1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Estás esperto.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
E tan ledo coma sempre.
3
00:01:03,666 --> 00:01:07,250
Non, bruxo. Non hai novas
de Nilfgaard nin da rapaza.
4
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
E non, non preguntei.
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,625
Fai a pregunta equivocada e colgarante.
6
00:01:11,625 --> 00:01:15,916
E despois, como iamos ter
estas encantadoras conversas diarias?
7
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Pita do monte.
8
00:01:23,375 --> 00:01:24,916
Caceina para ti.
9
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Non a quero.
10
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Claro que non.
11
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Panoco desagradecido.
12
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Segue sen comer?
13
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Seguro que merece axuda?
14
00:01:39,791 --> 00:01:41,083
Iso decidímolo nós.
15
00:01:41,916 --> 00:01:43,625
Como fixemos contigo
16
00:01:43,625 --> 00:01:46,375
e os Scoia'tael que nos pediches acoller.
17
00:01:48,708 --> 00:01:50,708
Nunca che darei ordes, Milva.
18
00:01:51,208 --> 00:01:53,875
Nin te devolverei
aos horrores do teu pasado.
19
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Mais tes unha débeda.
20
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Manteno con vida.
21
00:01:59,750 --> 00:02:01,291
Por que é tan especial?
22
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Non es a única que protexe almas perdidas.
23
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
Moitos dos que o fan
están desfeitos eles mesmos.
24
00:02:13,625 --> 00:02:17,291
Oín que viron
unha carroza real de Nilfgaard.
25
00:02:18,041 --> 00:02:20,041
Canto queda para que a teña Emhyr.
26
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
Sabes tanto coma min.
27
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Que imos facer, Geralt?
- Axúdame a erguerme.
28
00:02:28,333 --> 00:02:29,166
Con coidado.
29
00:02:29,666 --> 00:02:31,041
- Para!
- Déixao, bardo.
30
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
Rompeu as costas. E mira a súa perna.
31
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Non podes marchar ata que mellores.
32
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
E non o farás se non nos deixas axudarte.
33
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Necesitas máis auga curativa
e moito descanso.
34
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Pita do monte?
35
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Dáme a maldita pita.
36
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Ah, agora quérela.
37
00:02:54,333 --> 00:02:56,958
Hai unha enerxía moi rara
entre volos dous.
38
00:03:00,666 --> 00:03:03,750
Non lles quero dicir
como facer o seu traballo,
39
00:03:03,750 --> 00:03:05,708
mais estas curandeiras están...
40
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
cualificadas?
41
00:03:11,416 --> 00:03:13,041
[lingua antiga]
42
00:03:14,416 --> 00:03:16,083
[lingua antiga]
43
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Estás ben?
44
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
[lingua antiga]
45
00:03:22,791 --> 00:03:23,750
[lingua antiga]
46
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
A auga non o logrou.
47
00:03:48,125 --> 00:03:50,875
É para seres naturais, non mutantes.
48
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Marchamos pola mañá.
- Xa, vale.
49
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
Suxiro que agardemos
50
00:03:55,791 --> 00:03:59,375
ata que o pus das túas pernas
deixe de supurar.
51
00:03:59,875 --> 00:04:02,083
Non estás listo para cruzar o bosque.
52
00:04:02,083 --> 00:04:03,291
Nin o Continente!
53
00:04:03,291 --> 00:04:05,416
Non podes nin coa maldita espada!
54
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Non o detés?
55
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Levo meses dicíndolle
que debe pensar nel mesmo, non só en Ciri.
56
00:04:11,333 --> 00:04:14,208
- Non es de todo inútil logo?
- Equivocábame.
57
00:04:15,333 --> 00:04:18,166
Protexela,
protexer a súa familia, iso é quen é.
58
00:04:18,666 --> 00:04:20,375
Tería que matalo para detelo.
59
00:04:20,375 --> 00:04:22,291
E mesmo nese estado patético,
60
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
partiríame seguro
como a un escarvadentes, así que non.
61
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Non o vou deter.
62
00:04:29,000 --> 00:04:30,208
Se me necesita,
63
00:04:31,000 --> 00:04:31,958
axudareino.
64
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Vaia par de lunáticos!
65
00:04:37,791 --> 00:04:40,250
Cres estar listo para ir pola rapaza?
66
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Porque xa estarías morto.
67
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Baixádeo!
68
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite!
69
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Sen rastro de Ciri nas Skellige orientais.
70
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
Novas do resto da túa frota?
71
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Non está morta, presíntoo.
72
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Xa, mais a alternativa non é moito mellor.
73
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Rumoréase polo sur
que Ciri se dirixe a Nilfgaard.
74
00:05:53,916 --> 00:05:55,541
Nunca iría voluntariamente.
75
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Vilgefortz.
76
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Un mago de Aretuza corrupto.
77
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
Lévaa con Emhyr.
78
00:06:04,041 --> 00:06:07,166
O tribunal quere charlar
sobre negociacións de paz.
79
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Se Ciri se alía con Nilfgaard,
80
00:06:10,416 --> 00:06:11,500
deberemos unirnos.
81
00:06:12,375 --> 00:06:14,625
- Loitarías por Nilfgaard?
- Non!
82
00:06:16,041 --> 00:06:17,541
Non voluntariamente.
83
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Mais Ciri tamén é princesa de Brugge
e dun montón de vasalos máis.
84
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
Eses bazunchos non se oporán.
85
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Se Ciri se une a Nilfgaard,
86
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
todo o Continente cambia.
87
00:06:29,958 --> 00:06:31,708
Pois atopareina antes.
88
00:06:34,041 --> 00:06:36,916
Talvez así paren coa parvada de renderse.
89
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
Sabes onde a ten Vilgefortz?
90
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
91
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, estás aquí?
92
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Deuses!
93
00:07:06,666 --> 00:07:07,833
Que pasou aquí?
94
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Son as nosas rapazas.
95
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
É peor ca o que contou.
96
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Se buscades a Vilgefortz,
97
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
marchou.
98
00:07:20,958 --> 00:07:22,333
Buscamos a Ciri.
99
00:07:22,333 --> 00:07:24,166
Pois aforrareiche tempo.
100
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Rexistreino todo. Nada.
101
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Que tipo de maxia fai isto?
102
00:07:28,416 --> 00:07:29,625
A nosa non.
103
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Ningunha que vira.
104
00:07:31,083 --> 00:07:34,166
Como non se decatou ningunha
de quen era Vilgefortz?
105
00:07:34,166 --> 00:07:35,708
Algunha si.
106
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Só o reverteremos entre todas.
107
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Xuntas.
108
00:07:44,125 --> 00:07:45,333
Meréceno.
109
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[lingua antiga]
110
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[lingua antiga]
111
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[lingua antiga]
112
00:08:08,583 --> 00:08:13,958
[lingua antiga]
113
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[lingua antiga]
114
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[lingua antiga]
115
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
116
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
117
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elizabet.
118
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Que descansen en paz.
119
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Quero afastarme tanto como poida.
120
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Isto non está ben.
121
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
Queda se queres.
Eu debo volver a Tretogor.
122
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Parade!
123
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Non as podemos deixar aí!
124
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Merecen un enterro decente.
125
00:08:54,416 --> 00:08:55,416
Para honralas.
126
00:08:57,625 --> 00:08:58,458
Recordalas.
127
00:08:58,458 --> 00:09:00,833
Agora queredes recordalas.
128
00:09:00,833 --> 00:09:02,750
Repréndenos todo o que queiras.
129
00:09:03,416 --> 00:09:05,916
Mais foron asasinadas en Redania.
130
00:09:05,916 --> 00:09:07,833
Fíxoo diante dos teus fociños.
131
00:09:07,833 --> 00:09:09,416
Non as tería traído aquí
132
00:09:09,416 --> 00:09:12,583
se ela as tivese coidado ben en Aretuza.
133
00:09:13,791 --> 00:09:16,208
Sempre apoiaches a Irmandade.
134
00:09:16,208 --> 00:09:18,416
A importancia de que protexa o Caos.
135
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Mais con Vilgefortz,
simplemente apoiaches o home.
136
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Aforra a hipocrisía.
137
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Sei que fracasei, mais ti tamén.
138
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Vai correndo a Tretogor.
139
00:09:28,000 --> 00:09:29,458
Lembra que pretendías
140
00:09:29,458 --> 00:09:32,000
afundir a Irmandade coa túa purga.
141
00:09:32,000 --> 00:09:33,166
E non polo Caos.
142
00:09:33,166 --> 00:09:35,958
Destruirías a calquera
para que Vizimir te vise
143
00:09:35,958 --> 00:09:38,250
- ao asexo á sombra de Dijkstra.
- Es...
144
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Somos compañeiros.
145
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
Confío en Dijkstra.
146
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Como eu confiaba en Vilgefortz.
147
00:09:48,875 --> 00:09:51,000
Mais ese é o problema coa confianza.
148
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Tela ata que non a tes.
149
00:09:53,541 --> 00:09:54,708
Por favor, parade.
150
00:09:55,708 --> 00:09:59,333
Cada minuto que pasa,
Vilgefortz está máis preto de Nilfgaard.
151
00:10:00,875 --> 00:10:03,916
Non sei que queren el ou Emhyr de Ciri,
152
00:10:05,375 --> 00:10:07,333
mais fíxolles iso a esas rapazas.
153
00:10:09,583 --> 00:10:11,291
Levémolas de volta a Aretuza.
154
00:10:11,875 --> 00:10:13,166
Para que descansen.
155
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Despois... loitaremos.
156
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Para que isto non se repita.
157
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Pechade a porta!
158
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Estás segura disto?
159
00:11:12,250 --> 00:11:14,083
Nilfgaard xogou as súas cartas.
160
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Xoguemos as nosas.
161
00:11:23,208 --> 00:11:26,583
Debemos tomar Dillingen
para asegurar o fronte occidental.
162
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla.
163
00:11:30,083 --> 00:11:32,666
Parece que resucitaches xusto a tempo.
164
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Retirádevos.
165
00:11:35,000 --> 00:11:36,083
Bo día, señor.
166
00:11:36,083 --> 00:11:38,708
Os meus loitadores dinme
167
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
que a túa chegada a Aretuza
168
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}asegurou o que pode
que algúns chamen unha vitoria.
169
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Si.
170
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Triunfamos en Thanedd
grazas aos sacrificios dos elfos.
171
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Grazas a eles, a Irmandade é un desastre.
172
00:11:57,166 --> 00:12:00,083
Mais o norte segue a ser
un inimigo considerable.
173
00:12:01,125 --> 00:12:04,666
Necesitamos tomar os portos de Xin'trea
e controlar o Yaruga.
174
00:12:04,666 --> 00:12:07,250
A cadea de subministración
máis importante.
175
00:12:07,250 --> 00:12:10,541
Se perde iso, perde a guerra.
176
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Necesita a quen coñeza
Xin'trea desde dentro.
177
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
A quen queira o mellor para Nilfgaard.
178
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Propós que perdoe os teus pecados
e te mande de volta a Cintra?
179
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Ás dúas, señor.
180
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Cóbado con cóbado.
181
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Cirilla está de camiño a casa.
182
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Era o que queriamos todos.
183
00:12:32,000 --> 00:12:35,083
E reinará ao seu lado
como estaba previsto.
184
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
Ela...
185
00:12:38,500 --> 00:12:39,583
necesítao aquí.
186
00:12:39,583 --> 00:12:40,583
En Nilfgaard.
187
00:12:41,375 --> 00:12:42,791
Permítame servilo
188
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
como gobernadora imperial de Xin'trea,
189
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
e Francesca... pode dar aos seus
o fogar que merecen.
190
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Debo dicir, Fringilla,
que a morte séntache ben.
191
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
E seguro que ser
gobernadora imperial tamén.
192
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Sobre todo coa...
raíña dos elfos ao teu lado.
193
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Non o lamentará, señor.
194
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
E grazas por recoñecer
que cumprimos co prometido.
195
00:13:16,500 --> 00:13:18,041
Os Scoia'tael merecen paz.
196
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Os Scoia'tael?
197
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
Non.
198
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Podes liderar os elfos en Cintra.
199
00:13:26,708 --> 00:13:29,416
Os vellos e doentes.
Os que non poden loitar.
200
00:13:29,416 --> 00:13:31,291
Os Scoia'tael quedan connosco.
201
00:13:31,291 --> 00:13:34,583
Coñecen ben o terreo.
Son unha forza efectiva no norte.
202
00:13:34,583 --> 00:13:36,583
Unha prescindible, quere dicir.
203
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Non o farán.
204
00:13:40,500 --> 00:13:41,875
Non mentres me sirvan.
205
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Pois renega deles.
206
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Ou morren
207
00:13:49,375 --> 00:13:50,541
loitando por nós
208
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
para que os teus poidan vivir,
209
00:13:53,416 --> 00:13:56,583
ou todos os teus morren
210
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
loitando por sobrevivir.
211
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
Os elfos sacrificaron moitísimo.
212
00:14:02,041 --> 00:14:03,791
Non deixes que fose en balde.
213
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Marcha.
214
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Fóra.
215
00:14:34,375 --> 00:14:38,291
Cría que talvez estabas morto.
Xuro que pedín que te buscasen onte.
216
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Vin tan rápido como puiden.
217
00:14:40,958 --> 00:14:43,500
Hai cadáveres que chegaron máis rápido.
218
00:14:43,500 --> 00:14:46,458
Cambiando de tema,
que novas hai do fronte?
219
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard tomou cidades
en Aedirn, Lyria e Cidaris.
220
00:14:51,291 --> 00:14:52,875
E Radovid, novidades?
221
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
Temos a todo o que podemos buscándoo.
222
00:14:58,833 --> 00:15:01,000
Isto non é o que me prometiches.
223
00:15:04,500 --> 00:15:06,000
Houbo imprevistos.
224
00:15:10,583 --> 00:15:13,791
Debiades purgar a Irmandade
e regresar como heroes.
225
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
En vez diso,
Aretuza é un montón de pedras,
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
á Irmandade non lle quedan irmáns,
227
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
e o meu irmán está morto
nalgún puto foxo por aí.
228
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Vexo que vas abrir a boca.
229
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Non intentes manipularme.
230
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Ti non, Sigismund.
231
00:15:35,208 --> 00:15:37,708
A sorte ten un papel
en todo o que facemos.
232
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
E aínda que mitiguei ese papel
tanto como puiden, tivemos mala sorte.
233
00:15:44,541 --> 00:15:45,916
Uns minutos tarde.
234
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Unha petición de reforzos non recibida.
235
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
Un maldito bruxo.
236
00:15:51,541 --> 00:15:54,791
Mais a nosa información era boa.
O noso plan, correcto.
237
00:15:54,791 --> 00:15:57,375
Iso non fai
que os meus non dubiden de min.
238
00:16:00,750 --> 00:16:04,125
Pasamos por momentos difíciles,
mais nada igual a isto.
239
00:16:04,625 --> 00:16:05,958
Debo dar exemplo.
240
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Síntoo moitísimo.
241
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Sei canto che gusta Philippa.
242
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
Mais alguén debe pagar.
243
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Non me volvas decepcionar.
244
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Xa estarías morto.
245
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Volve á cama, bruxo.
246
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Marcha.
247
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Con ou sen min.
248
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Está plenamente recuperado? Non.
249
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Mira esa perna.
Parece un calcetín cheo de bólas.
250
00:17:50,708 --> 00:17:52,625
Por iso necesita a alguén
251
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
para coidalo ata que mellore.
252
00:17:57,583 --> 00:17:58,916
Non es o seu amigo.
253
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Só o segues
para sacarlle outra canción cando morra.
254
00:18:04,625 --> 00:18:05,666
Como te atreves?
255
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Espremerei a súa morte
para unhas tres cancións.
256
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
E talvez un poema épico, así que...
257
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Non vales para nada.
258
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
E el menos.
259
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Non lle servides de nada á rapaza mortos.
260
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Cada día que paso aquí
é outro día que Ciri corre perigo.
261
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Que ti te escondas do mundo
262
00:18:35,625 --> 00:18:37,625
non significa que o deba facer eu.
263
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Vale.
264
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Marchade.
265
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Non o quero oír.
266
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Equivócaste.
267
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Non me dá medo marchar.
268
00:19:23,083 --> 00:19:25,083
Dáme medo o que lles faría...
269
00:19:28,708 --> 00:19:30,083
aos que me fixeron dano
270
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
se o fixese.
271
00:19:33,208 --> 00:19:34,416
Coñezo ese medo.
272
00:19:35,708 --> 00:19:38,125
A auga debe facernos esquecer.
273
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Supoño que tampouco funcionou comigo.
274
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Recórdache alguén que perdiches?
275
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Parece importante.
276
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Recórdame alguén que matei.
277
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Sempre intentei manterme á marxe.
278
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Monstro!
- Carniceiro!
279
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Ignoralo todo.
280
00:20:23,666 --> 00:20:26,791
A vida sempre atopa
a forma de obrigarme a facer algo.
281
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
Ou a tomar unha decisión.
282
00:20:32,333 --> 00:20:33,250
Seino.
283
00:20:37,333 --> 00:20:38,958
O que sexa que che fixeran...
284
00:20:40,875 --> 00:20:41,958
espero que paguen.
285
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Como se o mundo funcionase así.
286
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia.
287
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Tissaia, mírame.
288
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Redania e Kaedwen perderon outra batalla.
289
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Desde cando che importa iso?
290
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
Desde que son responsable
da morte de cada soldado.
291
00:21:23,916 --> 00:21:25,541
Esta guerra foi inevitable.
292
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Foi?
293
00:21:27,541 --> 00:21:31,541
Puideches entregarlles a cabeza de Ciri
aos reis para gañar apoio,
294
00:21:32,041 --> 00:21:33,041
e non o fixeches.
295
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Non.
296
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Nunca faría iso.
297
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
A túa dor é a miña dor.
298
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
A miña dor é a túa dor.
299
00:21:54,666 --> 00:21:56,625
Fannos sacrificar tanto.
300
00:21:58,291 --> 00:21:59,833
O custo de aprender maxia.
301
00:22:02,041 --> 00:22:03,375
Cando vin a Aretuza,
302
00:22:03,375 --> 00:22:05,666
se algunha quedaba encinta, botábana.
303
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
"Lealdades divididas,"
304
00:22:09,791 --> 00:22:10,791
dixeron os homes.
305
00:22:12,541 --> 00:22:15,083
Así que fixen que nos tomasen en serio.
306
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Non se trataba dun mellor acceso ao Caos,
307
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
senón dun asento na mesa.
308
00:22:20,625 --> 00:22:23,208
A Irmandade chamoume valente.
309
00:22:26,375 --> 00:22:27,750
Só estaba desesperada.
310
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
- O primeiro de moitos erros.
- Basta.
311
00:22:31,708 --> 00:22:33,291
Aquí non queda nada.
312
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
Esquece isto, vai a Brokilon.
313
00:22:35,166 --> 00:22:38,083
- Salva o que poidas co bruxo.
- Estano axudando.
314
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
A miña prioridade é Ciri.
315
00:22:41,208 --> 00:22:43,125
Se acudo a el sen ela, fracasei.
316
00:22:43,625 --> 00:22:45,083
Hai peores fracasos.
317
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Deixa esas parvadas de autodesprezo,
318
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
de sentir mágoa por ti mesma,
319
00:22:51,250 --> 00:22:54,541
e de deixar que Vilgefortz
faga que cuestiones quen es.
320
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Ti non es así!
321
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Coñézote!
322
00:23:01,000 --> 00:23:02,833
Ata o máis profundo do teu ser.
323
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Todo o que fixen, todo o que me fixeron,
324
00:23:06,500 --> 00:23:08,708
sobrevivín grazas á túa fe.
325
00:23:09,708 --> 00:23:12,458
Es a forza máis forte que coñezo.
326
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Recorda a túa forza.
327
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Es Tissaia de Vries,
es a nosa nai, e necesitámoste.
328
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Necesítote.
329
00:23:34,250 --> 00:23:35,833
O funeral das novizas.
330
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Chegou a hora.
331
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Vai. Serénome un pouco e xa me uno.
332
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Grazas.
333
00:24:16,583 --> 00:24:19,500
Unha das primeiras cousas
que aprendemos do Caos...
334
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
é que sempre ten consecuencias.
335
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
A maxia ten un custo.
336
00:24:35,916 --> 00:24:37,833
E ao final, todos debemos pagar.
337
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Non é un obsequio.
338
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
É un intercambio
339
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
que nos leva ás veces á escuridade.
340
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
Mais sempre hai cousas positivas.
341
00:24:55,791 --> 00:24:59,125
Ensinarche foi
o máis positivo da miña vida.
342
00:25:01,041 --> 00:25:04,291
Encantaríame verte
na seguinte etapa da túa viaxe.
343
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Sei que farás cousas magníficas,
miña filla.
344
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Mais temo que non podo.
345
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Hai un custo que debo pagar.
346
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[lingua antiga]
347
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Ás veces unha flor...
348
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
só é unha flor...
349
00:25:38,083 --> 00:25:40,291
e o mellor que pode facer por nós
350
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
é morrer.
351
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
352
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen?
353
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Viñeches.
354
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Son eu.
355
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Síntoo.
356
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Síntoo moito.
357
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Non a teño.
358
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Non.
359
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
É culpa miña.
360
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
Deixei que Vilgefortz vencese.
361
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Non a puiden protexer.
362
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
Destruíu todo o que amo.
363
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
364
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Deixounos.
365
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Sei que non é xusto, mais...
366
00:27:58,125 --> 00:27:59,666
estou moi anoxada con ela.
367
00:28:03,583 --> 00:28:04,833
Quen nos queda agora?
368
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Ti, Yen.
369
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Eu atoparei a Ciri.
370
00:28:13,166 --> 00:28:15,375
As magas non poden facer isto sen ti.
371
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Non é xusto.
372
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Necesito que me cures, Yen.
373
00:28:31,041 --> 00:28:35,416
- As dríades intentárono, mais...
- Hai feridas que a maxia non pode curar.
374
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Seino.
375
00:28:40,000 --> 00:28:42,458
Farei que Vilgefortz pague.
376
00:28:42,958 --> 00:28:44,583
E aínda que sexa emperador,
377
00:28:45,833 --> 00:28:47,291
Emhyr tamén pagará.
378
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Dime que non é
a última vez que te verei.
379
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Dimo.
380
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Necesítote, Geralt.
381
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
E eu a ti, Yen.
382
00:29:19,500 --> 00:29:22,458
[lingua antiga]
383
00:29:24,125 --> 00:29:27,291
[lingua antiga]
384
00:29:29,791 --> 00:29:31,500
[lingua antiga]
385
00:29:42,833 --> 00:29:44,000
Alguén debe pagar.
386
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Si, alguén debe pagar!
387
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Deuses, é certo. Estás aquí!
388
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Estás vivo!
389
00:30:08,208 --> 00:30:09,875
Vaia, un traballo excelente.
390
00:30:09,875 --> 00:30:11,625
Si, é realmente bo.
391
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Estaba moi preocupado.
Non deberon abandonarte.
392
00:30:17,916 --> 00:30:20,208
Tranquilo, haberá consecuencias.
393
00:30:20,208 --> 00:30:22,958
- Philippa...
- Atopoume a axudoume a volver.
394
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Alteza.
395
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Non puiden descansar
396
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
ata saber que estaba a salvo.
397
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Sei que Thanedd parece
un golpe á nosa causa,
398
00:30:33,166 --> 00:30:35,833
mais créame, non foi un fracaso total.
399
00:30:36,500 --> 00:30:38,208
Descubrimos o traidor
400
00:30:38,208 --> 00:30:40,791
e creamos un baleiro de poder na Irmandade
401
00:30:40,791 --> 00:30:43,041
- que só nós podemos encher.
- O que?
402
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
A Irmandade é un caos e o norte igual!
403
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
Si. Teño un novo plan
para Redania, Excelencia.
404
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Xa verá.
405
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Si, xa verás, parva metamorfa.
406
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Tes unha pinta horrible e apestas.
Que che dean un mangueirazo rapidamente.
407
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Non vou quedar.
408
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Que?
- Vin pedirche que me deixes ir.
409
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Ir onde? Estamos en guerra.
410
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
E eu non son de axuda.
411
00:31:17,583 --> 00:31:20,208
Levas anos buscando un propósito para min.
412
00:31:21,000 --> 00:31:23,041
Incluíndome en traballiños.
413
00:31:24,875 --> 00:31:26,250
Non son nin un espía
414
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
nin un bo príncipe.
415
00:31:30,375 --> 00:31:33,916
Mais por fin atopei algo
que encaixa comigo.
416
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Alguén.
417
00:31:36,916 --> 00:31:38,333
E necesita a miña axuda.
418
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Prepareille a bañeira.
419
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Lévalle as miñas capas,
todo o que teña pel, ao xastre,
420
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
véndeo tan caro como poidas
e tráeme o diñeiro.
421
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Vai en serio.
E non, meu irmán non te matará.
422
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
En fin,
423
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
parece que só quedamos nós.
424
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Vaia. Estás ben?
425
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Vizimir
426
00:32:20,166 --> 00:32:21,875
non se equivoca. Normalmente.
427
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Cagámola.
428
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
Prometémoslle a Irmandade.
429
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Redania na cima!
430
00:32:31,000 --> 00:32:33,583
Fomos un paso por diante.
Vilgefortz, dous.
431
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Cres que Vizimir é un papán,
mais é o noso rei.
432
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
E cando esixe que se rendan contas...
433
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
consígueo.
434
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Alguén debe pagar.
435
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Por Thanedd.
436
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Dille a Vizimir que foi culpa miña.
437
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Si.
438
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Sabía que podía
pór a miña vida nas túas mans.
439
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Mais a miña estratexia non.
440
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Que?
- Fixen plans para protexernos.
441
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Que plans?
442
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
Todo está en orde.
443
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Non esperará interrupcións
nin durante a cerimonia nin da nosa parte.
444
00:33:45,666 --> 00:33:47,125
Estaremos á fronte.
445
00:33:48,416 --> 00:33:51,166
De primeiras.
Cando chegue Ciri, collereina...
446
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Para.
447
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Xa sacrificamos demasiado.
448
00:33:55,791 --> 00:33:57,083
Que queres dicir?
449
00:33:59,750 --> 00:34:01,791
- Vou aceptar o trato.
- Francesca.
450
00:34:02,750 --> 00:34:05,208
Non podes aceptalo. O plan non era real.
451
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Podería funcionar.
452
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
Lideraremos xuntas.
453
00:34:09,166 --> 00:34:10,916
Ao seu servizo de novo?
454
00:34:12,750 --> 00:34:15,958
Quero estar fóra
deste lugar, desta guerra
455
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
e desta esfera.
456
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
E Ciri
457
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
pode darnos iso.
458
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Pode darvos Dol Blathanna.
459
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Está aí fóra. É...
- Non está.
460
00:34:26,291 --> 00:34:27,333
Dol Blathanna...
461
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
foi un sitio real
462
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Tanxible.
463
00:34:32,458 --> 00:34:33,416
No mapa.
464
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Visible para todos.
465
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
Mais perdémolo.
466
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Fogar é onde o meu pobo estea a salvo.
467
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Non nunha esfera descoñecida
cunha nena de poderes descoñecidos.
468
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
É demasiado arriscado.
469
00:34:49,500 --> 00:34:53,500
- Sobre todo coa protección de Nilfgaard.
- Xa esqueciches
470
00:34:54,166 --> 00:34:56,208
que non todos están seguros aquí?
471
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Sei o que significa iso.
472
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
Condenarei a morte aos Scoia'tael.
473
00:35:03,416 --> 00:35:04,666
Salvarei o resto.
474
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Escóitame. Dixen que non.
475
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr é cruel.
476
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Todos os humanos o son.
Polo menos el é honesto.
477
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Non o é.
478
00:35:14,041 --> 00:35:16,500
Sabes que mandou matar o teu bebé?
479
00:35:16,500 --> 00:35:18,458
E intentou incriminarme!
480
00:35:26,416 --> 00:35:27,958
Emhyr matou o noso fillo?
481
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Matou.
482
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
E usou a Redania
para intentar manipularte.
483
00:35:38,208 --> 00:35:40,458
Emhyr matouno, e ti sabíalo?
484
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Intentou incriminarte?
485
00:35:44,375 --> 00:35:48,083
Todo ía mal. Emhyr ía volver a Cintra.
486
00:35:48,833 --> 00:35:50,458
Tiña que gañar o seu favor.
487
00:35:50,458 --> 00:35:52,791
Así que lle dixen que o teu bebé era...
488
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
para retervos aquí.
489
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
E seguirmos a loitar.
490
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Emhyr asasinou o meu bebé.
491
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
E perdín a meu irmán.
492
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
O meu marido.
493
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
E centos dos nosos.
494
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Por mentirnos!
495
00:36:15,125 --> 00:36:17,000
Non podo desfacer o que fixen.
496
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Meréceo.
497
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Merece sufrir tanto como sufriches ti.
498
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Podemos facelo.
499
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Unha filla por outra.
E paz eterna para os elfos.
500
00:36:32,416 --> 00:36:34,916
- Só tes que...
- Non me toques.
501
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Non sabe o que é sufrir.
502
00:36:42,166 --> 00:36:43,166
Mais saberao.
503
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
E ti tamén.
504
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Que veña alguén!
505
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Buscade axuda!
506
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Protexede o castelo.
- Si, señor.
507
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Bulide!
- Seguídeme!
508
00:37:19,958 --> 00:37:22,291
- Como pasou?
- Asegurade as saídas!
509
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Non o sei, mais investigareino.
510
00:37:24,666 --> 00:37:27,500
E o responsable pagará.
511
00:37:27,500 --> 00:37:28,916
Hai que actuar rápido.
512
00:37:29,416 --> 00:37:33,208
Os nosos inimigos tiraranlle proveito.
Dirán que non temos líder.
513
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Reúne os gardas.
- Seguídeme.
514
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Non podemos deixar
que eses rumores se afiancen.
515
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Somos moi afortunados
516
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
de que Radovid volvese
san e salvo connosco.
517
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Poderoso de corazón e alma,
518
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
por Redania primeiro e sempre,
519
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
digamos xuntos:
520
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
"Longa vida ao rei Radovid!"
521
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Longa vida ao rei Radovid!
522
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Longa vida ao rei Radovid!
523
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Longa vida ao rei Radovid!
524
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Longa vida ao rei Radovid!
525
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Longa vida ao rei Radovid!
526
00:39:01,916 --> 00:39:04,416
Custa crer que pasaran tantas cousas.
527
00:39:05,166 --> 00:39:06,083
Nunha semana.
528
00:39:07,500 --> 00:39:08,791
Todo o que perdestes.
529
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
Todos perdemos.
530
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
O noso fogar.
531
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
A nosa historia.
532
00:39:26,333 --> 00:39:27,458
Xente que queremos.
533
00:39:30,041 --> 00:39:32,000
Non foi a mellor semana da maxia.
534
00:39:36,750 --> 00:39:40,000
Síntoo. Non vai ser o mesmo sen Tissaia.
535
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Seino.
536
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- É que non me quedan bágoas.
- Ben.
537
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
Non vos reunín para lamentarnos.
538
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Ela teríao odiado.
539
00:39:56,708 --> 00:39:57,625
Reuninvos aquí
540
00:39:57,625 --> 00:40:00,708
para cumprir a promesa
de non deixar que se repita.
541
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Aretuza desapareceu.
542
00:40:04,083 --> 00:40:07,041
O futuro da maxia
nunca foi máis inestable.
543
00:40:08,541 --> 00:40:09,625
Debemos protexela.
544
00:40:09,625 --> 00:40:11,500
O mago máis perigoso que vimos
545
00:40:11,500 --> 00:40:14,708
ten a fonte máis poderosa
que coñeceu este Continente.
546
00:40:17,333 --> 00:40:19,375
Temos que eliminar a Vilgefortz.
547
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
A antiga garda marchou.
548
00:40:24,000 --> 00:40:24,916
Depende de nós.
549
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
Nós decidimos como avanzar.
550
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Cabalga, bruxo, cabalga...
551
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
co vento...
552
00:40:43,500 --> 00:40:45,500
Vento furacanado?
553
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Creo que iso xa o oín.
Vento furacanado?
554
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Cabalga, bru...
555
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Non se interrompe un artista
cando está nun estado de fluidez numinosa.
556
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Eu coñézote.
557
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
558
00:41:04,083 --> 00:41:06,166
Axudáchesme a chegar a Xin'trea.
559
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara.
560
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Si, xa me lembro.
561
00:41:11,666 --> 00:41:13,291
O que fará grandes cousas.
562
00:41:15,166 --> 00:41:17,000
Mais non estaba a pensar niso.
563
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Estiven en Shaerrawedd
loitando cos Scoia'tael.
564
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Cando mataron a miña familia,
estiven só un tempo.
565
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Cando atopei a miña xente,
pensei que recuperaría o perdido.
566
00:41:32,125 --> 00:41:34,666
Propósito, esperanza, familia... paz.
567
00:41:35,500 --> 00:41:39,166
Mais aceptaron
axudar a Chama Branca a iniciar a guerra.
568
00:41:39,750 --> 00:41:40,916
E eu non puiden.
569
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Así que fuxín.
570
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Non pasa nada se tes medo.
571
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
Non teño medo.
572
00:41:46,500 --> 00:41:48,291
Só estou cansado de fuxir.
573
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Se sigo a gardar tanto rancor,
574
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
matarame.
575
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Si. Farao.
576
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Coñecín a Ciri.
577
00:42:05,875 --> 00:42:08,875
Foi a primeira persoa
coa que me sentín a salvo.
578
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Se a volves ver...
579
00:42:19,791 --> 00:42:21,291
dille que a perdoo.
580
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
E que o sinto.
581
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Non recordo
582
00:42:37,833 --> 00:42:41,375
que a receita de elixir
de Vesemir levase tantas...
583
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
tripas de verme.
584
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
Non leva.
585
00:42:46,666 --> 00:42:49,500
É o máis parecido
ao veleno de yghern que atopei.
586
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Veña, é... Mírao.
587
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Síntoo, amigo.
588
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Non sexas moi duro con el.
589
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Non será tan poderoso coma o de Vesemir,
590
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
mais debería agudizar os sentidos.
591
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Dálle co...
592
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Si!
593
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Non...
594
00:44:03,333 --> 00:44:04,250
Estarías morto.
595
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Marchamos.
596
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Si.
597
00:44:45,916 --> 00:44:47,541
Un día prometedor, señor.
598
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Grazas a ti.
599
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
O emperador Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd
600
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
dálle a benvida
a Cirilla Fiona Elen Riannon,
601
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
raíña de Cintra,
602
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
princesa de Brugge,
603
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
duquesa de Sodden,
604
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
dotada pola presente do título
de duquesa de Rowan e Ymlac,
605
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
e dama do castelo de Darn Rowan.
606
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
A nosa invitada de honor
607
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
coa que esperamos a chegada
608
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
de tempos máis pacíficos e felices.
609
00:45:37,041 --> 00:45:37,958
Benvida a casa.
610
00:45:38,916 --> 00:45:40,208
Estás onde pertences.
611
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Un pracer, Excelencia.
612
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Longa vida á princesa Cirilla!
613
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Longa vida á princesa Cirilla!
614
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Ei, loura.
615
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Loura...
616
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Alégrome de que espertases por fin.
617
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Queres saír de aquí?
618
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Vas comer iso?
- Si.
619
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Un raio nunha roda.
620
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Ei, loura.
621
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Que che parece?
622
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Quen es?
623
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
O maldito rei de Ebbing.
624
00:46:57,625 --> 00:46:59,458
Fai exactamente o que che diga.
625
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Coñécelo?
626
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Un das Ratas.
627
00:47:02,875 --> 00:47:06,375
O barón ofrece
unha boa recompensa por capturalos.
628
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- A única razón pola que non o matei eu.
- Kayleigh?
629
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
O barón darache unha palmadiña no cu
e un barril de hidromel.
630
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
O noso premio, un paxariño especial.
631
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
A pécora que buscaba Nilfgaard.
632
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Es tan inútil coma un eunuco nun bordel.
633
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Atoparon a rapaza.
634
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Se a atoparon,
por que aínda ofrecen unha recompensa?
635
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Non vale máis
ca o que ten entre as pernas, a pobre.
636
00:47:33,333 --> 00:47:35,333
Pois non lle diría que non.
637
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Nós non comemos?
- Vai ao carallo!
638
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Temos fame.
639
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Vedes?
640
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
A porca é nobre.
641
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Será parvo.
- Díxoche que tiña fame, imbécil.
642
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik! Fai o que queiras con ela,
mais a Rata é miña!
643
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Vólveo tocar e crávoche a espada no ollo.
644
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Senta.
645
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
Estás cheo de putas ameazas, non si?
646
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Píllalo?
647
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Non es inútil de todo.
648
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Está ben sabelo.
649
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Deslízaa ata min.
650
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
É máis grande ca ti, pequecho.
651
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Demóstrao. En pé.
652
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
En pé. Demóstramo.
653
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Vamos!
654
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Estades a celebrar sen nós?
655
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Quen cona é esa?
656
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Caralludo.
657
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Son as Ratas!
658
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Malditas ratas!
659
00:48:52,875 --> 00:48:55,041
Eu e mais a mocosa marchamos xa.
660
00:48:56,166 --> 00:48:57,416
Mistle, detrás de ti!
661
00:48:59,583 --> 00:49:00,833
Onde crías que ías?
662
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Non, ti non!
- Kayleigh!
663
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Sabía que estabas vivo, cabrón!
664
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Atrás! Son meus!
665
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Ei, ven aquí!
666
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Boa, Reef!
667
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Vai de aí!
668
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Ola, perigo.
669
00:50:27,000 --> 00:50:28,541
Que tal unha pelexa xusta?
670
00:51:07,041 --> 00:51:09,125
A ver como loitas contra un humano.
671
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Non es home suficiente para collela.
672
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Pagarás por iso, pécora de clase alta.
673
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Manda carallo.
674
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Está a xogar con el.
675
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Avanzade, un a un.
676
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Non chegaremos a tempo.
- Avanzade.
677
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Facede cola!
678
00:52:31,833 --> 00:52:34,958
Necesitaredes máis identificación.
Baleirade os petos.
679
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Non a atoparemos se non pasamos.
680
00:52:36,958 --> 00:52:40,208
Ou levo a súa esposa e que me convenza.
681
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Ten que haber outra forma.
682
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Non por uns días.
- Tome.
683
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Bo home. Pasen.
684
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Grazas.
685
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Bo día.
686
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Ola. Que tal?
687
00:52:55,791 --> 00:52:57,541
- Papeis.
- Perdémolos.
688
00:52:57,541 --> 00:53:00,666
Mais estariamos encantados de compensalo.
689
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Polas molestias que...
690
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Un momento.
691
00:53:08,625 --> 00:53:10,166
Non me vas axudar?
692
00:53:10,166 --> 00:53:11,625
Queredes pasar? Pagade.
693
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Aquí ten dous orens.
694
00:53:19,916 --> 00:53:22,041
Vaste ter que esforzar máis, friqui.
695
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Iso ten boa pinta.
696
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Espere.
697
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
Polas molestias...
698
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
amigo.
699
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Non, veña, iso non.
700
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Moi bonito.
701
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Pasade.
702
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Moitas grazas.
703
00:53:44,208 --> 00:53:45,291
Un pracer.
704
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Querido amigo,
705
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
faláchesme dun soño
706
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
no que vagabas por campos infinitos
707
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
cara un obelisco cos nomes dos mortos.
708
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Xa viu a peaxe.
- Non!
709
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Unha muller
con ollos azuis fríos seguíate.
710
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Unha palabra máis,
e ela marchará de aquí orfa.
711
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
Coñecíala porque te perseguiu
a cada paso.
712
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Sigue camiñando.
713
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Hai que atopar a Ciri. Geralt.
714
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Por que?," preguntácheslle.
715
00:54:20,500 --> 00:54:22,416
"Estabas destinado a acabar só?"
716
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Por que non deixas ir
a nena e a súa familia?
717
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Que che dean.
718
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
Talvez a leve a casa
para ver de que me sirve.
719
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
Quería que ti,
un bruxo que non necesitaba a ninguén,
720
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
por fin tivese medo?
721
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Dixécheslle a verdade.
722
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Sempre tiveras medo.
723
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Ata agora.
724
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Porque cho quitara todo,
725
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
así que tamén che quitara o medo.
726
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Ti e mais eu sabemos agora
que significa necesitar. Amar.
727
00:54:58,166 --> 00:54:59,375
Perdelo todo.
728
00:55:00,625 --> 00:55:02,541
Que lle dean a neutralidade.
729
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Xa non temos medo.
730
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Vamos!
731
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, a túa espada!
732
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Un pouco de axuda!
733
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Toma.
734
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Todos, baixo o carro!
735
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Collédeo!
736
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Vouno matar...
737
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Seino.
738
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Xa estaría morto.
739
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
Estiven perdida antes.
740
00:56:04,291 --> 00:56:05,958
Eithne di que aínda o estou.
741
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Tería estado ben
742
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
que alguén me buscase
como ti buscas a túa rapaza.
743
00:56:13,000 --> 00:56:14,125
Todos están ben.
744
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Xa está?
745
00:56:19,666 --> 00:56:20,583
Non.
746
00:56:20,583 --> 00:56:21,625
Esquecemos un.
747
00:56:22,791 --> 00:56:23,875
Non o esquecín.
748
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
En pé.
749
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Se logras chegar a Nilfgaard antes ca min...
750
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
dille ao cabrón de Emhyr
751
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
que dan igual os seus exércitos
752
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
e os seus muros.
753
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
Liberarei a Ciri.
754
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Entendido?
755
00:57:27,041 --> 00:57:29,125
Sei de corazón, Geralt,
756
00:57:29,125 --> 00:57:30,541
que atoparás a Ciri.
757
00:57:33,416 --> 00:57:37,125
Eu asegurareime de que haxa
un mundo seguro ao que poida volver.
758
00:57:41,458 --> 00:57:44,708
E se debemos encarar
os ollos azuis fríos da morte,
759
00:57:46,541 --> 00:57:47,416
farémolo.
760
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
Mais seremos os últimos en caer.
761
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Diso estou segura.
762
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
Quérete...
763
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
764
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- É a última vez que te salvamos.
- Mentes.
765
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
Calade e collede todo o que teña valor.
766
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
Alguén vai falar dela?
767
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- Está muda ou que?
- Dálle un momento.
768
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Din que te vas sentir mal.
769
00:58:34,583 --> 00:58:35,791
Ao quitar unha vida.
770
00:58:42,833 --> 00:58:43,791
Mais non é así.
771
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Temos que marchar.
772
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
Está soa?
773
00:58:46,500 --> 00:58:48,083
Sabe usar a espada.
774
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Como te chamas?
775
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Chamádeme Falka.
776
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Cabalga, bruxo, cabalga.
777
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Co vento que move as árbores.
778
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Cabalga, bruxo, cabalga.
779
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Pola filla do destino.
780
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Cabalga, bruxo, cabalga.
781
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Co vento que move as árbores.
782
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Cabalga, bruxo, cabalga.
783
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Provoca a tormenta que a libere.
784
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Insomne baixo soles conxelados,
785
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
traizón e elixidos.
786
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Érguete de novo, chegou a hora
787
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
de facerse cos ceos.
788
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Traizoado unha vez, mais non de novo.
789
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Aceiro restaurado ao seu nome.
790
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Con prata a fluír polas súas veas
791
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
e vinganza na súa mirada.
792
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Cabalga, bruxo, cabalga.
793
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Co vento que move as árbores.
794
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Cabalga, bruxo, cabalga.
795
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Pola filla do destino.
796
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Cabalga, bruxo, cabalga.
797
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Co vento que move as árbores.
798
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Cabalga, bruxo, cabalga.
799
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Provoca a tormenta que a libere.
800
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Mentiras retorcidas e bruxería
801
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
non son rival para o destino.
802
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Non descansarás ata que os mundos choquen,
803
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
así que reclama o teu lugar
e elixe un bando.
804
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Cabalga, bruxo, cabalga.
805
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
Co vento que move as árbores.
806
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Cabalga, bruxo, cabalga.
807
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Pola filla do destino.
808
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Cabalga, bruxo, cabalga.
809
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Co vento que move as árbores.
810
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Cabalga, bruxo, cabalga.
811
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Provoca a tormenta que a libere.
812
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Humanos máis monstruosos ca criaturas.
813
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
Un bruxo máis humano ca eles.
814
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Carniceiro, Lobo Branco ou salvador.
815
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
O bruxo regresa
816
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
ao final.
817
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Vamos!
818
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Cabalga, bruxo, cabalga.
819
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Co vento que move as árbores.
820
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Cabalga, bruxo, cabalga.
821
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Pola filla do destino.
822
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Cabalga, bruxo, cabalga.
823
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Co vento que roxe. Roxe por ti.
824
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Cabalga, bruxo, cabalga.
825
01:02:21,750 --> 01:02:25,000
Non temas o vento. Roxe por ti.
826
01:02:25,000 --> 01:02:28,291
Non escoites o vento. Roxe por ti.
827
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Roxe por ti.
828
01:02:35,250 --> 01:02:38,791
Subtítulos: Lorena Pereiras