1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Estás esperto. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 E tan ledo coma sempre. 3 00:01:03,666 --> 00:01:07,250 Non, bruxo. Non hai novas de Nilfgaard nin da rapaza. 4 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 E non, non preguntei. 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,625 Fai a pregunta equivocada e colgarante. 6 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 E despois, como iamos ter estas encantadoras conversas diarias? 7 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Pita do monte. 8 00:01:23,375 --> 00:01:24,916 Caceina para ti. 9 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Non a quero. 10 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Claro que non. 11 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Panoco desagradecido. 12 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Segue sen comer? 13 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Seguro que merece axuda? 14 00:01:39,791 --> 00:01:41,083 Iso decidímolo nós. 15 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 Como fixemos contigo 16 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 e os Scoia'tael que nos pediches acoller. 17 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 Nunca che darei ordes, Milva. 18 00:01:51,208 --> 00:01:53,875 Nin te devolverei aos horrores do teu pasado. 19 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Mais tes unha débeda. 20 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Manteno con vida. 21 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 Por que é tan especial? 22 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Non es a única que protexe almas perdidas. 23 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 Moitos dos que o fan están desfeitos eles mesmos. 24 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 Oín que viron unha carroza real de Nilfgaard. 25 00:02:18,041 --> 00:02:20,041 Canto queda para que a teña Emhyr. 26 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 Sabes tanto coma min. 27 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Que imos facer, Geralt? - Axúdame a erguerme. 28 00:02:28,333 --> 00:02:29,166 Con coidado. 29 00:02:29,666 --> 00:02:31,041 - Para! - Déixao, bardo. 30 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 Rompeu as costas. E mira a súa perna. 31 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Non podes marchar ata que mellores. 32 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 E non o farás se non nos deixas axudarte. 33 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Necesitas máis auga curativa e moito descanso. 34 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Pita do monte? 35 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Dáme a maldita pita. 36 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Ah, agora quérela. 37 00:02:54,333 --> 00:02:56,958 Hai unha enerxía moi rara entre volos dous. 38 00:03:00,666 --> 00:03:03,750 Non lles quero dicir como facer o seu traballo, 39 00:03:03,750 --> 00:03:05,708 mais estas curandeiras están... 40 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 cualificadas? 41 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [lingua antiga] 42 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [lingua antiga] 43 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Estás ben? 44 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [lingua antiga] 45 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 [lingua antiga] 46 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 A auga non o logrou. 47 00:03:48,125 --> 00:03:50,875 É para seres naturais, non mutantes. 48 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Marchamos pola mañá. - Xa, vale. 49 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 Suxiro que agardemos 50 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 ata que o pus das túas pernas deixe de supurar. 51 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 Non estás listo para cruzar o bosque. 52 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 Nin o Continente! 53 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 Non podes nin coa maldita espada! 54 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Non o detés? 55 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Levo meses dicíndolle que debe pensar nel mesmo, non só en Ciri. 56 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - Non es de todo inútil logo? - Equivocábame. 57 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 Protexela, protexer a súa familia, iso é quen é. 58 00:04:18,666 --> 00:04:20,375 Tería que matalo para detelo. 59 00:04:20,375 --> 00:04:22,291 E mesmo nese estado patético, 60 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 partiríame seguro como a un escarvadentes, así que non. 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Non o vou deter. 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,208 Se me necesita, 63 00:04:31,000 --> 00:04:31,958 axudareino. 64 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Vaia par de lunáticos! 65 00:04:37,791 --> 00:04:40,250 Cres estar listo para ir pola rapaza? 66 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Porque xa estarías morto. 67 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Baixádeo! 68 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite! 69 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Sen rastro de Ciri nas Skellige orientais. 70 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 Novas do resto da túa frota? 71 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Non está morta, presíntoo. 72 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Xa, mais a alternativa non é moito mellor. 73 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Rumoréase polo sur que Ciri se dirixe a Nilfgaard. 74 00:05:53,916 --> 00:05:55,541 Nunca iría voluntariamente. 75 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Vilgefortz. 76 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Un mago de Aretuza corrupto. 77 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 Lévaa con Emhyr. 78 00:06:04,041 --> 00:06:07,166 O tribunal quere charlar sobre negociacións de paz. 79 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Se Ciri se alía con Nilfgaard, 80 00:06:10,416 --> 00:06:11,500 deberemos unirnos. 81 00:06:12,375 --> 00:06:14,625 - Loitarías por Nilfgaard? - Non! 82 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 Non voluntariamente. 83 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Mais Ciri tamén é princesa de Brugge e dun montón de vasalos máis. 84 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Eses bazunchos non se oporán. 85 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Se Ciri se une a Nilfgaard, 86 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 todo o Continente cambia. 87 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 Pois atopareina antes. 88 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 Talvez así paren coa parvada de renderse. 89 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 Sabes onde a ten Vilgefortz? 90 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 91 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, estás aquí? 92 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Deuses! 93 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 Que pasou aquí? 94 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Son as nosas rapazas. 95 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 É peor ca o que contou. 96 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Se buscades a Vilgefortz, 97 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 marchou. 98 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 Buscamos a Ciri. 99 00:07:22,333 --> 00:07:24,166 Pois aforrareiche tempo. 100 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Rexistreino todo. Nada. 101 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Que tipo de maxia fai isto? 102 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 A nosa non. 103 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Ningunha que vira. 104 00:07:31,083 --> 00:07:34,166 Como non se decatou ningunha de quen era Vilgefortz? 105 00:07:34,166 --> 00:07:35,708 Algunha si. 106 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Só o reverteremos entre todas. 107 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Xuntas. 108 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 Meréceno. 109 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [lingua antiga] 110 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [lingua antiga] 111 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [lingua antiga] 112 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [lingua antiga] 113 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [lingua antiga] 114 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [lingua antiga] 115 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 116 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 117 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elizabet. 118 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Que descansen en paz. 119 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Quero afastarme tanto como poida. 120 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Isto non está ben. 121 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 Queda se queres. Eu debo volver a Tretogor. 122 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Parade! 123 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Non as podemos deixar aí! 124 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Merecen un enterro decente. 125 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 Para honralas. 126 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 Recordalas. 127 00:08:58,458 --> 00:09:00,833 Agora queredes recordalas. 128 00:09:00,833 --> 00:09:02,750 Repréndenos todo o que queiras. 129 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 Mais foron asasinadas en Redania. 130 00:09:05,916 --> 00:09:07,833 Fíxoo diante dos teus fociños. 131 00:09:07,833 --> 00:09:09,416 Non as tería traído aquí 132 00:09:09,416 --> 00:09:12,583 se ela as tivese coidado ben en Aretuza. 133 00:09:13,791 --> 00:09:16,208 Sempre apoiaches a Irmandade. 134 00:09:16,208 --> 00:09:18,416 A importancia de que protexa o Caos. 135 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Mais con Vilgefortz, simplemente apoiaches o home. 136 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Aforra a hipocrisía. 137 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Sei que fracasei, mais ti tamén. 138 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Vai correndo a Tretogor. 139 00:09:28,000 --> 00:09:29,458 Lembra que pretendías 140 00:09:29,458 --> 00:09:32,000 afundir a Irmandade coa túa purga. 141 00:09:32,000 --> 00:09:33,166 E non polo Caos. 142 00:09:33,166 --> 00:09:35,958 Destruirías a calquera para que Vizimir te vise 143 00:09:35,958 --> 00:09:38,250 - ao asexo á sombra de Dijkstra. - Es... 144 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Somos compañeiros. 145 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 Confío en Dijkstra. 146 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Como eu confiaba en Vilgefortz. 147 00:09:48,875 --> 00:09:51,000 Mais ese é o problema coa confianza. 148 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Tela ata que non a tes. 149 00:09:53,541 --> 00:09:54,708 Por favor, parade. 150 00:09:55,708 --> 00:09:59,333 Cada minuto que pasa, Vilgefortz está máis preto de Nilfgaard. 151 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 Non sei que queren el ou Emhyr de Ciri, 152 00:10:05,375 --> 00:10:07,333 mais fíxolles iso a esas rapazas. 153 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 Levémolas de volta a Aretuza. 154 00:10:11,875 --> 00:10:13,166 Para que descansen. 155 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Despois... loitaremos. 156 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Para que isto non se repita. 157 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Pechade a porta! 158 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Estás segura disto? 159 00:11:12,250 --> 00:11:14,083 Nilfgaard xogou as súas cartas. 160 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Xoguemos as nosas. 161 00:11:23,208 --> 00:11:26,583 Debemos tomar Dillingen para asegurar o fronte occidental. 162 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla. 163 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Parece que resucitaches xusto a tempo. 164 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Retirádevos. 165 00:11:35,000 --> 00:11:36,083 Bo día, señor. 166 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 Os meus loitadores dinme 167 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 que a túa chegada a Aretuza 168 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}asegurou o que pode que algúns chamen unha vitoria. 169 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Si. 170 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Triunfamos en Thanedd grazas aos sacrificios dos elfos. 171 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Grazas a eles, a Irmandade é un desastre. 172 00:11:57,166 --> 00:12:00,083 Mais o norte segue a ser un inimigo considerable. 173 00:12:01,125 --> 00:12:04,666 Necesitamos tomar os portos de Xin'trea e controlar o Yaruga. 174 00:12:04,666 --> 00:12:07,250 A cadea de subministración máis importante. 175 00:12:07,250 --> 00:12:10,541 Se perde iso, perde a guerra. 176 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Necesita a quen coñeza Xin'trea desde dentro. 177 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 A quen queira o mellor para Nilfgaard. 178 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Propós que perdoe os teus pecados e te mande de volta a Cintra? 179 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Ás dúas, señor. 180 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Cóbado con cóbado. 181 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 Cirilla está de camiño a casa. 182 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Era o que queriamos todos. 183 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 E reinará ao seu lado como estaba previsto. 184 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 Ela... 185 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 necesítao aquí. 186 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 En Nilfgaard. 187 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 Permítame servilo 188 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 como gobernadora imperial de Xin'trea, 189 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 e Francesca... pode dar aos seus o fogar que merecen. 190 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Debo dicir, Fringilla, que a morte séntache ben. 191 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 E seguro que ser gobernadora imperial tamén. 192 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Sobre todo coa... raíña dos elfos ao teu lado. 193 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Non o lamentará, señor. 194 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 E grazas por recoñecer que cumprimos co prometido. 195 00:13:16,500 --> 00:13:18,041 Os Scoia'tael merecen paz. 196 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Os Scoia'tael? 197 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Non. 198 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Podes liderar os elfos en Cintra. 199 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 Os vellos e doentes. Os que non poden loitar. 200 00:13:29,416 --> 00:13:31,291 Os Scoia'tael quedan connosco. 201 00:13:31,291 --> 00:13:34,583 Coñecen ben o terreo. Son unha forza efectiva no norte. 202 00:13:34,583 --> 00:13:36,583 Unha prescindible, quere dicir. 203 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 Non o farán. 204 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 Non mentres me sirvan. 205 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Pois renega deles. 206 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Ou morren 207 00:13:49,375 --> 00:13:50,541 loitando por nós 208 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 para que os teus poidan vivir, 209 00:13:53,416 --> 00:13:56,583 ou todos os teus morren 210 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 loitando por sobrevivir. 211 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 Os elfos sacrificaron moitísimo. 212 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 Non deixes que fose en balde. 213 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Marcha. 214 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Fóra. 215 00:14:34,375 --> 00:14:38,291 Cría que talvez estabas morto. Xuro que pedín que te buscasen onte. 216 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Vin tan rápido como puiden. 217 00:14:40,958 --> 00:14:43,500 Hai cadáveres que chegaron máis rápido. 218 00:14:43,500 --> 00:14:46,458 Cambiando de tema, que novas hai do fronte? 219 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard tomou cidades en Aedirn, Lyria e Cidaris. 220 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 E Radovid, novidades? 221 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 Temos a todo o que podemos buscándoo. 222 00:14:58,833 --> 00:15:01,000 Isto non é o que me prometiches. 223 00:15:04,500 --> 00:15:06,000 Houbo imprevistos. 224 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 Debiades purgar a Irmandade e regresar como heroes. 225 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 En vez diso, Aretuza é un montón de pedras, 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 á Irmandade non lle quedan irmáns, 227 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 e o meu irmán está morto nalgún puto foxo por aí. 228 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Vexo que vas abrir a boca. 229 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Non intentes manipularme. 230 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Ti non, Sigismund. 231 00:15:35,208 --> 00:15:37,708 A sorte ten un papel en todo o que facemos. 232 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 E aínda que mitiguei ese papel tanto como puiden, tivemos mala sorte. 233 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 Uns minutos tarde. 234 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Unha petición de reforzos non recibida. 235 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 Un maldito bruxo. 236 00:15:51,541 --> 00:15:54,791 Mais a nosa información era boa. O noso plan, correcto. 237 00:15:54,791 --> 00:15:57,375 Iso non fai que os meus non dubiden de min. 238 00:16:00,750 --> 00:16:04,125 Pasamos por momentos difíciles, mais nada igual a isto. 239 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 Debo dar exemplo. 240 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Síntoo moitísimo. 241 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Sei canto che gusta Philippa. 242 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 Mais alguén debe pagar. 243 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Non me volvas decepcionar. 244 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Xa estarías morto. 245 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Volve á cama, bruxo. 246 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Marcha. 247 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Con ou sen min. 248 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Está plenamente recuperado? Non. 249 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Mira esa perna. Parece un calcetín cheo de bólas. 250 00:17:50,708 --> 00:17:52,625 Por iso necesita a alguén 251 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 para coidalo ata que mellore. 252 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 Non es o seu amigo. 253 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Só o segues para sacarlle outra canción cando morra. 254 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 Como te atreves? 255 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Espremerei a súa morte para unhas tres cancións. 256 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 E talvez un poema épico, así que... 257 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Non vales para nada. 258 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 E el menos. 259 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Non lle servides de nada á rapaza mortos. 260 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Cada día que paso aquí é outro día que Ciri corre perigo. 261 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Que ti te escondas do mundo 262 00:18:35,625 --> 00:18:37,625 non significa que o deba facer eu. 263 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Vale. 264 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Marchade. 265 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Non o quero oír. 266 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Equivócaste. 267 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Non me dá medo marchar. 268 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 Dáme medo o que lles faría... 269 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 aos que me fixeron dano 270 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 se o fixese. 271 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 Coñezo ese medo. 272 00:19:35,708 --> 00:19:38,125 A auga debe facernos esquecer. 273 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Supoño que tampouco funcionou comigo. 274 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Recórdache alguén que perdiches? 275 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Parece importante. 276 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Recórdame alguén que matei. 277 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Sempre intentei manterme á marxe. 278 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Monstro! - Carniceiro! 279 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Ignoralo todo. 280 00:20:23,666 --> 00:20:26,791 A vida sempre atopa a forma de obrigarme a facer algo. 281 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 Ou a tomar unha decisión. 282 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 Seino. 283 00:20:37,333 --> 00:20:38,958 O que sexa que che fixeran... 284 00:20:40,875 --> 00:20:41,958 espero que paguen. 285 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Como se o mundo funcionase así. 286 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia. 287 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Tissaia, mírame. 288 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Redania e Kaedwen perderon outra batalla. 289 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Desde cando che importa iso? 290 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 Desde que son responsable da morte de cada soldado. 291 00:21:23,916 --> 00:21:25,541 Esta guerra foi inevitable. 292 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Foi? 293 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 Puideches entregarlles a cabeza de Ciri aos reis para gañar apoio, 294 00:21:32,041 --> 00:21:33,041 e non o fixeches. 295 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Non. 296 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Nunca faría iso. 297 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 A túa dor é a miña dor. 298 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 A miña dor é a túa dor. 299 00:21:54,666 --> 00:21:56,625 Fannos sacrificar tanto. 300 00:21:58,291 --> 00:21:59,833 O custo de aprender maxia. 301 00:22:02,041 --> 00:22:03,375 Cando vin a Aretuza, 302 00:22:03,375 --> 00:22:05,666 se algunha quedaba encinta, botábana. 303 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 "Lealdades divididas," 304 00:22:09,791 --> 00:22:10,791 dixeron os homes. 305 00:22:12,541 --> 00:22:15,083 Así que fixen que nos tomasen en serio. 306 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Non se trataba dun mellor acceso ao Caos, 307 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 senón dun asento na mesa. 308 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 A Irmandade chamoume valente. 309 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 Só estaba desesperada. 310 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 - O primeiro de moitos erros. - Basta. 311 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 Aquí non queda nada. 312 00:22:33,291 --> 00:22:35,166 Esquece isto, vai a Brokilon. 313 00:22:35,166 --> 00:22:38,083 - Salva o que poidas co bruxo. - Estano axudando. 314 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 A miña prioridade é Ciri. 315 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 Se acudo a el sen ela, fracasei. 316 00:22:43,625 --> 00:22:45,083 Hai peores fracasos. 317 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Deixa esas parvadas de autodesprezo, 318 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 de sentir mágoa por ti mesma, 319 00:22:51,250 --> 00:22:54,541 e de deixar que Vilgefortz faga que cuestiones quen es. 320 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Ti non es así! 321 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Coñézote! 322 00:23:01,000 --> 00:23:02,833 Ata o máis profundo do teu ser. 323 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Todo o que fixen, todo o que me fixeron, 324 00:23:06,500 --> 00:23:08,708 sobrevivín grazas á túa fe. 325 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 Es a forza máis forte que coñezo. 326 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Recorda a túa forza. 327 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Es Tissaia de Vries, es a nosa nai, e necesitámoste. 328 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Necesítote. 329 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 O funeral das novizas. 330 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Chegou a hora. 331 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Vai. Serénome un pouco e xa me uno. 332 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Grazas. 333 00:24:16,583 --> 00:24:19,500 Unha das primeiras cousas que aprendemos do Caos... 334 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 é que sempre ten consecuencias. 335 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 A maxia ten un custo. 336 00:24:35,916 --> 00:24:37,833 E ao final, todos debemos pagar. 337 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Non é un obsequio. 338 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 É un intercambio 339 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 que nos leva ás veces á escuridade. 340 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 Mais sempre hai cousas positivas. 341 00:24:55,791 --> 00:24:59,125 Ensinarche foi o máis positivo da miña vida. 342 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 Encantaríame verte na seguinte etapa da túa viaxe. 343 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Sei que farás cousas magníficas, miña filla. 344 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Mais temo que non podo. 345 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Hai un custo que debo pagar. 346 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [lingua antiga] 347 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Ás veces unha flor... 348 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 só é unha flor... 349 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 e o mellor que pode facer por nós 350 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 é morrer. 351 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 352 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen? 353 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Viñeches. 354 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Son eu. 355 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Síntoo. 356 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Síntoo moito. 357 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Non a teño. 358 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Non. 359 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 É culpa miña. 360 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 Deixei que Vilgefortz vencese. 361 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Non a puiden protexer. 362 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 Destruíu todo o que amo. 363 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 364 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Deixounos. 365 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Sei que non é xusto, mais... 366 00:27:58,125 --> 00:27:59,666 estou moi anoxada con ela. 367 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 Quen nos queda agora? 368 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Ti, Yen. 369 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Eu atoparei a Ciri. 370 00:28:13,166 --> 00:28:15,375 As magas non poden facer isto sen ti. 371 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Non é xusto. 372 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Necesito que me cures, Yen. 373 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 - As dríades intentárono, mais... - Hai feridas que a maxia non pode curar. 374 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Seino. 375 00:28:40,000 --> 00:28:42,458 Farei que Vilgefortz pague. 376 00:28:42,958 --> 00:28:44,583 E aínda que sexa emperador, 377 00:28:45,833 --> 00:28:47,291 Emhyr tamén pagará. 378 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Dime que non é a última vez que te verei. 379 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Dimo. 380 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Necesítote, Geralt. 381 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 E eu a ti, Yen. 382 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [lingua antiga] 383 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [lingua antiga] 384 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [lingua antiga] 385 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 Alguén debe pagar. 386 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Si, alguén debe pagar! 387 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Deuses, é certo. Estás aquí! 388 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Estás vivo! 389 00:30:08,208 --> 00:30:09,875 Vaia, un traballo excelente. 390 00:30:09,875 --> 00:30:11,625 Si, é realmente bo. 391 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Estaba moi preocupado. Non deberon abandonarte. 392 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 Tranquilo, haberá consecuencias. 393 00:30:20,208 --> 00:30:22,958 - Philippa... - Atopoume a axudoume a volver. 394 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Alteza. 395 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Non puiden descansar 396 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 ata saber que estaba a salvo. 397 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Sei que Thanedd parece un golpe á nosa causa, 398 00:30:33,166 --> 00:30:35,833 mais créame, non foi un fracaso total. 399 00:30:36,500 --> 00:30:38,208 Descubrimos o traidor 400 00:30:38,208 --> 00:30:40,791 e creamos un baleiro de poder na Irmandade 401 00:30:40,791 --> 00:30:43,041 - que só nós podemos encher. - O que? 402 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 A Irmandade é un caos e o norte igual! 403 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 Si. Teño un novo plan para Redania, Excelencia. 404 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Xa verá. 405 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Si, xa verás, parva metamorfa. 406 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Tes unha pinta horrible e apestas. Que che dean un mangueirazo rapidamente. 407 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Non vou quedar. 408 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Que? - Vin pedirche que me deixes ir. 409 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Ir onde? Estamos en guerra. 410 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 E eu non son de axuda. 411 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 Levas anos buscando un propósito para min. 412 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 Incluíndome en traballiños. 413 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 Non son nin un espía 414 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 nin un bo príncipe. 415 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 Mais por fin atopei algo que encaixa comigo. 416 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Alguén. 417 00:31:36,916 --> 00:31:38,333 E necesita a miña axuda. 418 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Prepareille a bañeira. 419 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Lévalle as miñas capas, todo o que teña pel, ao xastre, 420 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 véndeo tan caro como poidas e tráeme o diñeiro. 421 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Vai en serio. E non, meu irmán non te matará. 422 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 En fin, 423 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 parece que só quedamos nós. 424 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Vaia. Estás ben? 425 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Vizimir 426 00:32:20,166 --> 00:32:21,875 non se equivoca. Normalmente. 427 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Cagámola. 428 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 Prometémoslle a Irmandade. 429 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Redania na cima! 430 00:32:31,000 --> 00:32:33,583 Fomos un paso por diante. Vilgefortz, dous. 431 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Cres que Vizimir é un papán, mais é o noso rei. 432 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 E cando esixe que se rendan contas... 433 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 consígueo. 434 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Alguén debe pagar. 435 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Por Thanedd. 436 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Dille a Vizimir que foi culpa miña. 437 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Si. 438 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Sabía que podía pór a miña vida nas túas mans. 439 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Mais a miña estratexia non. 440 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Que? - Fixen plans para protexernos. 441 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Que plans? 442 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 Todo está en orde. 443 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Non esperará interrupcións nin durante a cerimonia nin da nosa parte. 444 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 Estaremos á fronte. 445 00:33:48,416 --> 00:33:51,166 De primeiras. Cando chegue Ciri, collereina... 446 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Para. 447 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Xa sacrificamos demasiado. 448 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 Que queres dicir? 449 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 - Vou aceptar o trato. - Francesca. 450 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 Non podes aceptalo. O plan non era real. 451 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Podería funcionar. 452 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 Lideraremos xuntas. 453 00:34:09,166 --> 00:34:10,916 Ao seu servizo de novo? 454 00:34:12,750 --> 00:34:15,958 Quero estar fóra deste lugar, desta guerra 455 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 e desta esfera. 456 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 E Ciri 457 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 pode darnos iso. 458 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Pode darvos Dol Blathanna. 459 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Está aí fóra. É... - Non está. 460 00:34:26,291 --> 00:34:27,333 Dol Blathanna... 461 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 foi un sitio real 462 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Tanxible. 463 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 No mapa. 464 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Visible para todos. 465 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Mais perdémolo. 466 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Fogar é onde o meu pobo estea a salvo. 467 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Non nunha esfera descoñecida cunha nena de poderes descoñecidos. 468 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 É demasiado arriscado. 469 00:34:49,500 --> 00:34:53,500 - Sobre todo coa protección de Nilfgaard. - Xa esqueciches 470 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 que non todos están seguros aquí? 471 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Sei o que significa iso. 472 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Condenarei a morte aos Scoia'tael. 473 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 Salvarei o resto. 474 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Escóitame. Dixen que non. 475 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr é cruel. 476 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Todos os humanos o son. Polo menos el é honesto. 477 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Non o é. 478 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 Sabes que mandou matar o teu bebé? 479 00:35:16,500 --> 00:35:18,458 E intentou incriminarme! 480 00:35:26,416 --> 00:35:27,958 Emhyr matou o noso fillo? 481 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Matou. 482 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 E usou a Redania para intentar manipularte. 483 00:35:38,208 --> 00:35:40,458 Emhyr matouno, e ti sabíalo? 484 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Intentou incriminarte? 485 00:35:44,375 --> 00:35:48,083 Todo ía mal. Emhyr ía volver a Cintra. 486 00:35:48,833 --> 00:35:50,458 Tiña que gañar o seu favor. 487 00:35:50,458 --> 00:35:52,791 Así que lle dixen que o teu bebé era... 488 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 para retervos aquí. 489 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 E seguirmos a loitar. 490 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Emhyr asasinou o meu bebé. 491 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 E perdín a meu irmán. 492 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 O meu marido. 493 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 E centos dos nosos. 494 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 Por mentirnos! 495 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 Non podo desfacer o que fixen. 496 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Meréceo. 497 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Merece sufrir tanto como sufriches ti. 498 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Podemos facelo. 499 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Unha filla por outra. E paz eterna para os elfos. 500 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - Só tes que... - Non me toques. 501 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Non sabe o que é sufrir. 502 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 Mais saberao. 503 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 E ti tamén. 504 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Que veña alguén! 505 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Buscade axuda! 506 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Protexede o castelo. - Si, señor. 507 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Bulide! - Seguídeme! 508 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 - Como pasou? - Asegurade as saídas! 509 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Non o sei, mais investigareino. 510 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 E o responsable pagará. 511 00:37:27,500 --> 00:37:28,916 Hai que actuar rápido. 512 00:37:29,416 --> 00:37:33,208 Os nosos inimigos tiraranlle proveito. Dirán que non temos líder. 513 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Reúne os gardas. - Seguídeme. 514 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Non podemos deixar que eses rumores se afiancen. 515 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Somos moi afortunados 516 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 de que Radovid volvese san e salvo connosco. 517 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Poderoso de corazón e alma, 518 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 por Redania primeiro e sempre, 519 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 digamos xuntos: 520 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 "Longa vida ao rei Radovid!" 521 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Longa vida ao rei Radovid! 522 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Longa vida ao rei Radovid! 523 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Longa vida ao rei Radovid! 524 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Longa vida ao rei Radovid! 525 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Longa vida ao rei Radovid! 526 00:39:01,916 --> 00:39:04,416 Custa crer que pasaran tantas cousas. 527 00:39:05,166 --> 00:39:06,083 Nunha semana. 528 00:39:07,500 --> 00:39:08,791 Todo o que perdestes. 529 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 Todos perdemos. 530 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 O noso fogar. 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 A nosa historia. 532 00:39:26,333 --> 00:39:27,458 Xente que queremos. 533 00:39:30,041 --> 00:39:32,000 Non foi a mellor semana da maxia. 534 00:39:36,750 --> 00:39:40,000 Síntoo. Non vai ser o mesmo sen Tissaia. 535 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Seino. 536 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - É que non me quedan bágoas. - Ben. 537 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 Non vos reunín para lamentarnos. 538 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Ela teríao odiado. 539 00:39:56,708 --> 00:39:57,625 Reuninvos aquí 540 00:39:57,625 --> 00:40:00,708 para cumprir a promesa de non deixar que se repita. 541 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Aretuza desapareceu. 542 00:40:04,083 --> 00:40:07,041 O futuro da maxia nunca foi máis inestable. 543 00:40:08,541 --> 00:40:09,625 Debemos protexela. 544 00:40:09,625 --> 00:40:11,500 O mago máis perigoso que vimos 545 00:40:11,500 --> 00:40:14,708 ten a fonte máis poderosa que coñeceu este Continente. 546 00:40:17,333 --> 00:40:19,375 Temos que eliminar a Vilgefortz. 547 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 A antiga garda marchou. 548 00:40:24,000 --> 00:40:24,916 Depende de nós. 549 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 Nós decidimos como avanzar. 550 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Cabalga, bruxo, cabalga... 551 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 co vento... 552 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 Vento furacanado? 553 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Creo que iso xa o oín. Vento furacanado? 554 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Cabalga, bru... 555 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Non se interrompe un artista cando está nun estado de fluidez numinosa. 556 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Eu coñézote. 557 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 558 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Axudáchesme a chegar a Xin'trea. 559 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara. 560 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Si, xa me lembro. 561 00:41:11,666 --> 00:41:13,291 O que fará grandes cousas. 562 00:41:15,166 --> 00:41:17,000 Mais non estaba a pensar niso. 563 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Estiven en Shaerrawedd loitando cos Scoia'tael. 564 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Cando mataron a miña familia, estiven só un tempo. 565 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Cando atopei a miña xente, pensei que recuperaría o perdido. 566 00:41:32,125 --> 00:41:34,666 Propósito, esperanza, familia... paz. 567 00:41:35,500 --> 00:41:39,166 Mais aceptaron axudar a Chama Branca a iniciar a guerra. 568 00:41:39,750 --> 00:41:40,916 E eu non puiden. 569 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Así que fuxín. 570 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Non pasa nada se tes medo. 571 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 Non teño medo. 572 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 Só estou cansado de fuxir. 573 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Se sigo a gardar tanto rancor, 574 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 matarame. 575 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Si. Farao. 576 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Coñecín a Ciri. 577 00:42:05,875 --> 00:42:08,875 Foi a primeira persoa coa que me sentín a salvo. 578 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Se a volves ver... 579 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 dille que a perdoo. 580 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 E que o sinto. 581 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Non recordo 582 00:42:37,833 --> 00:42:41,375 que a receita de elixir de Vesemir levase tantas... 583 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 tripas de verme. 584 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 Non leva. 585 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 É o máis parecido ao veleno de yghern que atopei. 586 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Veña, é... Mírao. 587 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Síntoo, amigo. 588 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Non sexas moi duro con el. 589 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Non será tan poderoso coma o de Vesemir, 590 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 mais debería agudizar os sentidos. 591 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Dálle co... 592 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Si! 593 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Non... 594 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 Estarías morto. 595 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Marchamos. 596 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Si. 597 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 Un día prometedor, señor. 598 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Grazas a ti. 599 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 O emperador Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 600 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 dálle a benvida a Cirilla Fiona Elen Riannon, 601 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 raíña de Cintra, 602 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 princesa de Brugge, 603 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 duquesa de Sodden, 604 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 dotada pola presente do título de duquesa de Rowan e Ymlac, 605 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 e dama do castelo de Darn Rowan. 606 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 A nosa invitada de honor 607 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 coa que esperamos a chegada 608 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 de tempos máis pacíficos e felices. 609 00:45:37,041 --> 00:45:37,958 Benvida a casa. 610 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 Estás onde pertences. 611 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Un pracer, Excelencia. 612 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Longa vida á princesa Cirilla! 613 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Longa vida á princesa Cirilla! 614 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Ei, loura. 615 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Loura... 616 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Alégrome de que espertases por fin. 617 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Queres saír de aquí? 618 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Vas comer iso? - Si. 619 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Un raio nunha roda. 620 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Ei, loura. 621 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Que che parece? 622 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Quen es? 623 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 O maldito rei de Ebbing. 624 00:46:57,625 --> 00:46:59,458 Fai exactamente o que che diga. 625 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Coñécelo? 626 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Un das Ratas. 627 00:47:02,875 --> 00:47:06,375 O barón ofrece unha boa recompensa por capturalos. 628 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - A única razón pola que non o matei eu. - Kayleigh? 629 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 O barón darache unha palmadiña no cu e un barril de hidromel. 630 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 O noso premio, un paxariño especial. 631 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 A pécora que buscaba Nilfgaard. 632 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Es tan inútil coma un eunuco nun bordel. 633 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Atoparon a rapaza. 634 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Se a atoparon, por que aínda ofrecen unha recompensa? 635 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Non vale máis ca o que ten entre as pernas, a pobre. 636 00:47:33,333 --> 00:47:35,333 Pois non lle diría que non. 637 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Nós non comemos? - Vai ao carallo! 638 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Temos fame. 639 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Vedes? 640 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 A porca é nobre. 641 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Será parvo. - Díxoche que tiña fame, imbécil. 642 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik! Fai o que queiras con ela, mais a Rata é miña! 643 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Vólveo tocar e crávoche a espada no ollo. 644 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Senta. 645 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 Estás cheo de putas ameazas, non si? 646 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Píllalo? 647 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Non es inútil de todo. 648 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Está ben sabelo. 649 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Deslízaa ata min. 650 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 É máis grande ca ti, pequecho. 651 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Demóstrao. En pé. 652 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 En pé. Demóstramo. 653 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Vamos! 654 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Estades a celebrar sen nós? 655 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Quen cona é esa? 656 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Caralludo. 657 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Son as Ratas! 658 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Malditas ratas! 659 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 Eu e mais a mocosa marchamos xa. 660 00:48:56,166 --> 00:48:57,416 Mistle, detrás de ti! 661 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 Onde crías que ías? 662 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Non, ti non! - Kayleigh! 663 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Sabía que estabas vivo, cabrón! 664 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Atrás! Son meus! 665 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Ei, ven aquí! 666 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Boa, Reef! 667 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Vai de aí! 668 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Ola, perigo. 669 00:50:27,000 --> 00:50:28,541 Que tal unha pelexa xusta? 670 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 A ver como loitas contra un humano. 671 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Non es home suficiente para collela. 672 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Pagarás por iso, pécora de clase alta. 673 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Manda carallo. 674 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Está a xogar con el. 675 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Avanzade, un a un. 676 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Non chegaremos a tempo. - Avanzade. 677 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Facede cola! 678 00:52:31,833 --> 00:52:34,958 Necesitaredes máis identificación. Baleirade os petos. 679 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Non a atoparemos se non pasamos. 680 00:52:36,958 --> 00:52:40,208 Ou levo a súa esposa e que me convenza. 681 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Ten que haber outra forma. 682 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Non por uns días. - Tome. 683 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Bo home. Pasen. 684 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Grazas. 685 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Bo día. 686 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Ola. Que tal? 687 00:52:55,791 --> 00:52:57,541 - Papeis. - Perdémolos. 688 00:52:57,541 --> 00:53:00,666 Mais estariamos encantados de compensalo. 689 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Polas molestias que... 690 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Un momento. 691 00:53:08,625 --> 00:53:10,166 Non me vas axudar? 692 00:53:10,166 --> 00:53:11,625 Queredes pasar? Pagade. 693 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Aquí ten dous orens. 694 00:53:19,916 --> 00:53:22,041 Vaste ter que esforzar máis, friqui. 695 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Iso ten boa pinta. 696 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Espere. 697 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 Polas molestias... 698 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 amigo. 699 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Non, veña, iso non. 700 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Moi bonito. 701 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Pasade. 702 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Moitas grazas. 703 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 Un pracer. 704 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Querido amigo, 705 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 faláchesme dun soño 706 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 no que vagabas por campos infinitos 707 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 cara un obelisco cos nomes dos mortos. 708 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Xa viu a peaxe. - Non! 709 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Unha muller con ollos azuis fríos seguíate. 710 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Unha palabra máis, e ela marchará de aquí orfa. 711 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 Coñecíala porque te perseguiu a cada paso. 712 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Sigue camiñando. 713 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Hai que atopar a Ciri. Geralt. 714 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Por que?," preguntácheslle. 715 00:54:20,500 --> 00:54:22,416 "Estabas destinado a acabar só?" 716 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Por que non deixas ir a nena e a súa familia? 717 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Que che dean. 718 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 Talvez a leve a casa para ver de que me sirve. 719 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 Quería que ti, un bruxo que non necesitaba a ninguén, 720 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 por fin tivese medo? 721 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Dixécheslle a verdade. 722 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Sempre tiveras medo. 723 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Ata agora. 724 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Porque cho quitara todo, 725 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 así que tamén che quitara o medo. 726 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Ti e mais eu sabemos agora que significa necesitar. Amar. 727 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 Perdelo todo. 728 00:55:00,625 --> 00:55:02,541 Que lle dean a neutralidade. 729 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Xa non temos medo. 730 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Vamos! 731 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, a túa espada! 732 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Un pouco de axuda! 733 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Toma. 734 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Todos, baixo o carro! 735 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Collédeo! 736 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Vouno matar... 737 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Seino. 738 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Xa estaría morto. 739 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 Estiven perdida antes. 740 00:56:04,291 --> 00:56:05,958 Eithne di que aínda o estou. 741 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Tería estado ben 742 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 que alguén me buscase como ti buscas a túa rapaza. 743 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 Todos están ben. 744 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Xa está? 745 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 Non. 746 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 Esquecemos un. 747 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 Non o esquecín. 748 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 En pé. 749 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Se logras chegar a Nilfgaard antes ca min... 750 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 dille ao cabrón de Emhyr 751 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 que dan igual os seus exércitos 752 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 e os seus muros. 753 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 Liberarei a Ciri. 754 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Entendido? 755 00:57:27,041 --> 00:57:29,125 Sei de corazón, Geralt, 756 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 que atoparás a Ciri. 757 00:57:33,416 --> 00:57:37,125 Eu asegurareime de que haxa un mundo seguro ao que poida volver. 758 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 E se debemos encarar os ollos azuis fríos da morte, 759 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 farémolo. 760 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 Mais seremos os últimos en caer. 761 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Diso estou segura. 762 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 Quérete... 763 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 764 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - É a última vez que te salvamos. - Mentes. 765 00:58:14,166 --> 00:58:16,583 Calade e collede todo o que teña valor. 766 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 Alguén vai falar dela? 767 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - Está muda ou que? - Dálle un momento. 768 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Din que te vas sentir mal. 769 00:58:34,583 --> 00:58:35,791 Ao quitar unha vida. 770 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 Mais non é así. 771 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Temos que marchar. 772 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 Está soa? 773 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 Sabe usar a espada. 774 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Como te chamas? 775 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Chamádeme Falka. 776 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Cabalga, bruxo, cabalga. 777 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Co vento que move as árbores. 778 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Cabalga, bruxo, cabalga. 779 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Pola filla do destino. 780 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Cabalga, bruxo, cabalga. 781 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Co vento que move as árbores. 782 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Cabalga, bruxo, cabalga. 783 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Provoca a tormenta que a libere. 784 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Insomne baixo soles conxelados, 785 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 traizón e elixidos. 786 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Érguete de novo, chegou a hora 787 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 de facerse cos ceos. 788 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Traizoado unha vez, mais non de novo. 789 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Aceiro restaurado ao seu nome. 790 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Con prata a fluír polas súas veas 791 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 e vinganza na súa mirada. 792 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Cabalga, bruxo, cabalga. 793 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Co vento que move as árbores. 794 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Cabalga, bruxo, cabalga. 795 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Pola filla do destino. 796 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Cabalga, bruxo, cabalga. 797 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Co vento que move as árbores. 798 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Cabalga, bruxo, cabalga. 799 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Provoca a tormenta que a libere. 800 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Mentiras retorcidas e bruxería 801 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 non son rival para o destino. 802 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Non descansarás ata que os mundos choquen, 803 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 así que reclama o teu lugar e elixe un bando. 804 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Cabalga, bruxo, cabalga. 805 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 Co vento que move as árbores. 806 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Cabalga, bruxo, cabalga. 807 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Pola filla do destino. 808 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Cabalga, bruxo, cabalga. 809 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Co vento que move as árbores. 810 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Cabalga, bruxo, cabalga. 811 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Provoca a tormenta que a libere. 812 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Humanos máis monstruosos ca criaturas. 813 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 Un bruxo máis humano ca eles. 814 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Carniceiro, Lobo Branco ou salvador. 815 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 O bruxo regresa 816 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 ao final. 817 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Vamos! 818 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Cabalga, bruxo, cabalga. 819 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Co vento que move as árbores. 820 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Cabalga, bruxo, cabalga. 821 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Pola filla do destino. 822 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Cabalga, bruxo, cabalga. 823 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Co vento que roxe. Roxe por ti. 824 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Cabalga, bruxo, cabalga. 825 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 Non temas o vento. Roxe por ti. 826 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 Non escoites o vento. Roxe por ti. 827 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Roxe por ti. 828 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 Subtítulos: Lorena Pereiras