1
00:00:56,041 --> 00:00:57,541
Kau sudah bangun.
2
00:01:01,041 --> 00:01:03,083
Dan menyenangkan seperti biasa.
3
00:01:03,583 --> 00:01:07,250
Tidak, Witcher. Tak ada kabar
tentang Nilfgaard atau gadis itu.
4
00:01:07,250 --> 00:01:08,750
Tidak, aku tak bertanya.
5
00:01:09,250 --> 00:01:11,625
Jika salah bertanya, aku bisa digantung.
6
00:01:11,625 --> 00:01:16,000
Lalu bagaimana kita bisa
mengobrol setiap hari seperti ini?
7
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Grouse.
8
00:01:23,375 --> 00:01:25,000
Aku tangkap khusus untukmu.
9
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Aku tak mau.
10
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Tentu saja tidak.
11
00:01:31,500 --> 00:01:33,166
Dasar tak tahu terima kasih.
12
00:01:35,791 --> 00:01:37,000
Masih tak mau makan?
13
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Yakin yang ini layak dibantu?
14
00:01:39,791 --> 00:01:41,208
Biar kami yang putuskan.
15
00:01:41,708 --> 00:01:43,750
Sama seperti keputusan kami terhadapmu
16
00:01:43,750 --> 00:01:46,375
dan Scoia'tael yang kau minta kami terima.
17
00:01:48,625 --> 00:01:51,125
Aku tak akan pernah memerintahmu, Milva.
18
00:01:51,125 --> 00:01:53,875
Atau mengembalikanmu ke horor masa lalumu.
19
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Tapi kau punya utang.
20
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Jaga dia tetap hidup.
21
00:01:59,750 --> 00:02:01,458
Kenapa dia begitu istimewa?
22
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Bukan hanya kau
yang melindungi jiwa tersesat.
23
00:02:08,375 --> 00:02:11,583
Sering kali yang melindungi
juga terluka jiwanya.
24
00:02:13,625 --> 00:02:17,291
Aku baru dengar kereta kerajaan Nilfgaard
terlihat bergerak.
25
00:02:17,958 --> 00:02:20,333
Berapa lama sampai Emhyr mendapatkannya?
26
00:02:20,333 --> 00:02:22,333
Aku sama tidak tahunya denganmu.
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,958
- Apa yang akan kita lakukan?
- Bantu aku.
28
00:02:28,333 --> 00:02:29,708
Pelan-pelan saja.
29
00:02:29,708 --> 00:02:31,041
- Berhenti!
- Biarkan dia.
30
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
Punggungnya patah. Dan lihat kakinya.
31
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Kau tak bisa pergi kecuali kau sembuh.
32
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
Kau takkan sembuh kecuali kami bantu.
33
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Kau butuh lebih banyak air penyembuh
dan istirahat.
34
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Grouse?
35
00:02:47,916 --> 00:02:49,541
Berikan kepadaku.
36
00:02:49,541 --> 00:02:51,791
Kini kau menginginkannya.
37
00:02:54,333 --> 00:02:56,958
Ada energi aneh di antara kalian.
38
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Aku tak mau sok mengajari mereka,
39
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
tapi apa kita yakin para dukun ini...
40
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
kompeten?
41
00:03:11,416 --> 00:03:13,041
[menuturkan Bahasa Tetua]
42
00:03:14,416 --> 00:03:16,083
[menuturkan Bahasa Tetua]
43
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Hei. Kau tak apa-apa?
44
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
[menuturkan Bahasa Tetua]
45
00:03:22,791 --> 00:03:24,333
[menuturkan Bahasa Tetua]
46
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Airnya tak ampuh.
47
00:03:48,125 --> 00:03:50,708
Itu untuk makhluk normal, bukan mutan.
48
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Berkemaslah. Kita pergi besok pagi.
- Bagus.
49
00:03:54,333 --> 00:03:59,375
Bisa tunggu sampai nanah di kakimu
berhenti mengalir lebih dulu?
50
00:03:59,875 --> 00:04:03,291
Kau tak bisa berjalan
melintasi hutan, apalagi Benua!
51
00:04:03,291 --> 00:04:05,416
Bisakah kau memegang pedang itu?
52
00:04:06,500 --> 00:04:07,541
Kau takkan cegah dia?
53
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Aku sudah katakan
dia harus memikirkan dirinya juga.
54
00:04:11,333 --> 00:04:14,208
- Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna?
- Tapi aku salah.
55
00:04:15,166 --> 00:04:18,166
Melindungi Ciri,
melindungi keluarganya, itulah dia.
56
00:04:18,666 --> 00:04:22,291
Mencegahnya berarti membunuhnya.
Meski dalam keadaan begini,
57
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
aku yakin dia bisa
dengan mudah membunuhku, jadi tidak.
58
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Aku takkan mencegahnya.
59
00:04:28,916 --> 00:04:30,208
Jika dia butuh bantuanku,
60
00:04:31,000 --> 00:04:31,958
akan kubantu.
61
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Kalian berdua gila!
62
00:04:37,666 --> 00:04:40,083
Kau sungguh pikir siap mencari gadis itu?
63
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Sebab kau mati sekarang.
64
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Turunkan!
65
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite!
66
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Lihat dirimu!
67
00:05:35,666 --> 00:05:38,125
Tak ada tanda-tanda Ciri
di Kepulauan Skellige Timur.
68
00:05:39,166 --> 00:05:41,166
Ada kabar dari armadamu yang lain?
69
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Dia tak mati, bisa kurasakan.
70
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Ya, tapi alternatifnya tak lebih baik.
71
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Ada rumor di Selatan
bahwa Ciri menuju Nilfgaard.
72
00:05:53,916 --> 00:05:55,541
Tidak dengan sukarela.
73
00:05:58,041 --> 00:05:59,000
Vilgefortz.
74
00:06:00,291 --> 00:06:02,375
Penyihir Aretuza yang membelot.
75
00:06:02,375 --> 00:06:04,041
Dia membawanya ke Emhyr.
76
00:06:04,041 --> 00:06:07,125
Dengar, pengadilan ingin
membahas pembicaraan damai.
77
00:06:07,125 --> 00:06:09,166
Jika Ciri memihak Nilfgaard,
78
00:06:10,416 --> 00:06:11,500
kami wajib bergabung.
79
00:06:12,375 --> 00:06:14,625
- Kau akan memihak Nilfgaard?
- Tidak!
80
00:06:15,833 --> 00:06:17,500
Tidak secara sukarela.
81
00:06:18,000 --> 00:06:22,375
Tapi Ciri juga Putri Brugge
dan banyak negara bawahan.
82
00:06:23,333 --> 00:06:26,083
Para bangsawan lembek itu takkan melawan.
83
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Jika Ciri bergabung dengan Nilfgaard,
84
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
seluruh Benua bergeser.
85
00:06:29,958 --> 00:06:31,708
Aku akan mendapatkannya sebelum itu.
86
00:06:33,958 --> 00:06:36,833
Mungkin omong kosong
soal menyerah berhenti.
87
00:06:38,208 --> 00:06:41,125
Kau tahu di mana Vilgefortz mengurungnya?
88
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
89
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, kau di sini?
90
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Astaga!
91
00:07:06,500 --> 00:07:08,000
Apa yang terjadi di sini?
92
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Ini para murid.
93
00:07:15,833 --> 00:07:17,250
Lebih buruk dari cerita Geralt.
94
00:07:17,250 --> 00:07:20,333
Jika kalian mencari Vilgefortz,
dia sudah pergi.
95
00:07:20,958 --> 00:07:24,166
- Kami mencari Ciri.
- Aku akan menghemat waktu kalian.
96
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Kami sudah periksa kastel. Kosong.
97
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Sihir apa yang bisa melakukan ini?
98
00:07:28,416 --> 00:07:29,625
Bukan yang kita latih.
99
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Kita tak pernah melihatnya.
100
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Bagaimana bisa kita tak sadar?
Siapa Vilgefortz sebenarnya.
101
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Tissaia tahu.
102
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Perlu kita semua
untuk membalik mantra ini.
103
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Bersama.
104
00:07:44,000 --> 00:07:45,333
Mereka pantas mendapatkannya.
105
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[menuturkan Bahasa Tetua]
106
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[menuturkan Bahasa Tetua]
107
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[menuturkan Bahasa Tetua]
108
00:08:08,583 --> 00:08:12,875
[menuturkan Bahasa Tetua]
109
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[menuturkan Bahasa Tetua]
110
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[menuturkan Bahasa Tetua]
111
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
112
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
113
00:08:34,000 --> 00:08:36,291
- Elisabet.
- Semoga mereka temukan kedamaian.
114
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Aku ingin pergi sejauh mungkin.
115
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Ini tidak benar.
116
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
Tinggallah jika kau mau.
Aku harus kembali ke Tretogor.
117
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Berhenti!
118
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Kita tak bisa tinggalkan mereka!
119
00:08:51,416 --> 00:08:53,583
Mereka pantas dikubur dengan layak.
120
00:08:54,375 --> 00:08:55,625
Untuk menghormati mereka.
121
00:08:57,583 --> 00:09:00,833
- Mengenang mereka.
- Kini kalian akan mengenang mereka.
122
00:09:00,833 --> 00:09:02,708
Cacilah kami semaumu.
123
00:09:03,416 --> 00:09:05,916
Tapi gadis-gadis ini dibunuh di Redania.
124
00:09:05,916 --> 00:09:07,833
Persis di depanmu.
125
00:09:07,833 --> 00:09:12,583
Mereka takkan dibawa ke sini
jika Tissaia menjaga mereka di Aretuza.
126
00:09:13,750 --> 00:09:16,250
Kau selalu menopang Fraksi.
127
00:09:16,250 --> 00:09:18,416
Pentingnya melindungi Khaos.
128
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Tapi dengan Vilgefortz,
kau hanya mendukung pria itu.
129
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Simpan kemunafikanmu.
130
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Aku tahu aku gagal. Tapi kau juga.
131
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Kembalilah ke Tretogor.
132
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Jangan lupa kau siap menjatuhkan Fraksi
dengan pembersihanmu, dan kenapa?
133
00:09:32,000 --> 00:09:33,250
Bukan untuk Khaos.
134
00:09:33,250 --> 00:09:34,500
Kau hancurkan siapa pun
135
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
agar Vizimir melihatmu
di bawah bayang-bayang Dijkstra.
136
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Kau...
137
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Kami rekan.
138
00:09:44,250 --> 00:09:45,583
Aku bisa memercayai Dijkstra.
139
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Seperti aku memercayai Vilgefortz.
140
00:09:48,833 --> 00:09:51,000
Tapi itulah masalah kepercayaan.
141
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Kita percaya sampai tidak lagi.
142
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Hentikan.
143
00:09:55,708 --> 00:09:59,083
Setiap menit yang berlalu,
Vilgefortz mendekati Nilfgaard.
144
00:10:00,875 --> 00:10:04,041
Entah apa yang dia
atau Emhyr inginkan dari Ciri,
145
00:10:05,291 --> 00:10:07,458
tapi lihat perbuatannya
pada gadis-gadis itu.
146
00:10:09,583 --> 00:10:11,666
Kita kembalikan mereka ke Aretuza.
147
00:10:11,666 --> 00:10:13,375
Kita beri mereka kedamaian.
148
00:10:15,833 --> 00:10:18,458
Lalu kita bertarung.
149
00:10:19,166 --> 00:10:21,291
Untuk memastikan ini tak terulang.
150
00:10:41,958 --> 00:10:43,375
Tutup gerbangnya!
151
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Kau yakin soal ini?
152
00:11:12,333 --> 00:11:14,000
Nilfgaard sudah bertindak.
153
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Kini giliran kita.
154
00:11:23,250 --> 00:11:26,625
Kita harus merebut Dillingen
untuk mengamankan sisi barat.
155
00:11:27,333 --> 00:11:28,500
Fringilla!
156
00:11:30,083 --> 00:11:32,666
Kau kembali dari kubur tepat waktu.
157
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Tinggalkan kami.
158
00:11:35,000 --> 00:11:36,083
Permisi, Paduka.
159
00:11:36,083 --> 00:11:38,708
Pejuangku bilang
160
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
kedatanganmu di Aretuza
161
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}membantu meraih
apa yang disebut kemenangan.
162
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Ya.
163
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Kita berhasil di Thanedd
karena pengorbanan para elf.
164
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Berkat mereka, Fraksi goyah.
165
00:11:57,125 --> 00:12:00,083
Namun, Utara masih musuh yang kuat.
166
00:12:01,125 --> 00:12:04,708
Kita harus mengamankan pelabuhan Xin'trea
dan menguasai Yaruga.
167
00:12:04,708 --> 00:12:06,875
Rantai pasokan terpenting Temeria.
168
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Jika kehilangan itu, Anda kalah perang.
169
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Anda butuh seseorang
yang mengenal Xin'trea dari dalam.
170
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Seseorang yang setia kepada Nilfgaard.
171
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Kau mengusulkan aku mengampuni dosamu
dan mengembalikanmu ke Cintra?
172
00:12:23,458 --> 00:12:25,583
Kami, Paduka.
173
00:12:26,166 --> 00:12:27,291
Berdampingan.
174
00:12:28,333 --> 00:12:31,583
Cirilla dalam perjalanan pulang.
Itu yang kita inginkan.
175
00:12:32,083 --> 00:12:35,083
Dia akan memerintah di sisi Anda
sesuai rencana.
176
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
Dan dia...
177
00:12:38,500 --> 00:12:40,666
Dia membutuhkan Anda di sini.
Di Nilfgaard.
178
00:12:41,375 --> 00:12:42,791
Jadi, izinkan aku melayani Anda
179
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
sebagai Gubernur Kekaisaran Xin'trea,
180
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
dan Francesca bisa memberi rakyatnya
rumah yang layak.
181
00:12:49,208 --> 00:12:52,291
Aku harus bilang, Fringilla,
kematian cocok untukmu.
182
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
Dan aku yakin
menjadi gubernur kekaisaran juga.
183
00:12:59,458 --> 00:13:03,375
Terutama dengan Ratu Elf di sisimu.
184
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Aku jamin Anda takkan menyesal, Paduka.
185
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
Dan terima kasih telah mengakui
kami memenuhi janji.
186
00:13:16,583 --> 00:13:19,250
- Scoia'tael layak mendapat kedamaian.
- Scoia'tael?
187
00:13:20,625 --> 00:13:21,708
Tidak.
188
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Kau boleh memimpin elf di Cintra,
189
00:13:26,708 --> 00:13:29,416
yang tua, sakit, yang tak bisa bertarung,
190
00:13:29,416 --> 00:13:31,250
tapi Scoia'tael tetap bersama kami.
191
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Mereka sangat mengenal negeri ini.
Mereka kekuatan efektif di Utara.
192
00:13:34,500 --> 00:13:36,541
Maksudmu yang tak berharga.
193
00:13:38,583 --> 00:13:39,708
Mereka takkan mau.
194
00:13:40,458 --> 00:13:41,875
Tidak selama mereka melayaniku.
195
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Maka buang mereka.
196
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Entah mereka mati
197
00:13:49,375 --> 00:13:50,583
berjuang untuk kami
198
00:13:51,083 --> 00:13:53,458
agar rakyatmu yang lain bisa hidup,
199
00:13:53,458 --> 00:13:58,208
atau semua rakyatmu mati,
berjuang untuk bertahan hidup.
200
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
Para elf telah berkorban banyak.
201
00:14:02,041 --> 00:14:03,791
Jangan sampai sia-sia.
202
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Pergi.
203
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Keluar.
204
00:14:34,416 --> 00:14:38,291
Kukira kau sudah mati.
Aku bersumpah memanggilmu kemarin.
205
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Aku datang secepatnya.
206
00:14:40,916 --> 00:14:42,916
Lucunya, mayat datang lebih cepat.
207
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Teruskan.
Apa yang kau dengar dari garis depan?
208
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard telah menguasai kota-kota
di Aedirn, Lyria, dan Cidaris.
209
00:14:51,291 --> 00:14:52,875
Dan Radovid, ada kabar?
210
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
Semua orang yang tersedia mencarinya.
211
00:14:58,791 --> 00:15:00,833
Ini bukan yang kau janjikan.
212
00:15:04,500 --> 00:15:06,541
- Ada beberapa kemungkinan.
- Ya.
213
00:15:10,583 --> 00:15:13,708
Seharusnya kau membersihkan Fraksi
dan kembali sebagai pahlawan.
214
00:15:13,708 --> 00:15:16,375
Sebaliknya, Aretuza hancur,
215
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
Fraksi tercerai-berai,
216
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
dan adikku mati
di selokan di suatu tempat.
217
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Aku melihatmu ingin bicara.
218
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Jangan menenangkanku.
219
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Jangan, Sigismund.
220
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Keberuntungan berperan
dalam semua langkah kita.
221
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Meski aku mencoba menguranginya,
kita tak beruntung di Thanedd.
222
00:15:44,541 --> 00:15:48,458
Terlambat beberapa menit.
Pesan untuk bala bantuan tak diterima.
223
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
Witcher sialan.
224
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Tapi intelijen kita benar.
Rencana kita tepat.
225
00:15:54,791 --> 00:15:57,291
Tapi tak bisa mengurangi keraguan rakyat.
226
00:16:00,750 --> 00:16:04,125
Kita telah melalui masa-masa sulit,
tapi tak ada yang seperti ini.
227
00:16:04,625 --> 00:16:05,958
Harus ada contoh.
228
00:16:09,166 --> 00:16:10,541
Aku sungguh minta maaf.
229
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Aku tahu kau suka Philippa.
230
00:16:19,083 --> 00:16:20,833
Tapi harus ada yang bertanggung jawab.
231
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Jangan kecewakan aku lagi.
232
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Kau mati.
233
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Kembalilah tidur, Witcher.
234
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Dia akan pergi.
235
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Dengan atau tanpaku.
236
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Apa dia sudah siap? Tentu saja tidak.
237
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Lihat kaki itu,
seperti kaus kaki penuh kelereng,
238
00:17:50,708 --> 00:17:52,708
itu sebabnya dia butuh seseorang
239
00:17:54,041 --> 00:17:56,375
untuk merawatnya sampai dia lebih baik.
240
00:17:57,583 --> 00:17:58,916
Kau bukan temannya.
241
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Kau ikut untuk mendapatkan
satu lagu lagi darinya saat dia mati.
242
00:18:04,625 --> 00:18:05,666
Beraninya kau!
243
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Aku akan membuat tiga lagu
dari kematiannya.
244
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
Dan mungkin puisi epik, jadi...
245
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Kau tak berguna.
246
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
Dan dia sangat tak berguna.
247
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Kalian tak ada gunanya bagi gadis itu.
248
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Makin lama aku di sini,
makin lama Ciri dalam bahaya.
249
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Hanya karena kau bersembunyi
250
00:18:35,625 --> 00:18:37,458
bukan berarti aku harus begitu.
251
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Baik.
252
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Pergilah.
253
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Aku tak mau dengar.
254
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Kau salah.
255
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Aku bukan takut pergi.
256
00:19:23,000 --> 00:19:25,083
Aku takut akan perbuatanku pada mereka...
257
00:19:28,666 --> 00:19:30,083
orang-orang yang menyakitiku,
258
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
jika aku pergi.
259
00:19:33,208 --> 00:19:34,625
Aku tahu rasa takut itu.
260
00:19:35,708 --> 00:19:38,000
Air itu seharusnya membuatmu lupa.
261
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Itu tak ampuh kepadaku juga.
262
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Apa ini mengingatkanmu pada seseorang?
263
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Tampaknya penting.
264
00:20:04,041 --> 00:20:06,208
Itu mengingatkanku
pada seseorang yang kubunuh.
265
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Aku selalu berusaha menghindar.
266
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Monster!
- Penjagal!
267
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Menjauhi semuanya.
268
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
Tapi hidup selalu bisa
memaksaku bertindak.
269
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
Atau memaksamu memilih.
270
00:20:32,333 --> 00:20:33,250
Aku tahu.
271
00:20:37,333 --> 00:20:38,833
Apa pun perbuatan mereka padamu...
272
00:20:40,833 --> 00:20:42,041
semoga mereka dapat karma.
273
00:20:47,208 --> 00:20:49,125
Dunia tak seperti itu.
274
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia.
275
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Tissaia, lihat aku.
276
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Aku baru dapat kabar.
Redania dan Kaedwen kalah lagi.
277
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Sejak kapan kau memedulikan pasukan?
278
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
Sejak aku bertanggung jawab
atas kematian setiap prajurit.
279
00:21:23,916 --> 00:21:25,458
Perang ini tak terelakkan.
280
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Benarkah?
281
00:21:27,541 --> 00:21:31,541
Kau bisa menyerahkan Ciri kepada para raja
untuk mendapat dukungan.
282
00:21:32,041 --> 00:21:33,166
Tapi kau tak lakukan.
283
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Tidak.
284
00:21:35,666 --> 00:21:37,041
Mustahil kulakukan itu.
285
00:21:38,875 --> 00:21:40,666
Rasa sakitmu adalah rasa sakitku.
286
00:21:42,458 --> 00:21:44,500
Rasa sakitku adalah rasa sakitmu.
287
00:21:54,583 --> 00:21:56,625
Kita banyak berkorban.
288
00:21:58,291 --> 00:21:59,750
Karena belajar sihir.
289
00:22:02,041 --> 00:22:05,666
Saat aku datang ke Aretuza,
jika penyihir hamil, dia diusir.
290
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
"Kesetiaan terbagi,"
291
00:22:09,833 --> 00:22:10,791
kata para pria.
292
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Jadi, kubuat kita diperhitungkan.
293
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Mantra itu bukan soal
akses mudah ke Khaos.
294
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
Tapi mendapatkan kekuasaan.
295
00:22:20,625 --> 00:22:22,916
Dan Fraksi menyebutku berani.
296
00:22:26,375 --> 00:22:27,750
Aku putus asa.
297
00:22:29,250 --> 00:22:30,500
Kesalahan pertamaku.
298
00:22:30,500 --> 00:22:33,208
- Hentikan.
- Lihatlah, semuanya sirna.
299
00:22:33,208 --> 00:22:36,375
Lupakan ini, pergilah ke Brokilon.
Selamatkan sebisamu dengan Geralt.
300
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Geralt dapat bantuan.
301
00:22:38,958 --> 00:22:40,583
Fokusku di sini, pada Ciri.
302
00:22:41,208 --> 00:22:43,125
Jika aku menemuinya tanpa Ciri, aku gagal.
303
00:22:43,625 --> 00:22:45,125
Ada yang lebih buruk.
304
00:22:45,708 --> 00:22:47,750
Jangan katakan omong kosong ini,
305
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
soal mengasihani diri sendiri,
306
00:22:51,250 --> 00:22:54,541
dan membiarkan Vilgefortz
membuatmu mempertanyakan siapa dirimu.
307
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Ini bukan dirimu!
308
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Aku mengenalmu.
309
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Yang sesungguhnya.
310
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Semua yang kulakukan,
semua yang menimpaku,
311
00:23:06,500 --> 00:23:08,708
aku bertahan karena keyakinanmu.
312
00:23:09,708 --> 00:23:12,458
Kau kekuatan terkuat yang pernah kutahu.
313
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Ingat kekuatanmu.
314
00:23:17,041 --> 00:23:21,000
Kau Tissaia de Vries, ibu kami,
dan kami membutuhkanmu.
315
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Aku membutuhkanmu.
316
00:23:34,250 --> 00:23:35,833
Pemakaman para pemula.
317
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Sudah saatnya.
318
00:23:40,666 --> 00:23:43,291
Pergilah. Aku akan menenangkan diri
dan menyusul.
319
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Terima kasih.
320
00:24:16,708 --> 00:24:19,458
Salah satu hal pertama
yang kita pelajari tentang Khaos...
321
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
adalah itu selalu memiliki konsekuensi.
322
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
Ada harga untuk sihir.
323
00:24:35,916 --> 00:24:37,916
Dan akhirnya, kita harus membayar.
324
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Itu bukan hadiah.
325
00:24:44,041 --> 00:24:45,125
Tapi pertukaran.
326
00:24:46,916 --> 00:24:49,541
Sering kali itu membawa kita
ke tempat gelap.
327
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
Tapi selalu ada titik terang.
328
00:24:55,791 --> 00:24:58,916
Mengajarmu adalah titik terang terbesar
dalam hidupku.
329
00:25:00,958 --> 00:25:04,208
Aku ingin melihatmu
melalui perjalananmu selanjutnya.
330
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Aku tahu kau akan melakukan
hal-hal hebat, Putriku.
331
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Tapi sayangnya aku tak bisa.
332
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Ada harga yang harus kubayar.
333
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[menuturkan Bahasa Tetua]
334
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Kadang bunga...
335
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
hanyalah bunga.
336
00:25:38,083 --> 00:25:40,291
Dan hal terbaik
yang bisa dilakukannya untuk kita
337
00:25:41,583 --> 00:25:43,000
adalah mati.
338
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
339
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen.
340
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Kau datang.
341
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Ini aku.
342
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Maaf.
343
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Maafkan aku.
344
00:27:13,000 --> 00:27:14,583
Aku tak mendapatkan Ciri.
345
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Tidak.
346
00:27:21,250 --> 00:27:22,583
Ini salahku.
347
00:27:24,916 --> 00:27:27,000
Kubiarkan Vilgefortz mengalahkanku.
348
00:27:32,125 --> 00:27:33,791
Aku tak bisa melindunginya.
349
00:27:40,791 --> 00:27:43,041
Dia menghancurkan semua yang kucintai.
350
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
351
00:27:50,500 --> 00:27:51,541
Dia sudah tiada.
352
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Aku tahu ini tak adil, tapi...
353
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
Aku sangat marah padanya.
354
00:28:03,541 --> 00:28:04,958
Siapa yang kita punya sekarang?
355
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Kami punya kau, Yen.
356
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Aku akan menemukan Ciri.
357
00:28:13,166 --> 00:28:15,375
Para penyihir itu
tak bisa melakukan ini tanpamu.
358
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Ini tidak adil.
359
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Aku ingin kau menyembuhkanku, Yen.
360
00:28:31,041 --> 00:28:35,125
- Para dryad berusaha, tapi...
- Sihir tak bisa sembuhkan semuanya.
361
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Aku tahu.
362
00:28:40,000 --> 00:28:42,958
Aku akan membuat Vilgefortz membayar.
363
00:28:42,958 --> 00:28:44,583
Aku tak peduli meski dia kaisar,
364
00:28:45,791 --> 00:28:47,500
akan kubuat Emhyr membayar juga.
365
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Katakan ini bukan kali terakhir
kita bertemu.
366
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Katakan.
367
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Aku membutuhkanmu, Geralt.
368
00:29:07,458 --> 00:29:09,125
Aku juga membutuhkanmu, Yen.
369
00:29:20,000 --> 00:29:22,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
370
00:29:24,125 --> 00:29:27,541
[menuturkan Bahasa Tetua]
371
00:29:29,791 --> 00:29:31,791
[menuturkan Bahasa Tetua]
372
00:29:42,833 --> 00:29:44,625
Seseorang harus membayar.
373
00:29:47,500 --> 00:29:50,208
Ya, ada harga yang harus dibayar!
374
00:29:58,708 --> 00:30:00,791
Astaga, itu benar. Kau di sini!
375
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Kau masih hidup!
376
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
Itu karya yang bagus.
377
00:30:09,958 --> 00:30:11,416
Serius.
378
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Aku sangat khawatir.
Seharusnya mereka tak meninggalkanmu.
379
00:30:17,916 --> 00:30:20,208
Tenang, akan ada konsekuensinya.
380
00:30:20,208 --> 00:30:22,958
- Philippa...
- Menemukanku dan membantuku pulang.
381
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Yang Mulia.
382
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Aku tak bisa istirahat
383
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
sampai aku tahu dia aman.
384
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Aku tahu Thanedd merusak tujuan kita,
385
00:30:33,041 --> 00:30:35,750
tapi, percayalah,
kudeta itu tidak gagal total.
386
00:30:36,500 --> 00:30:38,333
Kita mengungkap pengkhianat Nilfgaard
387
00:30:38,333 --> 00:30:42,000
dan menciptakan kekosongan kekuasaan
di Fraksi yang bisa kita isi.
388
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Kekosongan kekuasaan?
389
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
Fraksi berantakan dan Utara juga!
390
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
Ya. Aku punya rencana baru
untuk Redania, Yang Mulia.
391
00:30:51,416 --> 00:30:52,333
Anda akan lihat.
392
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Ya, kau akan lihat, dasar pengubah bentuk.
393
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Kau tampak kotor dan bau. Segeralah mandi.
394
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Aku akan pergi.
395
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Apa?
- Aku datang untuk meminta izinmu.
396
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Ke mana? Perang sedang terjadi.
397
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
Dan aku tak membantu.
398
00:31:17,583 --> 00:31:20,208
Sudah bertahun-tahun
kau mencari kegunaanku di sini.
399
00:31:21,000 --> 00:31:23,041
Memberiku pekerjaan sepele.
400
00:31:24,833 --> 00:31:26,375
Aku bukan ahli mata-mata.
401
00:31:28,041 --> 00:31:29,958
Bahkan bukan pangeran yang baik.
402
00:31:30,458 --> 00:31:33,916
Tapi akhirnya kutemukan
sesuatu yang cocok untukku.
403
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Seseorang.
404
00:31:36,916 --> 00:31:38,208
Dia butuh bantuanku.
405
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Aku sudah menyiapkan bak mandi.
406
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Ambil jubahku,
apa pun yang berbulu, lalu jual itu.
407
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
Dapatkan harga setinggi mungkin
lalu serahkan uangnya kepadaku.
408
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Ya, aku serius.
Tidak, kakakku takkan membunuhmu.
409
00:31:54,916 --> 00:31:56,333
Yah,
410
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
kini tergantung kita.
411
00:32:10,500 --> 00:32:11,625
Kau baik-baik saja?
412
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Vizimir,
413
00:32:20,166 --> 00:32:21,875
dia tak salah. Biasanya.
414
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Kita mengacau.
415
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
Kita menjanjikannya Fraksi.
416
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Redania menguasai Benua!
417
00:32:31,000 --> 00:32:33,583
Kita punya rencana,
tapi Vilgefortz mengungguli kita.
418
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Aku tahu kau pikir Vizimir bodoh,
tapi dia tetap raja kita.
419
00:32:37,583 --> 00:32:39,791
Saat dia menuntut pertanggungjawaban...
420
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
dia mendapatkannya.
421
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Seseorang harus membayar.
422
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Untuk Thanedd.
423
00:32:58,083 --> 00:33:00,541
Beri tahu Vizimir itu salahku.
424
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Ya.
425
00:33:04,750 --> 00:33:07,541
Aku tahu aku bisa
memercayakan hidupku kepadamu.
426
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
Tapi tidak strategiku.
427
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Apa?
- Aku punya rencana untuk melindungi kita.
428
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Apa maksudmu?
429
00:33:38,791 --> 00:33:40,125
Semuanya beres.
430
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Dia takkan menduga ada gangguan,
baik dalam upacara ataupun dari kita.
431
00:33:45,666 --> 00:33:47,125
Kita akan berada di depan.
432
00:33:48,333 --> 00:33:51,166
Posisi bagus.
Saat Ciri datang, aku menariknya...
433
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Berhenti.
434
00:33:53,791 --> 00:33:57,083
- Kami sudah berkorban terlalu banyak.
- Apa maksudmu?
435
00:33:59,750 --> 00:34:01,791
- Aku akan terima tawaran Emhyr.
- Francesca.
436
00:34:02,666 --> 00:34:05,208
Jangan terima kesepakatan
dari rencana semu.
437
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Itu bisa berhasil.
438
00:34:07,916 --> 00:34:09,166
Kita bisa memimpin bersama.
439
00:34:09,166 --> 00:34:11,000
Di bawah kuasanya lagi?
440
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
Aku ingin keluar.
441
00:34:13,375 --> 00:34:17,416
Dari tempat ini, dari perang ini,
dan keluar dari dunia ini.
442
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
Dan Ciri,
443
00:34:19,625 --> 00:34:20,791
dia bisa memberikan itu.
444
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Dia bisa memberimu Dol Blathanna.
445
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Itu ada di luar sana.
- Tidak, kau salah.
446
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Dol Blathanna, itu...
447
00:34:29,166 --> 00:34:30,541
Itu tempat sungguhan.
448
00:34:31,458 --> 00:34:32,458
Nyata.
449
00:34:32,458 --> 00:34:33,416
Ada di peta.
450
00:34:33,958 --> 00:34:35,583
Bisa dilihat seluruh dunia.
451
00:34:36,875 --> 00:34:38,250
Tapi kami kehilangan itu.
452
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Rumah adalah tempat rakyatku merasa aman.
453
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Bukan di lingkungan asing
di tangan gadis dengan kekuatan misterius.
454
00:34:46,166 --> 00:34:47,791
Terlalu berisiko.
455
00:34:49,541 --> 00:34:51,708
Terutama di bawah perlindungan Nilfgaard.
456
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Tidak, apa kau lupa
457
00:34:54,125 --> 00:34:56,208
bahwa tak semua orang aman di sana?
458
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Aku tahu artinya.
459
00:35:00,125 --> 00:35:02,041
Aku akan membuat Scoia'tael binasa.
460
00:35:03,333 --> 00:35:04,666
Tapi menyelamatkan yang lain.
461
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Dengarkan aku. Aku bilang, "Tidak."
462
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr itu brutal.
463
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Semua manusia itu brutal.
Setidaknya Emhyr jujur.
464
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Tidak.
465
00:35:14,041 --> 00:35:16,500
Dia pembohong!
Kau tahu dia membunuh bayimu?
466
00:35:16,500 --> 00:35:18,458
Lalu dia menjebakku soal itu!
467
00:35:26,333 --> 00:35:27,875
Emhyr membunuh anak kami?
468
00:35:32,791 --> 00:35:33,791
Ya.
469
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
Lalu dia menggunakan Redania
untuk memanipulasimu.
470
00:35:38,208 --> 00:35:40,625
Emhyr membunuh anak kami, dan kau tahu?
471
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Apa maksudmu dia menjebakmu?
472
00:35:44,375 --> 00:35:47,791
Francesca, semuanya kacau.
Emhyr datang ke Cintra.
473
00:35:48,875 --> 00:35:50,458
Aku ingin dia memihakku.
474
00:35:50,458 --> 00:35:52,791
Jadi, aku memberitahunya bahwa bayimu...
475
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
bisa menahanmu di sini.
476
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
Agar kami terus berperang.
477
00:36:01,833 --> 00:36:04,416
Emhyr membunuh anakku.
478
00:36:06,500 --> 00:36:08,083
Dan aku kehilangan saudaraku.
479
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
Suamiku.
480
00:36:10,291 --> 00:36:12,583
Dan ratusan kaum kami.
481
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Karena kebohonganmu!
482
00:36:15,125 --> 00:36:17,000
Itu sudah terjadi.
483
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Dia pantas mendapatkannya.
484
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Dia pantas menderita sepertimu.
485
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Kita bisa.
486
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Mata dibalas mata.
Para elf akan dapat kedamaian abadi.
487
00:36:32,416 --> 00:36:34,916
- Kita bisa. Kau hanya perlu...
- Jangan sentuh aku.
488
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Dia tak tahu arti penderitaan.
489
00:36:42,125 --> 00:36:43,250
Tapi dia akan tahu.
490
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
Kau juga.
491
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Panggil seseorang!
492
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Cepat, cari bantuan!
493
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Amankan kastel.
- Tentu, Tuan.
494
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Sekarang!
- Ikuti aku!
495
00:37:19,916 --> 00:37:22,291
- Bagaimana ini bisa terjadi?
- Amankan pintu keluar!
496
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Entahlah. Akan kucari tahu.
497
00:37:24,666 --> 00:37:27,416
Siapa pun yang bertanggung jawab
akan membayarnya.
498
00:37:27,416 --> 00:37:29,041
Kita harus bergerak cepat.
499
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Musuh kita akan memanfaatkan ini.
Mengatakan kita tak punya pemimpin.
500
00:37:35,250 --> 00:37:37,791
- Panggil para penjaga.
- Ikuti aku.
501
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Jangan biarkan rumor itu memburuk.
502
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Sungguh sebuah keberuntungan
503
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
Radovid pulang dengan selamat.
504
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Dia yang berhati dan berjiwa perkasa,
505
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
untuk mengutamakan Redania selamanya,
506
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
kita katakan bersama,
507
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
hidup Raja Radovid!
508
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Hidup Raja Radovid!
509
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Hidup Raja Radovid!
510
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Hidup Raja Radovid!
511
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Hidup Raja Radovid!
512
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Hidup Raja Radovid!
513
00:39:01,916 --> 00:39:04,416
Sulit dipercaya
begitu banyak yang terjadi.
514
00:39:05,125 --> 00:39:06,083
Dalam seminggu.
515
00:39:07,500 --> 00:39:08,875
Begitu banyak kau kehilangan.
516
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
Kita semua kehilangan.
517
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
Rumah kita.
518
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Sejarah kita.
519
00:39:26,291 --> 00:39:27,333
Orang yang kita cintai.
520
00:39:30,041 --> 00:39:31,958
Bukan minggu yang baik untuk sihir.
521
00:39:36,750 --> 00:39:40,000
Maaf. Rasanya takkan sama tanpa Tissaia.
522
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Aku tahu.
523
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Aku tak punya air mata lagi.
- Bagus.
524
00:39:47,291 --> 00:39:49,291
Kita kemari bukan untuk meratap.
525
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Dia akan membencinya.
526
00:39:56,708 --> 00:40:00,708
Kita kemari untuk berjanji
tak akan membiarkan ini terjadi lagi.
527
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Aretuza telah binasa.
528
00:40:04,083 --> 00:40:07,375
Masa depan sihir tak pernah selabil ini.
529
00:40:08,541 --> 00:40:09,625
Kita harus jaga.
530
00:40:09,625 --> 00:40:11,625
Penyihir paling berbahaya yang kita tahu
531
00:40:11,625 --> 00:40:14,708
memiliki sumber terkuat
yang pernah ada di Benua ini.
532
00:40:17,250 --> 00:40:18,791
Kita harus singkirkan Vilgefortz.
533
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Anggota lama sudah tiada.
534
00:40:23,958 --> 00:40:24,958
Kini tergantung kita.
535
00:40:27,041 --> 00:40:29,041
Kita putuskan langkah selanjutnya.
536
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Ayo, Witcher, ayo
537
00:40:39,541 --> 00:40:41,583
Dengan angin
538
00:40:43,500 --> 00:40:45,500
Gemur... Gemuruh angin?
539
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Aku merasa itu cocok. Gemuruh angin?
540
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Ayo, Wi...
541
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Jangan menyela seniman
saat dia dihujani inspirasi.
542
00:41:00,666 --> 00:41:01,916
Aku mengenalimu.
543
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
544
00:41:04,083 --> 00:41:06,166
Kau pernah membantuku pergi ke Xin'trea.
545
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara.
546
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Ya, aku ingat.
547
00:41:11,666 --> 00:41:13,291
Ditakdirkan untuk hal-hal hebat.
548
00:41:15,083 --> 00:41:17,000
Tapi bukan itu yang kupikirkan.
549
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Aku di Shaerrawedd.
Berperang bersama Scoia'tael.
550
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Setelah keluargaku terbunuh,
aku lama sendirian.
551
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Saat menemukan kaumku,
kupikir kutemukan kembali apa yang hilang.
552
00:41:32,041 --> 00:41:33,583
Tujuan, harapan, keluarga.
553
00:41:33,583 --> 00:41:34,666
Kedamaian.
554
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
Tapi mereka setuju
555
00:41:37,416 --> 00:41:39,666
membantu Api Putih memulai perang.
556
00:41:39,666 --> 00:41:40,916
Aku tak bisa.
557
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Jadi, aku lari.
558
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Tak apa-apa jika takut.
559
00:41:45,166 --> 00:41:48,291
Aku tak takut.
Aku cuma lelah melarikan diri.
560
00:41:48,791 --> 00:41:51,250
Jika aku terus membawa kebencian ini,
561
00:41:52,250 --> 00:41:53,458
itu akan membunuhku.
562
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Ya. Benar.
563
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Aku kenal Ciri.
564
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Dia orang pertama tempatku merasa aman.
565
00:42:16,333 --> 00:42:17,833
Jika kau melihatnya lagi...
566
00:42:19,791 --> 00:42:21,291
katakan aku memaafkannya.
567
00:42:22,333 --> 00:42:23,500
Dan aku minta maaf.
568
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Aku tak ingat
569
00:42:37,833 --> 00:42:40,375
resep ramuan Vesemir melibatkan
570
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
banyak sekali
571
00:42:43,083 --> 00:42:44,166
cacing perut.
572
00:42:44,958 --> 00:42:46,000
Memang tidak.
573
00:42:46,500 --> 00:42:49,500
Tapi itu yang paling mirip
dengan racun yghern yang bisa kutemukan.
574
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Ayolah... Lihat.
575
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Maaf, Kawan.
576
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Bersikaplah lembut padanya.
577
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Ini takkan sekuat ramuan Vesemir.
578
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Tapi seharusnya ini mempertajam indra.
579
00:43:38,750 --> 00:43:39,750
Pukul dia dengan...
580
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Ya!
581
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Tidak...
582
00:44:03,333 --> 00:44:04,250
Kau mati.
583
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Kita pergi.
584
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Ya.
585
00:44:45,833 --> 00:44:47,541
Hari yang luar biasa, Paduka.
586
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Berkat kau.
587
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Kaisar Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd
588
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
menyambut Cirilla Fiona Elen Riannon,
589
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
Ratu Cintra,
590
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
Putri Brugge,
591
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
Duchess Sodden
592
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
dengan ini dianugerahi
gelar Duchess Rowan dan Ymlac
593
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
dan Lady Kastel Darn Rowan.
594
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Tamu terhormat kita,
595
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
bersamanya kita nantikan datangnya
596
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
masa yang lebih damai dan bahagia.
597
00:45:37,041 --> 00:45:38,166
Selamat datang di rumah.
598
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Kau ada di tempat seharusnya.
599
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Dengan senang hati, Yang Mulia.
600
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Hidup Putri Cirilla!
601
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Hidup Putri Cirilla!
602
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Hai, Pirang.
603
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Pirang...
604
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Senang melihatmu akhirnya bangun.
605
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Kau mau pergi dari sini?
606
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Kau makan itu?
- Ya.
607
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Mengganggu saja.
608
00:46:46,750 --> 00:46:48,625
Hai, Pirang.
609
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Bagaimana?
610
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Siapa kau?
611
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
Aku raja Ebbing.
612
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Kini lakukan ucapanku.
613
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Dengar dia?
614
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Anggota Geng Tikus.
615
00:47:02,875 --> 00:47:06,250
Baron memberi hadiah besar
untuk penangkapannya.
616
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- Alasan aku tak membunuhnya.
- Kayleigh, ya?
617
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Baron mungkin akan memberimu
tepukan di bokong dan satu tong mead.
618
00:47:16,958 --> 00:47:17,958
Hadiah kita,
619
00:47:18,541 --> 00:47:19,583
burung kecil istimewa.
620
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Itu gadis yang dicari Nilfgaard.
621
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Kau tak berguna
seperti kasim di rumah bordil.
622
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Gadis itu sudah ditemukan.
623
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Tidak, kalau begitu,
kenapa prefek masih menawarkan hadiah?
624
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Yang berharga
hanya apa yang ada di antara kakinya.
625
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Kita tetap harus berbagi.
626
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Ada makanan untuk kami?
- Diam!
627
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Kami lapar.
628
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Lihat?
629
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Wanita ini keturunan bangsawan.
630
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Dasar bodoh.
- Dia bilang dia lapar, Bodoh.
631
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik! Terserah kau apakan gadismu,
tapi si pemuda milikku!
632
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Sentuh dia lagi,
akan kutusukkan pisau ini ke matamu.
633
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Duduk.
634
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Jangan ikut campur.
- Kau suka mengancam, ya?
635
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Dapat?
636
00:48:27,000 --> 00:48:30,458
Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna.
Senang mengetahuinya.
637
00:48:31,208 --> 00:48:32,541
Kini berikan kepadaku.
638
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Dia lebih besar darimu, Pendek.
639
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Tunjukkan padaku. Berdirilah.
640
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Berdirilah. Tunjukkan padaku, Nak.
641
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Ayo!
642
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Mengadakan pesta tanpa kami?
643
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Siapa dia?
644
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Berengsek.
645
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Geng Tikus!
646
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Geng Tikus sialan!
647
00:48:52,875 --> 00:48:55,041
Aku dan bocah itu akan pergi.
648
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Mistle, di belakangmu!
649
00:48:59,583 --> 00:49:00,833
Mau ke mana kau?
650
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Tidak boleh!
- Kayleigh!
651
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Aku tahu kau masih hidup! Dasar bajingan.
652
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Mundur! Mereka milikku!
653
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Kemarilah.
654
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Bagus, Reef!
655
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Minggir!
656
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Hei, masalah.
657
00:50:26,916 --> 00:50:28,416
Bagaimana kalau pertarungan adil?
658
00:51:07,041 --> 00:51:09,125
Mari lihat bagaimana kau melawan manusia.
659
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Kurasa kau tak berani melawannya.
660
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Kau akan membayar untuk itu,
dasar bangsawan jalang!
661
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Astaga.
662
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Dia mempermainkannya.
663
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Ayo jalan, satu per satu.
664
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Kita takkan sampai tepat waktu.
- Jalan.
665
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Berbaris!
666
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Kalian butuh identifikasi lebih lanjut.
Kosongkan kantong.
667
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Mustahil jika lewat sini.
668
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
Atau biar kubawa istrimu ke pojok,
dia bisa meyakinkanku.
669
00:52:41,666 --> 00:52:43,583
Pasti ada jalan lain.
670
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Tapi terlalu jauh.
- Ambil ini.
671
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Bagus. Pergilah.
672
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Terima kasih.
673
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Selamat pagi.
674
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Hai. Apa kabar?
675
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Dokumen.
- Hilang.
676
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Tapi kami akan dengan senang hati
memberimu kompensasi.
677
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Atas kerepotanmu dengan...
678
00:53:05,333 --> 00:53:06,500
Sebentar.
679
00:53:08,625 --> 00:53:10,250
Kau tak mau membantuku?
680
00:53:10,250 --> 00:53:11,625
Mau lewat, kau bayar.
681
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Ini dua oren.
682
00:53:19,958 --> 00:53:21,708
Ini kurang, Orang Aneh.
683
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Itu tampak bagus.
684
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Tunggu.
685
00:53:29,458 --> 00:53:31,041
Untuk kerepotanmu...
686
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
Kawan.
687
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Ayolah, jangan itu.
688
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Bagus.
689
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Pergilah.
690
00:53:42,916 --> 00:53:45,291
- Terima kasih banyak.
- Sama-sama.
691
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Teman,
692
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
kau pernah cerita tentang mimpi
693
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
di mana kau berkelana
di ladang tanpa batas
694
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
menuju obelisk berukir nama orang mati.
695
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Kau lihat itu.
- Tidak!
696
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Wanita bermata biru dingin mengikutimu.
697
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Jika masih bertingkah,
dia akan menjadi yatim piatu.
698
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
Kau mengenalnya
karena dia mengikuti setiap langkahmu.
699
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Ayo terus jalan.
700
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Kita harus menemukan Ciri. Geralt.
701
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Kenapa?" tanyamu.
702
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
"Apa karena kau ditakdirkan sendirian?"
703
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Kenapa tak biarkan mereka lewat?
704
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Enyahlah.
705
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
Atau mungkin aku akan membawanya pulang
dan memanfaatkannya.
706
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
"Apa karena dia ingin kau,
seorang witcher yang tak butuh siapa pun,
707
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
akhirnya takut?"
708
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Kau katakan kebenarannya.
709
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Kau selalu takut.
710
00:54:43,541 --> 00:54:44,416
Sampai sekarang.
711
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Karena dia mengambil semuanya darimu,
712
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
termasuk rasa takut itu.
713
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Kau dan aku, kini kita tahu
apa artinya membutuhkan. Mencintai.
714
00:54:58,166 --> 00:54:59,375
Kehilangan semuanya.
715
00:55:00,125 --> 00:55:01,958
Persetan dengan netralitas.
716
00:55:03,250 --> 00:55:05,375
Kita tak lagi takut.
717
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Ayo!
718
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, pedangmu!
719
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Tolong sedikit!
720
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Ini.
721
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Semuanya, ke bawah kereta!
722
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Tangkap dia!
723
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Aku akan membunuhnya...
724
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Aku tahu.
725
00:55:58,583 --> 00:56:00,000
Aku mati.
726
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
Aku pernah tersesat.
727
00:56:04,291 --> 00:56:05,875
Eithne bilang hingga kini.
728
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Akan menyenangkan
729
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
jika ada yang mencariku
seperti kau menjaga anakmu.
730
00:56:13,000 --> 00:56:14,208
Semua orang selamat.
731
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Sudah semua?
732
00:56:19,666 --> 00:56:20,583
Belum.
733
00:56:20,583 --> 00:56:21,625
Terlewat satu.
734
00:56:22,791 --> 00:56:23,875
Tidak.
735
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Bangunlah.
736
00:56:34,250 --> 00:56:37,166
Jika kau berhasil
sampai ke Nilfgaard sebelum aku...
737
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
beri tahu Emhyr sialan itu
738
00:56:44,750 --> 00:56:46,416
bahwa pasukannya,
739
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
dinding kerajaannya,
740
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
tak bisa mencegahku membebaskan Ciri.
741
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Mengerti?
742
00:57:26,916 --> 00:57:29,125
Aku tahu dalam hatiku, Geralt,
743
00:57:29,125 --> 00:57:30,666
kau akan menemukan Ciri.
744
00:57:33,291 --> 00:57:37,125
Dan aku akan memastikan
ada dunia yang aman baginya untuk kembali.
745
00:57:41,375 --> 00:57:44,708
Dan jika kita harus menghadapi
mata biru kematian yang dingin,
746
00:57:46,458 --> 00:57:47,416
mari hadapi.
747
00:57:48,708 --> 00:57:50,791
Tapi kita yang akan terakhir jatuh.
748
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Aku yakin itu.
749
00:58:00,625 --> 00:58:01,708
Salam sayang...
750
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
751
00:58:11,250 --> 00:58:14,166
- Itu terakhir kami menyelamatkanmu.
- Itu bohong, kita tahu itu.
752
00:58:14,166 --> 00:58:16,458
Diam dan ambil semua yang berharga.
753
00:58:24,375 --> 00:58:26,083
Ada yang mau membicarakannya?
754
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- Apa dia bisu?
- Beri dia waktu.
755
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Katanya memang terasa buruk.
756
00:58:34,583 --> 00:58:35,666
Merenggut nyawa.
757
00:58:42,791 --> 00:58:43,791
Tapi tidak benar.
758
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Kita harus pergi.
759
00:58:45,541 --> 00:58:48,166
- Apa dia sendirian?
- Dia mahir berpedang.
760
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Siapa namamu?
761
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Panggil aku Falka.
762
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Ayo, Witcher, ayo
763
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Dengan angin yang mengembus pepohonan
764
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Ayo, Witcher, ayo
765
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Demi si Anak Takdir
766
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Ayo, Witcher, ayo
767
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Dengan angin yang mengembus pepohonan
768
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Ayo, Witcher, ayo
769
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Bawa badai yang membebaskannya
770
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Terjaga di bawah matahari beku
771
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
Pengkhianatan dan yang terpilih
772
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Bangkitlah, kini saatnya
773
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Memegang langit
774
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Sekali dikhianati, tapi tidak lagi
775
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Kembalikan kekuatan pada namanya
776
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Dengan perak mengalir di nadinya
777
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
Dan balas dendam di matanya
778
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Ayo, Witcher, ayo
779
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Dengan angin yang mengembus pepohonan
780
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Ayo, Witcher, ayo
781
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Demi si Anak Takdir
782
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Ayo, Witcher, ayo
783
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Dengan angin yang mengembus pepohonan
784
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Ayo, Witcher, ayo
785
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Bawa badai yang membebaskannya
786
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Kebohongan dan ilmu sihir
787
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
Tak cocok dengan takdir
788
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Kau takkan berhenti
Sampai dunia bertabrakan
789
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
Jadi, tuntut hakmu dan memihaklah
790
01:00:36,541 --> 01:00:38,916
Ayo, Witcher, ayo
791
01:00:38,916 --> 01:00:41,916
Dengan angin yang mengembus pepohonan
792
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Ayo, Witcher, ayo
793
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Demi si Anak Takdir
794
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Ayo, Witcher, ayo
795
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Dengan angin yang mengembus pepohonan
796
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Ayo, Witcher, ayo
797
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Bawa badai yang membebaskannya
798
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Manusia lebih jahat daripada monster
799
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
Witcher lebih manusiawi dari mereka
800
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Penjagal, Serigala Putih, atau penyelamat
801
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
Sang witcher kembali
802
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
Pada akhirnya
803
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Ayo!
804
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Ayo, Witcher, ayo
805
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Dengan angin yang mengembus pepohonan
806
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Ayo, Witcher, ayo
807
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Demi si Anak Takdir
808
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Ayo, Witcher, ayo
809
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Dengan gemuruh angin untukmu
810
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Ayo, Witcher, ayo
811
01:02:21,750 --> 01:02:25,000
Jangan takut angin
Itu bergemuruh untukmu
812
01:02:25,000 --> 01:02:28,291
Jangan dengar angin
Itu bergemuruh untukmu
813
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Bergemuruh untukmu
814
01:02:35,250 --> 01:02:38,833
Terjemahan subtitle oleh Rendy