1
00:00:56,125 --> 00:00:56,958
Sei sveglio.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
E affabile come sempre.
3
00:01:03,666 --> 00:01:07,250
No, witcher.
Nessuna novità su Nilfgaard o la ragazza.
4
00:01:07,250 --> 00:01:08,666
E no, non ho chiesto.
5
00:01:09,500 --> 00:01:11,541
I ficcanaso finiscono impiccati.
6
00:01:11,541 --> 00:01:15,958
E poi come faremmo,
senza queste deliziose chiacchierate?
7
00:01:22,000 --> 00:01:24,916
Gallo cedrone.
Fresco di cattura, solo per te.
8
00:01:26,583 --> 00:01:27,791
Non lo voglio.
9
00:01:29,708 --> 00:01:30,833
Certo che no.
10
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Coglione ingrato.
11
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Ancora non mangia?
12
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Sicura che meriti aiuto?
13
00:01:39,791 --> 00:01:41,083
Sta a noi deciderlo.
14
00:01:41,875 --> 00:01:43,708
Come abbiamo fatto con te
15
00:01:43,708 --> 00:01:46,375
e gli Scoia'tael
che hai voluto accogliere.
16
00:01:48,500 --> 00:01:53,291
Non ti costringerò a fare nulla, Milva,
né ti lascerò agli orrori del tuo passato.
17
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Ma sei in debito con noi.
18
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Tienilo in vita.
19
00:01:59,750 --> 00:02:01,291
Cos'ha di speciale?
20
00:02:02,083 --> 00:02:06,083
Non sei l'unica
a voler proteggere le anime perdute.
21
00:02:08,416 --> 00:02:11,708
Coloro che lo fanno
sono spesso perduti a loro volta.
22
00:02:14,125 --> 00:02:17,291
Hanno avvistato
una carrozza reale nilfgaardiana.
23
00:02:18,083 --> 00:02:22,333
- Quanto ci vorrà perché arrivi da Emhyr?
- Difficile a dirsi.
24
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Cosa facciamo, Geralt?
- Aiutami ad alzarmi.
25
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Vacci piano.
26
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
- Fermo!
- Lascialo.
27
00:02:31,041 --> 00:02:33,625
Ha la schiena rotta, e guardagli la gamba.
28
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Non puoi andartene, se non migliori.
29
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
E non migliorerai se non ti lasci aiutare.
30
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Ti serve altra acqua curativa
e molto riposo.
31
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Gallo cedrone?
32
00:02:47,958 --> 00:02:51,291
- Dammi quel maledetto gallo.
- Ah, adesso lo vuoi.
33
00:02:54,333 --> 00:02:56,958
Avete uno strano rapporto, voi due.
34
00:03:00,666 --> 00:03:05,708
Non per dire alle guaritrici cosa fare,
ma siamo certi che siano...
35
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
qualificate?
36
00:03:11,458 --> 00:03:16,208
[Lingua Antica]
37
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Ehi! Stai bene?
38
00:03:46,166 --> 00:03:48,125
Le acque non hanno funzionato.
39
00:03:48,125 --> 00:03:50,541
Non sono fatte per i mutanti.
40
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Preparati, domani partiamo.
- Sì.
41
00:03:54,333 --> 00:03:59,708
E se invece aspettassimo
che la tua gamba smetta di trasudare pus?
42
00:03:59,708 --> 00:04:03,291
Non puoi attraversare la foresta,
figuriamoci il Continente!
43
00:04:03,291 --> 00:04:05,458
Riesci almeno a impugnare la spada?
44
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Non lo fermi?
45
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Sono mesi che gli dico di pensare a sé,
oltre che a Ciri.
46
00:04:11,333 --> 00:04:14,166
- Allora non sei così inutile!
- Mi sbagliavo.
47
00:04:15,333 --> 00:04:18,166
Lui vive per proteggere lei
e la sua famiglia.
48
00:04:18,666 --> 00:04:22,291
Per fermarlo dovrei ucciderlo,
e anche in questo stato
49
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
sarebbe capace di spezzarmi in due
come uno stuzzicadenti.
50
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Non proverò a fermarlo.
51
00:04:29,000 --> 00:04:31,958
Se avrà bisogno di me, io ci sarò.
52
00:04:33,166 --> 00:04:34,833
Allora siete pazzi entrambi!
53
00:04:37,750 --> 00:04:40,166
Credi di poter trovare quella ragazza?
54
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Perché ora saresti morto.
55
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Cala il secchio!
56
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite.
57
00:05:35,708 --> 00:05:38,000
Ciri non è nelle Skellige orientali.
58
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
Novità dal resto della flotta?
59
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Non è morta, me lo sento.
60
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Sì, ma l'alternativa non è molto migliore.
61
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Nel Sud si vocifera
che Ciri sia diretta a Nilfgaard.
62
00:05:53,916 --> 00:05:55,625
Di certo non volontariamente.
63
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Vilgefortz.
64
00:06:00,291 --> 00:06:02,375
Un mago che ha tradito Aretuza.
65
00:06:02,375 --> 00:06:04,000
La sta portando da Emhyr.
66
00:06:04,000 --> 00:06:07,166
Il Tribunale è impaziente
di negoziare la pace.
67
00:06:07,166 --> 00:06:11,500
Se Ciri si schiera con Nilfgaard,
dovremo unirci a loro.
68
00:06:12,375 --> 00:06:14,875
- Combatteresti per Nilfgaard?
- Cazzo, no!
69
00:06:16,041 --> 00:06:17,541
Non volontariamente.
70
00:06:18,083 --> 00:06:22,375
Ma Ciri è anche la principessa di Brugge
e di molti altri regni vassalli.
71
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
I cagasotto che li governano
non si opporranno.
72
00:06:26,083 --> 00:06:29,958
Se Ciri si unisce a Nilfgaard,
l'intero Continente cambierà.
73
00:06:29,958 --> 00:06:31,583
La troverò prima.
74
00:06:33,958 --> 00:06:36,916
Allora, forse,
le trattative di resa si fermeranno.
75
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
Sai dove la tiene questo Vilgefortz?
76
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
77
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, ci sei?
78
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Santo cielo!
79
00:07:06,666 --> 00:07:07,833
Cos'è successo qui?
80
00:07:11,041 --> 00:07:12,416
Sono le nostre novizie.
81
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
È agghiacciante.
82
00:07:17,208 --> 00:07:20,333
Se cercate Vilgefortz, se n'è andato.
83
00:07:20,958 --> 00:07:24,041
- Cerchiamo Ciri.
- Allora vi risparmio la fatica.
84
00:07:24,583 --> 00:07:26,458
Il castello è vuoto.
85
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Che tipo di magia è questa?
86
00:07:28,416 --> 00:07:31,083
- Non lo so.
- Mai visto nulla di simile.
87
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Come ha fatto Vilgefortz
a ingannarci tutti?
88
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Non tutti.
89
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Dobbiamo invertire l'incantesimo.
90
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Insieme.
91
00:07:44,041 --> 00:07:45,458
Meritano almeno questo.
92
00:07:54,041 --> 00:08:00,750
[Lingua Antica]
93
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
94
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
95
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elisabet.
96
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Che riposino in pace.
97
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Voglio solo andarmene da qui.
98
00:08:44,250 --> 00:08:45,458
Non è giusto.
99
00:08:45,458 --> 00:08:48,250
Tu resta, se vuoi.
Io devo tornare a Tretogor.
100
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Fermatevi!
101
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Non possiamo lasciarle lì!
102
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Meritano una degna sepoltura.
103
00:08:54,416 --> 00:08:55,416
Per onorarle.
104
00:08:57,625 --> 00:09:00,833
- Per ricordarle.
- Peccato non averci pensato prima.
105
00:09:00,833 --> 00:09:02,708
Condannaci quanto ti pare.
106
00:09:03,416 --> 00:09:07,833
Ma Vilgefortz le ha uccise qui in Redania.
Sotto il tuo naso.
107
00:09:07,833 --> 00:09:09,416
Non sarebbero qui,
108
00:09:09,416 --> 00:09:12,583
se lei si fosse presa cura di loro
ad Aretuza.
109
00:09:13,708 --> 00:09:18,416
Hai sempre creduto nella Confraternita,
nella sua capacità di proteggere il Caos.
110
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Che ironia
esserti fidata ciecamente di Vilgefortz.
111
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Risparmiami la predica.
112
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
È vero, ho fallito. Ma anche tu.
113
00:09:26,583 --> 00:09:27,916
Corri pure a Tretogor.
114
00:09:27,916 --> 00:09:32,000
Ma ricorda che eri disposta
a distruggere la Confraternita, e perché?
115
00:09:32,000 --> 00:09:33,291
Non per il Caos, no.
116
00:09:33,291 --> 00:09:37,166
Avresti distrutto tutto
solo per uscire dall'ombra di Dijkstra.
117
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Tu...
118
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Io e lui siamo soci.
119
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
Mi fido di Dijkstra.
120
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
E io mi fidavo di Vilgefortz.
121
00:09:48,916 --> 00:09:53,541
È questo il problema della fiducia.
Può essere tradita in qualsiasi momento.
122
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Smettetela.
123
00:09:55,708 --> 00:09:59,291
Ogni minuto che passa,
Vilgefortz è più vicino a Nilfgaard.
124
00:10:00,875 --> 00:10:07,125
Non so cosa lui o Emhyr vogliano da Ciri,
ma guardate cos'ha fatto a quelle ragazze.
125
00:10:09,583 --> 00:10:13,166
Le riporteremo ad Aretuza.
Concederemo loro la pace.
126
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
E poi, combatteremo.
127
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Perché questo non accada mai più.
128
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Chiudete i cancelli!
129
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Sicura di volerlo fare?
130
00:11:12,208 --> 00:11:14,125
Nilfgaard ha fatto la sua mossa.
131
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Ora tocca a noi.
132
00:11:23,250 --> 00:11:26,791
Insistete!
Dobbiamo assolutamente prendere Dillingen.
133
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla.
134
00:11:30,083 --> 00:11:32,666
Sei tornata dalla tomba al momento giusto.
135
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Lasciateci.
136
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
Arrivederci, mio signore.
137
00:11:36,208 --> 00:11:38,833
Secondo i miei guerrieri,
138
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
il vostro arrivo ad Aretuza
139
00:11:42,458 --> 00:11:46,291
è servito a ottenere
quella che per alcuni è una vittoria.
140
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
È così.
141
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Abbiamo vinto a Thanedd
grazie al sacrificio degli elfi.
142
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Grazie a loro
la Confraternita è allo sbando.
143
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
Il Nord, tuttavia,
resta un degno avversario.
144
00:12:01,125 --> 00:12:04,750
Oltre ai porti di Xintrea,
ci serve il controllo dello Jaruga.
145
00:12:04,750 --> 00:12:08,000
La Temeria resterà senza provvigioni.
Senza di esse,
146
00:12:09,625 --> 00:12:10,708
la guerra è persa.
147
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Vi serve qualcuno che conosca Xintrea.
148
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Qualcuno che abbia a cuore
gli interessi di Nilfgaard.
149
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Vuoi che ti perdoni e ti rimandi a Cintra?
150
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Entrambe, mio signore.
151
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Fianco a fianco.
152
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Cirilla sta tornando a casa.
153
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
È ciò che volevamo tutti.
154
00:12:32,000 --> 00:12:35,083
Regnerà al vostro fianco,
com'è giusto che sia.
155
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
E lei...
156
00:12:38,500 --> 00:12:40,708
avrà bisogno di voi qui, a Nilfgaard.
157
00:12:41,375 --> 00:12:45,333
Permettetemi di servirvi
come governatrice imperiale di Xintrea,
158
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
e Francesca darà al suo popolo
la casa che merita.
159
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Sai, Fringilla, la morte ti ha fatto bene.
160
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
E credo che sarai un'ottima governatrice.
161
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Specie con la regina degli elfi
al tuo fianco.
162
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Non ve ne pentirete.
163
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
E grazie di aver riconosciuto
che abbiamo mantenuto la promessa.
164
00:13:16,458 --> 00:13:19,458
- Gli Scoia'tael meritano la pace.
- Gli Scoia'tael?
165
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
No.
166
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Puoi portare a Cintra il resto degli elfi,
167
00:13:26,708 --> 00:13:29,375
i vecchi, i malati,
chi non può combattere,
168
00:13:29,375 --> 00:13:31,250
ma gli Scoia'tael restano qui.
169
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Conoscono il territorio
e sono una forza efficace.
170
00:13:34,500 --> 00:13:36,666
Volete dire che sono sacrificabili.
171
00:13:38,625 --> 00:13:41,875
Non lo faranno.
Non finché sarò la loro regina.
172
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Allora rinnegali.
173
00:13:46,958 --> 00:13:53,416
O muoiono combattendo per noi,
per dare una vita al resto del tuo popolo,
174
00:13:53,416 --> 00:13:58,208
o tutta la tua gente morirà
nella lotta per la sopravvivenza.
175
00:13:59,625 --> 00:14:03,791
Gli elfi hanno già sacrificato molto.
Fa' che non sia stato invano.
176
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Lasciaci.
177
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Vai.
178
00:14:34,416 --> 00:14:38,208
Ti credevo morto, Dijkstra.
Ti ho convocato una vita fa.
179
00:14:38,208 --> 00:14:42,916
- Sono venuto il prima possibile.
- Sì, era quella la battuta. Sei lento.
180
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Passiamo ad altro. Notizie dal fronte?
181
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard ha conquistato varie città
ad Aedirn, in Lyria e a Cidaris.
182
00:14:51,291 --> 00:14:52,875
E Radowid?
183
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Lo stiamo cercando.
184
00:14:58,833 --> 00:15:01,000
Non è questo che mi avevi promesso.
185
00:15:04,500 --> 00:15:06,875
- Ci sono stati degli imprevisti.
- Già.
186
00:15:10,583 --> 00:15:13,708
Dovevate epurare la Confraternita
e tornare da eroi.
187
00:15:13,708 --> 00:15:18,583
Invece Aretuza è ridotta in macerie,
la Confraternita è rimasta senza membri
188
00:15:18,583 --> 00:15:21,708
e mio fratello è morto in un fosso
da qualche parte.
189
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Ti vedo aprire la bocca.
190
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Non farlo. Non provare a calmarmi.
191
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Non tu, Sigismund.
192
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
La fortuna gioca sempre un ruolo.
193
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Per quanto abbia provato a controllarlo,
a Thanedd siamo stati sfortunati.
194
00:15:44,541 --> 00:15:48,458
Qualche minuto di ritardo.
Una richiesta di rinforzi mai ricevuta.
195
00:15:48,458 --> 00:15:50,125
Un witcher del cazzo.
196
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Ma avevamo ragione.
Il nostro piano era corretto.
197
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
Eppure ora il popolo dubita di me.
198
00:16:00,750 --> 00:16:04,125
Abbiamo passato altri momenti difficili,
ma mai così.
199
00:16:04,625 --> 00:16:05,958
Serve un capro espiatorio.
200
00:16:09,250 --> 00:16:10,375
Mi dispiace molto.
201
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
So quanto tieni a Filippa.
202
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
Ma qualcuno deve pagare.
203
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Non deludermi di nuovo.
204
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Ora saresti morto.
205
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Torna a letto, witcher.
206
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Se ne andrà.
207
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Con o senza di me.
208
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Ha recuperato le forze? Certo che no.
209
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Ha una gamba praticamente maciullata,
210
00:17:50,708 --> 00:17:52,750
motivo per cui gli serve qualcuno
211
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
che si prenda cura di lui.
212
00:17:57,583 --> 00:17:58,916
Non sei suo amico.
213
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Vuoi solo sfruttare la sua morte
per scrivere un'altra canzone.
214
00:18:04,625 --> 00:18:05,666
Come osi?
215
00:18:08,750 --> 00:18:11,583
Ne tirerei fuori almeno tre, di canzoni.
216
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
E magari un poema epico, quindi...
217
00:18:21,375 --> 00:18:24,833
Adesso sei inutile.
E lui ancora più di te.
218
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Non aiuterete quella ragazza, da morti.
219
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Ogni giorno che passo qui,
Ciri è sempre più in pericolo.
220
00:18:32,583 --> 00:18:37,458
Solo perché tu vuoi nasconderti dal mondo
non significa che debba farlo anch'io.
221
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
D'accordo.
222
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Andate.
223
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Non cominciare.
224
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Ti sbagli.
225
00:19:20,708 --> 00:19:22,250
Non ho paura di andarmene.
226
00:19:23,083 --> 00:19:25,083
Ho paura di quello che farei...
227
00:19:28,708 --> 00:19:31,833
a chi mi ha fatto del male,
se me ne andassi.
228
00:19:33,208 --> 00:19:34,500
Conosco quel timore.
229
00:19:35,708 --> 00:19:40,875
L'acqua avrebbe dovuto farmi dimenticare.
Immagino non funzioni neanche su di me.
230
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Ti ricorda qualcuno che hai perso?
231
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Sembra importante.
232
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Mi ricorda qualcuno che ho ucciso.
233
00:20:14,041 --> 00:20:16,375
Ho sempre cercato di stare in disparte.
234
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Mostro!
- Macellaio!
235
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Di non immischiarmi.
236
00:20:23,666 --> 00:20:26,666
Ma la vita trova sempre il modo
di forzarmi la mano.
237
00:20:30,208 --> 00:20:33,125
O di costringerti a scegliere. Lo so.
238
00:20:37,375 --> 00:20:38,875
Quelli di cui parlavi...
239
00:20:40,791 --> 00:20:42,083
Spero che la paghino.
240
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Il mondo non funziona così.
241
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia.
242
00:21:13,541 --> 00:21:14,666
Tissaia, guardami.
243
00:21:14,666 --> 00:21:17,750
La Redania e Kaedwen
hanno perso un'altra battaglia.
244
00:21:17,750 --> 00:21:19,791
Da quando ti interessi a questo?
245
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
Da quando sono responsabile
di ogni singolo soldato.
246
00:21:23,958 --> 00:21:25,500
La guerra era inevitabile.
247
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Davvero?
248
00:21:27,541 --> 00:21:31,541
Avresti potuto consegnare Ciri
per compiacere i sovrani.
249
00:21:32,041 --> 00:21:33,166
Ma non l'hai fatto.
250
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
No.
251
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Non avrei mai potuto.
252
00:21:38,875 --> 00:21:40,666
Il tuo dolore è anche il mio.
253
00:21:42,541 --> 00:21:44,375
Il mio dolore è anche il tuo.
254
00:21:54,625 --> 00:21:56,625
Ci costringono a sacrifici enormi.
255
00:21:58,375 --> 00:21:59,833
È il prezzo della magia.
256
00:22:02,041 --> 00:22:05,666
Quando arrivai ad Aretuza,
le maghe incinte venivano cacciate.
257
00:22:06,666 --> 00:22:08,166
"Un conflitto di lealtà",
258
00:22:09,791 --> 00:22:11,000
dicevano gli uomini.
259
00:22:12,458 --> 00:22:14,500
Così li costrinsi a prenderci sul serio.
260
00:22:16,041 --> 00:22:18,500
L'incantesimo non c'entra col Caos.
261
00:22:18,500 --> 00:22:20,625
Serviva solo a farci ascoltare.
262
00:22:20,625 --> 00:22:23,208
La Confraternita mi definì audace.
263
00:22:26,375 --> 00:22:27,750
Ero solo disperata.
264
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
- Il primo di molti errori.
- Smettila.
265
00:22:31,708 --> 00:22:33,208
Non rimane più nulla.
266
00:22:33,208 --> 00:22:36,375
Vai a Brokilon.
Recupera il salvabile con il witcher.
267
00:22:36,375 --> 00:22:38,250
Geralt si sta facendo aiutare.
268
00:22:39,000 --> 00:22:43,083
Io devo pensare a Ciri.
Se vado da lui senza di lei, avrò fallito.
269
00:22:43,583 --> 00:22:47,750
- Ci sono fallimenti peggiori.
- Basta con l'autocommiserazione.
270
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
Smettila di piangerti addosso!
271
00:22:51,250 --> 00:22:54,416
Non lasciare
che Vilgefortz ti faccia dubitare di te.
272
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Questa non sei tu!
273
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Io ti conosco.
274
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Nel profondo.
275
00:23:03,625 --> 00:23:06,458
Tutto ciò che ho fatto,
ciò che mi è stato fatto...
276
00:23:06,458 --> 00:23:08,708
Sono sopravvissuta solo grazie a te.
277
00:23:09,625 --> 00:23:12,583
Sei la potenza più eccezionale
che abbia mai visto.
278
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Ricorda la tua forza.
279
00:23:17,041 --> 00:23:20,875
Tu sei Tissaia de Vries,
sei nostra madre e abbiamo bisogno di te.
280
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Io ho bisogno di te.
281
00:23:34,250 --> 00:23:37,375
La cerimonia per le novizie
sta per cominciare.
282
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Tu vai. Mi riprendo un attimo e arrivo.
283
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Grazie.
284
00:24:16,666 --> 00:24:18,875
Una delle prime cose che impariamo...
285
00:24:25,541 --> 00:24:28,041
è che il Caos ha sempre delle conseguenze.
286
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
La magia ha un prezzo.
287
00:24:35,916 --> 00:24:38,041
Tutti dobbiamo pagarlo, prima o poi.
288
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Non è un dono.
289
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
È uno scambio.
290
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
E spesso ci conduce in luoghi oscuri.
291
00:24:51,583 --> 00:24:53,833
Ma ci sono sempre delle note positive.
292
00:24:55,708 --> 00:24:59,125
Poterti insegnare
è stata la cosa più bella della mia vita.
293
00:25:01,041 --> 00:25:04,291
Vorrei poterti guardare
mentre prosegui il tuo viaggio.
294
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
So che farai grandi cose, figlia mia.
295
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Ma temo di non poterlo fare.
296
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
C'è un prezzo che devo pagare.
297
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[Lingua Antica]
298
00:25:26,791 --> 00:25:28,583
A volte un fiore...
299
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
è solo un fiore.
300
00:25:38,083 --> 00:25:40,416
E la cosa migliore che può fare per noi
301
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
è morire.
302
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
303
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen?
304
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Sei venuta.
305
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Sono io.
306
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Mi dispiace.
307
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Mi dispiace tanto.
308
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Lei non è con me.
309
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
No.
310
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
È colpa mia.
311
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
Mi sono lasciato sconfiggere.
312
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Non l'ho protetta.
313
00:27:40,833 --> 00:27:43,083
Vilgefortz ha distrutto tutto ciò che amo.
314
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
315
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Non c'è più.
316
00:27:54,833 --> 00:27:56,333
So che è ingiusto, ma...
317
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
sono furiosa con lei.
318
00:28:03,583 --> 00:28:04,833
Ora chi ci rimane?
319
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Rimani tu, Yen.
320
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Troverò io Ciri.
321
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
I maghi hanno bisogno di te.
322
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Non è giusto.
323
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Devi guarirmi, Yen.
324
00:28:31,041 --> 00:28:35,250
- Le driadi hanno fatto il possibile, ma...
- La magia non guarisce tutto.
325
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Lo so.
326
00:28:40,000 --> 00:28:42,500
La farò pagare a Vilgefortz.
327
00:28:43,041 --> 00:28:47,291
E non m'importa se è un imperatore,
anche Emhyr la pagherà.
328
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Dimmi che ti rivedrò.
329
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Dillo.
330
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Ho bisogno di te, Geralt.
331
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
E io di te, Yen.
332
00:29:19,500 --> 00:29:23,166
[Lingua Antica]
333
00:29:42,750 --> 00:29:44,000
Qualcuno deve pagare.
334
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Sì, c'è un prezzo da pagare.
335
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Allora è vero, sei qui!
336
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Sei vivo!
337
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
È un'opera magnifica.
338
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Magnifica davvero.
339
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Ero preoccupatissimo.
Non avrebbero dovuto lasciarti.
340
00:30:17,916 --> 00:30:20,041
Tranquillo, la pagheranno.
341
00:30:20,750 --> 00:30:22,958
- Filippa...
- Mi ha riportato a casa.
342
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Vostra Altezza.
343
00:30:25,000 --> 00:30:28,375
Non mi sono data tregua
finché non l'ho saputo al sicuro.
344
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
So che la nostra causa
ha subito un duro colpo,
345
00:30:33,083 --> 00:30:35,833
ma credetemi,
non è stato un fallimento totale.
346
00:30:36,500 --> 00:30:38,333
Abbiamo denunciato il traditore
347
00:30:38,333 --> 00:30:41,833
e creato un vuoto di potere
che solo noi possiamo colmare.
348
00:30:41,833 --> 00:30:43,041
Un vuoto di potere?
349
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
La Confraternita e il Nord
sono allo sbando!
350
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
Sì, ma ho un nuovo piano per la Redania,
Vostra Grazia.
351
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Vedrete.
352
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Sì, lo vedremo, carogna mutaforma.
353
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Hai un aspetto e un odore orribili.
Fatti dare una bella ripulita.
354
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Io non resto.
355
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Cosa?
- Volevo chiederti di lasciarmi andare.
356
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
E dove? C'è una guerra in corso.
357
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
E io sono inutile.
358
00:31:17,583 --> 00:31:20,208
Sono anni che provi a trovarmi uno scopo,
359
00:31:21,000 --> 00:31:23,041
affidandomi compiti improbabili.
360
00:31:24,875 --> 00:31:26,250
Non sono una spia.
361
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Né un buon principe.
362
00:31:30,375 --> 00:31:34,125
Ma ora ho finalmente trovato
qualcosa che mi si addice.
363
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Qualcuno.
364
00:31:36,875 --> 00:31:38,250
Gli serve il mio aiuto.
365
00:31:41,958 --> 00:31:43,583
Vi ho preparato un bagno.
366
00:31:43,583 --> 00:31:47,208
Prendi i miei mantelli e le mie pellicce,
vendili al merciaio
367
00:31:47,208 --> 00:31:50,291
e portami tutto il denaro
che riesci a racimolare.
368
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Sì, sono serio.
No, mio fratello non ti farà uccidere.
369
00:31:55,000 --> 00:31:56,125
Ebbene,
370
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
ora dipende tutto da noi.
371
00:32:10,541 --> 00:32:11,583
Stai bene?
372
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Di solito,
373
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
Vizimir non ha torto.
374
00:32:24,708 --> 00:32:25,666
Abbiamo fallito.
375
00:32:26,875 --> 00:32:31,000
Gli abbiamo promesso la Confraternita,
la vittoria della Redania!
376
00:32:31,000 --> 00:32:33,375
Vilgefortz è stato più lungimirante.
377
00:32:33,375 --> 00:32:36,708
So che ritieni Vizimir uno sciocco,
ma è sempre il nostro re.
378
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
E quando esige un sacrificio...
379
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
lo ottiene.
380
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Qualcuno deve pagare.
381
00:32:48,750 --> 00:32:49,791
Per Thanedd.
382
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Di' a Vizimir che è stata colpa mia.
383
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Sì.
384
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Sapevo di poterti affidare la mia vita.
385
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Ma non la mia strategia.
386
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Cosa?
- Il mio piano ci salverà entrambi.
387
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Cioè?
388
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
È tutto pronto.
389
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Non si aspetterà impedimenti
durante la cerimonia, non da parte nostra.
390
00:33:45,666 --> 00:33:47,125
Saremo proprio lì.
391
00:33:48,375 --> 00:33:51,166
In posizione privilegiata.
Io prendo Ciri e tu...
392
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Basta.
393
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Abbiamo già sacrificato troppo.
394
00:33:55,791 --> 00:33:57,083
Cosa vuoi dire?
395
00:33:59,750 --> 00:34:01,791
- Accetterò l'offerta.
- Francesca.
396
00:34:02,708 --> 00:34:05,208
Quell'accordo
fa parte di un piano fasullo.
397
00:34:05,208 --> 00:34:06,541
Potrebbe funzionare.
398
00:34:07,916 --> 00:34:11,250
- Potremmo governare insieme.
- Di nuovo al suo servizio?
399
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
No.
400
00:34:13,375 --> 00:34:17,416
Voglio lasciare questo posto,
questa guerra e questa sfera.
401
00:34:17,416 --> 00:34:20,791
E Ciri è l'unica che possa darci questo.
402
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Può darvi la Dol Blathanna.
403
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- È là fuori, è...
- No, non è così.
404
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
La Dol Blathanna
405
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
era un posto reale.
406
00:34:31,500 --> 00:34:33,416
Tangibile, segnato sulle mappe.
407
00:34:34,041 --> 00:34:35,583
Sotto gli occhi del mondo.
408
00:34:36,916 --> 00:34:38,250
Ma l'abbiamo perso.
409
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Al mio popolo serve un luogo sicuro.
410
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Non una sfera ignota
raggiunta grazie a poteri sconosciuti.
411
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
È troppo rischioso.
412
00:34:49,541 --> 00:34:51,708
Specie se Nilfgaard ci proteggerà.
413
00:34:51,708 --> 00:34:56,208
No! Hai forse dimenticato
che non tutti saranno al sicuro?
414
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Sì, so cosa significa.
415
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
Condannerò a morte gli Scoia'tael.
416
00:35:03,291 --> 00:35:07,458
- Ma salverò tutti gli altri.
- Ascoltami bene. Ho detto di no.
417
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr è crudele.
418
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Tutti gli umani lo sono.
Almeno Emhyr è onesto.
419
00:35:13,125 --> 00:35:14,875
No, non lo è. È un bugiardo!
420
00:35:14,875 --> 00:35:18,458
Ha fatto uccidere tua figlia
e ha dato la colpa a me!
421
00:35:26,416 --> 00:35:27,958
L'ha uccisa Emhyr?
422
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Sì.
423
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
E poi ha usato la Redania per manipolarti.
424
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
L'ha uccisa Emhyr e tu lo sapevi?
425
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Come ti ha dato la colpa?
426
00:35:44,375 --> 00:35:48,083
Stava andando tutto storto.
Emhyr stava venendo a Cintra.
427
00:35:48,708 --> 00:35:52,791
Dovevo guadagnarmi il suo favore,
così gli ho detto che era un modo...
428
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
per trattenerti.
429
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
Per farci combattere.
430
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Emhyr ha assassinato mia figlia.
431
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
E ho perso mio fratello.
432
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
E mio marito.
433
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
E centinaia di elfi.
434
00:36:14,208 --> 00:36:17,000
- Per la tua bugia!
- Non posso rimangiarmela.
435
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Lui se lo merita.
436
00:36:23,708 --> 00:36:29,333
Merita di soffrire quanto te.
E possiamo far sì che accada.
437
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Una figlia per un'altra.
Gli elfi saranno in pace.
438
00:36:32,416 --> 00:36:34,916
- Devi solo...
- Non mi toccare.
439
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Lui non sa cosa significhi soffrire.
440
00:36:42,166 --> 00:36:43,166
Ma lo scoprirà.
441
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
E anche tu.
442
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Chiamate qualcuno!
443
00:37:05,041 --> 00:37:06,375
Presto, cercate aiuto!
444
00:37:15,458 --> 00:37:17,833
- Perlustrate il castello.
- Sì, signore.
445
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Subito!
- Seguitemi!
446
00:37:20,000 --> 00:37:22,291
- Com'è successo?
- Serrate le uscite!
447
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Non lo so. Ma lo scoprirò.
448
00:37:24,666 --> 00:37:27,416
E il responsabile la pagherà.
449
00:37:27,416 --> 00:37:28,958
Dobbiamo fare in fretta.
450
00:37:29,541 --> 00:37:33,208
I nostri nemici ne approfitteranno,
diranno che non abbiamo un capo.
451
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Chiamate le guardie!
- Seguitemi.
452
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Voci del genere non devono diffondersi.
453
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
È una fortuna straordinaria
454
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
che Radowid sia tornato sano e salvo.
455
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Magnanimo di cuore e gagliardo di spirito,
456
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
per il bene della Redania,
457
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
proclamiamo insieme:
458
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
"Lunga vita a re Radowid!"
459
00:38:14,125 --> 00:38:17,083
Lunga vita a re Radowid!
460
00:38:17,583 --> 00:38:20,750
Lunga vita a re Radowid!
461
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Lunga vita a re Radowid!
462
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Lunga vita a re Radowid!
463
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Lunga vita a re Radowid!
464
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Lunga vita a re Radowid!
465
00:39:01,916 --> 00:39:04,208
Sono successe tantissime cose.
466
00:39:05,083 --> 00:39:06,500
E in una sola settimana.
467
00:39:07,500 --> 00:39:09,041
Quante cose avete perduto...
468
00:39:14,750 --> 00:39:15,958
Come tutte.
469
00:39:19,708 --> 00:39:22,458
Abbiamo perso la nostra casa,
la nostra storia.
470
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
Persone care.
471
00:39:30,041 --> 00:39:31,833
Brutta settimana per la magia.
472
00:39:36,750 --> 00:39:40,000
Scusate. Senza Tissaia non sarà lo stesso.
473
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Lo so bene.
474
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Ma ho finito le lacrime.
- Bene.
475
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
Non siamo qui per piagnucolare.
476
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Lei l'avrebbe odiato.
477
00:39:56,708 --> 00:40:00,708
Vi ho riunite qui per assicurarci
che tutto questo non accada più.
478
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Aretuza non esiste più.
479
00:40:04,083 --> 00:40:07,375
Il futuro della magia
non è mai stato così incerto.
480
00:40:08,500 --> 00:40:09,666
Dobbiamo proteggerlo.
481
00:40:09,666 --> 00:40:11,625
Un mago estremamente pericoloso
482
00:40:11,625 --> 00:40:14,708
ha tra le mani
la forza più potente del Continente.
483
00:40:17,333 --> 00:40:18,791
Vilgefortz deve morire.
484
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
La vecchia guardia non c'è più.
485
00:40:24,000 --> 00:40:24,958
Ora tocca a noi.
486
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
Sta a noi decidere cosa fare.
487
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Cavalca, witcher, cavalca
488
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Con il vento
489
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
Che ulula...
490
00:40:44,458 --> 00:40:45,708
Il vento che ulula?
491
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Dove l'ho già sentito? Il vento che ulula.
492
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Cavalca, wit...
493
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Mai interrompere un artista
preso dall'ispirazione divina. Io...
494
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Io ti conosco.
495
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Sono Dara.
496
00:41:03,958 --> 00:41:06,666
- Mi hai aiutato a raggiungere Xintrea.
- Dara.
497
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Sì, mi ricordo.
498
00:41:11,625 --> 00:41:13,291
Eri destinato a grandi cose.
499
00:41:15,041 --> 00:41:17,000
Ma non è questo che mi aspettavo.
500
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Ho combattuto a Shaerrawedd
insieme agli Scoia'tael.
501
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Dopo aver perso la mia famiglia
ho vissuto da solo.
502
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Credevo che gli elfi
potessero restituirmi ciò che avevo perso.
503
00:41:32,125 --> 00:41:34,791
Uno scopo, la speranza,
una famiglia, la pace.
504
00:41:35,500 --> 00:41:39,666
Ma poi hanno aiutato la Fiamma Bianca
a scatenare una guerra.
505
00:41:39,666 --> 00:41:42,541
Io non potevo farlo, così sono fuggito.
506
00:41:43,416 --> 00:41:46,500
- È comprensibile avere paura.
- Non ho paura.
507
00:41:46,500 --> 00:41:48,291
Sono solo stanco di fuggire.
508
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Se continuo a covare quest'odio,
509
00:41:52,291 --> 00:41:53,541
finirà per uccidermi.
510
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Sì, è così.
511
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Conoscevo Ciri.
512
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
È stata la prima persona
a farmi sentire al sicuro.
513
00:42:16,416 --> 00:42:17,833
Se dovessi rivederla,
514
00:42:19,791 --> 00:42:21,291
dille che la perdono
515
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
e che mi dispiace.
516
00:42:36,500 --> 00:42:39,666
Non credevo
che la ricetta dell'elisir di Vesemir
517
00:42:39,666 --> 00:42:41,416
prevedesse così tante...
518
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
budella di verme.
519
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
No, infatti.
520
00:42:46,666 --> 00:42:49,500
Ma sono la cosa più simile
al veleno di yghern.
521
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Oh, ma dai, guardalo!
522
00:42:54,000 --> 00:42:55,125
Scusa, piccoletto.
523
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Sii delicato, almeno.
524
00:42:58,625 --> 00:43:01,041
Non sarà efficace come quello di Vesemir...
525
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
ma dovrebbe acuire i miei sensi.
526
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Colpiscila con...
527
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Sì!
528
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
No!
529
00:44:03,291 --> 00:44:04,250
Ora saresti morto.
530
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Ce ne andiamo.
531
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Sì.
532
00:44:45,916 --> 00:44:49,291
- Questo è un lieto giorno, mio signore.
- Grazie a te.
533
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
L'imperatore Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd,
534
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
dà il benvenuto
a Cirilla Fiona Elen Riannon,
535
00:45:06,125 --> 00:45:09,416
regina di Cintra, principessa di Brugge
536
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
e duchessa di Sodden,
537
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
e le conferisce il titolo
di duchessa di Rowan e Ymlac
538
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
e signora del castello di Darn Rowan.
539
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Sarà per noi una stimata ospite,
540
00:45:21,875 --> 00:45:28,625
con la quale attenderemo l'avvento
di tempi più pacifici e felici.
541
00:45:37,041 --> 00:45:40,208
Bentornata a casa.
Dov'è giusto che tu stia.
542
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
È un piacere, Vostra Grazia.
543
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Lunga vita alla principessa Cirilla!
544
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Lunga vita alla principessa Cirilla!
545
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Ehi, biondina.
546
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Biondina.
547
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Finalmente sei sveglia.
548
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Vuoi andartene da qui?
549
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Quello lo mangi?
- Sì.
550
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Il raggio di una ruota.
551
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Ehi, biondina.
552
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Che ne dici?
553
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Chi sei?
554
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
Il re di Ebbing, cazzo.
555
00:46:57,666 --> 00:46:59,375
Ora fa' come ti dico.
556
00:46:59,375 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Mai sentito?
557
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
È uno dei Ratti.
558
00:47:02,875 --> 00:47:06,375
Pagano bene
chiunque catturi i membri della banda.
559
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- Solo per questo respira ancora.
- Kayleigh, eh?
560
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Il barone ti darà una pacca sul culo
e un barile di idromele.
561
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
La nostra prigioniera sì che è speciale.
562
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
È quella che cercano a Nilfgaard.
563
00:47:23,166 --> 00:47:27,041
Sei utile quanto un eunuco in un bordello.
L'hanno già trovata.
564
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Allora perché non hanno ritirato
la ricompensa?
565
00:47:30,250 --> 00:47:34,916
Non vale più di ciò che ha tra le gambe.
Che non sembra male, comunque.
566
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Ci date un po' di cibo?
- Taci!
567
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Abbiamo fame.
568
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Vedete?
569
00:48:03,208 --> 00:48:04,833
Questa sgualdrina è nobile.
570
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Idiota.
- Sapevi che aveva fame, testa di cazzo.
571
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Uggiolo! Fai quello che ti pare con lei,
ma il Ratto è mio!
572
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Toccalo di nuovo
e ti conficco questa lama nell'occhio.
573
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Siediti.
574
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- State buoni.
- Quante minacce.
575
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Preso?
576
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Quindi non sei del tutto inutile.
577
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Buono a sapersi.
578
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Ora passamelo.
579
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Sono più grosso di te, piccoletto.
580
00:48:36,541 --> 00:48:40,666
Allora dimostralo. Forza.
Dai, ragazzo, dimostramelo.
581
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Forza!
582
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Fate festa senza di noi?
583
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
E questa chi cazzo è?
584
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Guarda chi c'è.
585
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Sono i Ratti!
586
00:48:51,375 --> 00:48:52,875
Ratti del cazzo!
587
00:48:52,875 --> 00:48:55,041
Io e la mocciosa ce ne andiamo.
588
00:48:56,000 --> 00:48:57,416
Mistle, dietro di te!
589
00:48:59,583 --> 00:49:00,833
Dove credi di andare?
590
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Non credo proprio.
- Kayleigh!
591
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Sapevo che eri vivo, pezzo di merda!
592
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Indietro! Ci penso io!
593
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Ehi, vieni qui!
594
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Bel colpo, Reef!
595
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Levati!
596
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Ehi, cercaguai.
597
00:50:27,000 --> 00:50:28,500
Ti va uno scontro equo?
598
00:51:06,958 --> 00:51:09,166
Vediamo come te la cavi con un umano.
599
00:51:16,791 --> 00:51:19,166
Io scommetto che la ragazza te le suona.
600
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Te la farò pagare, nobile sgualdrinella!
601
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Alla faccia...
602
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Sta giocando con lui.
603
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Forza, uno alla volta.
604
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Non faremo in tempo.
- Muoversi.
605
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
In fila!
606
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Dovete identificarvi. Svuota le tasche.
607
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Dobbiamo passare da qui.
608
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
O magari può convincermi la tua signora.
609
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Dev'esserci un'altra strada.
610
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Ci vorrebbe troppo.
- Ecco.
611
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Bravo. Andate pure.
612
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Grazie.
613
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Buongiorno!
614
00:52:53,916 --> 00:52:56,416
- Salve, come va la vita?
- Documenti.
615
00:52:56,416 --> 00:53:00,666
- Li abbiamo persi.
- Ma saremmo felici di ricompensarvi.
616
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Per il vostro disturbo nel...
617
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Solo un secondo.
618
00:53:08,625 --> 00:53:10,250
Pensi di darmi una mano o...
619
00:53:10,250 --> 00:53:11,625
Per passare si paga.
620
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Ho qui ben due oren.
621
00:53:19,958 --> 00:53:22,041
Dovrai fare di meglio, mostro.
622
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Quello non è male.
623
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Aspetta.
624
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
Per il disturbo,
625
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
amico mio.
626
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Non puoi dargliela.
627
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Molto bene.
628
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Andate.
629
00:53:42,916 --> 00:53:45,291
- Grazie mille.
- È stato un piacere.
630
00:53:49,000 --> 00:53:52,458
Caro amico,
una volta mi hai detto di aver sognato
631
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
di vagare attraverso campi sconfinati
632
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
verso un obelisco
con incisi i nomi dei morti.
633
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Dovete pagare il pedaggio.
- No!
634
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Una donna dagli occhi azzurri e freddi
ti seguiva.
635
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Insistete e la ragazza resterà orfana.
636
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
La conoscevi
perché aveva seguito ogni tuo passo.
637
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Andiamocene.
638
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Dobbiamo andare da Ciri. Geralt.
639
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Perché?", le chiedesti.
640
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
Perché eri destinato a restare solo?
641
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Lascia stare quella ragazza
e la sua famiglia.
642
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Sparisci.
643
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
O me la porto a casa
e la rendo utile a qualcosa.
644
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
O perché voleva che tu,
un witcher solitario,
645
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
avessi finalmente paura?
646
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Le dicesti la verità.
647
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Avevi sempre avuto paura.
648
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Fino ad ora.
649
00:54:45,583 --> 00:54:50,083
Perché lei ti aveva portato via ogni cosa,
compresa la paura.
650
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Ora sappiamo cosa significa amare,
aver bisogno di qualcuno.
651
00:54:58,166 --> 00:54:59,375
E perdere tutto.
652
00:55:00,125 --> 00:55:01,958
Al diavolo la neutralità.
653
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Non abbiamo più paura.
654
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Forza!
655
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, la tua spada!
656
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Un aiutino?
657
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Tieni.
658
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Tutti sotto il carro!
659
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Prendetelo!
660
00:55:42,958 --> 00:55:44,416
Lo ucciderò!
661
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Lo so.
662
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Ora sarei morto.
663
00:56:01,583 --> 00:56:05,875
Mi sono sentita perduta, in passato.
Eithné dice che è ancora così.
664
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Sarebbe stato bello
665
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
avere qualcuno che mi cercasse
come tu cerchi quella ragazza.
666
00:56:13,000 --> 00:56:14,125
Stanno tutti bene.
667
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Siamo a posto?
668
00:56:19,666 --> 00:56:21,625
Non ancora. Ne hai scordato uno.
669
00:56:22,791 --> 00:56:24,000
Non l'ho scordato.
670
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Alzati.
671
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Se riesci ad arrivare a Nilfgaard
prima di me...
672
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
di' a quel pezzo di merda di Emhyr
673
00:56:44,666 --> 00:56:46,500
che nonostante i suoi eserciti,
674
00:56:47,208 --> 00:56:49,000
nonostante le sue mura,
675
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
io libererò Ciri.
676
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Capito?
677
00:57:27,000 --> 00:57:30,541
In cuor mio, Geralt,
so che riuscirai a trovare Ciri.
678
00:57:33,416 --> 00:57:37,125
Io mi assicurerò di rendere il mondo
un luogo sicuro per lei.
679
00:57:41,375 --> 00:57:44,791
E se dovremo affrontare
i freddi occhi azzurri della morte,
680
00:57:46,458 --> 00:57:47,500
allora lo faremo.
681
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
Ma saremo gli ultimi a cedere.
682
00:57:52,291 --> 00:57:53,625
Di questo sono certa.
683
00:58:00,541 --> 00:58:01,916
Con tutto il mio amore...
684
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
685
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Questa è l'ultima volta che ti salviamo.
- Sì, come no.
686
00:58:14,166 --> 00:58:16,458
Taci e prendi la roba di valore.
687
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
Vogliamo parlare di lei?
688
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- È muta, per caso?
- Datele un attimo.
689
00:58:31,000 --> 00:58:33,083
Dicono sia una sensazione orribile.
690
00:58:34,583 --> 00:58:35,666
Uccidere.
691
00:58:42,833 --> 00:58:43,791
Ma non è così.
692
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Dobbiamo andare.
693
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
È da sola?
694
00:58:46,500 --> 00:58:48,083
È brava con la spada.
695
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Come ti chiami?
696
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Chiamatemi Falka.
697
01:02:27,875 --> 01:02:29,791
Sottotitoli: Ambra Santoro