1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 Sei sveglio. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 E affabile come sempre. 3 00:01:03,666 --> 00:01:07,250 No, witcher. Nessuna novità su Nilfgaard o la ragazza. 4 00:01:07,250 --> 00:01:08,666 E no, non ho chiesto. 5 00:01:09,500 --> 00:01:11,541 I ficcanaso finiscono impiccati. 6 00:01:11,541 --> 00:01:15,958 E poi come faremmo, senza queste deliziose chiacchierate? 7 00:01:22,000 --> 00:01:24,916 Gallo cedrone. Fresco di cattura, solo per te. 8 00:01:26,583 --> 00:01:27,791 Non lo voglio. 9 00:01:29,708 --> 00:01:30,833 Certo che no. 10 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Coglione ingrato. 11 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Ancora non mangia? 12 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Sicura che meriti aiuto? 13 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 Sta a noi deciderlo. 14 00:01:41,875 --> 00:01:43,708 Come abbiamo fatto con te 15 00:01:43,708 --> 00:01:46,375 e gli Scoia'tael che hai voluto accogliere. 16 00:01:48,500 --> 00:01:53,291 Non ti costringerò a fare nulla, Milva, né ti lascerò agli orrori del tuo passato. 17 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Ma sei in debito con noi. 18 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Tienilo in vita. 19 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 Cos'ha di speciale? 20 00:02:02,083 --> 00:02:06,083 Non sei l'unica a voler proteggere le anime perdute. 21 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 Coloro che lo fanno sono spesso perduti a loro volta. 22 00:02:14,125 --> 00:02:17,291 Hanno avvistato una carrozza reale nilfgaardiana. 23 00:02:18,083 --> 00:02:22,333 - Quanto ci vorrà perché arrivi da Emhyr? - Difficile a dirsi. 24 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Cosa facciamo, Geralt? - Aiutami ad alzarmi. 25 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Vacci piano. 26 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 - Fermo! - Lascialo. 27 00:02:31,041 --> 00:02:33,625 Ha la schiena rotta, e guardagli la gamba. 28 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Non puoi andartene, se non migliori. 29 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 E non migliorerai se non ti lasci aiutare. 30 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Ti serve altra acqua curativa e molto riposo. 31 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Gallo cedrone? 32 00:02:47,958 --> 00:02:51,291 - Dammi quel maledetto gallo. - Ah, adesso lo vuoi. 33 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 Avete uno strano rapporto, voi due. 34 00:03:00,666 --> 00:03:05,708 Non per dire alle guaritrici cosa fare, ma siamo certi che siano... 35 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 qualificate? 36 00:03:11,458 --> 00:03:16,208 [Lingua Antica] 37 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Ehi! Stai bene? 38 00:03:46,166 --> 00:03:48,125 Le acque non hanno funzionato. 39 00:03:48,125 --> 00:03:50,541 Non sono fatte per i mutanti. 40 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Preparati, domani partiamo. - Sì. 41 00:03:54,333 --> 00:03:59,708 E se invece aspettassimo che la tua gamba smetta di trasudare pus? 42 00:03:59,708 --> 00:04:03,291 Non puoi attraversare la foresta, figuriamoci il Continente! 43 00:04:03,291 --> 00:04:05,458 Riesci almeno a impugnare la spada? 44 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Non lo fermi? 45 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Sono mesi che gli dico di pensare a sé, oltre che a Ciri. 46 00:04:11,333 --> 00:04:14,166 - Allora non sei così inutile! - Mi sbagliavo. 47 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 Lui vive per proteggere lei e la sua famiglia. 48 00:04:18,666 --> 00:04:22,291 Per fermarlo dovrei ucciderlo, e anche in questo stato 49 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 sarebbe capace di spezzarmi in due come uno stuzzicadenti. 50 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Non proverò a fermarlo. 51 00:04:29,000 --> 00:04:31,958 Se avrà bisogno di me, io ci sarò. 52 00:04:33,166 --> 00:04:34,833 Allora siete pazzi entrambi! 53 00:04:37,750 --> 00:04:40,166 Credi di poter trovare quella ragazza? 54 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Perché ora saresti morto. 55 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Cala il secchio! 56 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite. 57 00:05:35,708 --> 00:05:38,000 Ciri non è nelle Skellige orientali. 58 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 Novità dal resto della flotta? 59 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Non è morta, me lo sento. 60 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Sì, ma l'alternativa non è molto migliore. 61 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Nel Sud si vocifera che Ciri sia diretta a Nilfgaard. 62 00:05:53,916 --> 00:05:55,625 Di certo non volontariamente. 63 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Vilgefortz. 64 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 Un mago che ha tradito Aretuza. 65 00:06:02,375 --> 00:06:04,000 La sta portando da Emhyr. 66 00:06:04,000 --> 00:06:07,166 Il Tribunale è impaziente di negoziare la pace. 67 00:06:07,166 --> 00:06:11,500 Se Ciri si schiera con Nilfgaard, dovremo unirci a loro. 68 00:06:12,375 --> 00:06:14,875 - Combatteresti per Nilfgaard? - Cazzo, no! 69 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 Non volontariamente. 70 00:06:18,083 --> 00:06:22,375 Ma Ciri è anche la principessa di Brugge e di molti altri regni vassalli. 71 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 I cagasotto che li governano non si opporranno. 72 00:06:26,083 --> 00:06:29,958 Se Ciri si unisce a Nilfgaard, l'intero Continente cambierà. 73 00:06:29,958 --> 00:06:31,583 La troverò prima. 74 00:06:33,958 --> 00:06:36,916 Allora, forse, le trattative di resa si fermeranno. 75 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 Sai dove la tiene questo Vilgefortz? 76 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 77 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, ci sei? 78 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Santo cielo! 79 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 Cos'è successo qui? 80 00:07:11,041 --> 00:07:12,416 Sono le nostre novizie. 81 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 È agghiacciante. 82 00:07:17,208 --> 00:07:20,333 Se cercate Vilgefortz, se n'è andato. 83 00:07:20,958 --> 00:07:24,041 - Cerchiamo Ciri. - Allora vi risparmio la fatica. 84 00:07:24,583 --> 00:07:26,458 Il castello è vuoto. 85 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Che tipo di magia è questa? 86 00:07:28,416 --> 00:07:31,083 - Non lo so. - Mai visto nulla di simile. 87 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Come ha fatto Vilgefortz a ingannarci tutti? 88 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Non tutti. 89 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Dobbiamo invertire l'incantesimo. 90 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Insieme. 91 00:07:44,041 --> 00:07:45,458 Meritano almeno questo. 92 00:07:54,041 --> 00:08:00,750 [Lingua Antica] 93 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 94 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 95 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elisabet. 96 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Che riposino in pace. 97 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Voglio solo andarmene da qui. 98 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 Non è giusto. 99 00:08:45,458 --> 00:08:48,250 Tu resta, se vuoi. Io devo tornare a Tretogor. 100 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Fermatevi! 101 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Non possiamo lasciarle lì! 102 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Meritano una degna sepoltura. 103 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 Per onorarle. 104 00:08:57,625 --> 00:09:00,833 - Per ricordarle. - Peccato non averci pensato prima. 105 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 Condannaci quanto ti pare. 106 00:09:03,416 --> 00:09:07,833 Ma Vilgefortz le ha uccise qui in Redania. Sotto il tuo naso. 107 00:09:07,833 --> 00:09:09,416 Non sarebbero qui, 108 00:09:09,416 --> 00:09:12,583 se lei si fosse presa cura di loro ad Aretuza. 109 00:09:13,708 --> 00:09:18,416 Hai sempre creduto nella Confraternita, nella sua capacità di proteggere il Caos. 110 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Che ironia esserti fidata ciecamente di Vilgefortz. 111 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Risparmiami la predica. 112 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 È vero, ho fallito. Ma anche tu. 113 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 Corri pure a Tretogor. 114 00:09:27,916 --> 00:09:32,000 Ma ricorda che eri disposta a distruggere la Confraternita, e perché? 115 00:09:32,000 --> 00:09:33,291 Non per il Caos, no. 116 00:09:33,291 --> 00:09:37,166 Avresti distrutto tutto solo per uscire dall'ombra di Dijkstra. 117 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Tu... 118 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Io e lui siamo soci. 119 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 Mi fido di Dijkstra. 120 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 E io mi fidavo di Vilgefortz. 121 00:09:48,916 --> 00:09:53,541 È questo il problema della fiducia. Può essere tradita in qualsiasi momento. 122 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Smettetela. 123 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 Ogni minuto che passa, Vilgefortz è più vicino a Nilfgaard. 124 00:10:00,875 --> 00:10:07,125 Non so cosa lui o Emhyr vogliano da Ciri, ma guardate cos'ha fatto a quelle ragazze. 125 00:10:09,583 --> 00:10:13,166 Le riporteremo ad Aretuza. Concederemo loro la pace. 126 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 E poi, combatteremo. 127 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Perché questo non accada mai più. 128 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Chiudete i cancelli! 129 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Sicura di volerlo fare? 130 00:11:12,208 --> 00:11:14,125 Nilfgaard ha fatto la sua mossa. 131 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Ora tocca a noi. 132 00:11:23,250 --> 00:11:26,791 Insistete! Dobbiamo assolutamente prendere Dillingen. 133 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla. 134 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Sei tornata dalla tomba al momento giusto. 135 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Lasciateci. 136 00:11:34,708 --> 00:11:36,208 Arrivederci, mio signore. 137 00:11:36,208 --> 00:11:38,833 Secondo i miei guerrieri, 138 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 il vostro arrivo ad Aretuza 139 00:11:42,458 --> 00:11:46,291 è servito a ottenere quella che per alcuni è una vittoria. 140 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 È così. 141 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Abbiamo vinto a Thanedd grazie al sacrificio degli elfi. 142 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Grazie a loro la Confraternita è allo sbando. 143 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 Il Nord, tuttavia, resta un degno avversario. 144 00:12:01,125 --> 00:12:04,750 Oltre ai porti di Xintrea, ci serve il controllo dello Jaruga. 145 00:12:04,750 --> 00:12:08,000 La Temeria resterà senza provvigioni. Senza di esse, 146 00:12:09,625 --> 00:12:10,708 la guerra è persa. 147 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Vi serve qualcuno che conosca Xintrea. 148 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 Qualcuno che abbia a cuore gli interessi di Nilfgaard. 149 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Vuoi che ti perdoni e ti rimandi a Cintra? 150 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Entrambe, mio signore. 151 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Fianco a fianco. 152 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 Cirilla sta tornando a casa. 153 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 È ciò che volevamo tutti. 154 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 Regnerà al vostro fianco, com'è giusto che sia. 155 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 E lei... 156 00:12:38,500 --> 00:12:40,708 avrà bisogno di voi qui, a Nilfgaard. 157 00:12:41,375 --> 00:12:45,333 Permettetemi di servirvi come governatrice imperiale di Xintrea, 158 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 e Francesca darà al suo popolo la casa che merita. 159 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Sai, Fringilla, la morte ti ha fatto bene. 160 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 E credo che sarai un'ottima governatrice. 161 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Specie con la regina degli elfi al tuo fianco. 162 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Non ve ne pentirete. 163 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 E grazie di aver riconosciuto che abbiamo mantenuto la promessa. 164 00:13:16,458 --> 00:13:19,458 - Gli Scoia'tael meritano la pace. - Gli Scoia'tael? 165 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 No. 166 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Puoi portare a Cintra il resto degli elfi, 167 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 i vecchi, i malati, chi non può combattere, 168 00:13:29,375 --> 00:13:31,250 ma gli Scoia'tael restano qui. 169 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Conoscono il territorio e sono una forza efficace. 170 00:13:34,500 --> 00:13:36,666 Volete dire che sono sacrificabili. 171 00:13:38,625 --> 00:13:41,875 Non lo faranno. Non finché sarò la loro regina. 172 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Allora rinnegali. 173 00:13:46,958 --> 00:13:53,416 O muoiono combattendo per noi, per dare una vita al resto del tuo popolo, 174 00:13:53,416 --> 00:13:58,208 o tutta la tua gente morirà nella lotta per la sopravvivenza. 175 00:13:59,625 --> 00:14:03,791 Gli elfi hanno già sacrificato molto. Fa' che non sia stato invano. 176 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Lasciaci. 177 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Vai. 178 00:14:34,416 --> 00:14:38,208 Ti credevo morto, Dijkstra. Ti ho convocato una vita fa. 179 00:14:38,208 --> 00:14:42,916 - Sono venuto il prima possibile. - Sì, era quella la battuta. Sei lento. 180 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Passiamo ad altro. Notizie dal fronte? 181 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard ha conquistato varie città ad Aedirn, in Lyria e a Cidaris. 182 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 E Radowid? 183 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Lo stiamo cercando. 184 00:14:58,833 --> 00:15:01,000 Non è questo che mi avevi promesso. 185 00:15:04,500 --> 00:15:06,875 - Ci sono stati degli imprevisti. - Già. 186 00:15:10,583 --> 00:15:13,708 Dovevate epurare la Confraternita e tornare da eroi. 187 00:15:13,708 --> 00:15:18,583 Invece Aretuza è ridotta in macerie, la Confraternita è rimasta senza membri 188 00:15:18,583 --> 00:15:21,708 e mio fratello è morto in un fosso da qualche parte. 189 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Ti vedo aprire la bocca. 190 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Non farlo. Non provare a calmarmi. 191 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Non tu, Sigismund. 192 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 La fortuna gioca sempre un ruolo. 193 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Per quanto abbia provato a controllarlo, a Thanedd siamo stati sfortunati. 194 00:15:44,541 --> 00:15:48,458 Qualche minuto di ritardo. Una richiesta di rinforzi mai ricevuta. 195 00:15:48,458 --> 00:15:50,125 Un witcher del cazzo. 196 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Ma avevamo ragione. Il nostro piano era corretto. 197 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 Eppure ora il popolo dubita di me. 198 00:16:00,750 --> 00:16:04,125 Abbiamo passato altri momenti difficili, ma mai così. 199 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 Serve un capro espiatorio. 200 00:16:09,250 --> 00:16:10,375 Mi dispiace molto. 201 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 So quanto tieni a Filippa. 202 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 Ma qualcuno deve pagare. 203 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Non deludermi di nuovo. 204 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Ora saresti morto. 205 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Torna a letto, witcher. 206 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Se ne andrà. 207 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Con o senza di me. 208 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Ha recuperato le forze? Certo che no. 209 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Ha una gamba praticamente maciullata, 210 00:17:50,708 --> 00:17:52,750 motivo per cui gli serve qualcuno 211 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 che si prenda cura di lui. 212 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 Non sei suo amico. 213 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Vuoi solo sfruttare la sua morte per scrivere un'altra canzone. 214 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 Come osi? 215 00:18:08,750 --> 00:18:11,583 Ne tirerei fuori almeno tre, di canzoni. 216 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 E magari un poema epico, quindi... 217 00:18:21,375 --> 00:18:24,833 Adesso sei inutile. E lui ancora più di te. 218 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Non aiuterete quella ragazza, da morti. 219 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Ogni giorno che passo qui, Ciri è sempre più in pericolo. 220 00:18:32,583 --> 00:18:37,458 Solo perché tu vuoi nasconderti dal mondo non significa che debba farlo anch'io. 221 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 D'accordo. 222 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Andate. 223 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Non cominciare. 224 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Ti sbagli. 225 00:19:20,708 --> 00:19:22,250 Non ho paura di andarmene. 226 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 Ho paura di quello che farei... 227 00:19:28,708 --> 00:19:31,833 a chi mi ha fatto del male, se me ne andassi. 228 00:19:33,208 --> 00:19:34,500 Conosco quel timore. 229 00:19:35,708 --> 00:19:40,875 L'acqua avrebbe dovuto farmi dimenticare. Immagino non funzioni neanche su di me. 230 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Ti ricorda qualcuno che hai perso? 231 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Sembra importante. 232 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Mi ricorda qualcuno che ho ucciso. 233 00:20:14,041 --> 00:20:16,375 Ho sempre cercato di stare in disparte. 234 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Mostro! - Macellaio! 235 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Di non immischiarmi. 236 00:20:23,666 --> 00:20:26,666 Ma la vita trova sempre il modo di forzarmi la mano. 237 00:20:30,208 --> 00:20:33,125 O di costringerti a scegliere. Lo so. 238 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 Quelli di cui parlavi... 239 00:20:40,791 --> 00:20:42,083 Spero che la paghino. 240 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Il mondo non funziona così. 241 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia. 242 00:21:13,541 --> 00:21:14,666 Tissaia, guardami. 243 00:21:14,666 --> 00:21:17,750 La Redania e Kaedwen hanno perso un'altra battaglia. 244 00:21:17,750 --> 00:21:19,791 Da quando ti interessi a questo? 245 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 Da quando sono responsabile di ogni singolo soldato. 246 00:21:23,958 --> 00:21:25,500 La guerra era inevitabile. 247 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Davvero? 248 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 Avresti potuto consegnare Ciri per compiacere i sovrani. 249 00:21:32,041 --> 00:21:33,166 Ma non l'hai fatto. 250 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 No. 251 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Non avrei mai potuto. 252 00:21:38,875 --> 00:21:40,666 Il tuo dolore è anche il mio. 253 00:21:42,541 --> 00:21:44,375 Il mio dolore è anche il tuo. 254 00:21:54,625 --> 00:21:56,625 Ci costringono a sacrifici enormi. 255 00:21:58,375 --> 00:21:59,833 È il prezzo della magia. 256 00:22:02,041 --> 00:22:05,666 Quando arrivai ad Aretuza, le maghe incinte venivano cacciate. 257 00:22:06,666 --> 00:22:08,166 "Un conflitto di lealtà", 258 00:22:09,791 --> 00:22:11,000 dicevano gli uomini. 259 00:22:12,458 --> 00:22:14,500 Così li costrinsi a prenderci sul serio. 260 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 L'incantesimo non c'entra col Caos. 261 00:22:18,500 --> 00:22:20,625 Serviva solo a farci ascoltare. 262 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 La Confraternita mi definì audace. 263 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 Ero solo disperata. 264 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 - Il primo di molti errori. - Smettila. 265 00:22:31,708 --> 00:22:33,208 Non rimane più nulla. 266 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 Vai a Brokilon. Recupera il salvabile con il witcher. 267 00:22:36,375 --> 00:22:38,250 Geralt si sta facendo aiutare. 268 00:22:39,000 --> 00:22:43,083 Io devo pensare a Ciri. Se vado da lui senza di lei, avrò fallito. 269 00:22:43,583 --> 00:22:47,750 - Ci sono fallimenti peggiori. - Basta con l'autocommiserazione. 270 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 Smettila di piangerti addosso! 271 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 Non lasciare che Vilgefortz ti faccia dubitare di te. 272 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Questa non sei tu! 273 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Io ti conosco. 274 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Nel profondo. 275 00:23:03,625 --> 00:23:06,458 Tutto ciò che ho fatto, ciò che mi è stato fatto... 276 00:23:06,458 --> 00:23:08,708 Sono sopravvissuta solo grazie a te. 277 00:23:09,625 --> 00:23:12,583 Sei la potenza più eccezionale che abbia mai visto. 278 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Ricorda la tua forza. 279 00:23:17,041 --> 00:23:20,875 Tu sei Tissaia de Vries, sei nostra madre e abbiamo bisogno di te. 280 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Io ho bisogno di te. 281 00:23:34,250 --> 00:23:37,375 La cerimonia per le novizie sta per cominciare. 282 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Tu vai. Mi riprendo un attimo e arrivo. 283 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Grazie. 284 00:24:16,666 --> 00:24:18,875 Una delle prime cose che impariamo... 285 00:24:25,541 --> 00:24:28,041 è che il Caos ha sempre delle conseguenze. 286 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 La magia ha un prezzo. 287 00:24:35,916 --> 00:24:38,041 Tutti dobbiamo pagarlo, prima o poi. 288 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Non è un dono. 289 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 È uno scambio. 290 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 E spesso ci conduce in luoghi oscuri. 291 00:24:51,583 --> 00:24:53,833 Ma ci sono sempre delle note positive. 292 00:24:55,708 --> 00:24:59,125 Poterti insegnare è stata la cosa più bella della mia vita. 293 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 Vorrei poterti guardare mentre prosegui il tuo viaggio. 294 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 So che farai grandi cose, figlia mia. 295 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Ma temo di non poterlo fare. 296 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 C'è un prezzo che devo pagare. 297 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [Lingua Antica] 298 00:25:26,791 --> 00:25:28,583 A volte un fiore... 299 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 è solo un fiore. 300 00:25:38,083 --> 00:25:40,416 E la cosa migliore che può fare per noi 301 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 è morire. 302 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 303 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen? 304 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Sei venuta. 305 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Sono io. 306 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Mi dispiace. 307 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Mi dispiace tanto. 308 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Lei non è con me. 309 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 No. 310 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 È colpa mia. 311 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 Mi sono lasciato sconfiggere. 312 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Non l'ho protetta. 313 00:27:40,833 --> 00:27:43,083 Vilgefortz ha distrutto tutto ciò che amo. 314 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 315 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Non c'è più. 316 00:27:54,833 --> 00:27:56,333 So che è ingiusto, ma... 317 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 sono furiosa con lei. 318 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 Ora chi ci rimane? 319 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Rimani tu, Yen. 320 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Troverò io Ciri. 321 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 I maghi hanno bisogno di te. 322 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Non è giusto. 323 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Devi guarirmi, Yen. 324 00:28:31,041 --> 00:28:35,250 - Le driadi hanno fatto il possibile, ma... - La magia non guarisce tutto. 325 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Lo so. 326 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 La farò pagare a Vilgefortz. 327 00:28:43,041 --> 00:28:47,291 E non m'importa se è un imperatore, anche Emhyr la pagherà. 328 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Dimmi che ti rivedrò. 329 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Dillo. 330 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Ho bisogno di te, Geralt. 331 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 E io di te, Yen. 332 00:29:19,500 --> 00:29:23,166 [Lingua Antica] 333 00:29:42,750 --> 00:29:44,000 Qualcuno deve pagare. 334 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Sì, c'è un prezzo da pagare. 335 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Allora è vero, sei qui! 336 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Sei vivo! 337 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 È un'opera magnifica. 338 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 Magnifica davvero. 339 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Ero preoccupatissimo. Non avrebbero dovuto lasciarti. 340 00:30:17,916 --> 00:30:20,041 Tranquillo, la pagheranno. 341 00:30:20,750 --> 00:30:22,958 - Filippa... - Mi ha riportato a casa. 342 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Vostra Altezza. 343 00:30:25,000 --> 00:30:28,375 Non mi sono data tregua finché non l'ho saputo al sicuro. 344 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 So che la nostra causa ha subito un duro colpo, 345 00:30:33,083 --> 00:30:35,833 ma credetemi, non è stato un fallimento totale. 346 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 Abbiamo denunciato il traditore 347 00:30:38,333 --> 00:30:41,833 e creato un vuoto di potere che solo noi possiamo colmare. 348 00:30:41,833 --> 00:30:43,041 Un vuoto di potere? 349 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 La Confraternita e il Nord sono allo sbando! 350 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 Sì, ma ho un nuovo piano per la Redania, Vostra Grazia. 351 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Vedrete. 352 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Sì, lo vedremo, carogna mutaforma. 353 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Hai un aspetto e un odore orribili. Fatti dare una bella ripulita. 354 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Io non resto. 355 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Cosa? - Volevo chiederti di lasciarmi andare. 356 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 E dove? C'è una guerra in corso. 357 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 E io sono inutile. 358 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 Sono anni che provi a trovarmi uno scopo, 359 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 affidandomi compiti improbabili. 360 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 Non sono una spia. 361 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Né un buon principe. 362 00:31:30,375 --> 00:31:34,125 Ma ora ho finalmente trovato qualcosa che mi si addice. 363 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Qualcuno. 364 00:31:36,875 --> 00:31:38,250 Gli serve il mio aiuto. 365 00:31:41,958 --> 00:31:43,583 Vi ho preparato un bagno. 366 00:31:43,583 --> 00:31:47,208 Prendi i miei mantelli e le mie pellicce, vendili al merciaio 367 00:31:47,208 --> 00:31:50,291 e portami tutto il denaro che riesci a racimolare. 368 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Sì, sono serio. No, mio fratello non ti farà uccidere. 369 00:31:55,000 --> 00:31:56,125 Ebbene, 370 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 ora dipende tutto da noi. 371 00:32:10,541 --> 00:32:11,583 Stai bene? 372 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Di solito, 373 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 Vizimir non ha torto. 374 00:32:24,708 --> 00:32:25,666 Abbiamo fallito. 375 00:32:26,875 --> 00:32:31,000 Gli abbiamo promesso la Confraternita, la vittoria della Redania! 376 00:32:31,000 --> 00:32:33,375 Vilgefortz è stato più lungimirante. 377 00:32:33,375 --> 00:32:36,708 So che ritieni Vizimir uno sciocco, ma è sempre il nostro re. 378 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 E quando esige un sacrificio... 379 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 lo ottiene. 380 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Qualcuno deve pagare. 381 00:32:48,750 --> 00:32:49,791 Per Thanedd. 382 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Di' a Vizimir che è stata colpa mia. 383 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Sì. 384 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Sapevo di poterti affidare la mia vita. 385 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Ma non la mia strategia. 386 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Cosa? - Il mio piano ci salverà entrambi. 387 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Cioè? 388 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 È tutto pronto. 389 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Non si aspetterà impedimenti durante la cerimonia, non da parte nostra. 390 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 Saremo proprio lì. 391 00:33:48,375 --> 00:33:51,166 In posizione privilegiata. Io prendo Ciri e tu... 392 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Basta. 393 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Abbiamo già sacrificato troppo. 394 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 Cosa vuoi dire? 395 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 - Accetterò l'offerta. - Francesca. 396 00:34:02,708 --> 00:34:05,208 Quell'accordo fa parte di un piano fasullo. 397 00:34:05,208 --> 00:34:06,541 Potrebbe funzionare. 398 00:34:07,916 --> 00:34:11,250 - Potremmo governare insieme. - Di nuovo al suo servizio? 399 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 No. 400 00:34:13,375 --> 00:34:17,416 Voglio lasciare questo posto, questa guerra e questa sfera. 401 00:34:17,416 --> 00:34:20,791 E Ciri è l'unica che possa darci questo. 402 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Può darvi la Dol Blathanna. 403 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - È là fuori, è... - No, non è così. 404 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 La Dol Blathanna 405 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 era un posto reale. 406 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 Tangibile, segnato sulle mappe. 407 00:34:34,041 --> 00:34:35,583 Sotto gli occhi del mondo. 408 00:34:36,916 --> 00:34:38,250 Ma l'abbiamo perso. 409 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Al mio popolo serve un luogo sicuro. 410 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Non una sfera ignota raggiunta grazie a poteri sconosciuti. 411 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 È troppo rischioso. 412 00:34:49,541 --> 00:34:51,708 Specie se Nilfgaard ci proteggerà. 413 00:34:51,708 --> 00:34:56,208 No! Hai forse dimenticato che non tutti saranno al sicuro? 414 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Sì, so cosa significa. 415 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Condannerò a morte gli Scoia'tael. 416 00:35:03,291 --> 00:35:07,458 - Ma salverò tutti gli altri. - Ascoltami bene. Ho detto di no. 417 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr è crudele. 418 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Tutti gli umani lo sono. Almeno Emhyr è onesto. 419 00:35:13,125 --> 00:35:14,875 No, non lo è. È un bugiardo! 420 00:35:14,875 --> 00:35:18,458 Ha fatto uccidere tua figlia e ha dato la colpa a me! 421 00:35:26,416 --> 00:35:27,958 L'ha uccisa Emhyr? 422 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Sì. 423 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 E poi ha usato la Redania per manipolarti. 424 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 L'ha uccisa Emhyr e tu lo sapevi? 425 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Come ti ha dato la colpa? 426 00:35:44,375 --> 00:35:48,083 Stava andando tutto storto. Emhyr stava venendo a Cintra. 427 00:35:48,708 --> 00:35:52,791 Dovevo guadagnarmi il suo favore, così gli ho detto che era un modo... 428 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 per trattenerti. 429 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 Per farci combattere. 430 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Emhyr ha assassinato mia figlia. 431 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 E ho perso mio fratello. 432 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 E mio marito. 433 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 E centinaia di elfi. 434 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 - Per la tua bugia! - Non posso rimangiarmela. 435 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Lui se lo merita. 436 00:36:23,708 --> 00:36:29,333 Merita di soffrire quanto te. E possiamo far sì che accada. 437 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Una figlia per un'altra. Gli elfi saranno in pace. 438 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - Devi solo... - Non mi toccare. 439 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Lui non sa cosa significhi soffrire. 440 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 Ma lo scoprirà. 441 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 E anche tu. 442 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Chiamate qualcuno! 443 00:37:05,041 --> 00:37:06,375 Presto, cercate aiuto! 444 00:37:15,458 --> 00:37:17,833 - Perlustrate il castello. - Sì, signore. 445 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Subito! - Seguitemi! 446 00:37:20,000 --> 00:37:22,291 - Com'è successo? - Serrate le uscite! 447 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Non lo so. Ma lo scoprirò. 448 00:37:24,666 --> 00:37:27,416 E il responsabile la pagherà. 449 00:37:27,416 --> 00:37:28,958 Dobbiamo fare in fretta. 450 00:37:29,541 --> 00:37:33,208 I nostri nemici ne approfitteranno, diranno che non abbiamo un capo. 451 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Chiamate le guardie! - Seguitemi. 452 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Voci del genere non devono diffondersi. 453 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 È una fortuna straordinaria 454 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 che Radowid sia tornato sano e salvo. 455 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Magnanimo di cuore e gagliardo di spirito, 456 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 per il bene della Redania, 457 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 proclamiamo insieme: 458 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 "Lunga vita a re Radowid!" 459 00:38:14,125 --> 00:38:17,083 Lunga vita a re Radowid! 460 00:38:17,583 --> 00:38:20,750 Lunga vita a re Radowid! 461 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Lunga vita a re Radowid! 462 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Lunga vita a re Radowid! 463 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Lunga vita a re Radowid! 464 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Lunga vita a re Radowid! 465 00:39:01,916 --> 00:39:04,208 Sono successe tantissime cose. 466 00:39:05,083 --> 00:39:06,500 E in una sola settimana. 467 00:39:07,500 --> 00:39:09,041 Quante cose avete perduto... 468 00:39:14,750 --> 00:39:15,958 Come tutte. 469 00:39:19,708 --> 00:39:22,458 Abbiamo perso la nostra casa, la nostra storia. 470 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 Persone care. 471 00:39:30,041 --> 00:39:31,833 Brutta settimana per la magia. 472 00:39:36,750 --> 00:39:40,000 Scusate. Senza Tissaia non sarà lo stesso. 473 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Lo so bene. 474 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Ma ho finito le lacrime. - Bene. 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 Non siamo qui per piagnucolare. 476 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Lei l'avrebbe odiato. 477 00:39:56,708 --> 00:40:00,708 Vi ho riunite qui per assicurarci che tutto questo non accada più. 478 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Aretuza non esiste più. 479 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 Il futuro della magia non è mai stato così incerto. 480 00:40:08,500 --> 00:40:09,666 Dobbiamo proteggerlo. 481 00:40:09,666 --> 00:40:11,625 Un mago estremamente pericoloso 482 00:40:11,625 --> 00:40:14,708 ha tra le mani la forza più potente del Continente. 483 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Vilgefortz deve morire. 484 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 La vecchia guardia non c'è più. 485 00:40:24,000 --> 00:40:24,958 Ora tocca a noi. 486 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 Sta a noi decidere cosa fare. 487 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Cavalca, witcher, cavalca 488 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Con il vento 489 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Che ulula... 490 00:40:44,458 --> 00:40:45,708 Il vento che ulula? 491 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Dove l'ho già sentito? Il vento che ulula. 492 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Cavalca, wit... 493 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Mai interrompere un artista preso dall'ispirazione divina. Io... 494 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Io ti conosco. 495 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Sono Dara. 496 00:41:03,958 --> 00:41:06,666 - Mi hai aiutato a raggiungere Xintrea. - Dara. 497 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Sì, mi ricordo. 498 00:41:11,625 --> 00:41:13,291 Eri destinato a grandi cose. 499 00:41:15,041 --> 00:41:17,000 Ma non è questo che mi aspettavo. 500 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Ho combattuto a Shaerrawedd insieme agli Scoia'tael. 501 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Dopo aver perso la mia famiglia ho vissuto da solo. 502 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Credevo che gli elfi potessero restituirmi ciò che avevo perso. 503 00:41:32,125 --> 00:41:34,791 Uno scopo, la speranza, una famiglia, la pace. 504 00:41:35,500 --> 00:41:39,666 Ma poi hanno aiutato la Fiamma Bianca a scatenare una guerra. 505 00:41:39,666 --> 00:41:42,541 Io non potevo farlo, così sono fuggito. 506 00:41:43,416 --> 00:41:46,500 - È comprensibile avere paura. - Non ho paura. 507 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 Sono solo stanco di fuggire. 508 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Se continuo a covare quest'odio, 509 00:41:52,291 --> 00:41:53,541 finirà per uccidermi. 510 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Sì, è così. 511 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Conoscevo Ciri. 512 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 È stata la prima persona a farmi sentire al sicuro. 513 00:42:16,416 --> 00:42:17,833 Se dovessi rivederla, 514 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 dille che la perdono 515 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 e che mi dispiace. 516 00:42:36,500 --> 00:42:39,666 Non credevo che la ricetta dell'elisir di Vesemir 517 00:42:39,666 --> 00:42:41,416 prevedesse così tante... 518 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 budella di verme. 519 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 No, infatti. 520 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 Ma sono la cosa più simile al veleno di yghern. 521 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Oh, ma dai, guardalo! 522 00:42:54,000 --> 00:42:55,125 Scusa, piccoletto. 523 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Sii delicato, almeno. 524 00:42:58,625 --> 00:43:01,041 Non sarà efficace come quello di Vesemir... 525 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 ma dovrebbe acuire i miei sensi. 526 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Colpiscila con... 527 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Sì! 528 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 No! 529 00:44:03,291 --> 00:44:04,250 Ora saresti morto. 530 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Ce ne andiamo. 531 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Sì. 532 00:44:45,916 --> 00:44:49,291 - Questo è un lieto giorno, mio signore. - Grazie a te. 533 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 L'imperatore Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 534 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 dà il benvenuto a Cirilla Fiona Elen Riannon, 535 00:45:06,125 --> 00:45:09,416 regina di Cintra, principessa di Brugge 536 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 e duchessa di Sodden, 537 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 e le conferisce il titolo di duchessa di Rowan e Ymlac 538 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 e signora del castello di Darn Rowan. 539 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Sarà per noi una stimata ospite, 540 00:45:21,875 --> 00:45:28,625 con la quale attenderemo l'avvento di tempi più pacifici e felici. 541 00:45:37,041 --> 00:45:40,208 Bentornata a casa. Dov'è giusto che tu stia. 542 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 È un piacere, Vostra Grazia. 543 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Lunga vita alla principessa Cirilla! 544 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Lunga vita alla principessa Cirilla! 545 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Ehi, biondina. 546 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Biondina. 547 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Finalmente sei sveglia. 548 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Vuoi andartene da qui? 549 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Quello lo mangi? - Sì. 550 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Il raggio di una ruota. 551 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Ehi, biondina. 552 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Che ne dici? 553 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Chi sei? 554 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 Il re di Ebbing, cazzo. 555 00:46:57,666 --> 00:46:59,375 Ora fa' come ti dico. 556 00:46:59,375 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Mai sentito? 557 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 È uno dei Ratti. 558 00:47:02,875 --> 00:47:06,375 Pagano bene chiunque catturi i membri della banda. 559 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - Solo per questo respira ancora. - Kayleigh, eh? 560 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Il barone ti darà una pacca sul culo e un barile di idromele. 561 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 La nostra prigioniera sì che è speciale. 562 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 È quella che cercano a Nilfgaard. 563 00:47:23,166 --> 00:47:27,041 Sei utile quanto un eunuco in un bordello. L'hanno già trovata. 564 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Allora perché non hanno ritirato la ricompensa? 565 00:47:30,250 --> 00:47:34,916 Non vale più di ciò che ha tra le gambe. Che non sembra male, comunque. 566 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Ci date un po' di cibo? - Taci! 567 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Abbiamo fame. 568 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Vedete? 569 00:48:03,208 --> 00:48:04,833 Questa sgualdrina è nobile. 570 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Idiota. - Sapevi che aveva fame, testa di cazzo. 571 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Uggiolo! Fai quello che ti pare con lei, ma il Ratto è mio! 572 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Toccalo di nuovo e ti conficco questa lama nell'occhio. 573 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Siediti. 574 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - State buoni. - Quante minacce. 575 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Preso? 576 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Quindi non sei del tutto inutile. 577 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Buono a sapersi. 578 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Ora passamelo. 579 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Sono più grosso di te, piccoletto. 580 00:48:36,541 --> 00:48:40,666 Allora dimostralo. Forza. Dai, ragazzo, dimostramelo. 581 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Forza! 582 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Fate festa senza di noi? 583 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 E questa chi cazzo è? 584 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Guarda chi c'è. 585 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Sono i Ratti! 586 00:48:51,375 --> 00:48:52,875 Ratti del cazzo! 587 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 Io e la mocciosa ce ne andiamo. 588 00:48:56,000 --> 00:48:57,416 Mistle, dietro di te! 589 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 Dove credi di andare? 590 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Non credo proprio. - Kayleigh! 591 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Sapevo che eri vivo, pezzo di merda! 592 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Indietro! Ci penso io! 593 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Ehi, vieni qui! 594 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Bel colpo, Reef! 595 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Levati! 596 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Ehi, cercaguai. 597 00:50:27,000 --> 00:50:28,500 Ti va uno scontro equo? 598 00:51:06,958 --> 00:51:09,166 Vediamo come te la cavi con un umano. 599 00:51:16,791 --> 00:51:19,166 Io scommetto che la ragazza te le suona. 600 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Te la farò pagare, nobile sgualdrinella! 601 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Alla faccia... 602 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Sta giocando con lui. 603 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Forza, uno alla volta. 604 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Non faremo in tempo. - Muoversi. 605 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 In fila! 606 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Dovete identificarvi. Svuota le tasche. 607 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Dobbiamo passare da qui. 608 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 O magari può convincermi la tua signora. 609 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Dev'esserci un'altra strada. 610 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Ci vorrebbe troppo. - Ecco. 611 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Bravo. Andate pure. 612 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Grazie. 613 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Buongiorno! 614 00:52:53,916 --> 00:52:56,416 - Salve, come va la vita? - Documenti. 615 00:52:56,416 --> 00:53:00,666 - Li abbiamo persi. - Ma saremmo felici di ricompensarvi. 616 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Per il vostro disturbo nel... 617 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Solo un secondo. 618 00:53:08,625 --> 00:53:10,250 Pensi di darmi una mano o... 619 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 Per passare si paga. 620 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Ho qui ben due oren. 621 00:53:19,958 --> 00:53:22,041 Dovrai fare di meglio, mostro. 622 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Quello non è male. 623 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Aspetta. 624 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 Per il disturbo, 625 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 amico mio. 626 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Non puoi dargliela. 627 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Molto bene. 628 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Andate. 629 00:53:42,916 --> 00:53:45,291 - Grazie mille. - È stato un piacere. 630 00:53:49,000 --> 00:53:52,458 Caro amico, una volta mi hai detto di aver sognato 631 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 di vagare attraverso campi sconfinati 632 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 verso un obelisco con incisi i nomi dei morti. 633 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Dovete pagare il pedaggio. - No! 634 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Una donna dagli occhi azzurri e freddi ti seguiva. 635 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Insistete e la ragazza resterà orfana. 636 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 La conoscevi perché aveva seguito ogni tuo passo. 637 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Andiamocene. 638 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Dobbiamo andare da Ciri. Geralt. 639 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Perché?", le chiedesti. 640 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 Perché eri destinato a restare solo? 641 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Lascia stare quella ragazza e la sua famiglia. 642 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Sparisci. 643 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 O me la porto a casa e la rendo utile a qualcosa. 644 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 O perché voleva che tu, un witcher solitario, 645 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 avessi finalmente paura? 646 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Le dicesti la verità. 647 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Avevi sempre avuto paura. 648 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Fino ad ora. 649 00:54:45,583 --> 00:54:50,083 Perché lei ti aveva portato via ogni cosa, compresa la paura. 650 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Ora sappiamo cosa significa amare, aver bisogno di qualcuno. 651 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 E perdere tutto. 652 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 Al diavolo la neutralità. 653 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Non abbiamo più paura. 654 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Forza! 655 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, la tua spada! 656 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Un aiutino? 657 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Tieni. 658 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Tutti sotto il carro! 659 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Prendetelo! 660 00:55:42,958 --> 00:55:44,416 Lo ucciderò! 661 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Lo so. 662 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Ora sarei morto. 663 00:56:01,583 --> 00:56:05,875 Mi sono sentita perduta, in passato. Eithné dice che è ancora così. 664 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Sarebbe stato bello 665 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 avere qualcuno che mi cercasse come tu cerchi quella ragazza. 666 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 Stanno tutti bene. 667 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Siamo a posto? 668 00:56:19,666 --> 00:56:21,625 Non ancora. Ne hai scordato uno. 669 00:56:22,791 --> 00:56:24,000 Non l'ho scordato. 670 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Alzati. 671 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Se riesci ad arrivare a Nilfgaard prima di me... 672 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 di' a quel pezzo di merda di Emhyr 673 00:56:44,666 --> 00:56:46,500 che nonostante i suoi eserciti, 674 00:56:47,208 --> 00:56:49,000 nonostante le sue mura, 675 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 io libererò Ciri. 676 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Capito? 677 00:57:27,000 --> 00:57:30,541 In cuor mio, Geralt, so che riuscirai a trovare Ciri. 678 00:57:33,416 --> 00:57:37,125 Io mi assicurerò di rendere il mondo un luogo sicuro per lei. 679 00:57:41,375 --> 00:57:44,791 E se dovremo affrontare i freddi occhi azzurri della morte, 680 00:57:46,458 --> 00:57:47,500 allora lo faremo. 681 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 Ma saremo gli ultimi a cedere. 682 00:57:52,291 --> 00:57:53,625 Di questo sono certa. 683 00:58:00,541 --> 00:58:01,916 Con tutto il mio amore... 684 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 685 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Questa è l'ultima volta che ti salviamo. - Sì, come no. 686 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 Taci e prendi la roba di valore. 687 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 Vogliamo parlare di lei? 688 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - È muta, per caso? - Datele un attimo. 689 00:58:31,000 --> 00:58:33,083 Dicono sia una sensazione orribile. 690 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 Uccidere. 691 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 Ma non è così. 692 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Dobbiamo andare. 693 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 È da sola? 694 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 È brava con la spada. 695 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Come ti chiami? 696 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Chiamatemi Falka. 697 01:02:27,875 --> 01:02:29,791 Sottotitoli: Ambra Santoro