1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Gising ka na. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 At kaaya-aya gaya ng dati. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Wala, Witcher. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 Walang balita tungkol sa Nilfgaard o sa dalaga. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 At di ako nagtanong. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 'Pag mali ang tinanong mo, lagot ka. 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,916 At paano tayo... makakapagkuwentuhan nang ganito araw-araw? 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Grouse. 9 00:01:23,375 --> 00:01:24,916 Hinuli ko para sa iyo. 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 Ayaw ko. 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Siyempre ayaw mo. 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 Walang utang na loob. 13 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Ayaw pa ring kumain? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Dapat pa ba siyang tulungan? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,416 Kami ang magpapasiya niyan. 16 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 Tulad ng pagpapasiya namin sa 'yo 17 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 at sa Scoia'tael na hiniling mong kupkupin namin. 18 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 Hinding-hindi kita uutusan, Milva. 19 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 O ibalik ka sa kakila-kilabot mong nakaraan. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Pero may utang ka sa amin. 21 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Tulungan mo siyang mabuhay. 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Bakit ba napakaespesyal niya? 23 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Hindi lang ikaw ang nagpoprotekta sa mga naliligaw at minalas. 24 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 Ang ibang mga nagpoprotekta ay naliligaw at minalas rin. 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 Nabalitaan kong may nakitang naglalakbay na karwahe ng hari ng Nilfgaard. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 Gaano katagal bago siya makuha ng Emhyr? 27 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 Pareho nating hindi alam. 28 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Ano'ng gagawin natin, Geralt? - Tulungan mo 'kong bumangon. 29 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Dahan-dahan. 30 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - Tigil na! - Hayaan mo siya. 31 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 Bali ang likod niya. At tingnan mo ang binti niya. 32 00:02:34,875 --> 00:02:37,458 Di ka makakaalis kung di ka pa magaling. 33 00:02:37,458 --> 00:02:40,208 Di ka gagaling kung di mo kami hahayaang tulungan ka. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,458 Kailangan mo pa ng nagpapagaling na tubig at maraming pahinga. 35 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Grouse? 36 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Akin na nga iyang grouse na 'yan. 37 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Aba, ngayon gusto mo na. 38 00:02:54,333 --> 00:02:57,125 May kakaibang enerhiya sa pagitan n'yong dalawa. 39 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Ayaw kong makialam kung paano sila manggamot, 40 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 pero ang mga manggagamot ba dito ay alam... 41 00:03:08,416 --> 00:03:09,625 ang ginagawa nila? 42 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [nagsasalita ng Elder] 43 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [nagsasalita ng Elder] 44 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Uy. Ayos ka lang ba? 45 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [nagsasalita ng Elder] 46 00:03:22,791 --> 00:03:24,333 [nagsasalita ng Elder] 47 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Hindi kaya ng tubig nila. 48 00:03:48,125 --> 00:03:50,708 Para ito sa mga natural na nilalang, di sa mga mutant. 49 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Aalis tayo sa umaga. - Oo, sige. 50 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 Pero puwede bang hintayin muna 51 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 na tumitigil ang paglabas ng nana sa binti mo? 52 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 Di mo pa kayang bagtasin ang gubat na ito. 53 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 Pati ang Kontinente! 54 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 Kaya mo na bang humawak ng espada? 55 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Di mo siya pipigilan? 56 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Sinabihan ko na siya na isipin din ang sarili niya, di lang si Ciri. 57 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - May kuwenta ka naman pala. - Pero nagkamali ako. 58 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 Ang protektahan ang pamilya niya, 'yan ang pagkatao niya. 59 00:04:18,666 --> 00:04:20,333 Patayin mo muna para mapigilan siya. 60 00:04:20,333 --> 00:04:22,291 At kahit ganyan siyang iika-ika, 61 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 siguradong kaya niya akong baliin na parang patpat, kaya hindi. 62 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Hindi ko siya pipigilan. 63 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Kung kailangan niya ako, 64 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 tutulungan ko siya. 65 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Pareho pala kayong baliw! 66 00:04:37,791 --> 00:04:40,250 Akala mo talaga kaya mo nang maghanap? 67 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Ayan, patay ka na ngayon. 68 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Bitawan mo na! 69 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Crach an Craite! 70 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 Tingnan mo ikaw! 71 00:05:35,750 --> 00:05:38,125 Wala si Ciri sa Eastern Skelligens. 72 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 May balita ba sa ibang tauhan mo? 73 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Ramdam ko, hindi pa siya patay. 74 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Kung hindi man, hindi rin maganda ang alternatibo. 75 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 May bali-balita sa Timog na papunta na si Ciri sa Nilfgaard. 76 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 Hindi siya sasama nang kusa niya. 77 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 Vilgefortz. 78 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Tiwalag na salamangkero ng Aretuza. 79 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 Dadalhin niya si Ciri sa Emhyr. 80 00:06:04,041 --> 00:06:07,166 Gustong pumasok ng tribunal sa mga usaping pangkapayapaan. 81 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Kung papanig si Ciri sa Nilfgaard, 82 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 obligado kaming umanib. 83 00:06:12,375 --> 00:06:14,625 - Lalaban ka para sa Nilfgaard? - Hindi! 84 00:06:16,041 --> 00:06:17,541 Hindi dahil ginusto ko. 85 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Si Ciri ay prinsesa rin ng Brugge at marami pang ibang nanumpa sa kanya. 86 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Kung sakali man, di papalag ang mga duwag na iyon. 87 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Kung sasanib si Ciri sa Nilfgaard, 88 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 mababago ang mga alyansa. 89 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 Mahahanap ko siya bago iyan. 90 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 Kung gano'n, baka itigil na itong usapan ng pagsuko kuno. 91 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 Alam mo kung saan siya itinatago ng Vilgefortz na ito? 92 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 93 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, narito ka ba? 94 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Diyos ko! 95 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 Ano'ng nangyari dito? 96 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 Mga estudyante natin. 97 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Mas malala pa pala. 98 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Kung hinahanap n'yo si Vilgefortz, 99 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 wala na siya. 100 00:07:20,958 --> 00:07:22,333 Si Ciri ang hinahanap namin. 101 00:07:22,333 --> 00:07:24,166 Sasabihin ko na lang sa inyo. 102 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Naghalughog na ako rito. Walang tao. 103 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Ano'ng mahika ang makakagawa nito? 104 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 Wala sa ginagamit natin. 105 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 Walang katulad sa alam natin. 106 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Paanong di natin nakita? Kung ano talaga si Vilgefortz. 107 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Nakita ng ilan. 108 00:07:36,750 --> 00:07:38,750 Kailangan lahat para mabaligtad itong spell. 109 00:07:40,791 --> 00:07:41,708 Nang magkakasama. 110 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 Nararapat sa kanila iyon. 111 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [nagsasalita ng Elder] 112 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [nagsasalita ng Elder] 113 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [nagsasalita ng Elder] 114 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [nagsasalita ng Elder] 115 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [nagsasalita ng Elder] 116 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [nagsasalita ng Elder] 117 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 118 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 119 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elisabet. 120 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Nawa'y mamayapa na sila. 121 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Gusto ko nang makalayo rito. 122 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Hindi ito tama. 123 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 Manatili ka. Kailangan kong bumalik sa Tretogor. 124 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Sandali! 125 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Di natin sila dapat iwan lang doon! 126 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Nararapat silang mailibing. 127 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 Para bigyang dangal. 128 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 Para maalala. 129 00:08:58,458 --> 00:09:00,833 Ngayon aalalahanin n'yo na sila. 130 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 Sisihin mo kami sa gusto mo. 131 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 Pero pinatay ang mga batang ito sa Redania. 132 00:09:05,916 --> 00:09:07,958 Nagawa ito ni Vilgefortz sa bakuran mo. 133 00:09:07,958 --> 00:09:09,416 Hindi niya sila dadalhin dito 134 00:09:09,416 --> 00:09:12,583 kung inalagaan niya sila nang maayos sa Aretuza. 135 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 Lagi mong itinataguyod ang Kapatiran. 136 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 Dahil mahalaga ito sa pagpoprotekta sa Chaos. 137 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Pero kay Vilgefortz, itinaguyod mo lang siya mismo. 138 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Tigilan mo ang pagpapakabanal. 139 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Alam kong nagkamali ako. Pero ikaw din. 140 00:09:26,583 --> 00:09:28,000 Sige, balik na sa Tretogor. 141 00:09:28,000 --> 00:09:29,458 Wag mong kalimutang handa kang 142 00:09:29,458 --> 00:09:31,958 pabagsakin ang Kapatiran, dahil sa ano? 143 00:09:31,958 --> 00:09:33,250 Di para sa Chaos. Hindi. 144 00:09:33,250 --> 00:09:34,500 Winawasak mo kahit sino 145 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 para makita ni Vizimir na ikaw ang nasa likod ni Dijkstra. 146 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Akala mo... 147 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Patas kami ni Dijkstra. 148 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 Mapagkakatiwalaan ko siya. 149 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Parang pagtitiwala ko kay Vilgefortz. 150 00:09:48,916 --> 00:09:51,000 Pero iyon ang problema sa tiwala. 151 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Nasa iyo hanggang wala na sa 'yo. 152 00:09:53,541 --> 00:09:54,833 Pakiusap, tama na. 153 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 Bawat minutong lumilipas, papalapit na si Vilgefortz sa Nilfgaard. 154 00:10:00,875 --> 00:10:04,250 Hindi ko alam kung ano ang gusto niya o ng Emhyr kay Ciri, 155 00:10:05,375 --> 00:10:07,458 pero nakita n'yo ang mga batang 'yon. 156 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 Ibabalik natin sila sa Aretuza. 157 00:10:11,875 --> 00:10:13,333 Bigyan natin sila ng kapayapaan. 158 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Pagkatapos... lalaban tayo. 159 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Para masigurong hindi na ito mauulit. 160 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Isara ang mga tarangkahan! 161 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Sigurado ka ba rito? 162 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Umaksyon na ang Nilfgaard. 163 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Ngayon, tayo naman. 164 00:11:23,250 --> 00:11:26,583 Dapat makuha natin ang Dillingen para mapagtibay ang kanluran. 165 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla. 166 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Mukhang sakto lang ang pagbalik mo mula sa libingan. 167 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Iwan n'yo kami. 168 00:11:35,000 --> 00:11:36,083 Aalis na po kami. 169 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 Sinabi sa akin ng mga sundalo ko 170 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 na ang pagdating n'yo sa Aretuza 171 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}ay nakatulong para makuha ang tinatawag ng ilan na isang tagumpay. 172 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Oo. 173 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Nagtagumpay kami sa Thanedd dahil sa mga elf, sa mga sakripisyo nila. 174 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Dahil sa kanila, gulo-gulo na ang Kapatiran. 175 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 Ngunit ang Hilaga ay isa pa ring matinding kalaban. 176 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 Kailangan nating makuha ang mga daungan ng Xin'trea at makontrol ang Yaruga. 177 00:12:04,708 --> 00:12:06,875 Ang daluyan ng mga supply ng Temeria. 178 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Kung matalo ka roon, matatalo ka sa digmaan. 179 00:12:11,750 --> 00:12:12,666 Kailangan mo ng tao 180 00:12:12,666 --> 00:12:14,625 na alam ang pasikot-sikot sa Xin'trea. 181 00:12:14,625 --> 00:12:17,875 Isang taong nais magtagumpay ang Nilfgaard. 182 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Iminumungkahi mong patawarin kita at ibalik ka sa Cintra? 183 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Kaming dalawa, Kamahalan. 184 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Magkasama. 185 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 Pauwi na si Cirilla sa tahanan niya. 186 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Iyon ang gusto nating lahat. 187 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 At mamumuno siya sa tabi mo gaya ng naplano. 188 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 At kailangan... 189 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 ka niya rito. 190 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 Sa Nilfgaard. 191 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 Hayaan mong paglingkuran kita 192 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 bilang Gobernador Imperyal ng Xin'trea, 193 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 at maibibigay ni Francesca... sa mga elf ang tahanang nararapat sa kanila. 194 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Bumagay sa iyo ang kamatayan, Fringilla. 195 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 At naniniwala akong babagay din sa 'yo ang maging imperyal na gobernador. 196 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Lalo na at nasa tabi mo... ang Reyna ng mga Elf. 197 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 Hindi ka magsisisi, Kamahalan. 198 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 At salamat sa pagkilala na tinupad namin ang ipinangako namin. 199 00:13:16,458 --> 00:13:18,041 Nararapat mapayapa ang Scoia'tael. 200 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Ang Scoia'tael? 201 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Hindi. 202 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Maaari mong pamunuan ang mga elf sa Cintra, 203 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 ang matatanda, ang may sakit, ang di makakalaban, 204 00:13:29,375 --> 00:13:31,250 pero mananatili ang Scoia'tael sa amin. 205 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Alam na alam nila ang lupain. Mabisang puwersa sila sa Hilaga. 206 00:13:34,500 --> 00:13:36,666 Isang puwersang ayos lang lustayin. 207 00:13:38,625 --> 00:13:39,833 Hindi nila gagawin. 208 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 Hangga't sinusunod nila ako. 209 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Itakwil mo sila. 210 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Mamamatay sila 211 00:13:49,375 --> 00:13:50,708 na lumalaban para sa 'min 212 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 para mabuhay ang iba mo pang mga tao, 213 00:13:53,416 --> 00:13:56,583 o mamamatay lahat ng tao mo 214 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 na lumalaban para mabuhay. 215 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 Napakarami nang sinakripisyo ng mga elf. 216 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 Wag mong hayaang mawalan ng kabuluhan. 217 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Labas. 218 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Alis. 219 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 Akala ko patay ka na, Dijkstra Kahapon pa kita ipinatawag. 220 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Nagmadali ako. 221 00:14:40,958 --> 00:14:42,916 Mas mabilis pa sa 'yo ang mga bangkay. 222 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Ano nang narinig mo tungkol sa labanan? 223 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nakuha ng Nilfgaard ang ilang bayan sa Aedirn, Lyria, at Cidaris. 224 00:14:51,291 --> 00:14:53,083 Kay Radovid, may balita na? 225 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 Pinadala na lahat ng maaaring ipadala para hanapin siya. 226 00:14:58,833 --> 00:15:01,000 Hindi ganito ang ipinangako mo. 227 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 - May mga nangyaring di inasahan. - Oo. 228 00:15:10,583 --> 00:15:13,791 Dapat lilinisin mo ang Kapatiran at babalik kayong mga bayani. 229 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 Sa halip, ang Aretuza ay isang tumpok na lang ng bato, 230 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 wala nang kapatid na natira sa Kapatiran, 231 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 at patay na ang kapatid ko sa isang kanal kung saan. 232 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Nakikita kong ibubuka mo ang bibig mo. 233 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Huwag. Wag mo 'kong subukang paikutin. 234 00:15:29,416 --> 00:15:30,541 Hindi ikaw, Sigismund. 235 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 May papel din ang suwerte sa lahat ng ginagawa natin. 236 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 At kahit pinapaliit ko ang ginagampanan ng suwerte, minalas tayo sa Thanedd. 237 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 Nahuli tayo ng ilang minuto. 238 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Hindi natanggap ng hukbong-dagat ang mensahe ko. 239 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 Isang lintik na witcher. 240 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Pero tama ang nakalap natin. Tama ang plano natin. 241 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 Na di nakakatulong sa tingin ng mga tao ko sa 'kin. 242 00:16:00,750 --> 00:16:04,125 Maraming hirap na tayong pinagdaanan, pero walang katulad nito. 243 00:16:04,625 --> 00:16:05,958 Dapat may maparusahan. 244 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Patawad talaga. 245 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Alam kong gustong-gusto mo si Philippa. 246 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 Pero dapat may managot. 247 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 Huwag mo na akong bibiguing muli. 248 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Patay ka na ngayon. 249 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 Bumalik ka na sa kama, Witcher. 250 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Aalis siya. 251 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Kasama man ako o hindi. 252 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Bumalik na ba ang buo niyang lakas? Siyempre hindi. 253 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Tignan mo ang binting 'yan, parang medyas na puno ng holen, 254 00:17:50,708 --> 00:17:52,625 kaya kailangan niya ng kasama 255 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 hanggang sa gumaling siya. 256 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 Hindi ka niya kaibigan. 257 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Sumasama ka lang para makakuha ng isa pang kanta kapag namatay siya. 258 00:18:04,625 --> 00:18:05,916 Ang lakas din ng loob mo. 259 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Mga tatlong kanta ang makukuha ko sa kamatayan niya. 260 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 At baka isang epikong tula pa, kaya... 261 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Wala ka pang kayang gawin. 262 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 At siya, talagang walang kayang gawin. 263 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 Wala kayong silbi sa batang iyon kung patay na kayo. 264 00:18:28,083 --> 00:18:32,083 Bawat araw na narito ako ay isa pang araw na nasa panganib si Ciri. 265 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Hindi dahil nagtatago ka sa mundo 266 00:18:35,708 --> 00:18:37,458 dapat magtago na rin ako. 267 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Bahala ka. 268 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Sige, umalis ka. 269 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Ayaw kong marinig. 270 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Mali ka. 271 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Di ako natatakot umalis. 272 00:19:23,083 --> 00:19:25,125 Natatakot ako sa gagawin ko sa kanila... 273 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 sa mga taong nanakit sa akin, 274 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 kung aalis ako rito. 275 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 Alam ko ang takot na iyan. 276 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Tutulungan ka dapat makalimot ng tubig nila. 277 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Mukhang hindi rin 'yon umubra sa akin. 278 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Alaala ba ito ng isang taong nawala sa iyo? 279 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Mukhang mahalaga ito. 280 00:20:04,041 --> 00:20:06,250 Alaala ito ng isang taong pinatay ko. 281 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Lagi kong sinisikap na hindi masama sa gulo. 282 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Halimaw! - Butcher! 283 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Di makinig sa ingay. 284 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 Pero laging nakakahanap ng paraan ang buhay para isabak ako. 285 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 O pilitin kang magpasiya. 286 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 Alam ko. 287 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 Anuman ang ginawa nila sa 'yo... 288 00:20:40,833 --> 00:20:42,083 sana pagbayaran nila. 289 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Hindi ganyan umiikot ang mundo. 290 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaia. 291 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Tissaia, tingnan mo ako. 292 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Natalo ulit ang Redania at Kaedwen sa isang labanan. 293 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Interesado ka na sa galaw ng mga hukbo? 294 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 Mula nang maging responsable ako sa pagkamatay ng bawat sundalo. 295 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 Di mapipigilan ang digmaang ito. 296 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Talaga? 297 00:21:27,541 --> 00:21:31,541 Inihain mo na sana ang ulo ni Ciri sa mga hari para makakuha ng suporta. 298 00:21:32,041 --> 00:21:33,000 Pero di mo ginawa. 299 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Hindi. 300 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Hindi ko magagawa iyon. 301 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Ang sakit mo ay sakit ko. 302 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 Ang sakit ko ay sakit mo. 303 00:21:54,666 --> 00:21:56,625 Napakarami nilang pinasakripisyo sa 'tin. 304 00:21:58,375 --> 00:21:59,833 Bayad sa pag-aaral ng mahika. 305 00:22:02,041 --> 00:22:03,375 Pagdating ko sa Aretuza dati, 306 00:22:03,375 --> 00:22:05,666 'pag nabuntis ang salamangkera, papalayasin siya. 307 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 "Mahahati ang katapatan," 308 00:22:09,833 --> 00:22:10,791 sabi ng mga lalaki. 309 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Kaya pinilit kong seryosohin nila tayo. 310 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Ang oracion ay di para mas madaling mahawakan ang Chaos. 311 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 Iyon ay para mapabilang tayo sa mesa. 312 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 Tinawag akong matapang ng Kapatiran. 313 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 Pero desperado lang ako. 314 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 - Ang una sa maraming pagkakamali. - Tama na. 315 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 Tingnan mo, nawala na lahat. 316 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Pumunta ka sa Brokilon. Isalba mo ang masasalba mo sa witcher. 317 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 May tumutulong kay Geralt. 318 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 Dito ako nakatuon, kay Ciri. 319 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 Kung wala si Ciri, nabigo ko si Geralt. 320 00:22:43,583 --> 00:22:45,083 May mga mas malala pang kabiguan. 321 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Wag mo 'ko paandaran ng ganitong kalokohan, 322 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 itong pagkaawa sa sarili, 323 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 at itong pagdududa mo kung sino ka dahil lang kay Vilgefortz. 324 00:22:55,458 --> 00:22:56,541 Hindi ikaw ito! 325 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Kilala kita. 326 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Sa kaibuturan mo. 327 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Lahat ng ginawa ko, lahat ng ginawa sa akin, 328 00:23:06,500 --> 00:23:08,708 nalampasan ko dahil sa tiwala mo. 329 00:23:09,708 --> 00:23:12,500 Ikaw ang pinakamalakas na puwersang nakilala ko. 330 00:23:14,666 --> 00:23:16,375 Alalahanin mo ang lakas mo. 331 00:23:17,041 --> 00:23:21,083 Ikaw si Tissaia de Vries, ikaw ang aming ina, at kailangan ka namin. 332 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Kailangan kita. 333 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 Ang lamay para sa mga baguhan. 334 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Oras na. 335 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Sige. Aayusin ko ang sarili ko at susunod ako. 336 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Salamat. 337 00:24:16,625 --> 00:24:18,875 Isa sa mga unang natutunan natin tungkol sa Chaos... 338 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 ay mayroon itong laging kinahihinatnan. 339 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 May kabayaran ang mahikang ito. 340 00:24:35,916 --> 00:24:38,041 Sa huli, lahat tayo ay pagbabayaran ito. 341 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Hindi ito regalo. 342 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 Isa itong palitan. 343 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 Dinadala tayo ng palitang iyon sa madidilim na lugar. 344 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 Pero laging may mga maliwanag na lugar. 345 00:24:55,791 --> 00:24:59,125 Ang pagtuturo sa 'yo ang pinakamaliwanag na lugar sa buhay ko. 346 00:25:01,041 --> 00:25:04,291 Gusto kong makita ang susunod na yugto ng paglalakbay mo. 347 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Alam kong gagawa ka ng mga dakilang bagay, aking anak. 348 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 Ngunit hindi ko na magagawa iyon. 349 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 May kailangan akong pagbayaran. 350 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [nagsasalita ng Elder] 351 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Minsan ang bulaklak... 352 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 ay isang bulaklak lang. 353 00:25:38,083 --> 00:25:40,458 At ang pinakamabuting magagawa nito para sa atin 354 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 ay mamatay. 355 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 356 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen? 357 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Naparito ka. 358 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Ako ito. 359 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Patawad. 360 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Patawarin mo ako. 361 00:27:13,000 --> 00:27:14,541 Hindi ko siya nahanap. 362 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Hindi. 363 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 Kasalanan ko. 364 00:27:24,958 --> 00:27:27,083 Hinayaan kong matalo ako ni Vilgefortz. 365 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Di ko siya naprotektahan. 366 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 Winasak niya lahat ng mahal ko. 367 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 368 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Wala na siya. 369 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Alam kong di tama, pero... 370 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 galit na galit ako sa kanya. 371 00:28:03,583 --> 00:28:05,041 Sino pa'ng mayroon tayo ngayon? 372 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Ikaw, Yen. 373 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Hahanapin ko si Ciri. 374 00:28:13,291 --> 00:28:16,000 Di kakayanin ng mga salamangkero kung wala ka. 375 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Ang daya naman. 376 00:28:28,833 --> 00:28:30,541 Pagalingin mo ako, Yen. 377 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 - Ginawa ng mga dryad ang kaya nila, pero... - May mga sugat na di kaya ng mahika. 378 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Alam ko. 379 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 Pagbabayarin ko si Vilgefortz. 380 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Kahit emperador pa siya, 381 00:28:45,833 --> 00:28:47,291 pagbabayarin ko rin ang Emhyr. 382 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 Sabihin mong hindi ito ang huling pagkikita natin. 383 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Sabihin mo. 384 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Kailangan kita, Geralt. 385 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 Kailangan din kita, Yen. 386 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [nagsasalita ng Elder] 387 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [nagsasalita ng Elder] 388 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [nagsasalita ng Elder] 389 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 Dapat may managot. 390 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Oo, may dapat pagbayaran! 391 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Diyos ko, totoo nga. Narito ka na! 392 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Buhay ka! 393 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 Aba, maganda. 394 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 Maganda talaga. 395 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Nag-aalala ako. Hindi ka nila dapat iniwan. 396 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 Wag kang mag-alala, may magbabayad nito. 397 00:30:20,208 --> 00:30:22,958 - Si Philippa... - Ang nakahanap at tumulong sa 'kin. 398 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Kamahalan. 399 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Hindi ako mapakali hangga't 400 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 hindi ko alam na ligtas siya. 401 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Alam kong mukhang dagok ang Thanedd sa adhikain natin 402 00:30:33,166 --> 00:30:35,833 pero, maniwala kayo, hindi ganap na kabiguan iyong kudeta. 403 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 Napalabas natin ang tuta ng Nilgaard 404 00:30:38,333 --> 00:30:42,000 at nakagawa tayo ng power vacuum sa Kapatiran na tayo lang ang makakapuno. 405 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Isang power vacuum? 406 00:30:43,708 --> 00:30:46,000 Gulo-gulo ang Kapatiran, pati na ang Hilaga! 407 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 Tama. Pero may bago akong plano para sa Redania, Kamahalan. 408 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Makikita ninyo. 409 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Oo, makikita mo, nagbabagong-hugis na lintik ka. 410 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Napakasama ng itsura mo at ang baho mo. Dapat mapaliguan ka na agad-agad. 411 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Hind ako pipirmi rito. 412 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Ano? - Hinihiling kong hayaang mo akong umalis. 413 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 At pumunta saan? May digmaan ngayon. 414 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 At wala akong maitutulong. 415 00:31:17,583 --> 00:31:20,208 Ilang taon mo na akong hinahanapan ng magagawa rito. 416 00:31:21,000 --> 00:31:23,041 Pinapasak sa mga trabahong walang katuturan. 417 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 Di ako magaling mag-espiya. 418 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Di magaling na prinsipe. 419 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 Pero nakahanap ako ng isang bagay na angkop sa akin. 420 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Isang tao. 421 00:31:36,916 --> 00:31:38,208 Kailangan niya ng tulong ko. 422 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Nakahanda na'ng paliguan ninyo. 423 00:31:43,625 --> 00:31:44,833 Ang mga balabal ko, 424 00:31:44,833 --> 00:31:47,125 anumang may balahibo, dalhin mo sa sastre, 425 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 ibenta mo sa pinakamataas na presyo at ibigay mo ang kita sa 'kin. 426 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 Oo, seryoso ako. Hindi ka ipapapatay ng kapatid ko. 427 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 Hayan, 428 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 mukhang tayo na lang ngayon. 429 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Ay. Ayos ka lang? 430 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Si Vizimir, 431 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 tama siya. Minsan. 432 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Nagkamali tayo. 433 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 Ipinangako natin sa kanya ang Kapatiran. 434 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Mangingibabaw ang Redania! 435 00:32:31,000 --> 00:32:33,708 Apat ang nahulaan natin. Lima ang kay Vilgefortz. 436 00:32:33,708 --> 00:32:36,708 Sa tingin mo tanga si Vizimir, pero hari pa rin natin siya. 437 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 At kapag humingi siya ng pananagutan... 438 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 makukuha niya. 439 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Dapat may managot. 440 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Para sa Thanedd. 441 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 Sabihin mo kay Vizimir na ako ang may kasalanan. 442 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 Oo. 443 00:33:04,833 --> 00:33:07,541 Alam kong maipagkakatiwala ko sa 'yo ang buhay ko. 444 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Pero hindi ang diskarte ko. 445 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Ano? - May plano ako para maprotektahan tayo. 446 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Ano ito? 447 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 Maayos na ang lahat. 448 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Hindi niya iisiping may iistorbo. Sa seremonya at mula sa atin. 449 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 Sa harapan tayo. 450 00:33:48,416 --> 00:33:50,875 Magandang posisyon. Pagdating ni Ciri, kukunin ko siya... 451 00:33:50,875 --> 00:33:52,125 Sandali. 452 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Masyado nang marami ang sinakripisyo namin. 453 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 Ano'ng sinasabi mo? 454 00:33:59,750 --> 00:34:01,791 - Tatanggapin ko ang kasunduan. - Francesca. 455 00:34:02,750 --> 00:34:05,208 Di ka tatanggap ng kasunduan mula sa planong di totoo. 456 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Posibleng umubra. 457 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 Magkasama tayong mamumuno. 458 00:34:09,166 --> 00:34:11,166 Sa ilalim na naman niyang muli? 459 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 Gusto kong umalis. 460 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 Umalis sa lugar na ito, umalis sa digmaang ito, 461 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 at umalis sa mundong ito. 462 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 At si Ciri, 463 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 maibibigay niya 'yan. 464 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 Kaya niyang ibigay sa 'yo ang Dol Blathanna. 465 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Naroon iyon. Ito ay... - Hindi. Wala doon. 466 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 Ang Dol Blathanna ay... 467 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 isang totoong lugar. 468 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Nahahawakan. 469 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 Nasa mapa. 470 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Kita ng buong mundo. 471 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Pero nawala namin iyon. 472 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Ang tahanan ay kung saan ligtas ang mga tao ko. 473 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 Di sa isang di-kilalang mundo sa kamay ng batang may di-alam na kapangyarihan. 474 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Masyadong delikado. 475 00:34:49,750 --> 00:34:51,708 Lalo na't protektado na tayo ng Nilfgaard. 476 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Nakalimutan mo na ba 477 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 na hindi ligtas ang lahat doon? 478 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 Alam ko ang ibig sabihin noon. 479 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Hahatulan kong mamatay ang Scoia'tael. 480 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 Maililigtas ko ang iba. 481 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Makinig ka sa akin. Sabi ko, "Hindi." 482 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Brutal ang Emhyr. 483 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Lahat ng tao ay brutal. Di lang ipinagkakaila ito ng Emhyr. 484 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Hindi. 485 00:35:14,041 --> 00:35:16,541 Alam mo bang pinapatay niya ang anak mo? 486 00:35:16,541 --> 00:35:18,458 At gusto niyang ako ang mapagbintangan! 487 00:35:26,416 --> 00:35:27,958 Pinatay ng Emhyr ang anak namin? 488 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 Oo. 489 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 At ginamit niya ang Redania para manipulahin ka. 490 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 Pinatay ng Emhyr ang anak namin, at alam mo? 491 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 At ikaw ang pagbibintangan? 492 00:35:44,375 --> 00:35:48,083 Francesca, puro mali ang nangyayari noon. At papunta na ang Emhyr sa Cintra. 493 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 Gusto kong makuha ang pabor niya. 494 00:35:50,458 --> 00:35:52,791 Kaya sinabi ko sa kanya na ang anak mo 495 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 ang nagpapapirmi sa 'yo. 496 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 Para lumaban pa kami. 497 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 Pinatay ng Emhyr ang anak ko. 498 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 At nawalan ako ng kapatid. 499 00:36:08,583 --> 00:36:09,541 Ng asawa. 500 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 At daan-daan sa mga tao ko. 501 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 Dahil sa iyo! 502 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 Hindi ko na mababago ang nagawa ko. 503 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Nararapat sa kanya iyon. 504 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Nararapat siyang magdusa gaya ng sa iyo. 505 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Kaya natin 'yon. 506 00:36:29,333 --> 00:36:32,416 Anak para sa anak. Makukuha mo na ang kapayapaan para sa mga elf. 507 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - Kaya natin. Dapat mo lang... - Huwag mo akong hawakan. 508 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Hindi pa niya alam paano magdusa. 509 00:36:42,166 --> 00:36:43,375 Pero malalaman niya. 510 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 At ikaw rin. 511 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 Tumawag kayo ng tao! 512 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Humingi kayo ng tulong! 513 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Isara ang kastilyo. - Opo. 514 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Ngayon na! - Sundan n'yo ako! 515 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 - Paano ito nangyari? - Isara ang mga labasan! 516 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 Hindi ko alam. Pero aalamin ko. 517 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 At mananagot ang sinumang gumawa nito. 518 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 Kailangan nating kumilos. 519 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Gagamitin ito ng mga kalaban. Sasabihing wala tayong pinuno. 520 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Tawagin ang mga bantay. - Sumunod sa akin. 521 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Hindi natin hahayaang lumala ang gano'ng usap-usapan. 522 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Napakapalad natin 523 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 na nakabalik nang ligtas si Radovid. 524 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Matibay ang puso at diwa, 525 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 laging uunahin ang Redania, 526 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 sabay-sabay nating sabihin, 527 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 mabuhay si Haring Radovid! 528 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Mabuhay si Haring Radovid! 529 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Mabuhay si Haring Radovid! 530 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Mabuhay si Haring Radovid! 531 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Mabuhay si Haring Radovid! 532 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Mabuhay si Haring Radovid! 533 00:39:01,916 --> 00:39:04,416 Ang hirap paniwalaan na napakarami na'ng nangyari. 534 00:39:05,166 --> 00:39:06,250 Sa isang linggo lang. 535 00:39:07,500 --> 00:39:08,791 Gaano karami ang nawala. 536 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 Lahat tayo nawalan. 537 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 Ang tahanan natin. 538 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Ang kasaysayan natin. 539 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 Mga taong mahal natin. 540 00:39:30,041 --> 00:39:31,958 Hindi magandang linggo para sa mahika. 541 00:39:36,750 --> 00:39:40,000 Paumanhin. Iba na ngayong wala na si Tissaia. 542 00:39:40,541 --> 00:39:41,416 Alam ko. 543 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Wala na kasi akong natitirang luha. - Mabuti. 544 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 Di ko kayo dinala rito para mag-iyakan. 545 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Ayaw niya iyon. 546 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 Ibinalik ko kayo rito 547 00:39:57,708 --> 00:40:00,708 para sundin ang pangakong di na natin hahayaang maulit ito. 548 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 Wala na ang Aretuza. 549 00:40:04,083 --> 00:40:07,375 Napakarupok na ng kinabukasan ng mahika. 550 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 Dapat protektahan ito. 551 00:40:09,625 --> 00:40:11,625 Ang pinakamapanganib na salamangkero 552 00:40:11,625 --> 00:40:14,708 ay may pinakamakapangyarihang hugutan na ngayon lang din nakita. 553 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Dapat mawala si Vilgefortz. 554 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Wala na ang mga dating bantay. 555 00:40:24,000 --> 00:40:24,958 Tayo ang narito. 556 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 Tayo ang magpapasiya ng susunod na gagawin. 557 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Sulong, Witcher, sulong 558 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Sabayan ang hangin 559 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 Humahagulgol na... Humahagulgol na hangin? 560 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Parang nagawa na 'yon dati. Umiihip na hangin? 561 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Sulong, Wit... 562 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Wag iistorbohin ang manlilikha kapag siya ay gumagawa ng... 563 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Pamilyar ka. 564 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 565 00:41:04,083 --> 00:41:06,166 Tinulungan mo akong makapunta sa Xin'trea. 566 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara. 567 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Oo, naaalala ko. 568 00:41:11,666 --> 00:41:13,291 Nakatadhana para sa kadakilaan. 569 00:41:15,166 --> 00:41:17,000 Pero hindi 'yon ang iniisip ko. 570 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Nasa Shaerrawedd ako. Lumalaban kasama ng Scoia'tael. 571 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Matapos mapatay ang pamilya ko, matagal akong nag-isa. 572 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Noong nahanap ko ang mga katulad ko, akala ko nahanap ko ang nawala sa 'kin. 573 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 Layunin, pag-asa, pamilya. 574 00:41:33,583 --> 00:41:34,666 Kapayapaan. 575 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 Pero pumayag silang 576 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 tulungan ang White Flame na magsimula ng digmaan. 577 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 Hindi ko kaya. 578 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Kaya tumakbo ako. 579 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Ayos lang matakot. 580 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 Hindi ako natatakot. 581 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 Pagod na lang akong tumakbo. 582 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Kung patuloy kong dala ang poot na ito, 583 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 papatayin ako nito. 584 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Oo. Papatayin ka niyan. 585 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Kilala ko si Ciri. 586 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Siya ang unang taong naramdaman kong ligtas ako. 587 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Pag nakita mo ulit siya... 588 00:42:19,791 --> 00:42:21,291 pakisabi, pinapatawad ko na siya. 589 00:42:22,375 --> 00:42:23,625 At humihingi ako ng tawad. 590 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Hindi ko naaalala 591 00:42:37,833 --> 00:42:40,375 sa elixir ni Vesemir na may ganyan 592 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 karaming 593 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 bituka ng uod. 594 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 Wala nga. 595 00:42:46,666 --> 00:42:49,500 Pero ito ang pinakamalapit sa kamandag ng yghern na nahanap ko. 596 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 Naku, siya ay... Tingnan mo siya. 597 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Paumanhin, kaibigan. 598 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Maging malumanay ka sa kanya. 599 00:42:58,666 --> 00:43:01,041 Hindi ito kasinglakas ng elixir ni Vesemir. 600 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Pero mapapatalas nito ang pandama. 601 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Tamaan mo siya ng... 602 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Ayan! 603 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Hindi... 604 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 Patay ka na ngayon. 605 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Aalis na kami. 606 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Oo. 607 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 Isang mapalad na araw, Kamahalan. 608 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Salamat sa iyo. 609 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Ang Emperador Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 610 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 ay binabati si Cirilla Fiona Elen Riannon, 611 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 Reyna ng Cintra, 612 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 Prinsesa ng Brugge, 613 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 Dukesa ng Sodden, 614 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 ay pinagkakalooban ng titulong Dukesa ng Rowan at Ymlac 615 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 at May-ari ng Kastilyo ng Darn Rowan. 616 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Ang aming kagalang-galang na panauhin 617 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 na makakasama namin sa paghihintay na dumating 618 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 ang mas mapayapa at mas maligayang panahon. 619 00:45:37,041 --> 00:45:38,000 Maligayang pagdating. 620 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 Kung saan ka nararapat. 621 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Kinagagalak ko, Kamahalan. 622 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Mabuhay si Prinsesa Cirilla! 623 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Mabuhay si Prinsesa Cirilla! 624 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Hoy, blonde. 625 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Blonde... 626 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Buti at gising ka na. 627 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Gusto mong umalis dito? 628 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Kakainin mo 'yan? - Oo. 629 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Bahagi ng gulong. 630 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Hoy, blonde. 631 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Gusto mo? 632 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Sino ka? 633 00:46:54,125 --> 00:46:56,291 Ako ang hari ng Ebbing. 634 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Sundin mo ang sasabihin ko. 635 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Kilala n'yo siya? 636 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Isa sa mga Daga. 637 00:47:02,875 --> 00:47:06,375 Nagpataw ang baron ng malaking pabuya para mahuli ang grupong iyon. 638 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - Kaya ko lang di pa pinapatay. - Kayleigh, 'ka mo? 639 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Baka tapikan ka lang ng baron sa puwet at bigyan ng isang bariles ng mead. 640 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 Ang nahuli namin 641 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 ay espesyal na ibon. 642 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 'Yan ang dalagang hinahanap ng Nilfgaard. 643 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Para kang eunuch sa putahan, wala kang kuwenta. 644 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Nahanap na nila 'yon. 645 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Kung nahanap, bakit may pabuya pa ring ibibigay ang prefect. 646 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Ang may halaga na lang diyan ay 'yong nasa pagitan ng binti niya. 647 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Gusto ko rin tikman. 648 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - May pagkain para sa 'min? - Tahimik! 649 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Nagugutom kami. 650 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Kita n'yo? 651 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Anak mayaman ang hitad na ito. 652 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Ang bobo. - Sinabi niyang, gutom siya. 653 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik! Gawin mo ang gusto mo sa babae mo, pero akin ang Daga! 654 00:48:14,375 --> 00:48:18,500 Hawakan mo siya ulit at ipapasak ko 'tong patalim sa mata mo. 655 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Maupo ka. 656 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Nagagalit ka na. - Puro ka banta, bata? 657 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Nakuha mo? 658 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 May silbi ka pala. 659 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Mabuti naman. 660 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Sipain mo papunta sa 'kin. 661 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Mas malaki siya sa 'yo, totoy. 662 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Ipakita mo sa 'kin. Tumayo ka. 663 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Tumayo ka. Ipakita mo sa akin. 664 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Sige! 665 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Nagkakasayahan kayo nang wala kami? 666 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Sino iyan? 667 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Anak ng puta. 668 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 Ang mga Daga! 669 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Lintik na mga Daga! 670 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 Aalis na kami ng huli ko. 671 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Mistle, sa likod mo! 672 00:48:59,583 --> 00:49:01,375 Saan ka pupunta? 673 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Hindi! - Kayleigh! 674 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Sabi na buhay ka! Gago ka. 675 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Lumayo ka! Akin sila! 676 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Halika rito! 677 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 Ang galing no'n, Reef! 678 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Lumayo ka! 679 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Hoy, ligalig. 680 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 Patas kayang laban? 681 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 Tingnan natin kung paano ka lumaban pag tao. 682 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Sa tingin ko, hindi mo siya kaya. 683 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Pagbabayaran mo 'yon! 684 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Grabe. 685 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Pinaglalaruan lang niya. 686 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Lakad na, isa-isa. 687 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 - Hindi tayo makakarating sa oras. - Lakad ka. 688 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Pumila kayo! 689 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Kailangan ng karagdagang papeles. Patingin ng laman ng bulsa mo. 690 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Dapat malampasan ito para maabot si Ciri. 691 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 O isama ko na lang ang misis mo sa likod, para siya ang mangumbinsi sa 'kin. 692 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Baka may ibang puwedeng ikutan. 693 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Araw ang bibilangin. - Kunin mo ito. 694 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Magaling. Sige na. 695 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Salamat. 696 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Magandang umaga. 697 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Kumusta? 698 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Papeles. - Nawala namin. 699 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Pero ikalulugod naming magbayad na lang. 700 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Para sa abala namin... 701 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Sandali lang. 702 00:53:08,625 --> 00:53:10,208 Di mo ako tutulungan dito? 703 00:53:10,208 --> 00:53:11,625 Magbayad kung gustong dumaan. 704 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Heto dalawang oren. 705 00:53:19,958 --> 00:53:22,041 Kulang na kulang ito, ulol. 706 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Mukhang maganda 'yan. 707 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Sandali. 708 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 Pasensiya sa abala, 709 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 kaibigan. 710 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Geralt, ano ba? Wag iyan. 711 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Napakaganda. 712 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Sige na. 713 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Maraming salamat. 714 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 Walang anuman. 715 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Mahal kong kaibigan, 716 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 May naikuwento kang panaginip mo 717 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 kung saan gumagala ka sa tuloy-tuloy na damuhan 718 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 patungo sa obelisk na may pangalan ng mga patay. 719 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Manyika ba iyan? - Huwag! 720 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Isang babaeng may malamig na asul na mata ang sumusunod sa 'yo. 721 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 Magreklamo pa kayo, at aalis siya rito na ulila. 722 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 Kilala mo siya dahil sinundan niya ang bawat hakbang mo. 723 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Lumakad ka na lang. 724 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Kailangan nating marating si Ciri. Geralt. 725 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Bakit?" tanong mo sa kanya. 726 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 "Dahil ba nakatakda kang mag-isa?" 727 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Bakit di mo na lang hayaan ang bata at ang pamilya niya? 728 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Umalis ka. 729 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 O iuuwi ko na lang siya at tingnan kung saan pa siya magagamit. 730 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 "Dahil ba gusto niya na ikaw, isang witcher na di kailangan ang sinuman, 731 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 ay matakot na sa wakas?" 732 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Sinabi mo ang totoo. 733 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Palagi kang natatakot. 734 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Hanggang ngayon. 735 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Dahil kinuha na niya ang lahat sa 'yo, 736 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 ibig sabihin, kinuha na rin niya ang takot. 737 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Ikaw at ako, alam na natin ang mangailangan. Ang magmahal. 738 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 Ang mawala ang lahat. 739 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 Sumpain na ang neutrality. 740 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Hindi na tayo natatakot. 741 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 Sige pa! 742 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, ang espada mo! 743 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Kaunting tulong! 744 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Heto. 745 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Pumunta sa ilalim ng karwahe! 746 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Hulihin siya! 747 00:55:42,958 --> 00:55:44,500 Papatayin ko siya... 748 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Alam ko. 749 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Patay na ako ngayon. 750 00:56:01,583 --> 00:56:03,041 Naligaw na ako dati. 751 00:56:04,291 --> 00:56:05,875 Sabi ni Eithne, ligaw pa rin ako. 752 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Masaya siguro 753 00:56:08,875 --> 00:56:12,500 kung may naghanap din sa 'kin gaya ng paghahanap mo sa batang iyon. 754 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 Ligtas ang lahat. 755 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Ayos na ba tayo? 756 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 Hindi pa. 757 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 May naiwan kang isa. 758 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 Iniwan ko talaga. 759 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Tayo. 760 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Kung makarating ka sa Nilfgaard bago ako... 761 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 sabihin mo sa lintik na Emhyr 762 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 na kahit may mga hukbo siya, 763 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 kahit may mga pader siya, 764 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 palalayain ko si Ciri. 765 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Naintindihan mo? 766 00:57:27,041 --> 00:57:29,125 Alam ko sa puso ko, Geralt, 767 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 na mahahanap mo si Ciri. 768 00:57:33,416 --> 00:57:37,125 At sisiguraduhin kong may ligtas na mundo siyang babalikan. 769 00:57:41,458 --> 00:57:44,708 At kung haharapin natin ang malamig na asul na mga mata ng kamatayan, 770 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 haharapin natin. 771 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 Pero tayo ang huling tutumba. 772 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Sigurado ako roon. 773 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 Nang may pagmamahal... 774 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 775 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Huling beses ka na ililigtas. - Alam nating di totoo 'yan. 776 00:58:14,166 --> 00:58:16,458 Tumigil na kayo at kunin lahat ng may halaga. 777 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 Hind ba natin siya pag-uusapan? 778 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - Di siya nakakasalita? - Hayaan n'yo lang muna. 779 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Sasabihin nila, masama ang pakiramdam. 780 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 Na kumitil ng buhay. 781 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 Pero hindi. 782 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Umalis na tayo. 783 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 Mag-isa ba siya? 784 00:58:46,500 --> 00:58:48,375 Marunong siyang gumamit ng espada. 785 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Ano'ng pangalan mo? 786 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Tawagin mo akong Falka. 787 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Sulong, Witcher, sulong 788 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Kasabay ng hanging gumagalaw sa mga puno 789 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Sulong, Witcher, sulong 790 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Para sa Anak ng Tadhana 791 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Sulong, Witcher, sulong 792 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 Kasabay ng hanging gumagalaw sa mga puno 793 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Sulong, Witcher, sulong 794 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya 795 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Hindi nakatulog sa ilalim ng malalamig na araw 796 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 Kataksilan at mga pinili ng tadhana 797 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Bumangon muli, dumating na ang oras 798 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Para panghawakan ang langit 799 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Minsang pinagtaksilan, pero di mauulit 800 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Bakal na naibalik sa ngalan niya 801 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 May pilak na dumadaloy sa kanyang mga ugat 802 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 At paghihiganti sa kanyang mga mata 803 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Sulong, Witcher, sulong 804 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno 805 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Sulong, Witcher, sulong 806 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Para sa Anak ng Tadhana 807 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Sulong, Witcher, sulong 808 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno 809 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Sulong, Witcher, sulong 810 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya 811 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Mga kasinungalingan at pagmamahika 812 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 Walang panama sa tadhana 813 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Hindi ka titigil hangga't hindi nagbanggaan ang mga mundo 814 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 Kaya sabihin ang nais mo at pumili ng panig 815 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Sulong, Witcher, sulong 816 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno 817 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Sulong, Witcher, sulong 818 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Para sa Anak ng Tadhana 819 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Sulong, Witcher, sulong 820 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno 821 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Sulong, Witcher, sulong 822 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya 823 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Mga taong mas halimaw pa kaysa sa mga halimaw 824 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 Witcher na mas tao pa kaysa sa kanila 825 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Butcher, Puting Lobo, o tagapagligtas 826 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 Nagbabalik ang witcher 827 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 Sa dulo 828 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 Sige na! 829 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Sulong, Witcher, sulong 830 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno 831 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Sulong, Witcher, sulong 832 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Para sa Anak ng Tadhana 833 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Sulong, Witcher, sulong 834 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 Kasabay ng hanging humahagulgol Humahagulgol para sa 'yo 835 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Sulong, Witcher, sulong 836 01:02:21,750 --> 01:02:28,291 Wag matakot sa hanging Humahagulgol para sa 'yo 837 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Humahagulgol para sa iyo 838 01:02:35,250 --> 01:02:38,041 Tagapagsalin ng Subtitle: Miray Lozada-Balanza