1 00:00:56,041 --> 00:00:57,541 Kau sudah bangun. 2 00:01:01,041 --> 00:01:03,083 Dan menyenangkan seperti biasa. 3 00:01:03,583 --> 00:01:07,250 Tidak, Witcher. Tak ada kabar tentang Nilfgaard atau gadis itu. 4 00:01:07,250 --> 00:01:08,750 Tidak, aku tak bertanya. 5 00:01:09,250 --> 00:01:11,625 Jika salah bertanya, aku bisa digantung. 6 00:01:11,625 --> 00:01:16,000 Lalu bagaimana kita bisa mengobrol setiap hari seperti ini? 7 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Grouse. 8 00:01:23,375 --> 00:01:25,000 Aku tangkap khusus untukmu. 9 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Aku tak mau. 10 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Tentu saja tidak. 11 00:01:31,500 --> 00:01:33,166 Dasar tak tahu terima kasih. 12 00:01:35,791 --> 00:01:37,000 Masih tak mau makan? 13 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Yakin yang ini layak dibantu? 14 00:01:39,791 --> 00:01:41,208 Biar kami yang putuskan. 15 00:01:41,708 --> 00:01:43,750 Sama seperti keputusan kami terhadapmu 16 00:01:43,750 --> 00:01:46,375 dan Scoia'tael yang kau minta kami terima. 17 00:01:48,625 --> 00:01:51,125 Aku tak akan pernah memerintahmu, Milva. 18 00:01:51,125 --> 00:01:53,875 Atau mengembalikanmu ke horor masa lalumu. 19 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Tapi kau punya utang. 20 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Jaga dia tetap hidup. 21 00:01:59,750 --> 00:02:01,458 Kenapa dia begitu istimewa? 22 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Bukan hanya kau yang melindungi jiwa tersesat. 23 00:02:08,375 --> 00:02:11,583 Sering kali yang melindungi juga terluka jiwanya. 24 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 Aku baru dengar kereta kerajaan Nilfgaard terlihat bergerak. 25 00:02:17,958 --> 00:02:20,333 Berapa lama sampai Emhyr mendapatkannya? 26 00:02:20,333 --> 00:02:22,333 Aku sama tidak tahunya denganmu. 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,958 - Apa yang akan kita lakukan? - Bantu aku. 28 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Pelan-pelan saja. 29 00:02:29,708 --> 00:02:31,041 - Berhenti! - Biarkan dia. 30 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 Punggungnya patah. Dan lihat kakinya. 31 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Kau tak bisa pergi kecuali kau sembuh. 32 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 Kau takkan sembuh kecuali kami bantu. 33 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Kau butuh lebih banyak air penyembuh dan istirahat. 34 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Grouse? 35 00:02:47,916 --> 00:02:49,541 Berikan kepadaku. 36 00:02:49,541 --> 00:02:51,791 Kini kau menginginkannya. 37 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 Ada energi aneh di antara kalian. 38 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Aku tak mau sok mengajari mereka, 39 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 tapi apa kita yakin para dukun ini... 40 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 kompeten? 41 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [menuturkan Bahasa Tetua] 42 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [menuturkan Bahasa Tetua] 43 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Hei. Kau tak apa-apa? 44 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [menuturkan Bahasa Tetua] 45 00:03:22,791 --> 00:03:24,333 [menuturkan Bahasa Tetua] 46 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Airnya tak ampuh. 47 00:03:48,125 --> 00:03:50,708 Itu untuk makhluk normal, bukan mutan. 48 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Berkemaslah. Kita pergi besok pagi. - Bagus. 49 00:03:54,333 --> 00:03:59,375 Bisa tunggu sampai nanah di kakimu berhenti mengalir lebih dulu? 50 00:03:59,875 --> 00:04:03,291 Kau tak bisa berjalan melintasi hutan, apalagi Benua! 51 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 Bisakah kau memegang pedang itu? 52 00:04:06,500 --> 00:04:07,541 Kau takkan cegah dia? 53 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Aku sudah katakan dia harus memikirkan dirinya juga. 54 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna? - Tapi aku salah. 55 00:04:15,166 --> 00:04:18,166 Melindungi Ciri, melindungi keluarganya, itulah dia. 56 00:04:18,666 --> 00:04:22,291 Mencegahnya berarti membunuhnya. Meski dalam keadaan begini, 57 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 aku yakin dia bisa dengan mudah membunuhku, jadi tidak. 58 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Aku takkan mencegahnya. 59 00:04:28,916 --> 00:04:30,208 Jika dia butuh bantuanku, 60 00:04:31,000 --> 00:04:31,958 akan kubantu. 61 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Kalian berdua gila! 62 00:04:37,666 --> 00:04:40,083 Kau sungguh pikir siap mencari gadis itu? 63 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Sebab kau mati sekarang. 64 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Turunkan! 65 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite! 66 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Lihat dirimu! 67 00:05:35,666 --> 00:05:38,125 Tak ada tanda-tanda Ciri di Kepulauan Skellige Timur. 68 00:05:39,166 --> 00:05:41,166 Ada kabar dari armadamu yang lain? 69 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Dia tak mati, bisa kurasakan. 70 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Ya, tapi alternatifnya tak lebih baik. 71 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Ada rumor di Selatan bahwa Ciri menuju Nilfgaard. 72 00:05:53,916 --> 00:05:55,541 Tidak dengan sukarela. 73 00:05:58,041 --> 00:05:59,000 Vilgefortz. 74 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 Penyihir Aretuza yang membelot. 75 00:06:02,375 --> 00:06:04,041 Dia membawanya ke Emhyr. 76 00:06:04,041 --> 00:06:07,125 Dengar, pengadilan ingin membahas pembicaraan damai. 77 00:06:07,125 --> 00:06:09,166 Jika Ciri memihak Nilfgaard, 78 00:06:10,416 --> 00:06:11,500 kami wajib bergabung. 79 00:06:12,375 --> 00:06:14,625 - Kau akan memihak Nilfgaard? - Tidak! 80 00:06:15,833 --> 00:06:17,500 Tidak secara sukarela. 81 00:06:18,000 --> 00:06:22,375 Tapi Ciri juga Putri Brugge dan banyak negara bawahan. 82 00:06:23,333 --> 00:06:26,083 Para bangsawan lembek itu takkan melawan. 83 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Jika Ciri bergabung dengan Nilfgaard, 84 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 seluruh Benua bergeser. 85 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 Aku akan mendapatkannya sebelum itu. 86 00:06:33,958 --> 00:06:36,833 Mungkin omong kosong soal menyerah berhenti. 87 00:06:38,208 --> 00:06:41,125 Kau tahu di mana Vilgefortz mengurungnya? 88 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 89 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, kau di sini? 90 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Astaga! 91 00:07:06,500 --> 00:07:08,000 Apa yang terjadi di sini? 92 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Ini para murid. 93 00:07:15,833 --> 00:07:17,250 Lebih buruk dari cerita Geralt. 94 00:07:17,250 --> 00:07:20,333 Jika kalian mencari Vilgefortz, dia sudah pergi. 95 00:07:20,958 --> 00:07:24,166 - Kami mencari Ciri. - Aku akan menghemat waktu kalian. 96 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Kami sudah periksa kastel. Kosong. 97 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Sihir apa yang bisa melakukan ini? 98 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 Bukan yang kita latih. 99 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Kita tak pernah melihatnya. 100 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Bagaimana bisa kita tak sadar? Siapa Vilgefortz sebenarnya. 101 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Tissaia tahu. 102 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Perlu kita semua untuk membalik mantra ini. 103 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Bersama. 104 00:07:44,000 --> 00:07:45,333 Mereka pantas mendapatkannya. 105 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [menuturkan Bahasa Tetua] 106 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [menuturkan Bahasa Tetua] 107 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [menuturkan Bahasa Tetua] 108 00:08:08,583 --> 00:08:12,875 [menuturkan Bahasa Tetua] 109 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [menuturkan Bahasa Tetua] 110 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [menuturkan Bahasa Tetua] 111 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 112 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,291 - Elisabet. - Semoga mereka temukan kedamaian. 114 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Aku ingin pergi sejauh mungkin. 115 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Ini tidak benar. 116 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 Tinggallah jika kau mau. Aku harus kembali ke Tretogor. 117 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Berhenti! 118 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Kita tak bisa tinggalkan mereka! 119 00:08:51,416 --> 00:08:53,583 Mereka pantas dikubur dengan layak. 120 00:08:54,375 --> 00:08:55,625 Untuk menghormati mereka. 121 00:08:57,583 --> 00:09:00,833 - Mengenang mereka. - Kini kalian akan mengenang mereka. 122 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 Cacilah kami semaumu. 123 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 Tapi gadis-gadis ini dibunuh di Redania. 124 00:09:05,916 --> 00:09:07,833 Persis di depanmu. 125 00:09:07,833 --> 00:09:12,583 Mereka takkan dibawa ke sini jika Tissaia menjaga mereka di Aretuza. 126 00:09:13,750 --> 00:09:16,250 Kau selalu menopang Fraksi. 127 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 Pentingnya melindungi Khaos. 128 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Tapi dengan Vilgefortz, kau hanya mendukung pria itu. 129 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Simpan kemunafikanmu. 130 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Aku tahu aku gagal. Tapi kau juga. 131 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Kembalilah ke Tretogor. 132 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Jangan lupa kau siap menjatuhkan Fraksi dengan pembersihanmu, dan kenapa? 133 00:09:32,000 --> 00:09:33,250 Bukan untuk Khaos. 134 00:09:33,250 --> 00:09:34,500 Kau hancurkan siapa pun 135 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 agar Vizimir melihatmu di bawah bayang-bayang Dijkstra. 136 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Kau... 137 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Kami rekan. 138 00:09:44,250 --> 00:09:45,583 Aku bisa memercayai Dijkstra. 139 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Seperti aku memercayai Vilgefortz. 140 00:09:48,833 --> 00:09:51,000 Tapi itulah masalah kepercayaan. 141 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Kita percaya sampai tidak lagi. 142 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Hentikan. 143 00:09:55,708 --> 00:09:59,083 Setiap menit yang berlalu, Vilgefortz mendekati Nilfgaard. 144 00:10:00,875 --> 00:10:04,041 Entah apa yang dia atau Emhyr inginkan dari Ciri, 145 00:10:05,291 --> 00:10:07,458 tapi lihat perbuatannya pada gadis-gadis itu. 146 00:10:09,583 --> 00:10:11,666 Kita kembalikan mereka ke Aretuza. 147 00:10:11,666 --> 00:10:13,375 Kita beri mereka kedamaian. 148 00:10:15,833 --> 00:10:18,458 Lalu kita bertarung. 149 00:10:19,166 --> 00:10:21,291 Untuk memastikan ini tak terulang. 150 00:10:41,958 --> 00:10:43,375 Tutup gerbangnya! 151 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Kau yakin soal ini? 152 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Nilfgaard sudah bertindak. 153 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Kini giliran kita. 154 00:11:23,250 --> 00:11:26,625 Kita harus merebut Dillingen untuk mengamankan sisi barat. 155 00:11:27,333 --> 00:11:28,500 Fringilla! 156 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Kau kembali dari kubur tepat waktu. 157 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Tinggalkan kami. 158 00:11:35,000 --> 00:11:36,083 Permisi, Paduka. 159 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 Pejuangku bilang 160 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 kedatanganmu di Aretuza 161 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}membantu meraih apa yang disebut kemenangan. 162 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Ya. 163 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Kita berhasil di Thanedd karena pengorbanan para elf. 164 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Berkat mereka, Fraksi goyah. 165 00:11:57,125 --> 00:12:00,083 Namun, Utara masih musuh yang kuat. 166 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 Kita harus mengamankan pelabuhan Xin'trea dan menguasai Yaruga. 167 00:12:04,708 --> 00:12:06,875 Rantai pasokan terpenting Temeria. 168 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Jika kehilangan itu, Anda kalah perang. 169 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Anda butuh seseorang yang mengenal Xin'trea dari dalam. 170 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 Seseorang yang setia kepada Nilfgaard. 171 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Kau mengusulkan aku mengampuni dosamu dan mengembalikanmu ke Cintra? 172 00:12:23,458 --> 00:12:25,583 Kami, Paduka. 173 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 Berdampingan. 174 00:12:28,333 --> 00:12:31,583 Cirilla dalam perjalanan pulang. Itu yang kita inginkan. 175 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 Dia akan memerintah di sisi Anda sesuai rencana. 176 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 Dan dia... 177 00:12:38,500 --> 00:12:40,666 Dia membutuhkan Anda di sini. Di Nilfgaard. 178 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 Jadi, izinkan aku melayani Anda 179 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 sebagai Gubernur Kekaisaran Xin'trea, 180 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 dan Francesca bisa memberi rakyatnya rumah yang layak. 181 00:12:49,208 --> 00:12:52,291 Aku harus bilang, Fringilla, kematian cocok untukmu. 182 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 Dan aku yakin menjadi gubernur kekaisaran juga. 183 00:12:59,458 --> 00:13:03,375 Terutama dengan Ratu Elf di sisimu. 184 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Aku jamin Anda takkan menyesal, Paduka. 185 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 Dan terima kasih telah mengakui kami memenuhi janji. 186 00:13:16,583 --> 00:13:19,250 - Scoia'tael layak mendapat kedamaian. - Scoia'tael? 187 00:13:20,625 --> 00:13:21,708 Tidak. 188 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Kau boleh memimpin elf di Cintra, 189 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 yang tua, sakit, yang tak bisa bertarung, 190 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 tapi Scoia'tael tetap bersama kami. 191 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Mereka sangat mengenal negeri ini. Mereka kekuatan efektif di Utara. 192 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 Maksudmu yang tak berharga. 193 00:13:38,583 --> 00:13:39,708 Mereka takkan mau. 194 00:13:40,458 --> 00:13:41,875 Tidak selama mereka melayaniku. 195 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Maka buang mereka. 196 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Entah mereka mati 197 00:13:49,375 --> 00:13:50,583 berjuang untuk kami 198 00:13:51,083 --> 00:13:53,458 agar rakyatmu yang lain bisa hidup, 199 00:13:53,458 --> 00:13:58,208 atau semua rakyatmu mati, berjuang untuk bertahan hidup. 200 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 Para elf telah berkorban banyak. 201 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 Jangan sampai sia-sia. 202 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Pergi. 203 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Keluar. 204 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 Kukira kau sudah mati. Aku bersumpah memanggilmu kemarin. 205 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Aku datang secepatnya. 206 00:14:40,916 --> 00:14:42,916 Lucunya, mayat datang lebih cepat. 207 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Teruskan. Apa yang kau dengar dari garis depan? 208 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard telah menguasai kota-kota di Aedirn, Lyria, dan Cidaris. 209 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 Dan Radovid, ada kabar? 210 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 Semua orang yang tersedia mencarinya. 211 00:14:58,791 --> 00:15:00,833 Ini bukan yang kau janjikan. 212 00:15:04,500 --> 00:15:06,541 - Ada beberapa kemungkinan. - Ya. 213 00:15:10,583 --> 00:15:13,708 Seharusnya kau membersihkan Fraksi dan kembali sebagai pahlawan. 214 00:15:13,708 --> 00:15:16,375 Sebaliknya, Aretuza hancur, 215 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 Fraksi tercerai-berai, 216 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 dan adikku mati di selokan di suatu tempat. 217 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Aku melihatmu ingin bicara. 218 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Jangan menenangkanku. 219 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Jangan, Sigismund. 220 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Keberuntungan berperan dalam semua langkah kita. 221 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Meski aku mencoba menguranginya, kita tak beruntung di Thanedd. 222 00:15:44,541 --> 00:15:48,458 Terlambat beberapa menit. Pesan untuk bala bantuan tak diterima. 223 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 Witcher sialan. 224 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Tapi intelijen kita benar. Rencana kita tepat. 225 00:15:54,791 --> 00:15:57,291 Tapi tak bisa mengurangi keraguan rakyat. 226 00:16:00,750 --> 00:16:04,125 Kita telah melalui masa-masa sulit, tapi tak ada yang seperti ini. 227 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 Harus ada contoh. 228 00:16:09,166 --> 00:16:10,541 Aku sungguh minta maaf. 229 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Aku tahu kau suka Philippa. 230 00:16:19,083 --> 00:16:20,833 Tapi harus ada yang bertanggung jawab. 231 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Jangan kecewakan aku lagi. 232 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Kau mati. 233 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Kembalilah tidur, Witcher. 234 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Dia akan pergi. 235 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Dengan atau tanpaku. 236 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Apa dia sudah siap? Tentu saja tidak. 237 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Lihat kaki itu, seperti kaus kaki penuh kelereng, 238 00:17:50,708 --> 00:17:52,708 itu sebabnya dia butuh seseorang 239 00:17:54,041 --> 00:17:56,375 untuk merawatnya sampai dia lebih baik. 240 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 Kau bukan temannya. 241 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Kau ikut untuk mendapatkan satu lagu lagi darinya saat dia mati. 242 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 Beraninya kau! 243 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Aku akan membuat tiga lagu dari kematiannya. 244 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 Dan mungkin puisi epik, jadi... 245 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Kau tak berguna. 246 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 Dan dia sangat tak berguna. 247 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Kalian tak ada gunanya bagi gadis itu. 248 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Makin lama aku di sini, makin lama Ciri dalam bahaya. 249 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Hanya karena kau bersembunyi 250 00:18:35,625 --> 00:18:37,458 bukan berarti aku harus begitu. 251 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Baik. 252 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Pergilah. 253 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Aku tak mau dengar. 254 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Kau salah. 255 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Aku bukan takut pergi. 256 00:19:23,000 --> 00:19:25,083 Aku takut akan perbuatanku pada mereka... 257 00:19:28,666 --> 00:19:30,083 orang-orang yang menyakitiku, 258 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 jika aku pergi. 259 00:19:33,208 --> 00:19:34,625 Aku tahu rasa takut itu. 260 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Air itu seharusnya membuatmu lupa. 261 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Itu tak ampuh kepadaku juga. 262 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Apa ini mengingatkanmu pada seseorang? 263 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Tampaknya penting. 264 00:20:04,041 --> 00:20:06,208 Itu mengingatkanku pada seseorang yang kubunuh. 265 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Aku selalu berusaha menghindar. 266 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Monster! - Penjagal! 267 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Menjauhi semuanya. 268 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 Tapi hidup selalu bisa memaksaku bertindak. 269 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 Atau memaksamu memilih. 270 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 Aku tahu. 271 00:20:37,333 --> 00:20:38,833 Apa pun perbuatan mereka padamu... 272 00:20:40,833 --> 00:20:42,041 semoga mereka dapat karma. 273 00:20:47,208 --> 00:20:49,125 Dunia tak seperti itu. 274 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia. 275 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Tissaia, lihat aku. 276 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Aku baru dapat kabar. Redania dan Kaedwen kalah lagi. 277 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Sejak kapan kau memedulikan pasukan? 278 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 Sejak aku bertanggung jawab atas kematian setiap prajurit. 279 00:21:23,916 --> 00:21:25,458 Perang ini tak terelakkan. 280 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Benarkah? 281 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 Kau bisa menyerahkan Ciri kepada para raja untuk mendapat dukungan. 282 00:21:32,041 --> 00:21:33,166 Tapi kau tak lakukan. 283 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Tidak. 284 00:21:35,666 --> 00:21:37,041 Mustahil kulakukan itu. 285 00:21:38,875 --> 00:21:40,666 Rasa sakitmu adalah rasa sakitku. 286 00:21:42,458 --> 00:21:44,500 Rasa sakitku adalah rasa sakitmu. 287 00:21:54,583 --> 00:21:56,625 Kita banyak berkorban. 288 00:21:58,291 --> 00:21:59,750 Karena belajar sihir. 289 00:22:02,041 --> 00:22:05,666 Saat aku datang ke Aretuza, jika penyihir hamil, dia diusir. 290 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 "Kesetiaan terbagi," 291 00:22:09,833 --> 00:22:10,791 kata para pria. 292 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Jadi, kubuat kita diperhitungkan. 293 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Mantra itu bukan soal akses mudah ke Khaos. 294 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 Tapi mendapatkan kekuasaan. 295 00:22:20,625 --> 00:22:22,916 Dan Fraksi menyebutku berani. 296 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 Aku putus asa. 297 00:22:29,250 --> 00:22:30,500 Kesalahan pertamaku. 298 00:22:30,500 --> 00:22:33,208 - Hentikan. - Lihatlah, semuanya sirna. 299 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 Lupakan ini, pergilah ke Brokilon. Selamatkan sebisamu dengan Geralt. 300 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Geralt dapat bantuan. 301 00:22:38,958 --> 00:22:40,583 Fokusku di sini, pada Ciri. 302 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 Jika aku menemuinya tanpa Ciri, aku gagal. 303 00:22:43,625 --> 00:22:45,125 Ada yang lebih buruk. 304 00:22:45,708 --> 00:22:47,750 Jangan katakan omong kosong ini, 305 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 soal mengasihani diri sendiri, 306 00:22:51,250 --> 00:22:54,541 dan membiarkan Vilgefortz membuatmu mempertanyakan siapa dirimu. 307 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Ini bukan dirimu! 308 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Aku mengenalmu. 309 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Yang sesungguhnya. 310 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Semua yang kulakukan, semua yang menimpaku, 311 00:23:06,500 --> 00:23:08,708 aku bertahan karena keyakinanmu. 312 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 Kau kekuatan terkuat yang pernah kutahu. 313 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Ingat kekuatanmu. 314 00:23:17,041 --> 00:23:21,000 Kau Tissaia de Vries, ibu kami, dan kami membutuhkanmu. 315 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Aku membutuhkanmu. 316 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 Pemakaman para pemula. 317 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Sudah saatnya. 318 00:23:40,666 --> 00:23:43,291 Pergilah. Aku akan menenangkan diri dan menyusul. 319 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Terima kasih. 320 00:24:16,708 --> 00:24:19,458 Salah satu hal pertama yang kita pelajari tentang Khaos... 321 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 adalah itu selalu memiliki konsekuensi. 322 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Ada harga untuk sihir. 323 00:24:35,916 --> 00:24:37,916 Dan akhirnya, kita harus membayar. 324 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Itu bukan hadiah. 325 00:24:44,041 --> 00:24:45,125 Tapi pertukaran. 326 00:24:46,916 --> 00:24:49,541 Sering kali itu membawa kita ke tempat gelap. 327 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 Tapi selalu ada titik terang. 328 00:24:55,791 --> 00:24:58,916 Mengajarmu adalah titik terang terbesar dalam hidupku. 329 00:25:00,958 --> 00:25:04,208 Aku ingin melihatmu melalui perjalananmu selanjutnya. 330 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Aku tahu kau akan melakukan hal-hal hebat, Putriku. 331 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Tapi sayangnya aku tak bisa. 332 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Ada harga yang harus kubayar. 333 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [menuturkan Bahasa Tetua] 334 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Kadang bunga... 335 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 hanyalah bunga. 336 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 Dan hal terbaik yang bisa dilakukannya untuk kita 337 00:25:41,583 --> 00:25:43,000 adalah mati. 338 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 339 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen. 340 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Kau datang. 341 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Ini aku. 342 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Maaf. 343 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Maafkan aku. 344 00:27:13,000 --> 00:27:14,583 Aku tak mendapatkan Ciri. 345 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Tidak. 346 00:27:21,250 --> 00:27:22,583 Ini salahku. 347 00:27:24,916 --> 00:27:27,000 Kubiarkan Vilgefortz mengalahkanku. 348 00:27:32,125 --> 00:27:33,791 Aku tak bisa melindunginya. 349 00:27:40,791 --> 00:27:43,041 Dia menghancurkan semua yang kucintai. 350 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 351 00:27:50,500 --> 00:27:51,541 Dia sudah tiada. 352 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Aku tahu ini tak adil, tapi... 353 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 Aku sangat marah padanya. 354 00:28:03,541 --> 00:28:04,958 Siapa yang kita punya sekarang? 355 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Kami punya kau, Yen. 356 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Aku akan menemukan Ciri. 357 00:28:13,166 --> 00:28:15,375 Para penyihir itu tak bisa melakukan ini tanpamu. 358 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Ini tidak adil. 359 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Aku ingin kau menyembuhkanku, Yen. 360 00:28:31,041 --> 00:28:35,125 - Para dryad berusaha, tapi... - Sihir tak bisa sembuhkan semuanya. 361 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Aku tahu. 362 00:28:40,000 --> 00:28:42,958 Aku akan membuat Vilgefortz membayar. 363 00:28:42,958 --> 00:28:44,583 Aku tak peduli meski dia kaisar, 364 00:28:45,791 --> 00:28:47,500 akan kubuat Emhyr membayar juga. 365 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Katakan ini bukan kali terakhir kita bertemu. 366 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Katakan. 367 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Aku membutuhkanmu, Geralt. 368 00:29:07,458 --> 00:29:09,125 Aku juga membutuhkanmu, Yen. 369 00:29:20,000 --> 00:29:22,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 370 00:29:24,125 --> 00:29:27,541 [menuturkan Bahasa Tetua] 371 00:29:29,791 --> 00:29:31,791 [menuturkan Bahasa Tetua] 372 00:29:42,833 --> 00:29:44,625 Seseorang harus membayar. 373 00:29:47,500 --> 00:29:50,208 Ya, ada harga yang harus dibayar! 374 00:29:58,708 --> 00:30:00,791 Astaga, itu benar. Kau di sini! 375 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Kau masih hidup! 376 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 Itu karya yang bagus. 377 00:30:09,958 --> 00:30:11,416 Serius. 378 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Aku sangat khawatir. Seharusnya mereka tak meninggalkanmu. 379 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 Tenang, akan ada konsekuensinya. 380 00:30:20,208 --> 00:30:22,958 - Philippa... - Menemukanku dan membantuku pulang. 381 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Yang Mulia. 382 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Aku tak bisa istirahat 383 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 sampai aku tahu dia aman. 384 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Aku tahu Thanedd merusak tujuan kita, 385 00:30:33,041 --> 00:30:35,750 tapi, percayalah, kudeta itu tidak gagal total. 386 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 Kita mengungkap pengkhianat Nilfgaard 387 00:30:38,333 --> 00:30:42,000 dan menciptakan kekosongan kekuasaan di Fraksi yang bisa kita isi. 388 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Kekosongan kekuasaan? 389 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 Fraksi berantakan dan Utara juga! 390 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 Ya. Aku punya rencana baru untuk Redania, Yang Mulia. 391 00:30:51,416 --> 00:30:52,333 Anda akan lihat. 392 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Ya, kau akan lihat, dasar pengubah bentuk. 393 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Kau tampak kotor dan bau. Segeralah mandi. 394 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Aku akan pergi. 395 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Apa? - Aku datang untuk meminta izinmu. 396 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Ke mana? Perang sedang terjadi. 397 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 Dan aku tak membantu. 398 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 Sudah bertahun-tahun kau mencari kegunaanku di sini. 399 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 Memberiku pekerjaan sepele. 400 00:31:24,833 --> 00:31:26,375 Aku bukan ahli mata-mata. 401 00:31:28,041 --> 00:31:29,958 Bahkan bukan pangeran yang baik. 402 00:31:30,458 --> 00:31:33,916 Tapi akhirnya kutemukan sesuatu yang cocok untukku. 403 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Seseorang. 404 00:31:36,916 --> 00:31:38,208 Dia butuh bantuanku. 405 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Aku sudah menyiapkan bak mandi. 406 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Ambil jubahku, apa pun yang berbulu, lalu jual itu. 407 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 Dapatkan harga setinggi mungkin lalu serahkan uangnya kepadaku. 408 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Ya, aku serius. Tidak, kakakku takkan membunuhmu. 409 00:31:54,916 --> 00:31:56,333 Yah, 410 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 kini tergantung kita. 411 00:32:10,500 --> 00:32:11,625 Kau baik-baik saja? 412 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Vizimir, 413 00:32:20,166 --> 00:32:21,875 dia tak salah. Biasanya. 414 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Kita mengacau. 415 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 Kita menjanjikannya Fraksi. 416 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Redania menguasai Benua! 417 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 Kita punya rencana, tapi Vilgefortz mengungguli kita. 418 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Aku tahu kau pikir Vizimir bodoh, tapi dia tetap raja kita. 419 00:32:37,583 --> 00:32:39,791 Saat dia menuntut pertanggungjawaban... 420 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 dia mendapatkannya. 421 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Seseorang harus membayar. 422 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Untuk Thanedd. 423 00:32:58,083 --> 00:33:00,541 Beri tahu Vizimir itu salahku. 424 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Ya. 425 00:33:04,750 --> 00:33:07,541 Aku tahu aku bisa memercayakan hidupku kepadamu. 426 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Tapi tidak strategiku. 427 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Apa? - Aku punya rencana untuk melindungi kita. 428 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Apa maksudmu? 429 00:33:38,791 --> 00:33:40,125 Semuanya beres. 430 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Dia takkan menduga ada gangguan, baik dalam upacara ataupun dari kita. 431 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 Kita akan berada di depan. 432 00:33:48,333 --> 00:33:51,166 Posisi bagus. Saat Ciri datang, aku menariknya... 433 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Berhenti. 434 00:33:53,791 --> 00:33:57,083 - Kami sudah berkorban terlalu banyak. - Apa maksudmu? 435 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 - Aku akan terima tawaran Emhyr. - Francesca. 436 00:34:02,666 --> 00:34:05,208 Jangan terima kesepakatan dari rencana semu. 437 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Itu bisa berhasil. 438 00:34:07,916 --> 00:34:09,166 Kita bisa memimpin bersama. 439 00:34:09,166 --> 00:34:11,000 Di bawah kuasanya lagi? 440 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 Aku ingin keluar. 441 00:34:13,375 --> 00:34:17,416 Dari tempat ini, dari perang ini, dan keluar dari dunia ini. 442 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 Dan Ciri, 443 00:34:19,625 --> 00:34:20,791 dia bisa memberikan itu. 444 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Dia bisa memberimu Dol Blathanna. 445 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Itu ada di luar sana. - Tidak, kau salah. 446 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 Dol Blathanna, itu... 447 00:34:29,166 --> 00:34:30,541 Itu tempat sungguhan. 448 00:34:31,458 --> 00:34:32,458 Nyata. 449 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 Ada di peta. 450 00:34:33,958 --> 00:34:35,583 Bisa dilihat seluruh dunia. 451 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Tapi kami kehilangan itu. 452 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Rumah adalah tempat rakyatku merasa aman. 453 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Bukan di lingkungan asing di tangan gadis dengan kekuatan misterius. 454 00:34:46,166 --> 00:34:47,791 Terlalu berisiko. 455 00:34:49,541 --> 00:34:51,708 Terutama di bawah perlindungan Nilfgaard. 456 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Tidak, apa kau lupa 457 00:34:54,125 --> 00:34:56,208 bahwa tak semua orang aman di sana? 458 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Aku tahu artinya. 459 00:35:00,125 --> 00:35:02,041 Aku akan membuat Scoia'tael binasa. 460 00:35:03,333 --> 00:35:04,666 Tapi menyelamatkan yang lain. 461 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Dengarkan aku. Aku bilang, "Tidak." 462 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr itu brutal. 463 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Semua manusia itu brutal. Setidaknya Emhyr jujur. 464 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Tidak. 465 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 Dia pembohong! Kau tahu dia membunuh bayimu? 466 00:35:16,500 --> 00:35:18,458 Lalu dia menjebakku soal itu! 467 00:35:26,333 --> 00:35:27,875 Emhyr membunuh anak kami? 468 00:35:32,791 --> 00:35:33,791 Ya. 469 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 Lalu dia menggunakan Redania untuk memanipulasimu. 470 00:35:38,208 --> 00:35:40,625 Emhyr membunuh anak kami, dan kau tahu? 471 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Apa maksudmu dia menjebakmu? 472 00:35:44,375 --> 00:35:47,791 Francesca, semuanya kacau. Emhyr datang ke Cintra. 473 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 Aku ingin dia memihakku. 474 00:35:50,458 --> 00:35:52,791 Jadi, aku memberitahunya bahwa bayimu... 475 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 bisa menahanmu di sini. 476 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 Agar kami terus berperang. 477 00:36:01,833 --> 00:36:04,416 Emhyr membunuh anakku. 478 00:36:06,500 --> 00:36:08,083 Dan aku kehilangan saudaraku. 479 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 Suamiku. 480 00:36:10,291 --> 00:36:12,583 Dan ratusan kaum kami. 481 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 Karena kebohonganmu! 482 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 Itu sudah terjadi. 483 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Dia pantas mendapatkannya. 484 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Dia pantas menderita sepertimu. 485 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Kita bisa. 486 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Mata dibalas mata. Para elf akan dapat kedamaian abadi. 487 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - Kita bisa. Kau hanya perlu... - Jangan sentuh aku. 488 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Dia tak tahu arti penderitaan. 489 00:36:42,125 --> 00:36:43,250 Tapi dia akan tahu. 490 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 Kau juga. 491 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Panggil seseorang! 492 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Cepat, cari bantuan! 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Amankan kastel. - Tentu, Tuan. 494 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Sekarang! - Ikuti aku! 495 00:37:19,916 --> 00:37:22,291 - Bagaimana ini bisa terjadi? - Amankan pintu keluar! 496 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Entahlah. Akan kucari tahu. 497 00:37:24,666 --> 00:37:27,416 Siapa pun yang bertanggung jawab akan membayarnya. 498 00:37:27,416 --> 00:37:29,041 Kita harus bergerak cepat. 499 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Musuh kita akan memanfaatkan ini. Mengatakan kita tak punya pemimpin. 500 00:37:35,250 --> 00:37:37,791 - Panggil para penjaga. - Ikuti aku. 501 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Jangan biarkan rumor itu memburuk. 502 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Sungguh sebuah keberuntungan 503 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 Radovid pulang dengan selamat. 504 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Dia yang berhati dan berjiwa perkasa, 505 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 untuk mengutamakan Redania selamanya, 506 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 kita katakan bersama, 507 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 hidup Raja Radovid! 508 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Hidup Raja Radovid! 509 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Hidup Raja Radovid! 510 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Hidup Raja Radovid! 511 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Hidup Raja Radovid! 512 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Hidup Raja Radovid! 513 00:39:01,916 --> 00:39:04,416 Sulit dipercaya begitu banyak yang terjadi. 514 00:39:05,125 --> 00:39:06,083 Dalam seminggu. 515 00:39:07,500 --> 00:39:08,875 Begitu banyak kau kehilangan. 516 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 Kita semua kehilangan. 517 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 Rumah kita. 518 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Sejarah kita. 519 00:39:26,291 --> 00:39:27,333 Orang yang kita cintai. 520 00:39:30,041 --> 00:39:31,958 Bukan minggu yang baik untuk sihir. 521 00:39:36,750 --> 00:39:40,000 Maaf. Rasanya takkan sama tanpa Tissaia. 522 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Aku tahu. 523 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Aku tak punya air mata lagi. - Bagus. 524 00:39:47,291 --> 00:39:49,291 Kita kemari bukan untuk meratap. 525 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Dia akan membencinya. 526 00:39:56,708 --> 00:40:00,708 Kita kemari untuk berjanji tak akan membiarkan ini terjadi lagi. 527 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Aretuza telah binasa. 528 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 Masa depan sihir tak pernah selabil ini. 529 00:40:08,541 --> 00:40:09,625 Kita harus jaga. 530 00:40:09,625 --> 00:40:11,625 Penyihir paling berbahaya yang kita tahu 531 00:40:11,625 --> 00:40:14,708 memiliki sumber terkuat yang pernah ada di Benua ini. 532 00:40:17,250 --> 00:40:18,791 Kita harus singkirkan Vilgefortz. 533 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Anggota lama sudah tiada. 534 00:40:23,958 --> 00:40:24,958 Kini tergantung kita. 535 00:40:27,041 --> 00:40:29,041 Kita putuskan langkah selanjutnya. 536 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Ayo, Witcher, ayo 537 00:40:39,541 --> 00:40:41,583 Dengan angin 538 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 Gemur... Gemuruh angin? 539 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Aku merasa itu cocok. Gemuruh angin? 540 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Ayo, Wi... 541 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Jangan menyela seniman saat dia dihujani inspirasi. 542 00:41:00,666 --> 00:41:01,916 Aku mengenalimu. 543 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 544 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Kau pernah membantuku pergi ke Xin'trea. 545 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara. 546 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Ya, aku ingat. 547 00:41:11,666 --> 00:41:13,291 Ditakdirkan untuk hal-hal hebat. 548 00:41:15,083 --> 00:41:17,000 Tapi bukan itu yang kupikirkan. 549 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Aku di Shaerrawedd. Berperang bersama Scoia'tael. 550 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Setelah keluargaku terbunuh, aku lama sendirian. 551 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Saat menemukan kaumku, kupikir kutemukan kembali apa yang hilang. 552 00:41:32,041 --> 00:41:33,583 Tujuan, harapan, keluarga. 553 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 Kedamaian. 554 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 Tapi mereka setuju 555 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 membantu Api Putih memulai perang. 556 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 Aku tak bisa. 557 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Jadi, aku lari. 558 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Tak apa-apa jika takut. 559 00:41:45,166 --> 00:41:48,291 Aku tak takut. Aku cuma lelah melarikan diri. 560 00:41:48,791 --> 00:41:51,250 Jika aku terus membawa kebencian ini, 561 00:41:52,250 --> 00:41:53,458 itu akan membunuhku. 562 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Ya. Benar. 563 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Aku kenal Ciri. 564 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Dia orang pertama tempatku merasa aman. 565 00:42:16,333 --> 00:42:17,833 Jika kau melihatnya lagi... 566 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 katakan aku memaafkannya. 567 00:42:22,333 --> 00:42:23,500 Dan aku minta maaf. 568 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Aku tak ingat 569 00:42:37,833 --> 00:42:40,375 resep ramuan Vesemir melibatkan 570 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 banyak sekali 571 00:42:43,083 --> 00:42:44,166 cacing perut. 572 00:42:44,958 --> 00:42:46,000 Memang tidak. 573 00:42:46,500 --> 00:42:49,500 Tapi itu yang paling mirip dengan racun yghern yang bisa kutemukan. 574 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Ayolah... Lihat. 575 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Maaf, Kawan. 576 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Bersikaplah lembut padanya. 577 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Ini takkan sekuat ramuan Vesemir. 578 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Tapi seharusnya ini mempertajam indra. 579 00:43:38,750 --> 00:43:39,750 Pukul dia dengan... 580 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Ya! 581 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Tidak... 582 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 Kau mati. 583 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Kita pergi. 584 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Ya. 585 00:44:45,833 --> 00:44:47,541 Hari yang luar biasa, Paduka. 586 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Berkat kau. 587 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Kaisar Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 588 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 menyambut Cirilla Fiona Elen Riannon, 589 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 Ratu Cintra, 590 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 Putri Brugge, 591 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 Duchess Sodden 592 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 dengan ini dianugerahi gelar Duchess Rowan dan Ymlac 593 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 dan Lady Kastel Darn Rowan. 594 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Tamu terhormat kita, 595 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 bersamanya kita nantikan datangnya 596 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 masa yang lebih damai dan bahagia. 597 00:45:37,041 --> 00:45:38,166 Selamat datang di rumah. 598 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Kau ada di tempat seharusnya. 599 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Dengan senang hati, Yang Mulia. 600 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Hidup Putri Cirilla! 601 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Hidup Putri Cirilla! 602 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Hai, Pirang. 603 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Pirang... 604 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Senang melihatmu akhirnya bangun. 605 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Kau mau pergi dari sini? 606 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Kau makan itu? - Ya. 607 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Mengganggu saja. 608 00:46:46,750 --> 00:46:48,625 Hai, Pirang. 609 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Bagaimana? 610 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Siapa kau? 611 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 Aku raja Ebbing. 612 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Kini lakukan ucapanku. 613 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Dengar dia? 614 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Anggota Geng Tikus. 615 00:47:02,875 --> 00:47:06,250 Baron memberi hadiah besar untuk penangkapannya. 616 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - Alasan aku tak membunuhnya. - Kayleigh, ya? 617 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Baron mungkin akan memberimu tepukan di bokong dan satu tong mead. 618 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 Hadiah kita, 619 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 burung kecil istimewa. 620 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Itu gadis yang dicari Nilfgaard. 621 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Kau tak berguna seperti kasim di rumah bordil. 622 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Gadis itu sudah ditemukan. 623 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Tidak, kalau begitu, kenapa prefek masih menawarkan hadiah? 624 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Yang berharga hanya apa yang ada di antara kakinya. 625 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Kita tetap harus berbagi. 626 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Ada makanan untuk kami? - Diam! 627 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Kami lapar. 628 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Lihat? 629 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Wanita ini keturunan bangsawan. 630 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Dasar bodoh. - Dia bilang dia lapar, Bodoh. 631 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik! Terserah kau apakan gadismu, tapi si pemuda milikku! 632 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Sentuh dia lagi, akan kutusukkan pisau ini ke matamu. 633 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Duduk. 634 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Jangan ikut campur. - Kau suka mengancam, ya? 635 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Dapat? 636 00:48:27,000 --> 00:48:30,458 Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna. Senang mengetahuinya. 637 00:48:31,208 --> 00:48:32,541 Kini berikan kepadaku. 638 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Dia lebih besar darimu, Pendek. 639 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Tunjukkan padaku. Berdirilah. 640 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Berdirilah. Tunjukkan padaku, Nak. 641 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Ayo! 642 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Mengadakan pesta tanpa kami? 643 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Siapa dia? 644 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Berengsek. 645 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Geng Tikus! 646 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Geng Tikus sialan! 647 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 Aku dan bocah itu akan pergi. 648 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Mistle, di belakangmu! 649 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 Mau ke mana kau? 650 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Tidak boleh! - Kayleigh! 651 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Aku tahu kau masih hidup! Dasar bajingan. 652 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Mundur! Mereka milikku! 653 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Kemarilah. 654 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Bagus, Reef! 655 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Minggir! 656 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Hei, masalah. 657 00:50:26,916 --> 00:50:28,416 Bagaimana kalau pertarungan adil? 658 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 Mari lihat bagaimana kau melawan manusia. 659 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Kurasa kau tak berani melawannya. 660 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Kau akan membayar untuk itu, dasar bangsawan jalang! 661 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Astaga. 662 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Dia mempermainkannya. 663 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Ayo jalan, satu per satu. 664 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Kita takkan sampai tepat waktu. - Jalan. 665 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Berbaris! 666 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Kalian butuh identifikasi lebih lanjut. Kosongkan kantong. 667 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Mustahil jika lewat sini. 668 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 Atau biar kubawa istrimu ke pojok, dia bisa meyakinkanku. 669 00:52:41,666 --> 00:52:43,583 Pasti ada jalan lain. 670 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Tapi terlalu jauh. - Ambil ini. 671 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Bagus. Pergilah. 672 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Terima kasih. 673 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Selamat pagi. 674 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Hai. Apa kabar? 675 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Dokumen. - Hilang. 676 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Tapi kami akan dengan senang hati memberimu kompensasi. 677 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Atas kerepotanmu dengan... 678 00:53:05,333 --> 00:53:06,500 Sebentar. 679 00:53:08,625 --> 00:53:10,250 Kau tak mau membantuku? 680 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 Mau lewat, kau bayar. 681 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Ini dua oren. 682 00:53:19,958 --> 00:53:21,708 Ini kurang, Orang Aneh. 683 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Itu tampak bagus. 684 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Tunggu. 685 00:53:29,458 --> 00:53:31,041 Untuk kerepotanmu... 686 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 Kawan. 687 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Ayolah, jangan itu. 688 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Bagus. 689 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Pergilah. 690 00:53:42,916 --> 00:53:45,291 - Terima kasih banyak. - Sama-sama. 691 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Teman, 692 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 kau pernah cerita tentang mimpi 693 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 di mana kau berkelana di ladang tanpa batas 694 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 menuju obelisk berukir nama orang mati. 695 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Kau lihat itu. - Tidak! 696 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Wanita bermata biru dingin mengikutimu. 697 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Jika masih bertingkah, dia akan menjadi yatim piatu. 698 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 Kau mengenalnya karena dia mengikuti setiap langkahmu. 699 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Ayo terus jalan. 700 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Kita harus menemukan Ciri. Geralt. 701 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Kenapa?" tanyamu. 702 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 "Apa karena kau ditakdirkan sendirian?" 703 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Kenapa tak biarkan mereka lewat? 704 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Enyahlah. 705 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 Atau mungkin aku akan membawanya pulang dan memanfaatkannya. 706 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 "Apa karena dia ingin kau, seorang witcher yang tak butuh siapa pun, 707 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 akhirnya takut?" 708 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Kau katakan kebenarannya. 709 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Kau selalu takut. 710 00:54:43,541 --> 00:54:44,416 Sampai sekarang. 711 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Karena dia mengambil semuanya darimu, 712 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 termasuk rasa takut itu. 713 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Kau dan aku, kini kita tahu apa artinya membutuhkan. Mencintai. 714 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 Kehilangan semuanya. 715 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 Persetan dengan netralitas. 716 00:55:03,250 --> 00:55:05,375 Kita tak lagi takut. 717 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Ayo! 718 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, pedangmu! 719 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Tolong sedikit! 720 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Ini. 721 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Semuanya, ke bawah kereta! 722 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Tangkap dia! 723 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Aku akan membunuhnya... 724 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Aku tahu. 725 00:55:58,583 --> 00:56:00,000 Aku mati. 726 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 Aku pernah tersesat. 727 00:56:04,291 --> 00:56:05,875 Eithne bilang hingga kini. 728 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Akan menyenangkan 729 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 jika ada yang mencariku seperti kau menjaga anakmu. 730 00:56:13,000 --> 00:56:14,208 Semua orang selamat. 731 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Sudah semua? 732 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 Belum. 733 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 Terlewat satu. 734 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 Tidak. 735 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Bangunlah. 736 00:56:34,250 --> 00:56:37,166 Jika kau berhasil sampai ke Nilfgaard sebelum aku... 737 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 beri tahu Emhyr sialan itu 738 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 bahwa pasukannya, 739 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 dinding kerajaannya, 740 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 tak bisa mencegahku membebaskan Ciri. 741 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Mengerti? 742 00:57:26,916 --> 00:57:29,125 Aku tahu dalam hatiku, Geralt, 743 00:57:29,125 --> 00:57:30,666 kau akan menemukan Ciri. 744 00:57:33,291 --> 00:57:37,125 Dan aku akan memastikan ada dunia yang aman baginya untuk kembali. 745 00:57:41,375 --> 00:57:44,708 Dan jika kita harus menghadapi mata biru kematian yang dingin, 746 00:57:46,458 --> 00:57:47,416 mari hadapi. 747 00:57:48,708 --> 00:57:50,791 Tapi kita yang akan terakhir jatuh. 748 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Aku yakin itu. 749 00:58:00,625 --> 00:58:01,708 Salam sayang... 750 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 751 00:58:11,250 --> 00:58:14,166 - Itu terakhir kami menyelamatkanmu. - Itu bohong, kita tahu itu. 752 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 Diam dan ambil semua yang berharga. 753 00:58:24,375 --> 00:58:26,083 Ada yang mau membicarakannya? 754 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - Apa dia bisu? - Beri dia waktu. 755 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Katanya memang terasa buruk. 756 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 Merenggut nyawa. 757 00:58:42,791 --> 00:58:43,791 Tapi tidak benar. 758 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Kita harus pergi. 759 00:58:45,541 --> 00:58:48,166 - Apa dia sendirian? - Dia mahir berpedang. 760 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Siapa namamu? 761 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Panggil aku Falka. 762 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Ayo, Witcher, ayo 763 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Dengan angin yang mengembus pepohonan 764 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Ayo, Witcher, ayo 765 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Demi si Anak Takdir 766 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Ayo, Witcher, ayo 767 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Dengan angin yang mengembus pepohonan 768 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Ayo, Witcher, ayo 769 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Bawa badai yang membebaskannya 770 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Terjaga di bawah matahari beku 771 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 Pengkhianatan dan yang terpilih 772 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Bangkitlah, kini saatnya 773 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Memegang langit 774 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Sekali dikhianati, tapi tidak lagi 775 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Kembalikan kekuatan pada namanya 776 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Dengan perak mengalir di nadinya 777 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 Dan balas dendam di matanya 778 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Ayo, Witcher, ayo 779 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Dengan angin yang mengembus pepohonan 780 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Ayo, Witcher, ayo 781 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Demi si Anak Takdir 782 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Ayo, Witcher, ayo 783 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Dengan angin yang mengembus pepohonan 784 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Ayo, Witcher, ayo 785 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Bawa badai yang membebaskannya 786 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Kebohongan dan ilmu sihir 787 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 Tak cocok dengan takdir 788 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Kau takkan berhenti Sampai dunia bertabrakan 789 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 Jadi, tuntut hakmu dan memihaklah 790 01:00:36,541 --> 01:00:38,916 Ayo, Witcher, ayo 791 01:00:38,916 --> 01:00:41,916 Dengan angin yang mengembus pepohonan 792 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Ayo, Witcher, ayo 793 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Demi si Anak Takdir 794 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Ayo, Witcher, ayo 795 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Dengan angin yang mengembus pepohonan 796 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Ayo, Witcher, ayo 797 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Bawa badai yang membebaskannya 798 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Manusia lebih jahat daripada monster 799 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 Witcher lebih manusiawi dari mereka 800 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Penjagal, Serigala Putih, atau penyelamat 801 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 Sang witcher kembali 802 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 Pada akhirnya 803 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Ayo! 804 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Ayo, Witcher, ayo 805 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Dengan angin yang mengembus pepohonan 806 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Ayo, Witcher, ayo 807 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Demi si Anak Takdir 808 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Ayo, Witcher, ayo 809 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Dengan gemuruh angin untukmu 810 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Ayo, Witcher, ayo 811 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 Jangan takut angin Itu bergemuruh untukmu 812 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 Jangan dengar angin Itu bergemuruh untukmu 813 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Bergemuruh untukmu 814 01:02:35,250 --> 01:02:38,833 Terjemahan subtitle oleh Rendy