1
00:00:56,125 --> 00:00:56,958
Felébredtél!
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
Ma is milyen vidám vagy!
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Nem, vaják.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
Nincs hír Nilfgaardról vagy a lányról.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,666
És nem, nem kérdeztem.
6
00:01:09,500 --> 00:01:15,916
Ha rossz kérdéseket teszel fel, felkötnek.
És akkor hogyan bájcsevegnénk minden nap?
7
00:01:22,000 --> 00:01:24,916
Fácán. Neked lőttem.
8
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Nem kérek.
9
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Persze, hogy nem.
10
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Hálátlan disznó!
11
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Most sem eszik?
12
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Érdemes segíteni neki?
13
00:01:39,791 --> 00:01:41,083
Azt majd eldöntjük.
14
00:01:41,916 --> 00:01:46,375
Rólad is döntöttünk, és a Scoia'taelről,
akiket a kérésedre fogadtunk be.
15
00:01:48,708 --> 00:01:53,291
Nem adok neked parancsokat, Milva.
És nem küldenélek vissza a rémes múltadba.
16
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
De tartozásod van.
17
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Tartsd a vajákot életben!
18
00:01:59,750 --> 00:02:01,208
Mitől olyan különleges?
19
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Nem csak te véded az elveszett lelkeket.
20
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
Akik ezt teszik,
gyakran maguk is megtört lelkek.
21
00:02:13,625 --> 00:02:17,291
Úgy hírlik,
a nilfgaardi császári hintó úton van.
22
00:02:18,083 --> 00:02:20,000
Mikor ér oda Emhyrhez?
23
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
Azt én sem tudom.
24
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Mihez kezdjünk, Geralt?
- Segíts felállni!
25
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Csak lassan!
26
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- Állj!
- Hagyd, bárd!
27
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
Eltörte a hátát. És nézd a lábát!
28
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Csak akkor mehetsz el, ha jobban leszel.
29
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
Ha nem segíthetünk, nem leszel jobban.
30
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Több gyógyvízre
és pihenésre van szükséged.
31
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Fácánt?
32
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Kérem azt a rohadt fácánt!
33
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Most bezzeg kéred, mi?
34
00:02:54,333 --> 00:02:56,958
Furcsa ez a dinamika, ami közöttetek van.
35
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Nem akarok beleszólni más munkájába,
36
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
de biztos, hogy ezek a gyógyítók...
37
00:03:08,416 --> 00:03:09,416
értik a dolgukat?
38
00:03:11,416 --> 00:03:13,416
[Ősi Nyelv]
39
00:03:14,416 --> 00:03:16,416
[Ősi Nyelv]
40
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Jól vagy?
41
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
[Ősi Nyelv]
42
00:03:22,791 --> 00:03:23,750
[Ősi Nyelv]
43
00:03:46,208 --> 00:03:50,458
A vizek nem használtak. Természetes
élőlényeknek vannak, nem mutánsoknak.
44
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Csomagolj! Reggel indulunk.
- Jó.
45
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
Ne várjunk inkább,
46
00:03:55,791 --> 00:03:59,375
míg már nem gennyezik látványosan a lábad?
47
00:03:59,875 --> 00:04:03,291
Nem tudsz átkelni az erdőn,
a Kontinensről nem is beszélve!
48
00:04:03,291 --> 00:04:05,166
Elbírod egyáltalán a kardodat?
49
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Nem állítod meg?
50
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Hónapok óta mondom,
hogy magára is gondoljon, ne csak Cirire.
51
00:04:11,333 --> 00:04:14,208
- Nem vagy teljesen haszontalan!
- De tévedtem.
52
00:04:15,333 --> 00:04:18,166
Ciri és a család védelme
teszi őt azzá, aki.
53
00:04:18,666 --> 00:04:22,291
Csak akkor torpan meg, ha megölöm.
És még ilyen roggyantan is
54
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
kettétörne, akár egy fogpiszkálót.
Ezért nem teszem.
55
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Nem állítom meg.
56
00:04:29,000 --> 00:04:31,833
Ha segíteni tudok neki, megteszem.
57
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Nektek elment az eszetek!
58
00:04:37,791 --> 00:04:40,291
Úgy érzed,
készen állsz megkeresni a lányt?
59
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Mert most halott lennél.
60
00:05:10,500 --> 00:05:17,500
VAJÁK
61
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Engedd le!
62
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite!
63
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Nézzenek oda!
64
00:05:35,750 --> 00:05:38,125
Kelet-Skelligenben nincs hír Ciriről.
65
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
És a flottád többi részétől?
66
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Érzem, hogy nem halt meg.
67
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Igen, de az alternatíva sem sokkal jobb.
68
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Délen azt suttogják,
hogy Ciri Nilfgaard felé tart.
69
00:05:53,958 --> 00:05:55,208
Önként nem menne oda.
70
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Vilgefortz.
71
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Egy lázadó arethusai mágus.
72
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
Elviszi Cirit Emhyrhez.
73
00:06:04,041 --> 00:06:07,166
A döntőbíróság
béketárgyalásokat fontolgat.
74
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Ha Ciri Nilfgaard mellé áll,
75
00:06:10,458 --> 00:06:11,500
támogatnunk kell.
76
00:06:12,375 --> 00:06:14,625
- Nilfgaardért harcolnál?
- Egy faszt!
77
00:06:16,041 --> 00:06:17,541
Önként nem.
78
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
De Ciri Brugge és még egy csomó
vazallus állam hercegnője is.
79
00:06:23,375 --> 00:06:27,875
A puhány uralkodók nem akarnak harcolni.
Ha Ciri csatlakozik Nilfgaardhoz,
80
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
eldől a Kontinens sorsa.
81
00:06:29,958 --> 00:06:31,583
Még azelőtt megtalálom őt.
82
00:06:34,041 --> 00:06:36,916
Hátha így elkerülhető
az a szar kapituláció!
83
00:06:38,291 --> 00:06:40,791
Vajon hová rejthette őt az a Vilgefortz?
84
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
85
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, itt vagy?
86
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Az istenekre!
87
00:07:06,666 --> 00:07:07,833
Mi történt itt?
88
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Ezek a mi lányaink.
89
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Szörnyűbb a leírásánál.
90
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Ha Vilgefortzot keresitek,
91
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
már elment.
92
00:07:20,958 --> 00:07:22,333
Cirit keressük.
93
00:07:22,333 --> 00:07:23,583
Ne fáradjatok!
94
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Átkutattam a kastélyt. Üres.
95
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Miféle varázslat képes erre?
96
00:07:28,416 --> 00:07:29,625
Ilyennel nem élünk.
97
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Sosem láttunk ilyet.
98
00:07:31,083 --> 00:07:34,083
Hogy nem jöttünk rá,
ki is Vilgefortz valójában?
99
00:07:34,083 --> 00:07:35,125
Páran rájöttünk.
100
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Csak együtt fordíthatjuk vissza.
101
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Közösen.
102
00:07:44,125 --> 00:07:45,083
Ennyi jár nekik.
103
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[Ősi Nyelv]
104
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[Ősi Nyelv]
105
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[Ősi Nyelv]
106
00:08:08,583 --> 00:08:13,958
[Ősi Nyelv]
107
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[Ősi Nyelv]
108
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[Ősi Nyelv]
109
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa!
110
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva!
111
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elisabet!
112
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Nyugodjanak békében!
113
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Tűnjünk el minél messzebbre!
114
00:08:44,250 --> 00:08:45,500
Ez így nem helyes.
115
00:08:45,500 --> 00:08:48,250
Ti maradhattok.
Vissza kell mennem Tretogorba.
116
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Állj!
117
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Nem hagyhatjuk ott őket!
118
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Jár nekik egy rendes temetés.
119
00:08:54,416 --> 00:08:55,375
A tiszteletükre.
120
00:08:57,583 --> 00:08:58,416
Az emlékükre.
121
00:08:58,416 --> 00:09:00,833
Most bezzeg emlékeztek rájuk!
122
00:09:00,833 --> 00:09:02,708
Szidj csak!
123
00:09:03,416 --> 00:09:07,833
De a lányokat Redaniában ölték meg.
Vilgefortz a te területeden tette.
124
00:09:07,833 --> 00:09:12,583
Nem hozhatta volna ide őket,
ha ő vigyázott volna rájuk Arethusában.
125
00:09:13,791 --> 00:09:16,250
Mindig a Testvériséget istápoltad.
126
00:09:16,250 --> 00:09:18,416
Mert szükségesek a Káosz védelmére.
127
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
De Vilgefortzot
a férfiúi mivolta miatt istápoltad.
128
00:09:21,625 --> 00:09:25,541
Hagyjuk a hegyi beszédet!
Kudarcot vallottam, tudom. De te is.
129
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Rohanj csak Tretogorba!
130
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
De kész voltál megsemmisíteni
a Testvériséget a purgálással. Minek?
131
00:09:32,000 --> 00:09:33,250
Nem a Káoszért.
132
00:09:33,250 --> 00:09:37,166
Mindenkit feláldoztál, hogy Vizimir
kiemeljen Dijkstra árnyékából.
133
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Te...
134
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Társak vagyunk.
135
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
Bízhatok Dijkstrában.
136
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Én is bíztam Vilgefortzban.
137
00:09:48,916 --> 00:09:50,583
De ez a gond a bizalommal.
138
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Hogy egyszer vége szakad.
139
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Elég legyen!
140
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Vilgefortz percről percre
közelebb kerül Nilfgaardhoz.
141
00:10:00,875 --> 00:10:03,916
Nem tudom, mit akar ő vagy Emhyr Ciritől,
142
00:10:05,375 --> 00:10:07,458
de láttátok, mit tett a lányokkal.
143
00:10:09,583 --> 00:10:13,166
Arethusába visszük őket.
Nyugalomra helyezzük őket.
144
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Aztán harcolunk.
145
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Hogy ez többé ne fordulhasson elő.
146
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Kapukat bezárni!
147
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Biztos vagy te ebben?
148
00:11:12,333 --> 00:11:14,000
Nilfgaard lépett.
149
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Most rajtunk a sor.
150
00:11:23,250 --> 00:11:26,583
Dillingen meghódításával
miénk a nyugati front.
151
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla!
152
00:11:30,083 --> 00:11:32,250
Úgy tűnik, éppen jókor támadtál fel.
153
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Menjenek!
154
00:11:35,000 --> 00:11:36,083
Ég önnel, uram!
155
00:11:36,083 --> 00:11:38,708
A harcosaim szerint
156
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
az érkezésetek Arethusába
157
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}segített ahhoz,
ami akár győzelemnek is mondható.
158
00:11:47,666 --> 00:11:48,500
Így van.
159
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
A tündék feláldozták magukat,
így győztünk Thaneddben.
160
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Nekik köszönhető
a Testvériség széthullása.
161
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
Az Észak azonban
továbbra is erős ellenség.
162
00:12:01,125 --> 00:12:04,750
Biztosítanunk kell Xin'trea kikötőit.
Uralnunk kell a Yarugát!
163
00:12:04,750 --> 00:12:06,875
Azon keresztül látják el Temeriát.
164
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Ez döntheti el a háború sorsát.
165
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Kell valaki, aki jól ismeri Xin'treát.
166
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Aki Nilfgaard érdekeit képviseli.
167
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Azt kéred, kegyelmezzek meg neked,
és küldjelek vissza Cintrába?
168
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Ne engem, uram. Minket.
169
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Egymást segítve.
170
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Cirilla hazafelé tart.
171
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Ez volt a vágyunk.
172
00:12:32,000 --> 00:12:35,083
És az oldalán uralkodik majd,
ahogy kívánta.
173
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
És őt...
174
00:12:38,500 --> 00:12:40,583
itt kell segítenie, Nilfgaardban.
175
00:12:41,375 --> 00:12:45,333
Hadd szolgáljam hát
Xin'trea császári kormányzójaként!
176
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
Francesca pedig otthont adhat a népének,
ahogy azt megérdemlik.
177
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Jól áll neked a halál, Fringilla.
178
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
Úgy vélem,
a császári kormányzó szerepe is jól fog.
179
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Különösen akkor,
ha a tündék királynője melletted van.
180
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Nem fogja megbánni, uram.
181
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
És köszönöm,
hogy elismeri a teljesítményünket.
182
00:13:16,583 --> 00:13:21,125
- A Scoia'taelnek jár a béke.
- A Scoia'taelnek? Nem.
183
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Elviheted a tündéket Cintrába.
184
00:13:26,708 --> 00:13:29,416
Az öregeket,
a betegeket, a harcképteleneket.
185
00:13:29,416 --> 00:13:31,250
De a Scoia'tael velünk marad.
186
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Jól ismerik a terepet.
Sokat segíthetnek Északon.
187
00:13:34,500 --> 00:13:36,541
Úgy érti, feláldozhatóak.
188
00:13:38,625 --> 00:13:41,875
Nem mennek. Amíg engem szolgálnak, nem.
189
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Tagadd meg őket!
190
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Vagy meghalnak,
191
00:13:49,375 --> 00:13:50,541
értünk harcolva,
192
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
és a néped tovább él,
193
00:13:53,416 --> 00:13:58,208
vagy a túlélésért folyó harcban
elpusztul az egész néped.
194
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
A tündék sok áldozatot hoztak.
195
00:14:02,041 --> 00:14:03,791
Ne legyen hiábavaló!
196
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Menj el!
197
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Menj!
198
00:14:34,416 --> 00:14:38,291
Már azt hittem, meghaltál.
Még tegnap hívattalak.
199
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Jöttem, amint tudtam.
200
00:14:40,916 --> 00:14:42,916
A hullák is gyorsabbak. Ez a vicc.
201
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Hagyjuk! Mi hír a frontról?
202
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard elfoglalta
Aedirn, Lyria és Cidaris városait.
203
00:14:51,291 --> 00:14:52,708
Radovidról van hírünk?
204
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Mindenki őt keresi.
205
00:14:58,833 --> 00:15:00,541
Nem ezt ígértétek nekem.
206
00:15:04,500 --> 00:15:06,458
- Akadályokba ütköztünk.
- Igen.
207
00:15:10,583 --> 00:15:13,791
A Testvériségen belüli tisztogatással
akartatok hőssé válni.
208
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
De Arethusa romokban hever,
209
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
a Testvériségben nem maradt testvér,
210
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
az öcsém pedig halott,
és ki tudja, hol a teste!
211
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Látom, szólásra nyitod a szádat.
212
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Ne tedd! Ne próbálj lecsillapítani!
213
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Te ne, Sigismund!
214
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Minden lépésünknél szempont a szerencse.
215
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Igyekszem csökkenteni a fontosságát,
de Thaneddben nem volt szerencsénk.
216
00:15:44,541 --> 00:15:48,458
Csak pár percet késtünk.
Nem ért el az üzenetünk a flottánkhoz.
217
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
És az a rohadt vaják!
218
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
De a hírszerzés nem tévedett.
A tervünk helyes volt.
219
00:15:54,791 --> 00:15:57,291
Attól az embereim még kételkednek bennem.
220
00:16:00,750 --> 00:16:04,125
Voltak már nehéz időszakok,
de ehhez hasonló még soha.
221
00:16:04,625 --> 00:16:06,000
Példát kell statuálnom.
222
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Szörnyen sajnálom.
223
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Tudom, hogy nagyon kedveled Philippát.
224
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
De ezért valaki megfizet.
225
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Ne okozz újra csalódást!
226
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Most halott lennél.
227
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Pihenj le, vaják!
228
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Elmegy.
229
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Velem vagy nélkülem.
230
00:17:45,083 --> 00:17:50,708
Ereje teljében van? Dehogy! Nézd a lábát!
Olyan, akár egy üveggolyókkal teli zokni,
231
00:17:50,708 --> 00:17:52,625
ezért is kell neki valaki,
232
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
aki vigyáz rá, amíg felépül.
233
00:17:57,583 --> 00:17:58,708
Nem vagy a barátja.
234
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Azért kíséred el,
hogy a haláláról írhass egy dalt.
235
00:18:04,625 --> 00:18:05,750
Hogy mondhatod ezt?
236
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Legalább három dalt nyerek a halálából.
237
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
És talán egy hőskölteményt is.
238
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Hasznavehetetlen vagy.
239
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
Ő meg pláne.
240
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Holtan úgysem segíthettek a lánynak!
241
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Minél tovább maradok,
annál nagyobb veszélyben van Ciri.
242
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Te bujkálhatsz a világ elől,
243
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
de nem kell követnem a példád.
244
00:18:44,875 --> 00:18:47,250
Jól van. Menjetek csak!
245
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Bele se kezdj!
246
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Félreérted.
247
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Nem félek elmenni.
248
00:19:23,083 --> 00:19:25,000
Félek, hogy mit tennék azokkal...
249
00:19:28,708 --> 00:19:30,083
akik bántottak,
250
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
ha elmegyek.
251
00:19:32,708 --> 00:19:34,208
Átérzem a félelmed.
252
00:19:35,708 --> 00:19:38,041
A vizeik állítólag feledtetik a múltad.
253
00:19:38,625 --> 00:19:40,541
Azt hiszem, nálam sem működött.
254
00:19:50,375 --> 00:19:52,791
Ez olyanra emlékeztet, akit elvesztettél?
255
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Fontosnak tűnik.
256
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Olyanra emlékeztet, akit megöltem.
257
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Próbáltam kerülni az összetűzéseket.
258
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Szörnyeteg!
- Mészáros!
259
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Mindent kizárni.
260
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
De az élet
mindig ilyen helyzetbe kényszerít.
261
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
Döntésre kényszerít.
262
00:20:32,333 --> 00:20:33,250
Tudom.
263
00:20:37,375 --> 00:20:38,750
Bármit is tettek veled...
264
00:20:40,875 --> 00:20:42,208
remélem, megbűnhődnek.
265
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Na persze! Így működik a világ.
266
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia!
267
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Tissaia, nézz rám!
268
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Redania és Kaedwen újabb csatát veszített.
269
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Mióta érdekelnek a csaták?
270
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
Mióta minden
katona haláláért én vagyok a felelős.
271
00:21:23,958 --> 00:21:25,458
A háború elkerülhetetlen volt.
272
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Valóban?
273
00:21:27,541 --> 00:21:33,000
Odadobhattad volna Cirit a királyoknak,
hogy támogatást kapj tőlük. De nem tetted.
274
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Nem.
275
00:21:35,750 --> 00:21:37,041
Sosem tennék ilyet.
276
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
A fájdalmad az én fájdalmam.
277
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
A fájdalmam a te fájdalmad.
278
00:21:54,666 --> 00:21:56,625
Oly sok áldozatot követelnek!
279
00:21:58,375 --> 00:21:59,833
Ez a varázstudás ára.
280
00:22:02,041 --> 00:22:05,666
Amikor Arethusába jöttem,
a terhes varázslónőket kirúgták.
281
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
„Mert oszlik a hűsége.”
282
00:22:09,833 --> 00:22:10,916
A férfiak szerint.
283
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Tettem róla, hogy komolyan vegyenek.
284
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Nem a Káoszhoz
való hozzáférés a bűbáj oka.
285
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
Hanem a helyem az asztalnál.
286
00:22:20,625 --> 00:22:22,791
A Testvériség merésznek nevezett.
287
00:22:26,375 --> 00:22:27,791
De kétségbe voltam esve.
288
00:22:29,250 --> 00:22:30,500
Első hibáim egyike.
289
00:22:30,500 --> 00:22:31,708
Hagyd abba!
290
00:22:31,708 --> 00:22:36,375
Nézz körül! Vége! Felejtsd el, menj
Brokilonba! Mentsd, amit lehet a vajákkal!
291
00:22:36,375 --> 00:22:37,791
Geralt kap segítséget.
292
00:22:39,000 --> 00:22:42,916
Nekem Cirire kell koncentrálnom.
Ha nélküle megyek hozzá, elbuktam.
293
00:22:43,583 --> 00:22:45,083
Van ennél rosszabb sors.
294
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Hagyd ezt az önostorozó szarságot
295
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
és az önsajnálatot!
296
00:22:51,250 --> 00:22:54,458
Vilgefortz nem bizonytalaníthat el abban,
aki vagy!
297
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Ez nem te vagy!
298
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Ismerlek.
299
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Mélyre hatóan.
300
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Mindent, amit tettem,
és amit velem tettek,
301
00:23:06,500 --> 00:23:08,291
a hited által éltem túl.
302
00:23:09,708 --> 00:23:12,291
Nem ismerek nálad erősebbet.
303
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Emlékezz az erődre!
304
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Tissaia de Vries vagy!
Te vagy az anyánk, és szükségünk van rád.
305
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Főleg nekem.
306
00:23:34,250 --> 00:23:35,833
A tanoncok temetése.
307
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Kezdődik.
308
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Menj! Összeszedem magam, és jövök.
309
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Köszönöm.
310
00:24:16,708 --> 00:24:18,875
Az egyik első leckénk a Káoszról...
311
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
az, hogy mindig következményei vannak.
312
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
Ennek a mágiának ára van.
313
00:24:35,916 --> 00:24:37,833
Idővel mind megfizetünk érte.
314
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Ez nem ajándék.
315
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
Hanem egy üzlet.
316
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
És gyakran sötét mélységekbe ránt.
317
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
De mindig felcsillan néhol a fény.
318
00:24:55,791 --> 00:24:58,916
Életem legragyogóbb fénypontja az,
hogy taníthattalak.
319
00:25:01,041 --> 00:25:04,291
Szívesen látnám,
hová visz az utad ezek után.
320
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Tudom, nagyszerű dolgokat
viszel még véghez, lányom.
321
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
De attól félek, hogy én már nem.
322
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Kifizetem a számlám.
323
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[Ősi Nyelv]
324
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
A virág néha...
325
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
csak egy virág.
326
00:25:38,083 --> 00:25:42,583
És a halálával tud segíteni rajtunk.
327
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt!
328
00:27:00,250 --> 00:27:02,541
Yen! Hát eljöttél!
329
00:27:04,458 --> 00:27:05,416
Igen, én vagyok.
330
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Sajnálom!
331
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Annyira sajnálom!
332
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Nincs meg Ciri.
333
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Nem.
334
00:27:21,333 --> 00:27:22,458
Az én hibám.
335
00:27:24,958 --> 00:27:27,041
Hagytam, hogy Vilgefortz legyőzzön.
336
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Nem tudtam megvédeni Cirit.
337
00:27:40,833 --> 00:27:42,666
Mindent megölt, amit szeretek.
338
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia...
339
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Halott.
340
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Tudom, nem igazságos, de...
341
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
dühös vagyok Tissaiára!
342
00:28:03,583 --> 00:28:04,833
Mink maradt így?
343
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Itt vagy nekünk te.
344
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Megkeresem Cirit.
345
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
A mágusok nem boldogulnak nélküled.
346
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Ez nem igazság.
347
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Meg kell gyógyítanod, Yen.
348
00:28:31,041 --> 00:28:35,416
- A driádok megtették, amit tudtak, de...
- Van, amit a mágia sem gyógyít be.
349
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Tudom.
350
00:28:40,000 --> 00:28:44,583
Vilgefortz ezért még megfizet.
És nem érdekel, hogy császár,
351
00:28:45,833 --> 00:28:47,291
Emhyr is megfizet érte.
352
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Mondd, hogy nem most találkozunk utoljára!
353
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Mondd ki!
354
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Szükségem van rád, Geralt.
355
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
Nekem is rád, Yen.
356
00:29:19,500 --> 00:29:22,458
[Ősi Nyelv]
357
00:29:24,125 --> 00:29:27,291
[Ősi Nyelv]
358
00:29:29,791 --> 00:29:31,500
[Ősi Nyelv]
359
00:29:42,833 --> 00:29:44,000
Valaki megfizet.
360
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Igen, valakinek meg kell fizetnie.
361
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Az istenekre, hát igaz! Itt vagy!
362
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Élsz!
363
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
Remekül sikerült.
364
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Valóban remek munka.
365
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Szörnyen aggódtam!
Hiba volt magadra hagyniuk.
366
00:30:17,916 --> 00:30:20,208
Ne félj, ezért még felelnek!
367
00:30:20,208 --> 00:30:22,958
- Philippa...
- Megtalált és hazahozott.
368
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Felség!
369
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Nem nyugodhattam,
370
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
míg nem volt biztonságban.
371
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Tudom, a Thaneddben történtek
visszalépésnek tűnnek,
372
00:30:33,166 --> 00:30:35,791
de higgye el,
a puccs nem volt teljes kudarc!
373
00:30:36,500 --> 00:30:38,416
Lelepleztük a nilfgaardi árulót,
374
00:30:38,416 --> 00:30:42,000
és a Testvériségben létrejött erőhiányt
csak mi pótolhatjuk.
375
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Erőhiányt?
376
00:30:43,708 --> 00:30:46,041
Romokban a Testvériség és az Észak!
377
00:30:46,041 --> 00:30:50,500
Igen. Nos, van egy új tervem
Redania számára, felség.
378
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Majd meglátja.
379
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Te is meglátod majd, te kis alakváltó dög!
380
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Szörnyen nézel ki, és büdös is vagy.
Azonnal fürödj le!
381
00:31:05,041 --> 00:31:06,375
Nem maradok soká.
382
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Mi?
- Az áldásodat kérem, hogy elmehessek.
383
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Hová mennél? Háború van!
384
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
És nem segítek benne.
385
00:31:17,583 --> 00:31:20,250
Évek óta próbálsz
egy feladatot találni nekem.
386
00:31:21,000 --> 00:31:23,041
Pitiáner feladatokat bíztál rám.
387
00:31:24,875 --> 00:31:26,250
Nem vagyok kémfőnök.
388
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Sem jó herceg.
389
00:31:30,375 --> 00:31:35,583
De végre találtam valamit,
amiben kiteljesedhetem. Vagyis valakiben.
390
00:31:36,916 --> 00:31:38,125
Segítenem kell neki.
391
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Előkészítettem a fürdőt.
392
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
A palástjaimat és mindent,
ami szőrme, vidd a rőföshöz,
393
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
add el jó áron, és hozd el nekem a pénzt!
394
00:31:51,500 --> 00:31:54,041
Igen, komolyan.
Nem, a bátyám nem ölet meg.
395
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
Nos,
396
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
akkor csak mi maradtunk.
397
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Jaj! Jól vagy?
398
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Vizimir
399
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
nem téved. Általában.
400
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Elcsesztük.
401
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
A Testvériséget ígértük neki.
402
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Redania felemelkedését.
403
00:32:31,000 --> 00:32:33,583
Előre gondolkoztunk.
Vilgefortz még inkább.
404
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Tudom, ostobának hiszed Vizimirt,
de a királyunk.
405
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
Ha példát akar statuálni...
406
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
megteszi.
407
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Valaki megfizet.
408
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Thaneddért.
409
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Mondd Vizimirnek, hogy az én hibám volt!
410
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Igen.
411
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Tudtam, hogy rád bízhatom az életemet.
412
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
De a stratégiámat nem.
413
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Mi?
- Mindkettőnk védelméről gondoskodtam.
414
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Hogyhogy?
415
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
Terv szerint haladunk.
416
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Nem számít majd rá, hogy bármi
megzavarja a szertartást, főképp mi nem.
417
00:33:45,666 --> 00:33:46,708
Elöl állunk majd.
418
00:33:48,416 --> 00:33:51,166
Jó helyzetben.
Amikor Ciri jön, megragadom...
419
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Hagyd abba!
420
00:33:53,791 --> 00:33:56,875
- Így is túl sok áldozatot hoztunk.
- Ezt hogy érted?
421
00:33:59,750 --> 00:34:01,833
- Alkut kötök Emhyrrel.
- Francesca!
422
00:34:02,750 --> 00:34:05,208
Ez a terv nem valós. Nem fogadhatod el!
423
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Talán jó lesz.
424
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
Együtt uralkodnánk.
425
00:34:09,166 --> 00:34:10,708
Újra őt szolgálva?
426
00:34:12,541 --> 00:34:15,958
Menekülni akarok.
Erről a helyről, a háború elől,
427
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
el ebből a szférából!
428
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
És Ciritől
429
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
ezt megkaphatjuk.
430
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Megadhatja neked Dol Blathannát.
431
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Mert létezik. És...
- Nem létezik!
432
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Dol Blathanna
433
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
régen igazi volt.
434
00:34:31,500 --> 00:34:33,416
Létezett. Rajta volt a térképen.
435
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Az egész világ láthatta.
436
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
De elvesztettük.
437
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Az az otthonunk, ahol a nép védve van.
438
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Nem egy ismeretlen szférában,
egy ismeretlen erővel bíró lány által.
439
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Túl kockázatos.
440
00:34:49,750 --> 00:34:51,708
Főleg, ha Nilfgaard véd minket.
441
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Talán már el is felejtetted,
442
00:34:54,166 --> 00:34:56,208
hogy nincs mindenki biztonságban?
443
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Igen, tudom, mit jelent.
444
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
Halálra ítélem vele a Scoia'taelt.
445
00:35:03,416 --> 00:35:07,458
- De a többieket megmentem.
- Figyelj rám! Nemet mondtam!
446
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr kegyetlen.
447
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Minden ember kegyetlen.
Emhyr legalább őszinte.
448
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Nem, nem az.
449
00:35:14,041 --> 00:35:16,500
Hazug! Ő ölette meg a babádat, tudtad?
450
00:35:16,500 --> 00:35:18,125
És utána rám akarta kenni.
451
00:35:26,416 --> 00:35:27,916
Ő ölte meg a gyerekünket?
452
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Igen.
453
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
Aztán Redaniát kihasználva
akart manipulálni.
454
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Emhyr megölte a babánkat? Te tudtad?
455
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Hogyhogy manipulált?
456
00:35:44,375 --> 00:35:47,791
Francesca, minden rosszul sült el.
Emhyr Cintrába jött.
457
00:35:48,875 --> 00:35:52,791
A kegyeibe kellett férkőznöm.
Ezért elmondtam neki, hogy a gyerek...
458
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
itt tarthat téged.
459
00:35:57,541 --> 00:35:59,000
Hogy tovább harcoljunk.
460
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Emhyr meggyilkolta a gyermekemet.
461
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
Elvesztettem az öcsémet.
462
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
És a férjemet.
463
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
És több száz emberünket.
464
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Mert hazudtál!
465
00:36:15,125 --> 00:36:17,041
A múltat nem tudom helyrehozni.
466
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
De Emhyr megérdemli.
467
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Megérdemli, hogy úgy szenvedjen,
ahogy te szenvedtél.
468
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Ezt elérhetjük.
469
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Gyermekért gyermek.
És örök béke a tündéknek.
470
00:36:32,416 --> 00:36:34,666
- Menni fog. Csak...
- Ne érj hozzám!
471
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Emhyr nem tudja, mit jelent a szenvedés.
472
00:36:42,166 --> 00:36:43,000
De megtudja.
473
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
Ahogy te is.
474
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Értesítsetek valakit!
475
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Hívjatok segítséget!
476
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Biztosítsátok a várat!
- Igen, uram.
477
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Most!
- Kövessetek!
478
00:37:19,958 --> 00:37:21,208
Hogy történhetett ez?
479
00:37:21,208 --> 00:37:22,291
Az ajtókhoz!
480
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Nem tudom. De kiderítem.
481
00:37:24,666 --> 00:37:27,458
És a tettes megfizet érte.
482
00:37:27,458 --> 00:37:29,166
Gyorsan kell cselekednünk.
483
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Az ellenség kihasználja a tragédiát,
és hogy nincs vezetőnk.
484
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Hívd az őröket!
- Kövessetek!
485
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Nem kaphatnak szárnyra a pletykák.
486
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Minő szerencse,
487
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
hogy Radovid épségben visszatért közénk!
488
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Teljes szívvel és lélekkel,
489
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
mivel mindig Redania a legfontosabb,
490
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
mondjuk ki együtt:
491
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
éljen Radovid király!
492
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Éljen Radovid király!
493
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Éljen Radovid király!
494
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Éljen Radovid király!
495
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Éljen Radovid király!
496
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Éljen Radovid király!
497
00:39:01,916 --> 00:39:04,166
Felfoghatatlan, mennyi minden történt!
498
00:39:05,166 --> 00:39:06,083
Egy hét alatt.
499
00:39:07,500 --> 00:39:08,791
Mennyi veszteség!
500
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Mindenkit veszteség ért.
501
00:39:19,708 --> 00:39:22,458
Az otthonunkat. A történelmünket.
502
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
A szeretteinket.
503
00:39:30,041 --> 00:39:31,541
Nem jó hét ez a mágiának.
504
00:39:36,750 --> 00:39:39,708
Bocs. Tissaia nélkül minden más lesz.
505
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Tudom.
506
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- De már nem maradt könnyem.
- Jó.
507
00:39:47,333 --> 00:39:49,208
Nem sírni hívtalak titeket.
508
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Azt utálta volna.
509
00:39:56,708 --> 00:40:00,708
Azért hívtalak, hogy megígérjük,
nem hagyjuk, hogy ez megismétlődjön.
510
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Arethusa elpusztult.
511
00:40:04,083 --> 00:40:07,000
A mágia jövője
még sosem volt ennyire bizonytalan.
512
00:40:08,583 --> 00:40:09,625
Meg kell óvnunk.
513
00:40:09,625 --> 00:40:14,291
A legveszélyesebb mágus kezében van
a Kontinens leghatalmasabb erőforrása.
514
00:40:17,333 --> 00:40:18,791
Végezzünk Vilgefortzcal!
515
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
A régi gárda meghalt.
516
00:40:24,000 --> 00:40:24,916
Mi maradtunk.
517
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
Mi döntjük el, hogyan tovább.
518
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Lóra, vaják, menj hát
519
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Kísér a szél
520
00:40:43,500 --> 00:40:45,500
Mi üvölt... Üvöltő szél?
521
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Azt hiszem, ez már volt. Üvöltő szél?
522
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Lóra, va...
523
00:40:52,583 --> 00:40:56,708
Sose zavarj meg egy művészt
alkotás közben! Én...
524
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Téged ismerlek!
525
00:41:02,500 --> 00:41:06,166
Dara vagyok.
Egyszer segítettél átjutni Xin'treába.
526
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara!
527
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Igen, már rémlik.
528
00:41:11,208 --> 00:41:12,833
Aki nagy dolgokra hivatott.
529
00:41:15,166 --> 00:41:16,583
Nem pont erre gondoltam.
530
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
A Shaerraweddben voltam.
A Scoia'tael harcosaként.
531
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Megölték a családomat,
így sokáig egyedül voltam.
532
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Rátaláltam a népemre, és azt hittem,
visszakapom azt, ami elveszett.
533
00:41:32,125 --> 00:41:33,583
Célt, reményt, családot.
534
00:41:33,583 --> 00:41:34,666
Békét.
535
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
De összefogtak
536
00:41:37,416 --> 00:41:39,666
a Fehér Lánggal, és háborúzni kezdtek.
537
00:41:39,666 --> 00:41:40,916
Nekem az nem ment.
538
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Ezért megszöktem.
539
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Nem szégyen félni.
540
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
Nem félek.
541
00:41:46,500 --> 00:41:48,291
De elegem van a menekülésből.
542
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Ha tovább hordozom magamban a gyűlöletet,
543
00:41:52,333 --> 00:41:53,166
még megöl.
544
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Igen, ez így lesz.
545
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Ismertem Cirit.
546
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Mellette biztonságban éreztem magam.
547
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Ha újra találkoztok...
548
00:42:19,791 --> 00:42:23,500
üzenem, hogy megbocsátok.
És hogy sajnálom.
549
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Nem rémlik,
550
00:42:37,833 --> 00:42:40,375
hogy Vesemir elixírreceptjében
551
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
ennyi
552
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
féregbél volt.
553
00:42:44,958 --> 00:42:49,041
Nem is volt. De nem tudom
mással helyettesíteni az yghernmérget.
554
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Ne csináld! Nézz rá!
555
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Sajnálom, pajtás.
556
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Bánj vele finoman!
557
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Nem olyan erős, mint Vesemir elixírje.
558
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
De élesíti majd az érzékeimet.
559
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Üsd meg a...
560
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Ez az!
561
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Ne!
562
00:44:03,375 --> 00:44:04,250
Halott lennél.
563
00:44:07,625 --> 00:44:08,458
Indulunk.
564
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Jó.
565
00:44:45,916 --> 00:44:47,541
Sikeres nap ez, uram.
566
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Hála neked.
567
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Emhyr var Emreis császár,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd,
568
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
üdvözli Cirilla Fiona Elen Riannont,
569
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
Cintra királynőjét,
570
00:45:08,166 --> 00:45:11,208
Brugge királykisasszonyát,
Sodden hercegnőjét,
571
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
aki ezennel elnyeri
a Rowan és Ymlac hercegnője
572
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
és Darn Rowan kastélyának asszonya címét.
573
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Megtisztelő vendégünk,
574
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
akivel békésebb,
575
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
boldogabb időket várunk.
576
00:45:37,041 --> 00:45:40,208
Isten hozott itthon, a méltó helyeden!
577
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Örvendek, felség!
578
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Éljen Cirilla hercegnő!
579
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Éljen Cirilla hercegnő!
580
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Hahó, szöszi!
581
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Szöszi!
582
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Örülök, hogy végre felébredtél.
583
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Nem akarsz lelépni?
584
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Azt megeszed?
- Igen.
585
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Egy fogaskerék a gépezetben.
586
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Szöszi!
587
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Mit szólsz hozzá?
588
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Ki vagy te?
589
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
Ebbing királya, szerinted?
590
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Tedd, amit mondok!
591
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Ismerős?
592
00:47:01,791 --> 00:47:06,375
A Patkányok egyike.
A báró busás vérdíjat tűzött ki rájuk.
593
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- Csak ezért nem öltem még meg.
- Kayleigh, mi?
594
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Valószínű, hogy kapsz érte
egy seggrepacsit és egy hordó mézsört.
595
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
A mi prédánk egy különleges kismadár.
596
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Ezt a szajhát keresi Nilfgaard.
597
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Sikeres leszel, mint eunuch a bordélyban.
598
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Az a lány már megvan.
599
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Ha megtalálták,
miért ad a prefektus érte pénzt?
600
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Csak annyit ér, amennyi a lába között van.
601
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Azért kipróbálnám.
602
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Nekünk nem jár étel?
- Pofa be!
603
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Éhesek vagyunk.
604
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Látod?
605
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Igazi nemes a ribanc.
606
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Hülye!
- Mondta, hogy éhes, te faszfej!
607
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik! A lánnyal bánj kedved szerint,
de a Patkány az enyém!
608
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Ha hozzáérsz,
a kardom találkozik a szemüregeddel.
609
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Ülj vissza!
610
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Mit pattogsz?
- Fenyegetőzöl, kölyök?
611
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Megszerezted?
612
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Nem vagy teljesen haszontalan.
613
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Jó tudni.
614
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Rúgd ide!
615
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Nagyobb nálad, kisfiú.
616
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Bizonyítsd be! Állj fel!
617
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Állj fel! Lássuk csak, kölyök!
618
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Gyerünk!
619
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Nélkülünk mulattok?
620
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Ez meg ki a fasz?
621
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
A rohadt életbe!
622
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
A Patkányok!
623
00:48:51,375 --> 00:48:55,041
- Kibaszott Patkányok!
- Lelépek a csitrivel.
624
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Mistle, mögötted!
625
00:48:59,583 --> 00:49:01,375
Hová készülsz?
626
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Azt már nem!
- Kayleigh!
627
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Tudtam, hogy még élsz! Te kis mocsok!
628
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Vissza! Ők az enyémek!
629
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Gyere csak ide!
630
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Szép volt, Reef!
631
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Vissza!
632
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Bajkeverő!
633
00:50:27,000 --> 00:50:28,500
Legyen tisztességes harc?
634
00:51:07,041 --> 00:51:08,833
Hogy harcolsz egy ember ellen?
635
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Nem vagy elég férfi, hogy legyőzd!
636
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Ezért megfizetsz, te nemes ribanc!
637
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Baszki!
638
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Játszik a fickóval.
639
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Mozgás, egyenként!
640
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Nem érünk oda időben.
- Mozgás!
641
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Sorba!
642
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Igazolnotok kell magatokat.
Ürítsd ki a zsebed!
643
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Ha itt nem jutunk át, nem érünk Cirihez.
644
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
Vagy majd a nejed meggyőz egy menettel.
645
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Biztos van másik út.
646
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Az több nap.
- Tessék.
647
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Ügyes vagy. Menjetek!
648
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Kösz.
649
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Jó reggelt!
650
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Üdv! Hogy s mint?
651
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Iratok?
- Elvesztek.
652
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
De szívesen kárpótoljuk
653
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
a fáradozásaiért a...
654
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Egy pillanat!
655
00:53:08,625 --> 00:53:11,625
- Nem segítesz?
- Az átjutáshoz fizetni kell.
656
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Ez két, két oren.
657
00:53:19,958 --> 00:53:22,041
Ennél azért több kell, te barom!
658
00:53:23,666 --> 00:53:24,500
Ez szép.
659
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Várj!
660
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
A segítségedért,
661
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
barátom.
662
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Ne, Geralt, azt ne!
663
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Nagyon szép.
664
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Mehettek.
665
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Köszönjük szépen.
666
00:53:44,208 --> 00:53:45,291
Szívesen.
667
00:53:49,000 --> 00:53:52,458
Kedves barátom!
Egyszer meséltél egy álomról.
668
00:53:53,333 --> 00:53:58,041
Végtelen mezőkön kóborolva egy obeliszkhez
értél, melyen a halottak neve állt.
669
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Fizetni kell az átkelésért.
- Nem!
670
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Egy jegesen kék szemű nő követett.
671
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Ha így folytatjátok, árva marad.
672
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
Ismerted őt, mert mindenhová követett.
673
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Menjünk!
674
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
El kell jutnunk Cirihez. Geralt!
675
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
Azt kérdezted tőle: „Miért?
676
00:54:20,500 --> 00:54:22,416
Az a sorsod, hogy egyedül légy?”
677
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Miért nem engeded át
a lányt és a családját?
678
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Tűnj el innen!
679
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
Inkább hazaviszem.
Majd kiderül, mi mindenre jó.
680
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
„Vagy azt akarta, hogy te,
a vaják, akinek senki sem kell,
681
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
végre féljen?”
682
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Bevallottad neki,
683
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
hogy mindig is féltél.
684
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Mindeddig.
685
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Mert mindent elvett tőled,
686
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
még a félelmedet is.
687
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Te és én már tudjuk, mit jelent,
ha szükség van ránk. Milyen szeretni.
688
00:54:58,166 --> 00:54:59,541
És mindent elveszíteni.
689
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
Pokolba a semlegességgel!
690
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Többé már nem félünk.
691
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Gyerünk!
692
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, a kardod!
693
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Segítenél?
694
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Tessék!
695
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Bújjatok a szekér alá!
696
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Kapjátok el!
697
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Megölöm!
698
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Tudom.
699
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Most halott lennék.
700
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
Egyszer már elvesztem.
701
00:56:04,291 --> 00:56:05,875
Eithné szerint most is.
702
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Jó lett volna,
703
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
ha valaki úgy vigyáz rám,
ahogy te a lányodra.
704
00:56:13,000 --> 00:56:14,125
Mindenki jól van.
705
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Kész vagyunk?
706
00:56:19,666 --> 00:56:21,625
Még nem. Őt kifelejtetted.
707
00:56:22,791 --> 00:56:23,750
Nem igaz.
708
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Kelj fel!
709
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Ha előttem eljutsz Nilfgaardba...
710
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
üzenem annak a rohadt Emhyrnek,
711
00:56:44,750 --> 00:56:48,791
hogy lehet bármekkora serege,
bármilyen vastag várfala,
712
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
kiszabadítom Cirit.
713
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Megértetted?
714
00:57:27,041 --> 00:57:29,125
A szívem mélyén tudom, Geralt,
715
00:57:29,125 --> 00:57:30,541
hogy megtalálod Cirit.
716
00:57:33,416 --> 00:57:37,125
Gondoskodom róla, hogy egy biztonságos
világba térhessen vissza.
717
00:57:41,458 --> 00:57:44,708
És ha ehhez a halál jeges,
kék szemébe is kell néznünk,
718
00:57:46,541 --> 00:57:47,416
megtesszük.
719
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
De mi bukunk el utolsókként.
720
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Ebben biztos vagyok.
721
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
Szeretettel,
722
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
723
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Többé nem mentünk meg.
- Tudod, hogy hazudsz.
724
00:58:14,166 --> 00:58:16,458
Kuss! Szedjétek össze, ami értékes!
725
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
Beszélünk a lányról?
726
00:58:26,083 --> 00:58:28,791
- Néma, vagy mi?
- Hagyd békén egy kicsit!
727
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Azt mondják, hogy rossz érzés.
728
00:58:34,583 --> 00:58:35,791
Kioltani egy életet.
729
00:58:42,833 --> 00:58:43,791
De nem az.
730
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Mennünk kell.
731
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
Egyedül van?
732
00:58:46,500 --> 00:58:48,083
Ért a kardforgatáshoz.
733
00:58:51,625 --> 00:58:52,458
Hogy hívnak?
734
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Szólítsatok Falkának!
735
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Lóra, vaják, menj hát !
736
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Kísér a fák közt süvítő szél
737
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Lóra, vaják, menj hát !
738
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Siess a végzet gyermekéért
739
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Lóra, vaják, menj hát !
740
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Kísér a fák közt süvítő szél
741
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Lóra, vaják, menj hát !
742
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Tisztító viharral hozz megmentést
743
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Álmatlanságot hozó, jéggé fagyott napok
744
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
Árulók és mindenki, ki kiválasztatott
745
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Talpra hát, itt az ideje
746
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Hogy feltörj újra az egekbe
747
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Elárultatott, de többé nem hagyja
748
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Nevét az acélhoz csatolja
749
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Ezüst folyik a vérében
750
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
Bosszú fénye csillan a szemében
751
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Lóra, vaják, menj hát !
752
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Kísér a fák közt süvítő szél
753
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Lóra, vaják, menj hát !
754
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Siess a végzet gyermekéért
755
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Lóra, vaják, menj hát !
756
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Kísér a fák közt süvítő szél
757
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Lóra, vaják, menj hát !
758
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Tisztító viharral hozz megmentést
759
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Álnok hazugságok és varázslat
760
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
A végzettel szembe nem szállhat
761
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Nem nyugszol, míg fel nem dúlod a világot
762
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
Követeld a jussod, és válassz pártot
763
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Lóra, vaják, menj hát !
764
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
Kísér a fák közt süvítő szél
765
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Lóra, vaják, menj hát !
766
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Siess a végzet gyermekéért
767
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Lóra, vaják, menj hát !
768
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Kísér a fák közt süvítő szél
769
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Lóra, vaják, menj hát !
770
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Tisztító viharral hozz megmentést
771
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Az ember a legszörnyűbb szörny
772
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
A vaják emberibb, mint az ember
773
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Mészáros, Fehér Farkas vagy megmentő
774
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
A vaják visszatér
775
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
Idővel
776
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Gyerünk !
777
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Lóra, vaják, menj hát !
778
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Kísér a fák közt süvítő szél
779
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Lóra, vaják, menj hát !
780
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Siess a végzet gyermekéért
781
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Lóra, vaják, menj hát !
782
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Téged segít a süvítő szél
783
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Lóra, vaják, menj hát !
784
01:02:21,750 --> 01:02:25,000
Ne félj, hisz érted süvít a szél
785
01:02:25,000 --> 01:02:28,291
Halld, amint érted süvít a szél
786
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Érted süvítő szél
787
01:02:35,250 --> 01:02:38,791
A feliratot fordította: Péter Orsolya