1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Gising ka na.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
At kaaya-aya gaya ng dati.
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Wala, Witcher.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
Walang balita tungkol sa Nilfgaard
o sa dalaga.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
At di ako nagtanong.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,625
'Pag mali ang tinanong mo, lagot ka.
7
00:01:11,625 --> 00:01:15,916
At paano tayo... makakapagkuwentuhan
nang ganito araw-araw?
8
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Grouse.
9
00:01:23,375 --> 00:01:24,916
Hinuli ko para sa iyo.
10
00:01:26,541 --> 00:01:27,791
Ayaw ko.
11
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Siyempre ayaw mo.
12
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
Walang utang na loob.
13
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Ayaw pa ring kumain?
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Dapat pa ba siyang tulungan?
15
00:01:39,791 --> 00:01:41,416
Kami ang magpapasiya niyan.
16
00:01:41,916 --> 00:01:43,625
Tulad ng pagpapasiya namin sa 'yo
17
00:01:43,625 --> 00:01:46,375
at sa Scoia'tael na hiniling mong
kupkupin namin.
18
00:01:48,708 --> 00:01:50,708
Hinding-hindi kita uutusan, Milva.
19
00:01:51,208 --> 00:01:53,291
O ibalik ka
sa kakila-kilabot mong nakaraan.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Pero may utang ka sa amin.
21
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Tulungan mo siyang mabuhay.
22
00:01:59,750 --> 00:02:01,500
Bakit ba napakaespesyal niya?
23
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Hindi lang ikaw ang nagpoprotekta
sa mga naliligaw at minalas.
24
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
Ang ibang mga nagpoprotekta
ay naliligaw at minalas rin.
25
00:02:13,625 --> 00:02:17,291
Nabalitaan kong may nakitang naglalakbay
na karwahe ng hari ng Nilfgaard.
26
00:02:18,083 --> 00:02:20,000
Gaano katagal bago siya makuha ng Emhyr?
27
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
Pareho nating hindi alam.
28
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Ano'ng gagawin natin, Geralt?
- Tulungan mo 'kong bumangon.
29
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Dahan-dahan.
30
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- Tigil na!
- Hayaan mo siya.
31
00:02:31,041 --> 00:02:33,458
Bali ang likod niya.
At tingnan mo ang binti niya.
32
00:02:34,875 --> 00:02:37,458
Di ka makakaalis kung di ka pa magaling.
33
00:02:37,458 --> 00:02:40,208
Di ka gagaling kung di mo kami
hahayaang tulungan ka.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,458
Kailangan mo pa ng nagpapagaling na tubig
at maraming pahinga.
35
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Grouse?
36
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Akin na nga iyang grouse na 'yan.
37
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Aba, ngayon gusto mo na.
38
00:02:54,333 --> 00:02:57,125
May kakaibang enerhiya
sa pagitan n'yong dalawa.
39
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Ayaw kong makialam
kung paano sila manggamot,
40
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
pero ang mga manggagamot ba dito ay alam...
41
00:03:08,416 --> 00:03:09,625
ang ginagawa nila?
42
00:03:11,416 --> 00:03:13,041
[nagsasalita ng Elder]
43
00:03:14,416 --> 00:03:16,083
[nagsasalita ng Elder]
44
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Uy. Ayos ka lang ba?
45
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
[nagsasalita ng Elder]
46
00:03:22,791 --> 00:03:24,333
[nagsasalita ng Elder]
47
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Hindi kaya ng tubig nila.
48
00:03:48,125 --> 00:03:50,708
Para ito sa mga natural na nilalang,
di sa mga mutant.
49
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Aalis tayo sa umaga.
- Oo, sige.
50
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
Pero puwede bang hintayin muna
51
00:03:55,791 --> 00:03:59,375
na tumitigil ang paglabas
ng nana sa binti mo?
52
00:03:59,875 --> 00:04:02,083
Di mo pa kayang bagtasin ang gubat na ito.
53
00:04:02,083 --> 00:04:03,291
Pati ang Kontinente!
54
00:04:03,291 --> 00:04:05,416
Kaya mo na bang humawak ng espada?
55
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Di mo siya pipigilan?
56
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Sinabihan ko na siya na isipin din
ang sarili niya, di lang si Ciri.
57
00:04:11,333 --> 00:04:14,208
- May kuwenta ka naman pala.
- Pero nagkamali ako.
58
00:04:15,333 --> 00:04:18,166
Ang protektahan ang pamilya niya,
'yan ang pagkatao niya.
59
00:04:18,666 --> 00:04:20,333
Patayin mo muna para mapigilan siya.
60
00:04:20,333 --> 00:04:22,291
At kahit ganyan siyang iika-ika,
61
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
siguradong kaya niya akong
baliin na parang patpat, kaya hindi.
62
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Hindi ko siya pipigilan.
63
00:04:29,000 --> 00:04:30,375
Kung kailangan niya ako,
64
00:04:31,000 --> 00:04:32,125
tutulungan ko siya.
65
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Pareho pala kayong baliw!
66
00:04:37,791 --> 00:04:40,250
Akala mo talaga kaya mo nang maghanap?
67
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Ayan, patay ka na ngayon.
68
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Bitawan mo na!
69
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Crach an Craite!
70
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
Tingnan mo ikaw!
71
00:05:35,750 --> 00:05:38,125
Wala si Ciri sa Eastern Skelligens.
72
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
May balita ba sa ibang tauhan mo?
73
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Ramdam ko, hindi pa siya patay.
74
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Kung hindi man,
hindi rin maganda ang alternatibo.
75
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
May bali-balita sa Timog
na papunta na si Ciri sa Nilfgaard.
76
00:05:53,958 --> 00:05:55,541
Hindi siya sasama nang kusa niya.
77
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
Vilgefortz.
78
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Tiwalag na salamangkero ng Aretuza.
79
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
Dadalhin niya si Ciri sa Emhyr.
80
00:06:04,041 --> 00:06:07,166
Gustong pumasok ng tribunal
sa mga usaping pangkapayapaan.
81
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Kung papanig si Ciri sa Nilfgaard,
82
00:06:10,458 --> 00:06:11,500
obligado kaming umanib.
83
00:06:12,375 --> 00:06:14,625
- Lalaban ka para sa Nilfgaard?
- Hindi!
84
00:06:16,041 --> 00:06:17,541
Hindi dahil ginusto ko.
85
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Si Ciri ay prinsesa rin ng Brugge
at marami pang ibang nanumpa sa kanya.
86
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
Kung sakali man, di papalag
ang mga duwag na iyon.
87
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Kung sasanib si Ciri sa Nilfgaard,
88
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
mababago ang mga alyansa.
89
00:06:29,958 --> 00:06:31,708
Mahahanap ko siya bago iyan.
90
00:06:34,041 --> 00:06:36,916
Kung gano'n, baka itigil na itong
usapan ng pagsuko kuno.
91
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
Alam mo kung saan siya itinatago
ng Vilgefortz na ito?
92
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
93
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, narito ka ba?
94
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Diyos ko!
95
00:07:06,666 --> 00:07:07,958
Ano'ng nangyari dito?
96
00:07:11,125 --> 00:07:12,416
Mga estudyante natin.
97
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Mas malala pa pala.
98
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Kung hinahanap n'yo si Vilgefortz,
99
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
wala na siya.
100
00:07:20,958 --> 00:07:22,333
Si Ciri ang hinahanap namin.
101
00:07:22,333 --> 00:07:24,166
Sasabihin ko na lang sa inyo.
102
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Naghalughog na ako rito. Walang tao.
103
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Ano'ng mahika ang makakagawa nito?
104
00:07:28,416 --> 00:07:29,625
Wala sa ginagamit natin.
105
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
Walang katulad sa alam natin.
106
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Paanong di natin nakita?
Kung ano talaga si Vilgefortz.
107
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Nakita ng ilan.
108
00:07:36,750 --> 00:07:38,750
Kailangan lahat
para mabaligtad itong spell.
109
00:07:40,791 --> 00:07:41,708
Nang magkakasama.
110
00:07:44,125 --> 00:07:45,333
Nararapat sa kanila iyon.
111
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[nagsasalita ng Elder]
112
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[nagsasalita ng Elder]
113
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[nagsasalita ng Elder]
114
00:08:08,583 --> 00:08:13,958
[nagsasalita ng Elder]
115
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[nagsasalita ng Elder]
116
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[nagsasalita ng Elder]
117
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
118
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
119
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elisabet.
120
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
Nawa'y mamayapa na sila.
121
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Gusto ko nang makalayo rito.
122
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Hindi ito tama.
123
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
Manatili ka. Kailangan kong
bumalik sa Tretogor.
124
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Sandali!
125
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Di natin sila dapat iwan lang doon!
126
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Nararapat silang mailibing.
127
00:08:54,416 --> 00:08:55,416
Para bigyang dangal.
128
00:08:57,625 --> 00:08:58,458
Para maalala.
129
00:08:58,458 --> 00:09:00,833
Ngayon aalalahanin n'yo na sila.
130
00:09:00,833 --> 00:09:02,708
Sisihin mo kami sa gusto mo.
131
00:09:03,416 --> 00:09:05,916
Pero pinatay ang mga batang ito
sa Redania.
132
00:09:05,916 --> 00:09:07,958
Nagawa ito ni Vilgefortz sa bakuran mo.
133
00:09:07,958 --> 00:09:09,416
Hindi niya sila dadalhin dito
134
00:09:09,416 --> 00:09:12,583
kung inalagaan niya sila
nang maayos sa Aretuza.
135
00:09:13,791 --> 00:09:16,250
Lagi mong itinataguyod ang Kapatiran.
136
00:09:16,250 --> 00:09:18,416
Dahil mahalaga ito
sa pagpoprotekta sa Chaos.
137
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Pero kay Vilgefortz,
itinaguyod mo lang siya mismo.
138
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Tigilan mo ang pagpapakabanal.
139
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Alam kong nagkamali ako. Pero ikaw din.
140
00:09:26,583 --> 00:09:28,000
Sige, balik na sa Tretogor.
141
00:09:28,000 --> 00:09:29,458
Wag mong kalimutang handa kang
142
00:09:29,458 --> 00:09:31,958
pabagsakin ang Kapatiran, dahil sa ano?
143
00:09:31,958 --> 00:09:33,250
Di para sa Chaos. Hindi.
144
00:09:33,250 --> 00:09:34,500
Winawasak mo kahit sino
145
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
para makita ni Vizimir na ikaw
ang nasa likod ni Dijkstra.
146
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Akala mo...
147
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Patas kami ni Dijkstra.
148
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
Mapagkakatiwalaan ko siya.
149
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Parang pagtitiwala ko kay Vilgefortz.
150
00:09:48,916 --> 00:09:51,000
Pero iyon ang problema sa tiwala.
151
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Nasa iyo hanggang wala na sa 'yo.
152
00:09:53,541 --> 00:09:54,833
Pakiusap, tama na.
153
00:09:55,708 --> 00:09:59,291
Bawat minutong lumilipas,
papalapit na si Vilgefortz sa Nilfgaard.
154
00:10:00,875 --> 00:10:04,250
Hindi ko alam kung ano ang gusto niya
o ng Emhyr kay Ciri,
155
00:10:05,375 --> 00:10:07,458
pero nakita n'yo ang mga batang 'yon.
156
00:10:09,583 --> 00:10:11,291
Ibabalik natin sila sa Aretuza.
157
00:10:11,875 --> 00:10:13,333
Bigyan natin sila ng kapayapaan.
158
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Pagkatapos... lalaban tayo.
159
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Para masigurong hindi na ito mauulit.
160
00:10:41,958 --> 00:10:43,583
Isara ang mga tarangkahan!
161
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Sigurado ka ba rito?
162
00:11:12,333 --> 00:11:14,000
Umaksyon na ang Nilfgaard.
163
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Ngayon, tayo naman.
164
00:11:23,250 --> 00:11:26,583
Dapat makuha natin ang Dillingen
para mapagtibay ang kanluran.
165
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla.
166
00:11:30,083 --> 00:11:32,666
Mukhang sakto lang
ang pagbalik mo mula sa libingan.
167
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Iwan n'yo kami.
168
00:11:35,000 --> 00:11:36,083
Aalis na po kami.
169
00:11:36,083 --> 00:11:38,708
Sinabi sa akin ng mga sundalo ko
170
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
na ang pagdating n'yo sa Aretuza
171
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}ay nakatulong para makuha
ang tinatawag ng ilan na isang tagumpay.
172
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Oo.
173
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Nagtagumpay kami sa Thanedd
dahil sa mga elf, sa mga sakripisyo nila.
174
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Dahil sa kanila,
gulo-gulo na ang Kapatiran.
175
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
Ngunit ang Hilaga
ay isa pa ring matinding kalaban.
176
00:12:01,125 --> 00:12:04,708
Kailangan nating makuha ang mga daungan
ng Xin'trea at makontrol ang Yaruga.
177
00:12:04,708 --> 00:12:06,875
Ang daluyan ng mga supply ng Temeria.
178
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Kung matalo ka roon,
matatalo ka sa digmaan.
179
00:12:11,750 --> 00:12:12,666
Kailangan mo ng tao
180
00:12:12,666 --> 00:12:14,625
na alam ang pasikot-sikot sa Xin'trea.
181
00:12:14,625 --> 00:12:17,875
Isang taong nais
magtagumpay ang Nilfgaard.
182
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Iminumungkahi mong patawarin kita
at ibalik ka sa Cintra?
183
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Kaming dalawa, Kamahalan.
184
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Magkasama.
185
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Pauwi na si Cirilla sa tahanan niya.
186
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Iyon ang gusto nating lahat.
187
00:12:32,000 --> 00:12:35,083
At mamumuno siya sa tabi mo
gaya ng naplano.
188
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
At kailangan...
189
00:12:38,500 --> 00:12:39,583
ka niya rito.
190
00:12:39,583 --> 00:12:40,583
Sa Nilfgaard.
191
00:12:41,375 --> 00:12:42,791
Hayaan mong paglingkuran kita
192
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
bilang Gobernador Imperyal ng Xin'trea,
193
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
at maibibigay ni Francesca... sa mga elf
ang tahanang nararapat sa kanila.
194
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Bumagay sa iyo ang kamatayan, Fringilla.
195
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
At naniniwala akong babagay din sa 'yo
ang maging imperyal na gobernador.
196
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Lalo na at nasa tabi mo...
ang Reyna ng mga Elf.
197
00:13:07,166 --> 00:13:09,083
Hindi ka magsisisi, Kamahalan.
198
00:13:10,708 --> 00:13:14,916
At salamat sa pagkilala
na tinupad namin ang ipinangako namin.
199
00:13:16,458 --> 00:13:18,041
Nararapat mapayapa ang Scoia'tael.
200
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Ang Scoia'tael?
201
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
Hindi.
202
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Maaari mong pamunuan
ang mga elf sa Cintra,
203
00:13:26,708 --> 00:13:29,375
ang matatanda, ang may sakit,
ang di makakalaban,
204
00:13:29,375 --> 00:13:31,250
pero mananatili ang Scoia'tael sa amin.
205
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Alam na alam nila ang lupain.
Mabisang puwersa sila sa Hilaga.
206
00:13:34,500 --> 00:13:36,666
Isang puwersang ayos lang lustayin.
207
00:13:38,625 --> 00:13:39,833
Hindi nila gagawin.
208
00:13:40,500 --> 00:13:41,875
Hangga't sinusunod nila ako.
209
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Itakwil mo sila.
210
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Mamamatay sila
211
00:13:49,375 --> 00:13:50,708
na lumalaban para sa 'min
212
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
para mabuhay ang iba mo pang mga tao,
213
00:13:53,416 --> 00:13:56,583
o mamamatay lahat ng tao mo
214
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
na lumalaban para mabuhay.
215
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
Napakarami nang sinakripisyo ng mga elf.
216
00:14:02,041 --> 00:14:03,791
Wag mong hayaang mawalan ng kabuluhan.
217
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Labas.
218
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Alis.
219
00:14:34,416 --> 00:14:38,291
Akala ko patay ka na, Dijkstra
Kahapon pa kita ipinatawag.
220
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Nagmadali ako.
221
00:14:40,958 --> 00:14:42,916
Mas mabilis pa sa 'yo ang mga bangkay.
222
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Ano nang narinig mo tungkol sa labanan?
223
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nakuha ng Nilfgaard ang ilang bayan
sa Aedirn, Lyria, at Cidaris.
224
00:14:51,291 --> 00:14:53,083
Kay Radovid, may balita na?
225
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
Pinadala na lahat ng maaaring ipadala
para hanapin siya.
226
00:14:58,833 --> 00:15:01,000
Hindi ganito ang ipinangako mo.
227
00:15:04,500 --> 00:15:06,458
- May mga nangyaring di inasahan.
- Oo.
228
00:15:10,583 --> 00:15:13,791
Dapat lilinisin mo ang Kapatiran
at babalik kayong mga bayani.
229
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
Sa halip, ang Aretuza
ay isang tumpok na lang ng bato,
230
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
wala nang kapatid na natira sa Kapatiran,
231
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
at patay na ang kapatid ko
sa isang kanal kung saan.
232
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Nakikita kong ibubuka mo ang bibig mo.
233
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Huwag. Wag mo 'kong subukang paikutin.
234
00:15:29,416 --> 00:15:30,541
Hindi ikaw, Sigismund.
235
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
May papel din ang suwerte
sa lahat ng ginagawa natin.
236
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
At kahit pinapaliit ko ang ginagampanan
ng suwerte, minalas tayo sa Thanedd.
237
00:15:44,541 --> 00:15:45,916
Nahuli tayo ng ilang minuto.
238
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Hindi natanggap ng hukbong-dagat
ang mensahe ko.
239
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
Isang lintik na witcher.
240
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Pero tama ang nakalap natin.
Tama ang plano natin.
241
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
Na di nakakatulong
sa tingin ng mga tao ko sa 'kin.
242
00:16:00,750 --> 00:16:04,125
Maraming hirap na tayong pinagdaanan,
pero walang katulad nito.
243
00:16:04,625 --> 00:16:05,958
Dapat may maparusahan.
244
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Patawad talaga.
245
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Alam kong gustong-gusto mo si Philippa.
246
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
Pero dapat may managot.
247
00:16:27,000 --> 00:16:28,708
Huwag mo na akong bibiguing muli.
248
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Patay ka na ngayon.
249
00:17:30,125 --> 00:17:31,708
Bumalik ka na sa kama, Witcher.
250
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Aalis siya.
251
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Kasama man ako o hindi.
252
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Bumalik na ba ang buo niyang lakas?
Siyempre hindi.
253
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Tignan mo ang binting 'yan,
parang medyas na puno ng holen,
254
00:17:50,708 --> 00:17:52,625
kaya kailangan niya ng kasama
255
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
hanggang sa gumaling siya.
256
00:17:57,583 --> 00:17:58,916
Hindi ka niya kaibigan.
257
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Sumasama ka lang para makakuha
ng isa pang kanta kapag namatay siya.
258
00:18:04,625 --> 00:18:05,916
Ang lakas din ng loob mo.
259
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Mga tatlong kanta ang makukuha ko
sa kamatayan niya.
260
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
At baka isang epikong tula pa, kaya...
261
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Wala ka pang kayang gawin.
262
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
At siya, talagang walang kayang gawin.
263
00:18:24,833 --> 00:18:27,583
Wala kayong silbi sa batang iyon
kung patay na kayo.
264
00:18:28,083 --> 00:18:32,083
Bawat araw na narito ako
ay isa pang araw na nasa panganib si Ciri.
265
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Hindi dahil nagtatago ka sa mundo
266
00:18:35,708 --> 00:18:37,458
dapat magtago na rin ako.
267
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Bahala ka.
268
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Sige, umalis ka.
269
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Ayaw kong marinig.
270
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Mali ka.
271
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Di ako natatakot umalis.
272
00:19:23,083 --> 00:19:25,125
Natatakot ako sa gagawin ko sa kanila...
273
00:19:28,708 --> 00:19:30,083
sa mga taong nanakit sa akin,
274
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
kung aalis ako rito.
275
00:19:33,208 --> 00:19:34,416
Alam ko ang takot na iyan.
276
00:19:35,708 --> 00:19:38,000
Tutulungan ka dapat makalimot
ng tubig nila.
277
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Mukhang hindi rin 'yon umubra sa akin.
278
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Alaala ba ito ng isang taong
nawala sa iyo?
279
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Mukhang mahalaga ito.
280
00:20:04,041 --> 00:20:06,250
Alaala ito ng isang taong pinatay ko.
281
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Lagi kong sinisikap
na hindi masama sa gulo.
282
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Halimaw!
- Butcher!
283
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Di makinig sa ingay.
284
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
Pero laging nakakahanap
ng paraan ang buhay para isabak ako.
285
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
O pilitin kang magpasiya.
286
00:20:32,333 --> 00:20:33,250
Alam ko.
287
00:20:37,375 --> 00:20:38,875
Anuman ang ginawa nila sa 'yo...
288
00:20:40,833 --> 00:20:42,083
sana pagbayaran nila.
289
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Hindi ganyan umiikot ang mundo.
290
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaia.
291
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Tissaia, tingnan mo ako.
292
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Natalo ulit ang Redania at Kaedwen
sa isang labanan.
293
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Interesado ka na sa galaw ng mga hukbo?
294
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
Mula nang maging responsable ako
sa pagkamatay ng bawat sundalo.
295
00:21:23,958 --> 00:21:25,458
Di mapipigilan ang digmaang ito.
296
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Talaga?
297
00:21:27,541 --> 00:21:31,541
Inihain mo na sana ang ulo ni Ciri
sa mga hari para makakuha ng suporta.
298
00:21:32,041 --> 00:21:33,000
Pero di mo ginawa.
299
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Hindi.
300
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Hindi ko magagawa iyon.
301
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
Ang sakit mo ay sakit ko.
302
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
Ang sakit ko ay sakit mo.
303
00:21:54,666 --> 00:21:56,625
Napakarami nilang pinasakripisyo sa 'tin.
304
00:21:58,375 --> 00:21:59,833
Bayad sa pag-aaral ng mahika.
305
00:22:02,041 --> 00:22:03,375
Pagdating ko sa Aretuza dati,
306
00:22:03,375 --> 00:22:05,666
'pag nabuntis ang salamangkera,
papalayasin siya.
307
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
"Mahahati ang katapatan,"
308
00:22:09,833 --> 00:22:10,791
sabi ng mga lalaki.
309
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Kaya pinilit kong seryosohin nila tayo.
310
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Ang oracion ay di para
mas madaling mahawakan ang Chaos.
311
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
Iyon ay para mapabilang tayo sa mesa.
312
00:22:20,625 --> 00:22:23,208
Tinawag akong matapang ng Kapatiran.
313
00:22:26,375 --> 00:22:27,750
Pero desperado lang ako.
314
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
- Ang una sa maraming pagkakamali.
- Tama na.
315
00:22:31,708 --> 00:22:33,291
Tingnan mo, nawala na lahat.
316
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Pumunta ka sa Brokilon. Isalba mo
ang masasalba mo sa witcher.
317
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
May tumutulong kay Geralt.
318
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
Dito ako nakatuon, kay Ciri.
319
00:22:41,250 --> 00:22:43,083
Kung wala si Ciri, nabigo ko si Geralt.
320
00:22:43,583 --> 00:22:45,083
May mga mas malala pang kabiguan.
321
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Wag mo 'ko paandaran
ng ganitong kalokohan,
322
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
itong pagkaawa sa sarili,
323
00:22:51,250 --> 00:22:54,416
at itong pagdududa mo kung sino ka
dahil lang kay Vilgefortz.
324
00:22:55,458 --> 00:22:56,541
Hindi ikaw ito!
325
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Kilala kita.
326
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Sa kaibuturan mo.
327
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Lahat ng ginawa ko,
lahat ng ginawa sa akin,
328
00:23:06,500 --> 00:23:08,708
nalampasan ko dahil sa tiwala mo.
329
00:23:09,708 --> 00:23:12,500
Ikaw ang pinakamalakas na puwersang
nakilala ko.
330
00:23:14,666 --> 00:23:16,375
Alalahanin mo ang lakas mo.
331
00:23:17,041 --> 00:23:21,083
Ikaw si Tissaia de Vries,
ikaw ang aming ina, at kailangan ka namin.
332
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Kailangan kita.
333
00:23:34,250 --> 00:23:35,833
Ang lamay para sa mga baguhan.
334
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Oras na.
335
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Sige. Aayusin ko ang sarili ko
at susunod ako.
336
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Salamat.
337
00:24:16,625 --> 00:24:18,875
Isa sa mga unang natutunan natin
tungkol sa Chaos...
338
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
ay mayroon itong laging kinahihinatnan.
339
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
May kabayaran ang mahikang ito.
340
00:24:35,916 --> 00:24:38,041
Sa huli, lahat tayo ay pagbabayaran ito.
341
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Hindi ito regalo.
342
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
Isa itong palitan.
343
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
Dinadala tayo ng palitang iyon
sa madidilim na lugar.
344
00:24:51,583 --> 00:24:53,708
Pero laging may mga maliwanag na lugar.
345
00:24:55,791 --> 00:24:59,125
Ang pagtuturo sa 'yo ang pinakamaliwanag
na lugar sa buhay ko.
346
00:25:01,041 --> 00:25:04,291
Gusto kong makita ang susunod
na yugto ng paglalakbay mo.
347
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Alam kong gagawa ka
ng mga dakilang bagay, aking anak.
348
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Ngunit hindi ko na magagawa iyon.
349
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
May kailangan akong pagbayaran.
350
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[nagsasalita ng Elder]
351
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Minsan ang bulaklak...
352
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
ay isang bulaklak lang.
353
00:25:38,083 --> 00:25:40,458
At ang pinakamabuting
magagawa nito para sa atin
354
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
ay mamatay.
355
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
356
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen?
357
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Naparito ka.
358
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Ako ito.
359
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Patawad.
360
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Patawarin mo ako.
361
00:27:13,000 --> 00:27:14,541
Hindi ko siya nahanap.
362
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Hindi.
363
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
Kasalanan ko.
364
00:27:24,958 --> 00:27:27,083
Hinayaan kong matalo ako ni Vilgefortz.
365
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Di ko siya naprotektahan.
366
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
Winasak niya lahat ng mahal ko.
367
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
368
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Wala na siya.
369
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Alam kong di tama, pero...
370
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
galit na galit ako sa kanya.
371
00:28:03,583 --> 00:28:05,041
Sino pa'ng mayroon tayo ngayon?
372
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Ikaw, Yen.
373
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Hahanapin ko si Ciri.
374
00:28:13,291 --> 00:28:16,000
Di kakayanin ng mga salamangkero
kung wala ka.
375
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Ang daya naman.
376
00:28:28,833 --> 00:28:30,541
Pagalingin mo ako, Yen.
377
00:28:31,041 --> 00:28:35,416
- Ginawa ng mga dryad ang kaya nila, pero...
- May mga sugat na di kaya ng mahika.
378
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Alam ko.
379
00:28:40,000 --> 00:28:42,500
Pagbabayarin ko si Vilgefortz.
380
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Kahit emperador pa siya,
381
00:28:45,833 --> 00:28:47,291
pagbabayarin ko rin ang Emhyr.
382
00:28:51,250 --> 00:28:53,875
Sabihin mong hindi ito
ang huling pagkikita natin.
383
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Sabihin mo.
384
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Kailangan kita, Geralt.
385
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
Kailangan din kita, Yen.
386
00:29:19,500 --> 00:29:22,458
[nagsasalita ng Elder]
387
00:29:24,125 --> 00:29:27,291
[nagsasalita ng Elder]
388
00:29:29,791 --> 00:29:31,500
[nagsasalita ng Elder]
389
00:29:42,833 --> 00:29:44,000
Dapat may managot.
390
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Oo, may dapat pagbayaran!
391
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Diyos ko, totoo nga. Narito ka na!
392
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Buhay ka!
393
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
Aba, maganda.
394
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Maganda talaga.
395
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Nag-aalala ako.
Hindi ka nila dapat iniwan.
396
00:30:17,916 --> 00:30:20,208
Wag kang mag-alala, may magbabayad nito.
397
00:30:20,208 --> 00:30:22,958
- Si Philippa...
- Ang nakahanap at tumulong sa 'kin.
398
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Kamahalan.
399
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Hindi ako mapakali hangga't
400
00:30:26,333 --> 00:30:28,291
hindi ko alam na ligtas siya.
401
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Alam kong mukhang dagok ang Thanedd
sa adhikain natin
402
00:30:33,166 --> 00:30:35,833
pero, maniwala kayo, hindi ganap
na kabiguan iyong kudeta.
403
00:30:36,500 --> 00:30:38,333
Napalabas natin ang tuta ng Nilgaard
404
00:30:38,333 --> 00:30:42,000
at nakagawa tayo ng power vacuum
sa Kapatiran na tayo lang ang makakapuno.
405
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Isang power vacuum?
406
00:30:43,708 --> 00:30:46,000
Gulo-gulo ang Kapatiran,
pati na ang Hilaga!
407
00:30:46,000 --> 00:30:50,500
Tama. Pero may bago akong plano
para sa Redania, Kamahalan.
408
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Makikita ninyo.
409
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Oo, makikita mo,
nagbabagong-hugis na lintik ka.
410
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Napakasama ng itsura mo at ang baho mo.
Dapat mapaliguan ka na agad-agad.
411
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Hind ako pipirmi rito.
412
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Ano?
- Hinihiling kong hayaang mo akong umalis.
413
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
At pumunta saan? May digmaan ngayon.
414
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
At wala akong maitutulong.
415
00:31:17,583 --> 00:31:20,208
Ilang taon mo na akong hinahanapan
ng magagawa rito.
416
00:31:21,000 --> 00:31:23,041
Pinapasak sa mga trabahong
walang katuturan.
417
00:31:24,875 --> 00:31:26,250
Di ako magaling mag-espiya.
418
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Di magaling na prinsipe.
419
00:31:30,375 --> 00:31:33,916
Pero nakahanap ako ng isang bagay
na angkop sa akin.
420
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Isang tao.
421
00:31:36,916 --> 00:31:38,208
Kailangan niya ng tulong ko.
422
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Nakahanda na'ng paliguan ninyo.
423
00:31:43,625 --> 00:31:44,833
Ang mga balabal ko,
424
00:31:44,833 --> 00:31:47,125
anumang may balahibo, dalhin mo sa sastre,
425
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
ibenta mo sa pinakamataas na presyo
at ibigay mo ang kita sa 'kin.
426
00:31:51,500 --> 00:31:54,041
Oo, seryoso ako.
Hindi ka ipapapatay ng kapatid ko.
427
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
Hayan,
428
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
mukhang tayo na lang ngayon.
429
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Ay. Ayos ka lang?
430
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Si Vizimir,
431
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
tama siya. Minsan.
432
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Nagkamali tayo.
433
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
Ipinangako natin sa kanya ang Kapatiran.
434
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Mangingibabaw ang Redania!
435
00:32:31,000 --> 00:32:33,708
Apat ang nahulaan natin.
Lima ang kay Vilgefortz.
436
00:32:33,708 --> 00:32:36,708
Sa tingin mo tanga si Vizimir,
pero hari pa rin natin siya.
437
00:32:37,666 --> 00:32:39,750
At kapag humingi siya ng pananagutan...
438
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
makukuha niya.
439
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Dapat may managot.
440
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Para sa Thanedd.
441
00:32:58,083 --> 00:33:00,625
Sabihin mo kay Vizimir
na ako ang may kasalanan.
442
00:33:01,500 --> 00:33:02,791
Oo.
443
00:33:04,833 --> 00:33:07,541
Alam kong maipagkakatiwala ko sa 'yo
ang buhay ko.
444
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Pero hindi ang diskarte ko.
445
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Ano?
- May plano ako para maprotektahan tayo.
446
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Ano ito?
447
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
Maayos na ang lahat.
448
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Hindi niya iisiping may iistorbo.
Sa seremonya at mula sa atin.
449
00:33:45,666 --> 00:33:47,125
Sa harapan tayo.
450
00:33:48,416 --> 00:33:50,875
Magandang posisyon.
Pagdating ni Ciri, kukunin ko siya...
451
00:33:50,875 --> 00:33:52,125
Sandali.
452
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Masyado nang marami
ang sinakripisyo namin.
453
00:33:55,791 --> 00:33:57,083
Ano'ng sinasabi mo?
454
00:33:59,750 --> 00:34:01,791
- Tatanggapin ko ang kasunduan.
- Francesca.
455
00:34:02,750 --> 00:34:05,208
Di ka tatanggap ng kasunduan
mula sa planong di totoo.
456
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Posibleng umubra.
457
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
Magkasama tayong mamumuno.
458
00:34:09,166 --> 00:34:11,166
Sa ilalim na naman niyang muli?
459
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
Gusto kong umalis.
460
00:34:13,375 --> 00:34:15,958
Umalis sa lugar na ito,
umalis sa digmaang ito,
461
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
at umalis sa mundong ito.
462
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
At si Ciri,
463
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
maibibigay niya 'yan.
464
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
Kaya niyang ibigay sa 'yo
ang Dol Blathanna.
465
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Naroon iyon. Ito ay...
- Hindi. Wala doon.
466
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Ang Dol Blathanna ay...
467
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
isang totoong lugar.
468
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Nahahawakan.
469
00:34:32,458 --> 00:34:33,416
Nasa mapa.
470
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Kita ng buong mundo.
471
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
Pero nawala namin iyon.
472
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Ang tahanan ay kung saan ligtas
ang mga tao ko.
473
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
Di sa isang di-kilalang mundo sa kamay
ng batang may di-alam na kapangyarihan.
474
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Masyadong delikado.
475
00:34:49,750 --> 00:34:51,708
Lalo na't protektado na tayo ng Nilfgaard.
476
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Nakalimutan mo na ba
477
00:34:54,166 --> 00:34:56,208
na hindi ligtas ang lahat doon?
478
00:34:57,833 --> 00:34:59,416
Alam ko ang ibig sabihin noon.
479
00:35:00,125 --> 00:35:02,125
Hahatulan kong mamatay ang Scoia'tael.
480
00:35:03,416 --> 00:35:04,666
Maililigtas ko ang iba.
481
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Makinig ka sa akin. Sabi ko, "Hindi."
482
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Brutal ang Emhyr.
483
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Lahat ng tao ay brutal.
Di lang ipinagkakaila ito ng Emhyr.
484
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Hindi.
485
00:35:14,041 --> 00:35:16,541
Alam mo bang pinapatay niya ang anak mo?
486
00:35:16,541 --> 00:35:18,458
At gusto niyang ako ang mapagbintangan!
487
00:35:26,416 --> 00:35:27,958
Pinatay ng Emhyr ang anak namin?
488
00:35:32,875 --> 00:35:33,875
Oo.
489
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
At ginamit niya ang Redania
para manipulahin ka.
490
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Pinatay ng Emhyr ang anak namin,
at alam mo?
491
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
At ikaw ang pagbibintangan?
492
00:35:44,375 --> 00:35:48,083
Francesca, puro mali ang nangyayari noon.
At papunta na ang Emhyr sa Cintra.
493
00:35:48,875 --> 00:35:50,458
Gusto kong makuha ang pabor niya.
494
00:35:50,458 --> 00:35:52,791
Kaya sinabi ko sa kanya na ang anak mo
495
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
ang nagpapapirmi sa 'yo.
496
00:35:57,541 --> 00:35:58,958
Para lumaban pa kami.
497
00:36:01,916 --> 00:36:04,500
Pinatay ng Emhyr ang anak ko.
498
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
At nawalan ako ng kapatid.
499
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
Ng asawa.
500
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
At daan-daan sa mga tao ko.
501
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Dahil sa iyo!
502
00:36:15,125 --> 00:36:17,000
Hindi ko na mababago ang nagawa ko.
503
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Nararapat sa kanya iyon.
504
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Nararapat siyang magdusa gaya ng sa iyo.
505
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Kaya natin 'yon.
506
00:36:29,333 --> 00:36:32,416
Anak para sa anak. Makukuha mo na
ang kapayapaan para sa mga elf.
507
00:36:32,416 --> 00:36:34,916
- Kaya natin. Dapat mo lang...
- Huwag mo akong hawakan.
508
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Hindi pa niya alam paano magdusa.
509
00:36:42,166 --> 00:36:43,375
Pero malalaman niya.
510
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
At ikaw rin.
511
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Tumawag kayo ng tao!
512
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Humingi kayo ng tulong!
513
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Isara ang kastilyo.
- Opo.
514
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Ngayon na!
- Sundan n'yo ako!
515
00:37:19,958 --> 00:37:22,291
- Paano ito nangyari?
- Isara ang mga labasan!
516
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
Hindi ko alam. Pero aalamin ko.
517
00:37:24,666 --> 00:37:27,500
At mananagot ang sinumang gumawa nito.
518
00:37:27,500 --> 00:37:28,958
Kailangan nating kumilos.
519
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Gagamitin ito ng mga kalaban.
Sasabihing wala tayong pinuno.
520
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Tawagin ang mga bantay.
- Sumunod sa akin.
521
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Hindi natin hahayaang lumala
ang gano'ng usap-usapan.
522
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Napakapalad natin
523
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
na nakabalik nang ligtas si Radovid.
524
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Matibay ang puso at diwa,
525
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
laging uunahin ang Redania,
526
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
sabay-sabay nating sabihin,
527
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
mabuhay si Haring Radovid!
528
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Mabuhay si Haring Radovid!
529
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Mabuhay si Haring Radovid!
530
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Mabuhay si Haring Radovid!
531
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Mabuhay si Haring Radovid!
532
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Mabuhay si Haring Radovid!
533
00:39:01,916 --> 00:39:04,416
Ang hirap paniwalaan
na napakarami na'ng nangyari.
534
00:39:05,166 --> 00:39:06,250
Sa isang linggo lang.
535
00:39:07,500 --> 00:39:08,791
Gaano karami ang nawala.
536
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
Lahat tayo nawalan.
537
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
Ang tahanan natin.
538
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Ang kasaysayan natin.
539
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
Mga taong mahal natin.
540
00:39:30,041 --> 00:39:31,958
Hindi magandang linggo para sa mahika.
541
00:39:36,750 --> 00:39:40,000
Paumanhin. Iba na
ngayong wala na si Tissaia.
542
00:39:40,541 --> 00:39:41,416
Alam ko.
543
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Wala na kasi akong natitirang luha.
- Mabuti.
544
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
Di ko kayo dinala rito para mag-iyakan.
545
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Ayaw niya iyon.
546
00:39:56,708 --> 00:39:57,708
Ibinalik ko kayo rito
547
00:39:57,708 --> 00:40:00,708
para sundin ang pangakong
di na natin hahayaang maulit ito.
548
00:40:01,750 --> 00:40:03,166
Wala na ang Aretuza.
549
00:40:04,083 --> 00:40:07,375
Napakarupok na ng kinabukasan ng mahika.
550
00:40:08,583 --> 00:40:09,625
Dapat protektahan ito.
551
00:40:09,625 --> 00:40:11,625
Ang pinakamapanganib na salamangkero
552
00:40:11,625 --> 00:40:14,708
ay may pinakamakapangyarihang hugutan
na ngayon lang din nakita.
553
00:40:17,333 --> 00:40:18,791
Dapat mawala si Vilgefortz.
554
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Wala na ang mga dating bantay.
555
00:40:24,000 --> 00:40:24,958
Tayo ang narito.
556
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
Tayo ang magpapasiya
ng susunod na gagawin.
557
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Sulong, Witcher, sulong
558
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Sabayan ang hangin
559
00:40:43,500 --> 00:40:45,500
Humahagulgol na... Humahagulgol na hangin?
560
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Parang nagawa na 'yon dati.
Umiihip na hangin?
561
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Sulong, Wit...
562
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Wag iistorbohin ang manlilikha
kapag siya ay gumagawa ng...
563
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Pamilyar ka.
564
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
565
00:41:04,083 --> 00:41:06,166
Tinulungan mo akong makapunta sa Xin'trea.
566
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara.
567
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Oo, naaalala ko.
568
00:41:11,666 --> 00:41:13,291
Nakatadhana para sa kadakilaan.
569
00:41:15,166 --> 00:41:17,000
Pero hindi 'yon ang iniisip ko.
570
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Nasa Shaerrawedd ako.
Lumalaban kasama ng Scoia'tael.
571
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Matapos mapatay ang pamilya ko,
matagal akong nag-isa.
572
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Noong nahanap ko ang mga katulad ko,
akala ko nahanap ko ang nawala sa 'kin.
573
00:41:32,125 --> 00:41:33,583
Layunin, pag-asa, pamilya.
574
00:41:33,583 --> 00:41:34,666
Kapayapaan.
575
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
Pero pumayag silang
576
00:41:37,416 --> 00:41:39,666
tulungan ang White Flame
na magsimula ng digmaan.
577
00:41:39,666 --> 00:41:40,916
Hindi ko kaya.
578
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Kaya tumakbo ako.
579
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Ayos lang matakot.
580
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
Hindi ako natatakot.
581
00:41:46,500 --> 00:41:48,291
Pagod na lang akong tumakbo.
582
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Kung patuloy kong dala ang poot na ito,
583
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
papatayin ako nito.
584
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Oo. Papatayin ka niyan.
585
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Kilala ko si Ciri.
586
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Siya ang unang taong
naramdaman kong ligtas ako.
587
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Pag nakita mo ulit siya...
588
00:42:19,791 --> 00:42:21,291
pakisabi, pinapatawad ko na siya.
589
00:42:22,375 --> 00:42:23,625
At humihingi ako ng tawad.
590
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Hindi ko naaalala
591
00:42:37,833 --> 00:42:40,375
sa elixir ni Vesemir na may ganyan
592
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
karaming
593
00:42:43,125 --> 00:42:44,166
bituka ng uod.
594
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
Wala nga.
595
00:42:46,666 --> 00:42:49,500
Pero ito ang pinakamalapit
sa kamandag ng yghern na nahanap ko.
596
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Naku, siya ay... Tingnan mo siya.
597
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Paumanhin, kaibigan.
598
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Maging malumanay ka sa kanya.
599
00:42:58,666 --> 00:43:01,041
Hindi ito kasinglakas
ng elixir ni Vesemir.
600
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Pero mapapatalas nito ang pandama.
601
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Tamaan mo siya ng...
602
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Ayan!
603
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Hindi...
604
00:44:03,375 --> 00:44:04,250
Patay ka na ngayon.
605
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Aalis na kami.
606
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Oo.
607
00:44:45,916 --> 00:44:47,541
Isang mapalad na araw, Kamahalan.
608
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Salamat sa iyo.
609
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Ang Emperador Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd
610
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
ay binabati si Cirilla Fiona Elen Riannon,
611
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
Reyna ng Cintra,
612
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
Prinsesa ng Brugge,
613
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
Dukesa ng Sodden,
614
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
ay pinagkakalooban ng titulong
Dukesa ng Rowan at Ymlac
615
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
at May-ari ng Kastilyo ng Darn Rowan.
616
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Ang aming kagalang-galang na panauhin
617
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
na makakasama namin
sa paghihintay na dumating
618
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
ang mas mapayapa
at mas maligayang panahon.
619
00:45:37,041 --> 00:45:38,000
Maligayang pagdating.
620
00:45:38,916 --> 00:45:40,208
Kung saan ka nararapat.
621
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Kinagagalak ko, Kamahalan.
622
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Mabuhay si Prinsesa Cirilla!
623
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Mabuhay si Prinsesa Cirilla!
624
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Hoy, blonde.
625
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Blonde...
626
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Buti at gising ka na.
627
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Gusto mong umalis dito?
628
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Kakainin mo 'yan?
- Oo.
629
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Bahagi ng gulong.
630
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Hoy, blonde.
631
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Gusto mo?
632
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Sino ka?
633
00:46:54,125 --> 00:46:56,291
Ako ang hari ng Ebbing.
634
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Sundin mo ang sasabihin ko.
635
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Kilala n'yo siya?
636
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Isa sa mga Daga.
637
00:47:02,875 --> 00:47:06,375
Nagpataw ang baron ng malaking pabuya
para mahuli ang grupong iyon.
638
00:47:06,875 --> 00:47:10,166
- Kaya ko lang di pa pinapatay.
- Kayleigh, 'ka mo?
639
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Baka tapikan ka lang ng baron sa puwet
at bigyan ng isang bariles ng mead.
640
00:47:16,958 --> 00:47:17,958
Ang nahuli namin
641
00:47:18,541 --> 00:47:19,583
ay espesyal na ibon.
642
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
'Yan ang dalagang hinahanap ng Nilfgaard.
643
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Para kang eunuch sa putahan,
wala kang kuwenta.
644
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Nahanap na nila 'yon.
645
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Kung nahanap, bakit may pabuya pa ring
ibibigay ang prefect.
646
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Ang may halaga na lang diyan ay 'yong
nasa pagitan ng binti niya.
647
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Gusto ko rin tikman.
648
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- May pagkain para sa 'min?
- Tahimik!
649
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Nagugutom kami.
650
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Kita n'yo?
651
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Anak mayaman ang hitad na ito.
652
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Ang bobo.
- Sinabi niyang, gutom siya.
653
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik! Gawin mo ang gusto mo
sa babae mo, pero akin ang Daga!
654
00:48:14,375 --> 00:48:18,500
Hawakan mo siya ulit at ipapasak ko 'tong
patalim sa mata mo.
655
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Maupo ka.
656
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Nagagalit ka na.
- Puro ka banta, bata?
657
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Nakuha mo?
658
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
May silbi ka pala.
659
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Mabuti naman.
660
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Sipain mo papunta sa 'kin.
661
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Mas malaki siya sa 'yo, totoy.
662
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Ipakita mo sa 'kin. Tumayo ka.
663
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Tumayo ka. Ipakita mo sa akin.
664
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Sige!
665
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Nagkakasayahan kayo nang wala kami?
666
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Sino iyan?
667
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Anak ng puta.
668
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
Ang mga Daga!
669
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Lintik na mga Daga!
670
00:48:52,875 --> 00:48:55,041
Aalis na kami ng huli ko.
671
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Mistle, sa likod mo!
672
00:48:59,583 --> 00:49:01,375
Saan ka pupunta?
673
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Hindi!
- Kayleigh!
674
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Sabi na buhay ka! Gago ka.
675
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Lumayo ka! Akin sila!
676
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Halika rito!
677
00:49:47,000 --> 00:49:48,125
Ang galing no'n, Reef!
678
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Lumayo ka!
679
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Hoy, ligalig.
680
00:50:27,000 --> 00:50:28,375
Patas kayang laban?
681
00:51:07,041 --> 00:51:09,125
Tingnan natin
kung paano ka lumaban pag tao.
682
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Sa tingin ko, hindi mo siya kaya.
683
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Pagbabayaran mo 'yon!
684
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
Grabe.
685
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Pinaglalaruan lang niya.
686
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Lakad na, isa-isa.
687
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
- Hindi tayo makakarating sa oras.
- Lakad ka.
688
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Pumila kayo!
689
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Kailangan ng karagdagang papeles.
Patingin ng laman ng bulsa mo.
690
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Dapat malampasan ito para maabot si Ciri.
691
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
O isama ko na lang ang misis mo sa likod,
para siya ang mangumbinsi sa 'kin.
692
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Baka may ibang puwedeng ikutan.
693
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Araw ang bibilangin.
- Kunin mo ito.
694
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Magaling. Sige na.
695
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Salamat.
696
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Magandang umaga.
697
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Kumusta?
698
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Papeles.
- Nawala namin.
699
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Pero ikalulugod naming magbayad na lang.
700
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Para sa abala namin...
701
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Sandali lang.
702
00:53:08,625 --> 00:53:10,208
Di mo ako tutulungan dito?
703
00:53:10,208 --> 00:53:11,625
Magbayad kung gustong dumaan.
704
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Heto dalawang oren.
705
00:53:19,958 --> 00:53:22,041
Kulang na kulang ito, ulol.
706
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Mukhang maganda 'yan.
707
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Sandali.
708
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
Pasensiya sa abala,
709
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
kaibigan.
710
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Geralt, ano ba? Wag iyan.
711
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Napakaganda.
712
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Sige na.
713
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Maraming salamat.
714
00:53:44,208 --> 00:53:45,291
Walang anuman.
715
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Mahal kong kaibigan,
716
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
May naikuwento kang panaginip mo
717
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
kung saan gumagala ka
sa tuloy-tuloy na damuhan
718
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
patungo sa obelisk
na may pangalan ng mga patay.
719
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Manyika ba iyan?
- Huwag!
720
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Isang babaeng may malamig
na asul na mata ang sumusunod sa 'yo.
721
00:54:04,166 --> 00:54:07,541
Magreklamo pa kayo,
at aalis siya rito na ulila.
722
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
Kilala mo siya dahil sinundan niya
ang bawat hakbang mo.
723
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Lumakad ka na lang.
724
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Kailangan nating marating si Ciri. Geralt.
725
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Bakit?" tanong mo sa kanya.
726
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
"Dahil ba nakatakda kang mag-isa?"
727
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Bakit di mo na lang hayaan
ang bata at ang pamilya niya?
728
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Umalis ka.
729
00:54:26,958 --> 00:54:30,166
O iuuwi ko na lang siya at tingnan
kung saan pa siya magagamit.
730
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
"Dahil ba gusto niya na ikaw,
isang witcher na di kailangan ang sinuman,
731
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
ay matakot na sa wakas?"
732
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Sinabi mo ang totoo.
733
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Palagi kang natatakot.
734
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Hanggang ngayon.
735
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Dahil kinuha na niya ang lahat sa 'yo,
736
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
ibig sabihin,
kinuha na rin niya ang takot.
737
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Ikaw at ako, alam na natin
ang mangailangan. Ang magmahal.
738
00:54:58,166 --> 00:54:59,375
Ang mawala ang lahat.
739
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
Sumpain na ang neutrality.
740
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Hindi na tayo natatakot.
741
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
Sige pa!
742
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, ang espada mo!
743
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Kaunting tulong!
744
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Heto.
745
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Pumunta sa ilalim ng karwahe!
746
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Hulihin siya!
747
00:55:42,958 --> 00:55:44,500
Papatayin ko siya...
748
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Alam ko.
749
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Patay na ako ngayon.
750
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
Naligaw na ako dati.
751
00:56:04,291 --> 00:56:05,875
Sabi ni Eithne, ligaw pa rin ako.
752
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Masaya siguro
753
00:56:08,875 --> 00:56:12,500
kung may naghanap din sa 'kin
gaya ng paghahanap mo sa batang iyon.
754
00:56:13,000 --> 00:56:14,125
Ligtas ang lahat.
755
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Ayos na ba tayo?
756
00:56:19,666 --> 00:56:20,583
Hindi pa.
757
00:56:20,583 --> 00:56:21,625
May naiwan kang isa.
758
00:56:22,791 --> 00:56:23,875
Iniwan ko talaga.
759
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Tayo.
760
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Kung makarating ka sa Nilfgaard bago ako...
761
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
sabihin mo sa lintik na Emhyr
762
00:56:44,750 --> 00:56:46,416
na kahit may mga hukbo siya,
763
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
kahit may mga pader siya,
764
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
palalayain ko si Ciri.
765
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Naintindihan mo?
766
00:57:27,041 --> 00:57:29,125
Alam ko sa puso ko, Geralt,
767
00:57:29,125 --> 00:57:30,541
na mahahanap mo si Ciri.
768
00:57:33,416 --> 00:57:37,125
At sisiguraduhin kong
may ligtas na mundo siyang babalikan.
769
00:57:41,458 --> 00:57:44,708
At kung haharapin natin ang malamig
na asul na mga mata ng kamatayan,
770
00:57:46,541 --> 00:57:47,416
haharapin natin.
771
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
Pero tayo ang huling tutumba.
772
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Sigurado ako roon.
773
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
Nang may pagmamahal...
774
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
775
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Huling beses ka na ililigtas.
- Alam nating di totoo 'yan.
776
00:58:14,166 --> 00:58:16,458
Tumigil na kayo
at kunin lahat ng may halaga.
777
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
Hind ba natin siya pag-uusapan?
778
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- Di siya nakakasalita?
- Hayaan n'yo lang muna.
779
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Sasabihin nila, masama ang pakiramdam.
780
00:58:34,583 --> 00:58:35,666
Na kumitil ng buhay.
781
00:58:42,833 --> 00:58:43,791
Pero hindi.
782
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Umalis na tayo.
783
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
Mag-isa ba siya?
784
00:58:46,500 --> 00:58:48,375
Marunong siyang gumamit ng espada.
785
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Ano'ng pangalan mo?
786
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Tawagin mo akong Falka.
787
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Sulong, Witcher, sulong
788
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Kasabay ng hanging gumagalaw sa mga puno
789
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Sulong, Witcher, sulong
790
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Para sa Anak ng Tadhana
791
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Sulong, Witcher, sulong
792
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
Kasabay ng hanging gumagalaw sa mga puno
793
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Sulong, Witcher, sulong
794
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya
795
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Hindi nakatulog sa ilalim
ng malalamig na araw
796
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
Kataksilan at mga pinili ng tadhana
797
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Bumangon muli, dumating na ang oras
798
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Para panghawakan ang langit
799
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Minsang pinagtaksilan, pero di mauulit
800
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Bakal na naibalik sa ngalan niya
801
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
May pilak na dumadaloy sa kanyang mga ugat
802
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
At paghihiganti sa kanyang mga mata
803
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Sulong, Witcher, sulong
804
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno
805
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Sulong, Witcher, sulong
806
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Para sa Anak ng Tadhana
807
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Sulong, Witcher, sulong
808
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno
809
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Sulong, Witcher, sulong
810
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya
811
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Mga kasinungalingan at pagmamahika
812
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
Walang panama sa tadhana
813
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Hindi ka titigil hangga't
hindi nagbanggaan ang mga mundo
814
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
Kaya sabihin ang nais mo
at pumili ng panig
815
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Sulong, Witcher, sulong
816
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno
817
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Sulong, Witcher, sulong
818
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Para sa Anak ng Tadhana
819
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Sulong, Witcher, sulong
820
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno
821
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Sulong, Witcher, sulong
822
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Dalhin ang bagyong magpapalaya sa kanya
823
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Mga taong mas halimaw pa
kaysa sa mga halimaw
824
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
Witcher na mas tao pa kaysa sa kanila
825
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Butcher, Puting Lobo, o tagapagligtas
826
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
Nagbabalik ang witcher
827
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
Sa dulo
828
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
Sige na!
829
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Sulong, Witcher, sulong
830
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Kasabay ang hanging gumagalaw sa mga puno
831
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Sulong, Witcher, sulong
832
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Para sa Anak ng Tadhana
833
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Sulong, Witcher, sulong
834
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
Kasabay ng hanging humahagulgol
Humahagulgol para sa 'yo
835
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Sulong, Witcher, sulong
836
01:02:21,750 --> 01:02:28,291
Wag matakot sa hanging
Humahagulgol para sa 'yo
837
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Humahagulgol para sa iyo
838
01:02:35,250 --> 01:02:38,041
Tagapagsalin ng Subtitle:
Miray Lozada-Balanza