1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 Felébredtél! 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Ma is milyen vidám vagy! 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Nem, vaják. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 Nincs hír Nilfgaardról vagy a lányról. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,666 És nem, nem kérdeztem. 6 00:01:09,500 --> 00:01:15,916 Ha rossz kérdéseket teszel fel, felkötnek. És akkor hogyan bájcsevegnénk minden nap? 7 00:01:22,000 --> 00:01:24,916 Fácán. Neked lőttem. 8 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Nem kérek. 9 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Persze, hogy nem. 10 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Hálátlan disznó! 11 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Most sem eszik? 12 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Érdemes segíteni neki? 13 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 Azt majd eldöntjük. 14 00:01:41,916 --> 00:01:46,375 Rólad is döntöttünk, és a Scoia'taelről, akiket a kérésedre fogadtunk be. 15 00:01:48,708 --> 00:01:53,291 Nem adok neked parancsokat, Milva. És nem küldenélek vissza a rémes múltadba. 16 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 De tartozásod van. 17 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Tartsd a vajákot életben! 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,208 Mitől olyan különleges? 19 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Nem csak te véded az elveszett lelkeket. 20 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 Akik ezt teszik, gyakran maguk is megtört lelkek. 21 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 Úgy hírlik, a nilfgaardi császári hintó úton van. 22 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 Mikor ér oda Emhyrhez? 23 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 Azt én sem tudom. 24 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Mihez kezdjünk, Geralt? - Segíts felállni! 25 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Csak lassan! 26 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - Állj! - Hagyd, bárd! 27 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 Eltörte a hátát. És nézd a lábát! 28 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Csak akkor mehetsz el, ha jobban leszel. 29 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 Ha nem segíthetünk, nem leszel jobban. 30 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Több gyógyvízre és pihenésre van szükséged. 31 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Fácánt? 32 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Kérem azt a rohadt fácánt! 33 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Most bezzeg kéred, mi? 34 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 Furcsa ez a dinamika, ami közöttetek van. 35 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Nem akarok beleszólni más munkájába, 36 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 de biztos, hogy ezek a gyógyítók... 37 00:03:08,416 --> 00:03:09,416 értik a dolgukat? 38 00:03:11,416 --> 00:03:13,416 [Ősi Nyelv] 39 00:03:14,416 --> 00:03:16,416 [Ősi Nyelv] 40 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Jól vagy? 41 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [Ősi Nyelv] 42 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 [Ősi Nyelv] 43 00:03:46,208 --> 00:03:50,458 A vizek nem használtak. Természetes élőlényeknek vannak, nem mutánsoknak. 44 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Csomagolj! Reggel indulunk. - Jó. 45 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 Ne várjunk inkább, 46 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 míg már nem gennyezik látványosan a lábad? 47 00:03:59,875 --> 00:04:03,291 Nem tudsz átkelni az erdőn, a Kontinensről nem is beszélve! 48 00:04:03,291 --> 00:04:05,166 Elbírod egyáltalán a kardodat? 49 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Nem állítod meg? 50 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Hónapok óta mondom, hogy magára is gondoljon, ne csak Cirire. 51 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - Nem vagy teljesen haszontalan! - De tévedtem. 52 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 Ciri és a család védelme teszi őt azzá, aki. 53 00:04:18,666 --> 00:04:22,291 Csak akkor torpan meg, ha megölöm. És még ilyen roggyantan is 54 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 kettétörne, akár egy fogpiszkálót. Ezért nem teszem. 55 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Nem állítom meg. 56 00:04:29,000 --> 00:04:31,833 Ha segíteni tudok neki, megteszem. 57 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Nektek elment az eszetek! 58 00:04:37,791 --> 00:04:40,291 Úgy érzed, készen állsz megkeresni a lányt? 59 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Mert most halott lennél. 60 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 VAJÁK 61 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Engedd le! 62 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite! 63 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Nézzenek oda! 64 00:05:35,750 --> 00:05:38,125 Kelet-Skelligenben nincs hír Ciriről. 65 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 És a flottád többi részétől? 66 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Érzem, hogy nem halt meg. 67 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Igen, de az alternatíva sem sokkal jobb. 68 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Délen azt suttogják, hogy Ciri Nilfgaard felé tart. 69 00:05:53,958 --> 00:05:55,208 Önként nem menne oda. 70 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Vilgefortz. 71 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Egy lázadó arethusai mágus. 72 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 Elviszi Cirit Emhyrhez. 73 00:06:04,041 --> 00:06:07,166 A döntőbíróság béketárgyalásokat fontolgat. 74 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Ha Ciri Nilfgaard mellé áll, 75 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 támogatnunk kell. 76 00:06:12,375 --> 00:06:14,625 - Nilfgaardért harcolnál? - Egy faszt! 77 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 Önként nem. 78 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 De Ciri Brugge és még egy csomó vazallus állam hercegnője is. 79 00:06:23,375 --> 00:06:27,875 A puhány uralkodók nem akarnak harcolni. Ha Ciri csatlakozik Nilfgaardhoz, 80 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 eldől a Kontinens sorsa. 81 00:06:29,958 --> 00:06:31,583 Még azelőtt megtalálom őt. 82 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 Hátha így elkerülhető az a szar kapituláció! 83 00:06:38,291 --> 00:06:40,791 Vajon hová rejthette őt az a Vilgefortz? 84 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 85 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, itt vagy? 86 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Az istenekre! 87 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 Mi történt itt? 88 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Ezek a mi lányaink. 89 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Szörnyűbb a leírásánál. 90 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Ha Vilgefortzot keresitek, 91 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 már elment. 92 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 Cirit keressük. 93 00:07:22,333 --> 00:07:23,583 Ne fáradjatok! 94 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Átkutattam a kastélyt. Üres. 95 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Miféle varázslat képes erre? 96 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 Ilyennel nem élünk. 97 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Sosem láttunk ilyet. 98 00:07:31,083 --> 00:07:34,083 Hogy nem jöttünk rá, ki is Vilgefortz valójában? 99 00:07:34,083 --> 00:07:35,125 Páran rájöttünk. 100 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Csak együtt fordíthatjuk vissza. 101 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Közösen. 102 00:07:44,125 --> 00:07:45,083 Ennyi jár nekik. 103 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [Ősi Nyelv] 104 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [Ősi Nyelv] 105 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [Ősi Nyelv] 106 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [Ősi Nyelv] 107 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [Ősi Nyelv] 108 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [Ősi Nyelv] 109 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa! 110 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva! 111 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elisabet! 112 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Nyugodjanak békében! 113 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Tűnjünk el minél messzebbre! 114 00:08:44,250 --> 00:08:45,500 Ez így nem helyes. 115 00:08:45,500 --> 00:08:48,250 Ti maradhattok. Vissza kell mennem Tretogorba. 116 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Állj! 117 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Nem hagyhatjuk ott őket! 118 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Jár nekik egy rendes temetés. 119 00:08:54,416 --> 00:08:55,375 A tiszteletükre. 120 00:08:57,583 --> 00:08:58,416 Az emlékükre. 121 00:08:58,416 --> 00:09:00,833 Most bezzeg emlékeztek rájuk! 122 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 Szidj csak! 123 00:09:03,416 --> 00:09:07,833 De a lányokat Redaniában ölték meg. Vilgefortz a te területeden tette. 124 00:09:07,833 --> 00:09:12,583 Nem hozhatta volna ide őket, ha ő vigyázott volna rájuk Arethusában. 125 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 Mindig a Testvériséget istápoltad. 126 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 Mert szükségesek a Káosz védelmére. 127 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 De Vilgefortzot a férfiúi mivolta miatt istápoltad. 128 00:09:21,625 --> 00:09:25,541 Hagyjuk a hegyi beszédet! Kudarcot vallottam, tudom. De te is. 129 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Rohanj csak Tretogorba! 130 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 De kész voltál megsemmisíteni a Testvériséget a purgálással. Minek? 131 00:09:32,000 --> 00:09:33,250 Nem a Káoszért. 132 00:09:33,250 --> 00:09:37,166 Mindenkit feláldoztál, hogy Vizimir kiemeljen Dijkstra árnyékából. 133 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Te... 134 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Társak vagyunk. 135 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 Bízhatok Dijkstrában. 136 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Én is bíztam Vilgefortzban. 137 00:09:48,916 --> 00:09:50,583 De ez a gond a bizalommal. 138 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Hogy egyszer vége szakad. 139 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Elég legyen! 140 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Vilgefortz percről percre közelebb kerül Nilfgaardhoz. 141 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 Nem tudom, mit akar ő vagy Emhyr Ciritől, 142 00:10:05,375 --> 00:10:07,458 de láttátok, mit tett a lányokkal. 143 00:10:09,583 --> 00:10:13,166 Arethusába visszük őket. Nyugalomra helyezzük őket. 144 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Aztán harcolunk. 145 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Hogy ez többé ne fordulhasson elő. 146 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Kapukat bezárni! 147 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Biztos vagy te ebben? 148 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Nilfgaard lépett. 149 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Most rajtunk a sor. 150 00:11:23,250 --> 00:11:26,583 Dillingen meghódításával miénk a nyugati front. 151 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla! 152 00:11:30,083 --> 00:11:32,250 Úgy tűnik, éppen jókor támadtál fel. 153 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Menjenek! 154 00:11:35,000 --> 00:11:36,083 Ég önnel, uram! 155 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 A harcosaim szerint 156 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 az érkezésetek Arethusába 157 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}segített ahhoz, ami akár győzelemnek is mondható. 158 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Így van. 159 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 A tündék feláldozták magukat, így győztünk Thaneddben. 160 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Nekik köszönhető a Testvériség széthullása. 161 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 Az Észak azonban továbbra is erős ellenség. 162 00:12:01,125 --> 00:12:04,750 Biztosítanunk kell Xin'trea kikötőit. Uralnunk kell a Yarugát! 163 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 Azon keresztül látják el Temeriát. 164 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Ez döntheti el a háború sorsát. 165 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Kell valaki, aki jól ismeri Xin'treát. 166 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 Aki Nilfgaard érdekeit képviseli. 167 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Azt kéred, kegyelmezzek meg neked, és küldjelek vissza Cintrába? 168 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Ne engem, uram. Minket. 169 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Egymást segítve. 170 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 Cirilla hazafelé tart. 171 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Ez volt a vágyunk. 172 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 És az oldalán uralkodik majd, ahogy kívánta. 173 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 És őt... 174 00:12:38,500 --> 00:12:40,583 itt kell segítenie, Nilfgaardban. 175 00:12:41,375 --> 00:12:45,333 Hadd szolgáljam hát Xin'trea császári kormányzójaként! 176 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 Francesca pedig otthont adhat a népének, ahogy azt megérdemlik. 177 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Jól áll neked a halál, Fringilla. 178 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 Úgy vélem, a császári kormányzó szerepe is jól fog. 179 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Különösen akkor, ha a tündék királynője melletted van. 180 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Nem fogja megbánni, uram. 181 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 És köszönöm, hogy elismeri a teljesítményünket. 182 00:13:16,583 --> 00:13:21,125 - A Scoia'taelnek jár a béke. - A Scoia'taelnek? Nem. 183 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Elviheted a tündéket Cintrába. 184 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 Az öregeket, a betegeket, a harcképteleneket. 185 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 De a Scoia'tael velünk marad. 186 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Jól ismerik a terepet. Sokat segíthetnek Északon. 187 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 Úgy érti, feláldozhatóak. 188 00:13:38,625 --> 00:13:41,875 Nem mennek. Amíg engem szolgálnak, nem. 189 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Tagadd meg őket! 190 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Vagy meghalnak, 191 00:13:49,375 --> 00:13:50,541 értünk harcolva, 192 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 és a néped tovább él, 193 00:13:53,416 --> 00:13:58,208 vagy a túlélésért folyó harcban elpusztul az egész néped. 194 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 A tündék sok áldozatot hoztak. 195 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 Ne legyen hiábavaló! 196 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Menj el! 197 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Menj! 198 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 Már azt hittem, meghaltál. Még tegnap hívattalak. 199 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Jöttem, amint tudtam. 200 00:14:40,916 --> 00:14:42,916 A hullák is gyorsabbak. Ez a vicc. 201 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Hagyjuk! Mi hír a frontról? 202 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard elfoglalta Aedirn, Lyria és Cidaris városait. 203 00:14:51,291 --> 00:14:52,708 Radovidról van hírünk? 204 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Mindenki őt keresi. 205 00:14:58,833 --> 00:15:00,541 Nem ezt ígértétek nekem. 206 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 - Akadályokba ütköztünk. - Igen. 207 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 A Testvériségen belüli tisztogatással akartatok hőssé válni. 208 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 De Arethusa romokban hever, 209 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 a Testvériségben nem maradt testvér, 210 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 az öcsém pedig halott, és ki tudja, hol a teste! 211 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Látom, szólásra nyitod a szádat. 212 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Ne tedd! Ne próbálj lecsillapítani! 213 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Te ne, Sigismund! 214 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Minden lépésünknél szempont a szerencse. 215 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Igyekszem csökkenteni a fontosságát, de Thaneddben nem volt szerencsénk. 216 00:15:44,541 --> 00:15:48,458 Csak pár percet késtünk. Nem ért el az üzenetünk a flottánkhoz. 217 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 És az a rohadt vaják! 218 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 De a hírszerzés nem tévedett. A tervünk helyes volt. 219 00:15:54,791 --> 00:15:57,291 Attól az embereim még kételkednek bennem. 220 00:16:00,750 --> 00:16:04,125 Voltak már nehéz időszakok, de ehhez hasonló még soha. 221 00:16:04,625 --> 00:16:06,000 Példát kell statuálnom. 222 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Szörnyen sajnálom. 223 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Tudom, hogy nagyon kedveled Philippát. 224 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 De ezért valaki megfizet. 225 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Ne okozz újra csalódást! 226 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Most halott lennél. 227 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Pihenj le, vaják! 228 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Elmegy. 229 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Velem vagy nélkülem. 230 00:17:45,083 --> 00:17:50,708 Ereje teljében van? Dehogy! Nézd a lábát! Olyan, akár egy üveggolyókkal teli zokni, 231 00:17:50,708 --> 00:17:52,625 ezért is kell neki valaki, 232 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 aki vigyáz rá, amíg felépül. 233 00:17:57,583 --> 00:17:58,708 Nem vagy a barátja. 234 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Azért kíséred el, hogy a haláláról írhass egy dalt. 235 00:18:04,625 --> 00:18:05,750 Hogy mondhatod ezt? 236 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Legalább három dalt nyerek a halálából. 237 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 És talán egy hőskölteményt is. 238 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Hasznavehetetlen vagy. 239 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 Ő meg pláne. 240 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Holtan úgysem segíthettek a lánynak! 241 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Minél tovább maradok, annál nagyobb veszélyben van Ciri. 242 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Te bujkálhatsz a világ elől, 243 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 de nem kell követnem a példád. 244 00:18:44,875 --> 00:18:47,250 Jól van. Menjetek csak! 245 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Bele se kezdj! 246 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Félreérted. 247 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Nem félek elmenni. 248 00:19:23,083 --> 00:19:25,000 Félek, hogy mit tennék azokkal... 249 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 akik bántottak, 250 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 ha elmegyek. 251 00:19:32,708 --> 00:19:34,208 Átérzem a félelmed. 252 00:19:35,708 --> 00:19:38,041 A vizeik állítólag feledtetik a múltad. 253 00:19:38,625 --> 00:19:40,541 Azt hiszem, nálam sem működött. 254 00:19:50,375 --> 00:19:52,791 Ez olyanra emlékeztet, akit elvesztettél? 255 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Fontosnak tűnik. 256 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Olyanra emlékeztet, akit megöltem. 257 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Próbáltam kerülni az összetűzéseket. 258 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Szörnyeteg! - Mészáros! 259 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Mindent kizárni. 260 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 De az élet mindig ilyen helyzetbe kényszerít. 261 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 Döntésre kényszerít. 262 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 Tudom. 263 00:20:37,375 --> 00:20:38,750 Bármit is tettek veled... 264 00:20:40,875 --> 00:20:42,208 remélem, megbűnhődnek. 265 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Na persze! Így működik a világ. 266 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia! 267 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Tissaia, nézz rám! 268 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Redania és Kaedwen újabb csatát veszített. 269 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Mióta érdekelnek a csaták? 270 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 Mióta minden katona haláláért én vagyok a felelős. 271 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 A háború elkerülhetetlen volt. 272 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Valóban? 273 00:21:27,541 --> 00:21:33,000 Odadobhattad volna Cirit a királyoknak, hogy támogatást kapj tőlük. De nem tetted. 274 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Nem. 275 00:21:35,750 --> 00:21:37,041 Sosem tennék ilyet. 276 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 A fájdalmad az én fájdalmam. 277 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 A fájdalmam a te fájdalmad. 278 00:21:54,666 --> 00:21:56,625 Oly sok áldozatot követelnek! 279 00:21:58,375 --> 00:21:59,833 Ez a varázstudás ára. 280 00:22:02,041 --> 00:22:05,666 Amikor Arethusába jöttem, a terhes varázslónőket kirúgták. 281 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 „Mert oszlik a hűsége.” 282 00:22:09,833 --> 00:22:10,916 A férfiak szerint. 283 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Tettem róla, hogy komolyan vegyenek. 284 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Nem a Káoszhoz való hozzáférés a bűbáj oka. 285 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 Hanem a helyem az asztalnál. 286 00:22:20,625 --> 00:22:22,791 A Testvériség merésznek nevezett. 287 00:22:26,375 --> 00:22:27,791 De kétségbe voltam esve. 288 00:22:29,250 --> 00:22:30,500 Első hibáim egyike. 289 00:22:30,500 --> 00:22:31,708 Hagyd abba! 290 00:22:31,708 --> 00:22:36,375 Nézz körül! Vége! Felejtsd el, menj Brokilonba! Mentsd, amit lehet a vajákkal! 291 00:22:36,375 --> 00:22:37,791 Geralt kap segítséget. 292 00:22:39,000 --> 00:22:42,916 Nekem Cirire kell koncentrálnom. Ha nélküle megyek hozzá, elbuktam. 293 00:22:43,583 --> 00:22:45,083 Van ennél rosszabb sors. 294 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Hagyd ezt az önostorozó szarságot 295 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 és az önsajnálatot! 296 00:22:51,250 --> 00:22:54,458 Vilgefortz nem bizonytalaníthat el abban, aki vagy! 297 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Ez nem te vagy! 298 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Ismerlek. 299 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Mélyre hatóan. 300 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Mindent, amit tettem, és amit velem tettek, 301 00:23:06,500 --> 00:23:08,291 a hited által éltem túl. 302 00:23:09,708 --> 00:23:12,291 Nem ismerek nálad erősebbet. 303 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Emlékezz az erődre! 304 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Tissaia de Vries vagy! Te vagy az anyánk, és szükségünk van rád. 305 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Főleg nekem. 306 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 A tanoncok temetése. 307 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Kezdődik. 308 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Menj! Összeszedem magam, és jövök. 309 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Köszönöm. 310 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 Az egyik első leckénk a Káoszról... 311 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 az, hogy mindig következményei vannak. 312 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Ennek a mágiának ára van. 313 00:24:35,916 --> 00:24:37,833 Idővel mind megfizetünk érte. 314 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Ez nem ajándék. 315 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 Hanem egy üzlet. 316 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 És gyakran sötét mélységekbe ránt. 317 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 De mindig felcsillan néhol a fény. 318 00:24:55,791 --> 00:24:58,916 Életem legragyogóbb fénypontja az, hogy taníthattalak. 319 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 Szívesen látnám, hová visz az utad ezek után. 320 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Tudom, nagyszerű dolgokat viszel még véghez, lányom. 321 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 De attól félek, hogy én már nem. 322 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Kifizetem a számlám. 323 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [Ősi Nyelv] 324 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 A virág néha... 325 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 csak egy virág. 326 00:25:38,083 --> 00:25:42,583 És a halálával tud segíteni rajtunk. 327 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt! 328 00:27:00,250 --> 00:27:02,541 Yen! Hát eljöttél! 329 00:27:04,458 --> 00:27:05,416 Igen, én vagyok. 330 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Sajnálom! 331 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Annyira sajnálom! 332 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Nincs meg Ciri. 333 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Nem. 334 00:27:21,333 --> 00:27:22,458 Az én hibám. 335 00:27:24,958 --> 00:27:27,041 Hagytam, hogy Vilgefortz legyőzzön. 336 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Nem tudtam megvédeni Cirit. 337 00:27:40,833 --> 00:27:42,666 Mindent megölt, amit szeretek. 338 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia... 339 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Halott. 340 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Tudom, nem igazságos, de... 341 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 dühös vagyok Tissaiára! 342 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 Mink maradt így? 343 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Itt vagy nekünk te. 344 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Megkeresem Cirit. 345 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 A mágusok nem boldogulnak nélküled. 346 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Ez nem igazság. 347 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Meg kell gyógyítanod, Yen. 348 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 - A driádok megtették, amit tudtak, de... - Van, amit a mágia sem gyógyít be. 349 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Tudom. 350 00:28:40,000 --> 00:28:44,583 Vilgefortz ezért még megfizet. És nem érdekel, hogy császár, 351 00:28:45,833 --> 00:28:47,291 Emhyr is megfizet érte. 352 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Mondd, hogy nem most találkozunk utoljára! 353 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Mondd ki! 354 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Szükségem van rád, Geralt. 355 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 Nekem is rád, Yen. 356 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [Ősi Nyelv] 357 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [Ősi Nyelv] 358 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [Ősi Nyelv] 359 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 Valaki megfizet. 360 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Igen, valakinek meg kell fizetnie. 361 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Az istenekre, hát igaz! Itt vagy! 362 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Élsz! 363 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 Remekül sikerült. 364 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 Valóban remek munka. 365 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Szörnyen aggódtam! Hiba volt magadra hagyniuk. 366 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 Ne félj, ezért még felelnek! 367 00:30:20,208 --> 00:30:22,958 - Philippa... - Megtalált és hazahozott. 368 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Felség! 369 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Nem nyugodhattam, 370 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 míg nem volt biztonságban. 371 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Tudom, a Thaneddben történtek visszalépésnek tűnnek, 372 00:30:33,166 --> 00:30:35,791 de higgye el, a puccs nem volt teljes kudarc! 373 00:30:36,500 --> 00:30:38,416 Lelepleztük a nilfgaardi árulót, 374 00:30:38,416 --> 00:30:42,000 és a Testvériségben létrejött erőhiányt csak mi pótolhatjuk. 375 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Erőhiányt? 376 00:30:43,708 --> 00:30:46,041 Romokban a Testvériség és az Észak! 377 00:30:46,041 --> 00:30:50,500 Igen. Nos, van egy új tervem Redania számára, felség. 378 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Majd meglátja. 379 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Te is meglátod majd, te kis alakváltó dög! 380 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Szörnyen nézel ki, és büdös is vagy. Azonnal fürödj le! 381 00:31:05,041 --> 00:31:06,375 Nem maradok soká. 382 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Mi? - Az áldásodat kérem, hogy elmehessek. 383 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Hová mennél? Háború van! 384 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 És nem segítek benne. 385 00:31:17,583 --> 00:31:20,250 Évek óta próbálsz egy feladatot találni nekem. 386 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 Pitiáner feladatokat bíztál rám. 387 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 Nem vagyok kémfőnök. 388 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Sem jó herceg. 389 00:31:30,375 --> 00:31:35,583 De végre találtam valamit, amiben kiteljesedhetem. Vagyis valakiben. 390 00:31:36,916 --> 00:31:38,125 Segítenem kell neki. 391 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Előkészítettem a fürdőt. 392 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 A palástjaimat és mindent, ami szőrme, vidd a rőföshöz, 393 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 add el jó áron, és hozd el nekem a pénzt! 394 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 Igen, komolyan. Nem, a bátyám nem ölet meg. 395 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 Nos, 396 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 akkor csak mi maradtunk. 397 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Jaj! Jól vagy? 398 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Vizimir 399 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 nem téved. Általában. 400 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Elcsesztük. 401 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 A Testvériséget ígértük neki. 402 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Redania felemelkedését. 403 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 Előre gondolkoztunk. Vilgefortz még inkább. 404 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Tudom, ostobának hiszed Vizimirt, de a királyunk. 405 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 Ha példát akar statuálni... 406 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 megteszi. 407 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Valaki megfizet. 408 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Thaneddért. 409 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Mondd Vizimirnek, hogy az én hibám volt! 410 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Igen. 411 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Tudtam, hogy rád bízhatom az életemet. 412 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 De a stratégiámat nem. 413 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Mi? - Mindkettőnk védelméről gondoskodtam. 414 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Hogyhogy? 415 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 Terv szerint haladunk. 416 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Nem számít majd rá, hogy bármi megzavarja a szertartást, főképp mi nem. 417 00:33:45,666 --> 00:33:46,708 Elöl állunk majd. 418 00:33:48,416 --> 00:33:51,166 Jó helyzetben. Amikor Ciri jön, megragadom... 419 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Hagyd abba! 420 00:33:53,791 --> 00:33:56,875 - Így is túl sok áldozatot hoztunk. - Ezt hogy érted? 421 00:33:59,750 --> 00:34:01,833 - Alkut kötök Emhyrrel. - Francesca! 422 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 Ez a terv nem valós. Nem fogadhatod el! 423 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Talán jó lesz. 424 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 Együtt uralkodnánk. 425 00:34:09,166 --> 00:34:10,708 Újra őt szolgálva? 426 00:34:12,541 --> 00:34:15,958 Menekülni akarok. Erről a helyről, a háború elől, 427 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 el ebből a szférából! 428 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 És Ciritől 429 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 ezt megkaphatjuk. 430 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Megadhatja neked Dol Blathannát. 431 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Mert létezik. És... - Nem létezik! 432 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 Dol Blathanna 433 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 régen igazi volt. 434 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 Létezett. Rajta volt a térképen. 435 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Az egész világ láthatta. 436 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 De elvesztettük. 437 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Az az otthonunk, ahol a nép védve van. 438 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Nem egy ismeretlen szférában, egy ismeretlen erővel bíró lány által. 439 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Túl kockázatos. 440 00:34:49,750 --> 00:34:51,708 Főleg, ha Nilfgaard véd minket. 441 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Talán már el is felejtetted, 442 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 hogy nincs mindenki biztonságban? 443 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Igen, tudom, mit jelent. 444 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Halálra ítélem vele a Scoia'taelt. 445 00:35:03,416 --> 00:35:07,458 - De a többieket megmentem. - Figyelj rám! Nemet mondtam! 446 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr kegyetlen. 447 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Minden ember kegyetlen. Emhyr legalább őszinte. 448 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Nem, nem az. 449 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 Hazug! Ő ölette meg a babádat, tudtad? 450 00:35:16,500 --> 00:35:18,125 És utána rám akarta kenni. 451 00:35:26,416 --> 00:35:27,916 Ő ölte meg a gyerekünket? 452 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Igen. 453 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 Aztán Redaniát kihasználva akart manipulálni. 454 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 Emhyr megölte a babánkat? Te tudtad? 455 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Hogyhogy manipulált? 456 00:35:44,375 --> 00:35:47,791 Francesca, minden rosszul sült el. Emhyr Cintrába jött. 457 00:35:48,875 --> 00:35:52,791 A kegyeibe kellett férkőznöm. Ezért elmondtam neki, hogy a gyerek... 458 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 itt tarthat téged. 459 00:35:57,541 --> 00:35:59,000 Hogy tovább harcoljunk. 460 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Emhyr meggyilkolta a gyermekemet. 461 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 Elvesztettem az öcsémet. 462 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 És a férjemet. 463 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 És több száz emberünket. 464 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 Mert hazudtál! 465 00:36:15,125 --> 00:36:17,041 A múltat nem tudom helyrehozni. 466 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 De Emhyr megérdemli. 467 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Megérdemli, hogy úgy szenvedjen, ahogy te szenvedtél. 468 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Ezt elérhetjük. 469 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Gyermekért gyermek. És örök béke a tündéknek. 470 00:36:32,416 --> 00:36:34,666 - Menni fog. Csak... - Ne érj hozzám! 471 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Emhyr nem tudja, mit jelent a szenvedés. 472 00:36:42,166 --> 00:36:43,000 De megtudja. 473 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 Ahogy te is. 474 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Értesítsetek valakit! 475 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Hívjatok segítséget! 476 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Biztosítsátok a várat! - Igen, uram. 477 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Most! - Kövessetek! 478 00:37:19,958 --> 00:37:21,208 Hogy történhetett ez? 479 00:37:21,208 --> 00:37:22,291 Az ajtókhoz! 480 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Nem tudom. De kiderítem. 481 00:37:24,666 --> 00:37:27,458 És a tettes megfizet érte. 482 00:37:27,458 --> 00:37:29,166 Gyorsan kell cselekednünk. 483 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Az ellenség kihasználja a tragédiát, és hogy nincs vezetőnk. 484 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Hívd az őröket! - Kövessetek! 485 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Nem kaphatnak szárnyra a pletykák. 486 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Minő szerencse, 487 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 hogy Radovid épségben visszatért közénk! 488 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Teljes szívvel és lélekkel, 489 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 mivel mindig Redania a legfontosabb, 490 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 mondjuk ki együtt: 491 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 éljen Radovid király! 492 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Éljen Radovid király! 493 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Éljen Radovid király! 494 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Éljen Radovid király! 495 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Éljen Radovid király! 496 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Éljen Radovid király! 497 00:39:01,916 --> 00:39:04,166 Felfoghatatlan, mennyi minden történt! 498 00:39:05,166 --> 00:39:06,083 Egy hét alatt. 499 00:39:07,500 --> 00:39:08,791 Mennyi veszteség! 500 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 Mindenkit veszteség ért. 501 00:39:19,708 --> 00:39:22,458 Az otthonunkat. A történelmünket. 502 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 A szeretteinket. 503 00:39:30,041 --> 00:39:31,541 Nem jó hét ez a mágiának. 504 00:39:36,750 --> 00:39:39,708 Bocs. Tissaia nélkül minden más lesz. 505 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Tudom. 506 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - De már nem maradt könnyem. - Jó. 507 00:39:47,333 --> 00:39:49,208 Nem sírni hívtalak titeket. 508 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Azt utálta volna. 509 00:39:56,708 --> 00:40:00,708 Azért hívtalak, hogy megígérjük, nem hagyjuk, hogy ez megismétlődjön. 510 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Arethusa elpusztult. 511 00:40:04,083 --> 00:40:07,000 A mágia jövője még sosem volt ennyire bizonytalan. 512 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 Meg kell óvnunk. 513 00:40:09,625 --> 00:40:14,291 A legveszélyesebb mágus kezében van a Kontinens leghatalmasabb erőforrása. 514 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Végezzünk Vilgefortzcal! 515 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 A régi gárda meghalt. 516 00:40:24,000 --> 00:40:24,916 Mi maradtunk. 517 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 Mi döntjük el, hogyan tovább. 518 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Lóra, vaják, menj hát 519 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Kísér a szél 520 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 Mi üvölt... Üvöltő szél? 521 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Azt hiszem, ez már volt. Üvöltő szél? 522 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Lóra, va... 523 00:40:52,583 --> 00:40:56,708 Sose zavarj meg egy művészt alkotás közben! Én... 524 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Téged ismerlek! 525 00:41:02,500 --> 00:41:06,166 Dara vagyok. Egyszer segítettél átjutni Xin'treába. 526 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara! 527 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Igen, már rémlik. 528 00:41:11,208 --> 00:41:12,833 Aki nagy dolgokra hivatott. 529 00:41:15,166 --> 00:41:16,583 Nem pont erre gondoltam. 530 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 A Shaerraweddben voltam. A Scoia'tael harcosaként. 531 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Megölték a családomat, így sokáig egyedül voltam. 532 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Rátaláltam a népemre, és azt hittem, visszakapom azt, ami elveszett. 533 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 Célt, reményt, családot. 534 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 Békét. 535 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 De összefogtak 536 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 a Fehér Lánggal, és háborúzni kezdtek. 537 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 Nekem az nem ment. 538 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Ezért megszöktem. 539 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Nem szégyen félni. 540 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 Nem félek. 541 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 De elegem van a menekülésből. 542 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Ha tovább hordozom magamban a gyűlöletet, 543 00:41:52,333 --> 00:41:53,166 még megöl. 544 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Igen, ez így lesz. 545 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Ismertem Cirit. 546 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Mellette biztonságban éreztem magam. 547 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Ha újra találkoztok... 548 00:42:19,791 --> 00:42:23,500 üzenem, hogy megbocsátok. És hogy sajnálom. 549 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Nem rémlik, 550 00:42:37,833 --> 00:42:40,375 hogy Vesemir elixírreceptjében 551 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 ennyi 552 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 féregbél volt. 553 00:42:44,958 --> 00:42:49,041 Nem is volt. De nem tudom mással helyettesíteni az yghernmérget. 554 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Ne csináld! Nézz rá! 555 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Sajnálom, pajtás. 556 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Bánj vele finoman! 557 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Nem olyan erős, mint Vesemir elixírje. 558 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 De élesíti majd az érzékeimet. 559 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Üsd meg a... 560 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Ez az! 561 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Ne! 562 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 Halott lennél. 563 00:44:07,625 --> 00:44:08,458 Indulunk. 564 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Jó. 565 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 Sikeres nap ez, uram. 566 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Hála neked. 567 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Emhyr var Emreis császár, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 568 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 üdvözli Cirilla Fiona Elen Riannont, 569 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 Cintra királynőjét, 570 00:45:08,166 --> 00:45:11,208 Brugge királykisasszonyát, Sodden hercegnőjét, 571 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 aki ezennel elnyeri a Rowan és Ymlac hercegnője 572 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 és Darn Rowan kastélyának asszonya címét. 573 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Megtisztelő vendégünk, 574 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 akivel békésebb, 575 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 boldogabb időket várunk. 576 00:45:37,041 --> 00:45:40,208 Isten hozott itthon, a méltó helyeden! 577 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Örvendek, felség! 578 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Éljen Cirilla hercegnő! 579 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Éljen Cirilla hercegnő! 580 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Hahó, szöszi! 581 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Szöszi! 582 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Örülök, hogy végre felébredtél. 583 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Nem akarsz lelépni? 584 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Azt megeszed? - Igen. 585 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Egy fogaskerék a gépezetben. 586 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Szöszi! 587 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Mit szólsz hozzá? 588 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Ki vagy te? 589 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 Ebbing királya, szerinted? 590 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Tedd, amit mondok! 591 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Ismerős? 592 00:47:01,791 --> 00:47:06,375 A Patkányok egyike. A báró busás vérdíjat tűzött ki rájuk. 593 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - Csak ezért nem öltem még meg. - Kayleigh, mi? 594 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Valószínű, hogy kapsz érte egy seggrepacsit és egy hordó mézsört. 595 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 A mi prédánk egy különleges kismadár. 596 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Ezt a szajhát keresi Nilfgaard. 597 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Sikeres leszel, mint eunuch a bordélyban. 598 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Az a lány már megvan. 599 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Ha megtalálták, miért ad a prefektus érte pénzt? 600 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Csak annyit ér, amennyi a lába között van. 601 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Azért kipróbálnám. 602 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Nekünk nem jár étel? - Pofa be! 603 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Éhesek vagyunk. 604 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Látod? 605 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Igazi nemes a ribanc. 606 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Hülye! - Mondta, hogy éhes, te faszfej! 607 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik! A lánnyal bánj kedved szerint, de a Patkány az enyém! 608 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Ha hozzáérsz, a kardom találkozik a szemüregeddel. 609 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Ülj vissza! 610 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Mit pattogsz? - Fenyegetőzöl, kölyök? 611 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Megszerezted? 612 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Nem vagy teljesen haszontalan. 613 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Jó tudni. 614 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Rúgd ide! 615 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Nagyobb nálad, kisfiú. 616 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Bizonyítsd be! Állj fel! 617 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Állj fel! Lássuk csak, kölyök! 618 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Gyerünk! 619 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Nélkülünk mulattok? 620 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Ez meg ki a fasz? 621 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 A rohadt életbe! 622 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 A Patkányok! 623 00:48:51,375 --> 00:48:55,041 - Kibaszott Patkányok! - Lelépek a csitrivel. 624 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Mistle, mögötted! 625 00:48:59,583 --> 00:49:01,375 Hová készülsz? 626 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Azt már nem! - Kayleigh! 627 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Tudtam, hogy még élsz! Te kis mocsok! 628 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Vissza! Ők az enyémek! 629 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Gyere csak ide! 630 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Szép volt, Reef! 631 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Vissza! 632 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Bajkeverő! 633 00:50:27,000 --> 00:50:28,500 Legyen tisztességes harc? 634 00:51:07,041 --> 00:51:08,833 Hogy harcolsz egy ember ellen? 635 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Nem vagy elég férfi, hogy legyőzd! 636 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Ezért megfizetsz, te nemes ribanc! 637 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Baszki! 638 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Játszik a fickóval. 639 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Mozgás, egyenként! 640 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Nem érünk oda időben. - Mozgás! 641 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Sorba! 642 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Igazolnotok kell magatokat. Ürítsd ki a zsebed! 643 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Ha itt nem jutunk át, nem érünk Cirihez. 644 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 Vagy majd a nejed meggyőz egy menettel. 645 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Biztos van másik út. 646 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Az több nap. - Tessék. 647 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Ügyes vagy. Menjetek! 648 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Kösz. 649 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Jó reggelt! 650 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Üdv! Hogy s mint? 651 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Iratok? - Elvesztek. 652 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 De szívesen kárpótoljuk 653 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 a fáradozásaiért a... 654 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Egy pillanat! 655 00:53:08,625 --> 00:53:11,625 - Nem segítesz? - Az átjutáshoz fizetni kell. 656 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Ez két, két oren. 657 00:53:19,958 --> 00:53:22,041 Ennél azért több kell, te barom! 658 00:53:23,666 --> 00:53:24,500 Ez szép. 659 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Várj! 660 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 A segítségedért, 661 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 barátom. 662 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Ne, Geralt, azt ne! 663 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Nagyon szép. 664 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Mehettek. 665 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Köszönjük szépen. 666 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 Szívesen. 667 00:53:49,000 --> 00:53:52,458 Kedves barátom! Egyszer meséltél egy álomról. 668 00:53:53,333 --> 00:53:58,041 Végtelen mezőkön kóborolva egy obeliszkhez értél, melyen a halottak neve állt. 669 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Fizetni kell az átkelésért. - Nem! 670 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Egy jegesen kék szemű nő követett. 671 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Ha így folytatjátok, árva marad. 672 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 Ismerted őt, mert mindenhová követett. 673 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Menjünk! 674 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 El kell jutnunk Cirihez. Geralt! 675 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 Azt kérdezted tőle: „Miért? 676 00:54:20,500 --> 00:54:22,416 Az a sorsod, hogy egyedül légy?” 677 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Miért nem engeded át a lányt és a családját? 678 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Tűnj el innen! 679 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 Inkább hazaviszem. Majd kiderül, mi mindenre jó. 680 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 „Vagy azt akarta, hogy te, a vaják, akinek senki sem kell, 681 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 végre féljen?” 682 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Bevallottad neki, 683 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 hogy mindig is féltél. 684 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Mindeddig. 685 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Mert mindent elvett tőled, 686 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 még a félelmedet is. 687 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Te és én már tudjuk, mit jelent, ha szükség van ránk. Milyen szeretni. 688 00:54:58,166 --> 00:54:59,541 És mindent elveszíteni. 689 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 Pokolba a semlegességgel! 690 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Többé már nem félünk. 691 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Gyerünk! 692 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, a kardod! 693 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Segítenél? 694 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Tessék! 695 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Bújjatok a szekér alá! 696 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Kapjátok el! 697 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Megölöm! 698 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Tudom. 699 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Most halott lennék. 700 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 Egyszer már elvesztem. 701 00:56:04,291 --> 00:56:05,875 Eithné szerint most is. 702 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Jó lett volna, 703 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 ha valaki úgy vigyáz rám, ahogy te a lányodra. 704 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 Mindenki jól van. 705 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Kész vagyunk? 706 00:56:19,666 --> 00:56:21,625 Még nem. Őt kifelejtetted. 707 00:56:22,791 --> 00:56:23,750 Nem igaz. 708 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Kelj fel! 709 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Ha előttem eljutsz Nilfgaardba... 710 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 üzenem annak a rohadt Emhyrnek, 711 00:56:44,750 --> 00:56:48,791 hogy lehet bármekkora serege, bármilyen vastag várfala, 712 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 kiszabadítom Cirit. 713 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Megértetted? 714 00:57:27,041 --> 00:57:29,125 A szívem mélyén tudom, Geralt, 715 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 hogy megtalálod Cirit. 716 00:57:33,416 --> 00:57:37,125 Gondoskodom róla, hogy egy biztonságos világba térhessen vissza. 717 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 És ha ehhez a halál jeges, kék szemébe is kell néznünk, 718 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 megtesszük. 719 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 De mi bukunk el utolsókként. 720 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Ebben biztos vagyok. 721 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 Szeretettel, 722 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 723 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Többé nem mentünk meg. - Tudod, hogy hazudsz. 724 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 Kuss! Szedjétek össze, ami értékes! 725 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 Beszélünk a lányról? 726 00:58:26,083 --> 00:58:28,791 - Néma, vagy mi? - Hagyd békén egy kicsit! 727 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Azt mondják, hogy rossz érzés. 728 00:58:34,583 --> 00:58:35,791 Kioltani egy életet. 729 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 De nem az. 730 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Mennünk kell. 731 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 Egyedül van? 732 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 Ért a kardforgatáshoz. 733 00:58:51,625 --> 00:58:52,458 Hogy hívnak? 734 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Szólítsatok Falkának! 735 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Lóra, vaják, menj hát ! 736 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Kísér a fák közt süvítő szél 737 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Lóra, vaják, menj hát ! 738 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Siess a végzet gyermekéért 739 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Lóra, vaják, menj hát ! 740 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Kísér a fák közt süvítő szél 741 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Lóra, vaják, menj hát ! 742 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Tisztító viharral hozz megmentést 743 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Álmatlanságot hozó, jéggé fagyott napok 744 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 Árulók és mindenki, ki kiválasztatott 745 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Talpra hát, itt az ideje 746 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Hogy feltörj újra az egekbe 747 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Elárultatott, de többé nem hagyja 748 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Nevét az acélhoz csatolja 749 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Ezüst folyik a vérében 750 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 Bosszú fénye csillan a szemében 751 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Lóra, vaják, menj hát ! 752 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Kísér a fák közt süvítő szél 753 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Lóra, vaják, menj hát ! 754 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Siess a végzet gyermekéért 755 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Lóra, vaják, menj hát ! 756 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Kísér a fák közt süvítő szél 757 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Lóra, vaják, menj hát ! 758 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Tisztító viharral hozz megmentést 759 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Álnok hazugságok és varázslat 760 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 A végzettel szembe nem szállhat 761 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Nem nyugszol, míg fel nem dúlod a világot 762 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 Követeld a jussod, és válassz pártot 763 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Lóra, vaják, menj hát ! 764 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 Kísér a fák közt süvítő szél 765 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Lóra, vaják, menj hát ! 766 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Siess a végzet gyermekéért 767 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Lóra, vaják, menj hát ! 768 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Kísér a fák közt süvítő szél 769 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Lóra, vaják, menj hát ! 770 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Tisztító viharral hozz megmentést 771 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Az ember a legszörnyűbb szörny 772 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 A vaják emberibb, mint az ember 773 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Mészáros, Fehér Farkas vagy megmentő 774 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 A vaják visszatér 775 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 Idővel 776 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Gyerünk ! 777 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Lóra, vaják, menj hát ! 778 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Kísér a fák közt süvítő szél 779 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Lóra, vaják, menj hát ! 780 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Siess a végzet gyermekéért 781 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Lóra, vaják, menj hát ! 782 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Téged segít a süvítő szél 783 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Lóra, vaják, menj hát ! 784 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 Ne félj, hisz érted süvít a szél 785 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 Halld, amint érted süvít a szél 786 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Érted süvítő szél 787 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 A feliratot fordította: Péter Orsolya