku datang ke Aretuza, ahli sihir hamil pasti dibuang. 280 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 "Kesetiaan berbelah bagi," 281 00:22:09,791 --> 00:22:10,875 kata ahli sihir lelaki. 282 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Jadi, aku buat mereka pandang kita serius. 283 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Sihir bukan untuk memudahkan kita memperoleh chaos. 284 00:22:18,625 --> 00:22:23,041 Aku buat agar diterima oleh Persaudaraan, tapi mereka kata aku berani. 285 00:22:26,333 --> 00:22:27,833 Sebenarnya, aku terdesak. 286 00:22:29,250 --> 00:22:31,791 - Itu antara kesilapan terawal aku. - Cukup. 287 00:22:31,791 --> 00:22:33,291 Kini semuanya dah tiada. 288 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Sudahlah, pergi ke Brokilon. Pulihkan keadaan bersama witcher itu. 289 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Geralt dapat bantuan. 290 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 Aku cuma mahu cari Ciri. 291 00:22:41,291 --> 00:22:43,083 Tanpanya, bermakna aku gagal. 292 00:22:43,625 --> 00:22:45,083 Kegagalan kau tak seteruk mana. 293 00:22:45,666 --> 00:22:47,750 Janganlah hina diri sendiri lagi, 294 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 bersugul dan rasa bersalah, 295 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 dan mempersoalkan diri sendiri kerana Vilgefortz. 296 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Kau tak begini! 297 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Aku kenal kau. 298 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Sanubari kau. 299 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Segala yang aku buat, segala yang aku harungi, 300 00:23:06,500 --> 00:23:08,541 aku mengatasinya kerana kau percayakan aku. 301 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 Kau orang paling cekal yang aku pernah kenal. 302 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Ingatlah kekuatan kau. 303 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Kau Tissaia de Vries, kau ibu kami dan kami perlukan kau. 304 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Aku perlukan kau. 305 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 Majlis dah nak mula. 306 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Masanya dah tiba. 307 00:23:40,708 --> 00:23:43,416 Pergilah. Aku pergi selepas aku tenangkan diri. 308 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Terima kasih. 309 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 Antara perkara utama tentang chaos... 310 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 ialah ia ada akibatnya. 311 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Sihir ini ada padahnya, 312 00:24:35,916 --> 00:24:37,833 dan kita akan terima balasannya. 313 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Ia bukan anugerah. 314 00:24:44,041 --> 00:24:45,166 Ia satu pertukaran... 315 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 yang kerap membawa kita ke arah kegelapan. 316 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 Tapi sinar sentiasa ada. 317 00:24:55,791 --> 00:24:59,125 Mengajar kau merupakan sinar tercerah dalam hidup aku. 318 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 Teringinnya aku melihat kau meneruskan kehidupan. 319 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Kau pasti akan menjadi tokoh penting, wahai anakku. 320 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Namun malangnya, itu mustahil. 321 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Aku harus menerima balasan. 322 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Kadangkala bunga... 323 00:25:30,916 --> 00:25:32,333 hanya bunga semata-mata... 324 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 dan anugerah terbaiknya kepada kita 325 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 hanya maut. 326 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 327 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen? 328 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Kau datang. 329 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Ini aku. 330 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Maafkan aku. 331 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Maafkan aku. 332 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Aku kehilangannya. 333 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Tidak. 334 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 Ini salah aku. 335 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 Aku tumpas di tangan Vilgefortz. 336 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Aku gagal melindunginya. 337 00:27:40,833 --> 00:27:42,958 Dia hancurkan semua yang aku sayang. 338 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 339 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Dia dah tiada. 340 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Ini memang tak adil, tapi... 341 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 aku geram dengannya. 342 00:28:03,583 --> 00:28:05,000 Siapa yang ada sekarang? 343 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Kau ada, Yen. 344 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Aku akan cari Ciri. 345 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 Semua ahli sihir perlukan kau. 346 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Ini tak adil. 347 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Tolong sembuhkan aku, Yen. 348 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 - Dryad dah cuba, tapi... - Sihir tak boleh pulihkan semuanya. 349 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Aku tahu. 350 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 Aku mahu buat Vilgefortz menyesal. 351 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Lantaklah dia maharaja sekalipun, 352 00:28:45,791 --> 00:28:47,541 aku juga akan pastikan Emhyr menyesal. 353 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Tolonglah kata ini bukan kali terakhir kita berjumpa. 354 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Katalah. 355 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Aku perlukan kau, Geralt. 356 00:29:07,500 --> 00:29:09,125 Aku juga perlukan kau, Yen. 357 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 Perlu ada kambing hitam. 358 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Ya, balasannya perlu dijelaskan! 359 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Syukurlah kamu dah balik. 360 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Kamu masih hidup! 361 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 Cantik lukisan itu. 362 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 Ya, ia sangat cantik. 363 00:30:14,875 --> 00:30:17,916 Kakanda bimbang. Mereka tak patut tinggalkan kamu. 364 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 Ada orang yang akan terima padahnya. 365 00:30:20,791 --> 00:30:22,958 - Philippa... - Cari dan bawa saya pulang. 366 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Tuanku. 367 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Patik tak tenang 368 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 selagi dia belum selamat. 369 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Patik tahu kejadian di Thanedd amat mengecewakan, 370 00:30:33,166 --> 00:30:35,708 tapi percayalah, kita tak gagal sepenuhnya. 371 00:30:36,458 --> 00:30:38,375 Kami kesan pengkhianat Nilfgaard 372 00:30:38,375 --> 00:30:42,000 dan kita saja dapat pimpin Persaudaraan yang dah tiada ketua. 373 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Tiada ketua? 374 00:30:43,750 --> 00:30:46,083 Mereka dan negara Utara dah lingkup! 375 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 Ya. Tapi patik ada rancangan baru untuk Redania, tuanku. 376 00:30:51,416 --> 00:30:52,333 Lihatlah nanti. 377 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Lihatlah nanti konon, binatang jadian jahanam. 378 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Kamu comot dan busuk. Pergi mandi. 379 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Saya tak lama di sini. 380 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Apa? - Saya nak minta kakanda lepaskan saya. 381 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Ke mana? Perang sedang melanda. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 Saya pun tak berguna. 383 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 Dah lama kakanda cuba cari tugas untuk saya. 384 00:31:21,000 --> 00:31:22,916 Bagi saya tugas tak penting. 385 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 Saya bukan pengintip. 386 00:31:28,125 --> 00:31:29,375 Jadi putera pun tak pandai. 387 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 Tapi saya dah jumpa sesuatu yang sesuai untuk saya. 388 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Seseorang. 389 00:31:36,916 --> 00:31:38,125 Dia perlukan saya. 390 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Tuanku, air mandi dah siap. 391 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Cari mantel aku atau baju yang berbulu, bawa ke kedai baju, 392 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 jual semahal mungkin dan bagi aku wang itu. 393 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Ya, aku serius. Tidak, raja takkan bunuh kau. 394 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 Nampaknya... 395 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 Semuanya bergantung pada kita. 396 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Kau tak apa-apa? 397 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Vizimir, 398 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 dia tak salah, selalunya. 399 00:32:24,833 --> 00:32:25,666 Kita gagal. 400 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 Kita janjikan Persaudaraan. 401 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Kejayaan Redania! 402 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 Kita rancang strategi, tapi Vilgefortz mendahului kita. 403 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Kau fikir Vizimir bodoh, tapi dia tetap raja kita 404 00:32:37,666 --> 00:32:39,833 dan apabila dia mahu seseorang bertanggungjawab, 405 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 dia akan dapat. 406 00:32:45,125 --> 00:32:47,083 Seseorang perlu bertanggungjawab. 407 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Atas Thanedd. 408 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Beritahu Vizimir, ini salah aku. 409 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Ya. 410 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Aku tahu kau boleh dipercayai. 411 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Tapi itu bukan strategi aku. 412 00:33:13,666 --> 00:33:16,125 - Apa? - Aku ada rancangan untuk kita. 413 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Apa maksud kau? 414 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 Semuanya dah diatur. 415 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Dia tentu tak sangka ada gangguan daripada kita semasa upacara itu. 416 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 Kita tunggu di depan. 417 00:33:48,416 --> 00:33:51,166 Posisi terbaik dan apabila Ciri tiba, aku tangkap dia... 418 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Cukup. 419 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Kita dah terlalu banyak berkorban. 420 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 Apa maksud kau? 421 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 - Aku akan terima tawaran Emhyr. - Francesca. 422 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 Tapi tawaran itu untuk rancangan palsu. 423 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Ia mungkin berjaya. 424 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 Kita boleh pimpin bersama. 425 00:34:09,166 --> 00:34:11,208 Sebagai hambanya sekali lagi? 426 00:34:12,708 --> 00:34:15,958 Aku nak pergi dari sini, tinggalkan perang ini 427 00:34:15,958 --> 00:34:18,750 dan lingkungan hidup ini dan Ciri, 428 00:34:19,666 --> 00:34:22,916 boleh beri kita semua itu dan Dol Blathanna kepada kau. 429 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Ia di luar sana. - Tidak. Ia tiada. 430 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 Dol Blathanna... 431 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 ia tempat betul. 432 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 Ia wujud dan ada dalam peta. 433 00:34:34,041 --> 00:34:35,583 Seluruh dunia dapat lihat. 434 00:34:36,833 --> 00:34:38,250 Tapi kami kehilangannya. 435 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Syurga ialah tempat selamat bagi orang aku. 436 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Bukan entah di mana dalam tangan gadis yang kuasanya pun entah apa-apa. 437 00:34:46,166 --> 00:34:47,750 Risikonya terlalu tinggi. 438 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 Apatah lagi jika kita dah dilindungi Nilfgaard. 439 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Tidak, kau tak lupakah 440 00:34:54,166 --> 00:34:56,375 yang tak semua orang selamat di sana? 441 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Aku faham maksud kau. 442 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Scoia'tael akan mati kerana aku. 443 00:35:03,416 --> 00:35:07,458 - Tapi orang lain selamat. - Dengar sini. Aku tak setuju. 444 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr kejam. 445 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Semua manusia kejam. Setidak-tidaknya Emhyr jujur. 446 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Dia tak jujur. 447 00:35:14,041 --> 00:35:14,958 Dia penipu! 448 00:35:14,958 --> 00:35:18,458 Dia yang suruh anak kau dibunuh dan cuba salahkan aku! 449 00:35:26,416 --> 00:35:27,958 Emhyr bunuh anak kami? 450 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Ya. 451 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 Kemudian dia guna Redania untuk cuba memanipulasi kau. 452 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 Emhyr bunuh anak kami dan kau tahu? 453 00:35:42,875 --> 00:35:46,166 - Kenapa kau kata dia cuba salahkan kau? - Semuanya tak menjadi. 454 00:35:46,166 --> 00:35:48,041 Emhyr mahu datang ke Cintra. 455 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 Aku mahukan sokongannya, 456 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 jadi aku kata yang anak kau... 457 00:35:56,250 --> 00:35:57,541 akan buat kau kekal di sini. 458 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 Supaya kami terus berkorban. 459 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Emhyr bunuh anak aku. 460 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 Adik aku pun dah mati. 461 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 Suami aku juga. 462 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 Serta ratusan orang kami. 463 00:36:14,166 --> 00:36:15,125 Kerana kau tipu! 464 00:36:15,125 --> 00:36:17,041 Aku tak dapat betulkan kesilapan aku. 465 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Dia patut dihukum. 466 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Agar menderita seperti yang kau rasa. 467 00:36:28,375 --> 00:36:29,333 Kita boleh buat. 468 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Hutang anak dibalas dengan anak. Bunian hidup aman. 469 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - Kita boleh buat. Kau cuma... - Jangan sentuh aku. 470 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Dia tak tahu erti penderitaan. 471 00:36:42,166 --> 00:36:43,291 Tapi dia akan tahu. 472 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 Kau pun sama. 473 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Panggil orang! 474 00:37:05,041 --> 00:37:06,208 Dapatkan bantuan! 475 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Kawal istana. - Baik, tuan. 476 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Sekarang! - Ikut aku! 477 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 - Bagaimana ia berlaku? - Tutup pintu! 478 00:37:22,291 --> 00:37:24,708 Patik tak tahu. Tapi patik akan siasat. 479 00:37:24,708 --> 00:37:28,958 - Patik akan pastikan pelakunya dihukum. - Kita perlu cepat bertindak. 480 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Musuh kita akan ambil kesempatan kerana kita tiada pemimpin. 481 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Panggil pengawal. - Ikut aku. 482 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Jangan biar khabar angin berleluasa. 483 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Tapi syukurlah 484 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 Putera Radovid dah pulang dengan selamat. 485 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Dengan penuh azam dan semangat yang tinggi, 486 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 demi Redania yang kita agungkan, 487 00:38:04,875 --> 00:38:06,583 mari kita sama-sama laungkan, 488 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 daulat Raja Radovid! 489 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Daulat Raja Radovid! 490 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Daulat Raja Radovid! 491 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Daulat Raja Radovid! 492 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Daulat Raja Radovid! 493 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Daulat Raja Radovid! 494 00:39:01,916 --> 00:39:04,416 Tak sangka banyak dah berlaku. 495 00:39:05,166 --> 00:39:06,083 Dalam seminggu. 496 00:39:07,000 --> 00:39:08,791 Kehilangan yang tak terkira. 497 00:39:14,750 --> 00:39:16,083 Kita semua kehilangan. 498 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 Tempat kita. 499 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Sejarah kita. 500 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 Orang tersayang. 501 00:39:30,041 --> 00:39:31,958 Ini minggu malang untuk sihir. 502 00:39:36,750 --> 00:39:40,041 Maaf, tapi semuanya tak sama tanpa Tissaia. 503 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Aku pasti. 504 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Aku dah tak mampu menangis. - Bagus. 505 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 Aku pun tak mahu kamu bersedih. 506 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Dia tentu tak suka. 507 00:39:56,666 --> 00:39:58,500 Aku panggil kamu untuk berjanji 508 00:39:58,500 --> 00:40:00,500 menghalang kejadian ini daripada berulang. 509 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Aretuza sudah tiada. 510 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 Masa depan sihir tak pernah segoyah ini. 511 00:40:08,541 --> 00:40:09,708 Kita perlu melindunginya. 512 00:40:09,708 --> 00:40:11,625 Ahli sihir paling berbahaya 513 00:40:11,625 --> 00:40:14,625 ada sumber kuasa terhebat di seluruh Kontinen ini. 514 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Kita harus hapuskan Vilgefortz. 515 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Golongan tua dah tiada. 516 00:40:23,958 --> 00:40:25,083 Kita bertanggungjawab... 517 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 menentukan hala tuju kita. 518 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Zas, dia meluru 519 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Dengan angin 520 00:40:43,500 --> 00:40:44,458 Angin me... 521 00:40:44,458 --> 00:40:45,500 Angin menyeru? 522 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Bunyinya macam dah basi. Angin menyeru? 523 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Zas, dia... 524 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Jangan ganggu seniman yang sedang berkarya. Aku... 525 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Aku kenal kau. 526 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 527 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Kau tolong aku pergi ke Xin'trea. 528 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara. 529 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Ya, aku ingat. 530 00:41:11,666 --> 00:41:13,291 Ditakdirkan untuk berjaya. 531 00:41:15,166 --> 00:41:17,000 Tapi aku tak kenal dari situ. 532 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Aku ada di Shaerrawedd. Berlawan bersama Scoia'tael. 533 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Lama aku bersendirian selepas keluarga aku dibunuh. 534 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Apabila aku jumpa kaum aku, aku ingat kehilangan aku terubat. 535 00:41:32,041 --> 00:41:33,583 Tujuan, harapan, keluarga. 536 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 Ketenangan. 537 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 Tapi mereka setuju 538 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 untuk bantu White Flame berperang. 539 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 Aku tak sanggup. 540 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Jadi, aku pun lari. 541 00:41:43,416 --> 00:41:46,500 - Tak salah kalau kita rasa takut. - Aku tak takut. 542 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 Aku cuma penat berlari. 543 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Kalau aku terus membenci begini, 544 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 aku boleh mati. 545 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Ya, betul. 546 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Aku kenal Ciri. 547 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Dia orang pertama yang buat aku rasa selamat. 548 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Kalau kau jumpa dia, 549 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 kata yang aku maafkan dia 550 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 dan aku minta maaf. 551 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Seingat aku, 552 00:42:37,833 --> 00:42:41,375 resipi eliksir Vesemir tak ada banyak 553 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 isi perut cacing. 554 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 Betul. 555 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 Tapi ia benda paling menyamai bisa yghern yang aku dapat cari. 556 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Janganlah. Tengok cacing ini. 557 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Maaf, kawan. 558 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Berlembutlah dengan dia. 559 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Ia tak semujarab eliksir Vesemir. 560 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Tapi ia akan menajamkan deria. 561 00:43:38,750 --> 00:43:39,750 Pukul dia dengan... 562 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Ya! 563 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Tidak... 564 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 Kau tentu mati. 565 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Kita akan bertolak. 566 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Baik. 567 00:44:45,916 --> 00:44:47,583 Hari ini amat mulia, tuanku. 568 00:44:48,291 --> 00:44:49,416 Berkat bantuan kau. 569 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Maharaja Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 570 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 mengalu-alukan Cirilla Fiona Elen Riannon, 571 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 Ratu Cintra, 572 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 Putera Brugge, 573 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 Duchess Sodden 574 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 dan dengan ini, mengurniakan gelaran Duchess Rowan dan Ymlac 575 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 dan Cik Puan Istana Darn Rowan. 576 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Tetamu kehormat 577 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 yang bakal membawa kita 578 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 ke era yang lebih aman bahagia. 579 00:45:37,041 --> 00:45:37,958 Selamat pulang. 580 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 Ke tempat yang sepatutnya. 581 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Sama-sama, tuanku. 582 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Hidup Puteri Cirilla! 583 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Hidup Puteri Cirilla! 584 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Hoi, perempuan rambut perang. 585 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Perempuan... 586 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Baguslah kau akhirnya dah sedar. 587 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Kau nak keluar dari sini? 588 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Kau nak makan? - Ya. 589 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Jentera penggerak. 590 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Hoi, perempuan. 591 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Nak tak? 592 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Kau siapa? 593 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 Aku raja Ebbing. 594 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Sekarang dengar cakap aku. 595 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Kau kenal dia? 596 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Dia ahli Tikus. 597 00:47:02,875 --> 00:47:06,375 Baron tawarkan ganjaran lumayan atas penangkapan gengnya. 598 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - Sebab itulah aku tak bunuh dia. - Kayleigh, ya? 599 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Baron mungkin cuma puji dan bagi kau satu tong arak. 600 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 Tangkapan kami, 601 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 gadis genit istimewa. 602 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Itulah gadis yang Nilfgaard cari. 603 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Kau dahlah bengap, bangang pula. 604 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Mereka dah jumpa gadis itu. 605 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Kalau begitu, kenapa ganjaran itu masih ditawarkan? 606 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Dia cuma berguna sebagai pemuas nafsu. 607 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Jadi, aku tak rugi pun. 608 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Ada makanan untuk kami? - Diamlah! 609 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Kami lapar. 610 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Tengoklah. 611 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Dia perempuan bangsawan. 612 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Bodoh betul. - Dia dah kata dia lapar. 613 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik! Kau ambillah perempuan itu, tapi Tikus itu milik aku! 614 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Kalau kau sentuh dia lagi, aku tusuk mata kau dengan pedang. 615 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Duduk sekarang. 616 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Bodoh. - Kau suka ugut orang, ya? 617 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Kau dapat tak? 618 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Kau licik juga rupanya. 619 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Baguslah. 620 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Beri kepada aku. 621 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Dia lebih besar daripada kau, budak ketot. 622 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Tunjuklah. Berdiri. 623 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Tunjukkan kepada aku. 624 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Ayuh! 625 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Kau berseronok tanpa kami? 626 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Siapa dia? 627 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Dia sampai pun. 628 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Dia Tikus! 629 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Tikus tak guna! 630 00:48:52,875 --> 00:48:55,083 Aku dengan perempuan ini cabut dulu. 631 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Mistle, di belakang kau! 632 00:48:59,583 --> 00:49:01,375 Kau nak ke mana? 633 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Jangan harap! - Kayleigh! 634 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Aku dah agak kau masih hidup! Anak gampang. 635 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Berundur! Mereka milik aku! 636 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Hoi, mari sini! 637 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Bagus, Reef! 638 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Ke tepi! 639 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Hei, budak. 640 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 Kau nak lawan secara adil? 641 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 Mari kita tengok kau lawan manusia. 642 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Aku tak rasa kau mampu tewaskan dia. 643 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Siaplah kau, sundal bangsawan! 644 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Biar betul. 645 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Dia perkutak-katikkan dia. 646 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Jalan, seorang demi seorang. 647 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Kita takkan sempat sampai. - Jalan. 648 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Beratur! 649 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Kami perlukan pengenalan lain. Kosongkan poket. 650 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Macam susah kita nak cari Ciri. 651 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 Kalau aku tarik isteri kau ke tepi, mungkin kau dengar cakap. 652 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Tentu ada jalan lain. 653 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Ia akan memakan masa. - Nah. 654 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Bagus. Jalan. 655 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Terima kasih. 656 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Selamat pagi. 657 00:52:53,916 --> 00:52:56,458 - Hai. Apa khabar? - Dokumen. 658 00:52:56,458 --> 00:53:00,666 - Dah hilang. - Tapi kami boleh beri ganti rugi. 659 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Kerana menyusahkan kamu dengan... 660 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Sekejap. 661 00:53:08,625 --> 00:53:10,250 Tolonglah aku sikit. 662 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 Kalau nak lalu, bayar dulu. 663 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Ada dua oren. 664 00:53:19,958 --> 00:53:21,791 Ini tak cukuplah, bodoh. 665 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Itu nampak cantik. 666 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Sekejap. 667 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 Kerana menyusahkan kau, 668 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 kawan. 669 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Tidak, jangan bagi. 670 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Cantik. 671 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Masuk. 672 00:53:42,916 --> 00:53:45,333 - Terima kasih banyak-banyak. - Sama-sama. 673 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Wahai kawan, 674 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 kau pernah ceritakan mimpi 675 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 kau berjalan di padang yang luas 676 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 ke arah tugu yang terukir nama orang yang sudah tiada. 677 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Kau nampak tadi. - Tidak! 678 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Seorang wanita bermata biru mengekorimu. 679 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Berambus kalau tak mahu dia jadi yatim piatu. 680 00:54:08,541 --> 00:54:11,541 Kau kenal dia kerana dia mengekori setiap langkahmu. 681 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Jalanlah. 682 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Kita perlu selamatkan Ciri. Geralt. 683 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Kenapa?" kau tanya dia. 684 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 "Kerana kau ditakdirkan bersendirian?" 685 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Lepaskan gadis tadi dan keluarganya. 686 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Berambuslah. 687 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 Tapi mungkin dia juga berguna di rumah aku. 688 00:54:30,666 --> 00:54:34,208 "Atau kerana dia mahu kau, witcher yang tak perlukan sesiapa, 689 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 berasa takut?" 690 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Kau beritahu dia hal sebenar. 691 00:54:41,333 --> 00:54:43,000 Kau memang takut selama ini. 692 00:54:43,541 --> 00:54:44,416 Tapi tidak lagi. 693 00:54:45,583 --> 00:54:47,958 Kerana dia ragut segalanya daripada kau, 694 00:54:47,958 --> 00:54:50,083 termasuklah perasaan takut itu. 695 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Kini, kita berdua faham perasaan mendambakan sesuatu, menyayangi, 696 00:54:58,166 --> 00:54:59,416 kehilangan segalanya. 697 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 Lantaklah sifat berkecuali. 698 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Kita tidak lagi takut. 699 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Ayuh! 700 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, pedang kau! 701 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Tolong! 702 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Nah. 703 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Semua orang, bawah gerabak! 704 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Serang dia! 705 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Aku akan bunuh dia... 706 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Aku tahu. 707 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Aku tentu dah mati. 708 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 Aku pernah hilang arah. 709 00:56:04,291 --> 00:56:06,000 Eithne kata aku masih begitu. 710 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Alangkah indahnya 711 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 kalau ada orang cari aku macam kau cari gadis itu. 712 00:56:13,000 --> 00:56:14,208 Semua orang selamat. 713 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Semua dah selesai? 714 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 Belum lagi. 715 00:56:20,583 --> 00:56:21,666 Ada seorang lagi. 716 00:56:22,791 --> 00:56:24,000 Aku biar dia hidup. 717 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Bangun. 718 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Kalau kau sampai ke Nilfgaard sebelum aku, 719 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 beritahu Emhyr celaka itu, 720 00:56:44,750 --> 00:56:46,458 biar seramai mana tenteranya, 721 00:56:47,208 --> 00:56:49,000 atau setinggi mana temboknya, 722 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 aku tetap akan bebaskan Ciri. 723 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Faham? 724 00:57:27,041 --> 00:57:29,166 Aku yakin di lubuk hati aku, Geralt, 725 00:57:29,166 --> 00:57:30,708 kau akan jumpa Ciri. 726 00:57:33,375 --> 00:57:37,041 Aku akan pastikan ada dunia selamat yang menanti kepulangannya. 727 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 Jika itu bermakna kita perlu berdepan dengan maut, 728 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 kita rela. 729 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 Tapi kitalah orang terakhir yang akan gugur. 730 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Aku pasti. 731 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 Salam sayang... 732 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 733 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Dulu kami selamatkan kau. - Tipulah, mana ada. 734 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 Diamlah. Ambil semua barang berharga. 735 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 Apa kita nak buat dengannya? 736 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - Dia bisukah? - Biarlah dia bertenang dulu. 737 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Orang kata kita akan rasa berdosa. 738 00:58:34,583 --> 00:58:35,916 Apabila bunuh orang. 739 00:58:42,791 --> 00:58:43,875 Tapi ia tak benar. 740 00:58:44,375 --> 00:58:45,500 Kita perlu pergi. 741 00:58:45,500 --> 00:58:46,583 Dia bersendirian? 742 00:58:46,583 --> 00:58:48,083 Dia tahu guna pedang. 743 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Siapa nama kau? 744 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Panggil aku Falka. 745 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Zas, dia meluru 746 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Kudanya membelah angin 747 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Zas, dia meluru 748 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Demi anak pautan batin 749 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Zas, dia meluru 750 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Kudanya membelah angin 751 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Zas, dia meluru 752 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Membebaskan sang puteri 753 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Terjaga dalam jerih 754 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 Yang zalim dan terpilih 755 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Bangkitlah, jangan menyisih 756 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Untuk menguasai dunia 757 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Terpedaya sekali, takkan lagi 758 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Bulat tekad di hati 759 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Darah jaguh menderu 760 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 Dengan dendam terbuku 761 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Zas, dia meluru 762 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Kudanya membelah angin 763 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Zas, dia meluru 764 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Demi anak pautan batin 765 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Zas, dia meluru 766 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Kudanya membelah angin 767 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Zas, dia meluru 768 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Membebaskan sang puteri 769 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Tipu helah dan sihir 770 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 Tak terlawan kuasa takdir 771 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Berbilang pihak berseteru 772 01:00:33,041 --> 01:00:36,375 Tetapkan hati, pilihlah satu 773 01:00:36,375 --> 01:00:38,666 Zas, dia meluru 774 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 Kudanya membelah angin 775 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Zas, dia meluru 776 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Demi anak pautan batin 777 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Zas, dia meluru 778 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Kudanya membelah angin 779 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Zas, dia meluru 780 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Membebaskan sang puteri 781 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Syaitan tak sekejam manusia 782 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 Witcher jauh lagi mulia 783 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Penyembelih, penyelamat, Serigala 784 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 Witcher kembali 785 01:01:18,125 --> 01:01:23,416 Akhirnya 786 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Ayuh! 787 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Zas, dia meluru 788 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Kudanya membelah angin 789 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Zas, dia meluru 790 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Demi anak pautan batin 791 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Zas, dia meluru 792 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Dengan angin yang menyeru namamu 793 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Zas, dia meluru 794 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 Jangan gentar Kau disangga bayu 795 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 Meluru deras Namamu diseru 796 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Kau diseru 797 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin