1 00:00:56,000 --> 00:00:56,958 Estás despierto. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Y tan majo como siempre. 3 00:01:03,666 --> 00:01:07,250 No, brujo. No hay nuevas de Nilfgaard ni de la chica. 4 00:01:07,250 --> 00:01:11,625 Y no, no he preguntado. Una pregunta desafortunada y te ahorcan. 5 00:01:11,625 --> 00:01:15,833 Y entonces, ¿cómo íbamos a tener estas... charlas tan agradables? 6 00:01:22,000 --> 00:01:22,833 Urogallo. 7 00:01:23,375 --> 00:01:24,625 Lo he cazado para ti. 8 00:01:26,541 --> 00:01:27,583 No lo quiero. 9 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 Claro que no. 10 00:01:31,583 --> 00:01:32,875 Cretino ingrato. 11 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 ¿Sigue sin comer? 12 00:01:37,000 --> 00:01:41,083 - ¿Seguro que merece vuestra ayuda? - Nosotras lo decidiremos. 13 00:01:41,875 --> 00:01:43,625 Igual que decidimos contigo 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 y con los Scoia'tael que nos pediste acoger. 15 00:01:48,625 --> 00:01:53,291 Nunca te daré órdenes, Milva, ni te devolveré al horror de tu pasado. 16 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Pero tienes una deuda. 17 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Mantenlo con vida. 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 ¿Por qué es tan especial? 19 00:02:02,166 --> 00:02:05,666 Tú no eres la única que protege a las almas perdidas. 20 00:02:08,416 --> 00:02:11,791 Muchos de los que lo hacen también están rotos por dentro. 21 00:02:13,625 --> 00:02:17,125 He oído que han visto viajar una carroza real nilfgaardiana. 22 00:02:18,083 --> 00:02:21,916 - ¿Cuánto tardará en llegar hasta Emhyr? - No sabría decirte. 23 00:02:24,500 --> 00:02:27,375 - ¿Qué vamos a hacer? - Ayúdame a levantarme. 24 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Con calma. 25 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - ¡Para! - Déjalo. 26 00:02:31,041 --> 00:02:33,541 Se rompió la espalda. Y mírale la pierna. 27 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Si no te recuperas, no podrás irte. 28 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 Si no nos dejas ayudar, no te recuperarás. 29 00:02:40,208 --> 00:02:43,250 Necesitas más agua curativa y mucho reposo. 30 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 ¿Urogallo? 31 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Dame el puto urogallo. 32 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 Oh, ahora lo quieres. 33 00:02:54,291 --> 00:02:56,791 Vosotros dos os lleváis un rollo muy raro. 34 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 No es por decirles cómo hacer su trabajo, 35 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 pero ¿seguro que estas curanderas están... 36 00:03:08,416 --> 00:03:09,291 cualificadas? 37 00:03:11,416 --> 00:03:15,958 [Vieja Lengua] 38 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 ¿Estás bien? 39 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 Las aguas no funcionan. 40 00:03:48,208 --> 00:03:50,750 Son para seres naturales, no para mutantes. 41 00:03:52,250 --> 00:03:54,458 - Recoge. Salimos por la mañana. - Ya. 42 00:03:54,458 --> 00:03:59,375 ¿Puedo sugerir que esperemos hasta que deje de supurarte la pierna? 43 00:03:59,875 --> 00:04:03,291 No puedes cruzar el bosque, ¡mucho menos el Continente! 44 00:04:03,291 --> 00:04:05,208 ¿Puedes sujetar la puta espada? 45 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 ¿No lo detienes? 46 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Llevo meses diciéndole que piense en sí mismo y no solo en Ciri. 47 00:04:11,333 --> 00:04:14,125 - ¿No eres un completo inútil? - Me equivocaba. 48 00:04:15,291 --> 00:04:18,000 Protegerla a ella y a su familia es su esencia. 49 00:04:18,625 --> 00:04:20,291 Solo lo detendría matándolo. 50 00:04:20,291 --> 00:04:22,291 E incluso en ese patético estado 51 00:04:22,291 --> 00:04:25,625 podría partirme en dos como un palillo, conque no. 52 00:04:26,791 --> 00:04:27,916 No voy a detenerlo. 53 00:04:28,875 --> 00:04:30,125 Si necesita mi ayuda, 54 00:04:31,000 --> 00:04:31,833 la tendrá. 55 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 ¡Sois un par de lunáticos! 56 00:04:37,791 --> 00:04:40,083 ¿Crees que puedes buscar a la chica? 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Pues ya estarías muerto. 58 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 ¡Bajadlo! 59 00:05:27,333 --> 00:05:28,333 ¡Crach an Craite! 60 00:05:33,083 --> 00:05:34,250 ¡Mírate! 61 00:05:35,708 --> 00:05:37,958 Ciri no está en las islas de Skellige. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,208 ¿Hay nuevas del resto de tu flota? 63 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 No está muerta. Lo percibo. 64 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Ya, pero la alternativa no es mucho mejor. 65 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 En el sur corre el rumor de que Ciri se dirige a Nilfgaard. 66 00:05:53,875 --> 00:05:55,500 Nunca iría voluntariamente. 67 00:05:58,083 --> 00:05:58,916 Vilgefortz. 68 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Un mago rebelde de Aretusa. 69 00:06:02,458 --> 00:06:04,000 Se la lleva a Emhyr. 70 00:06:04,000 --> 00:06:07,041 El tribunal quiere seguir parloteando sobre la paz. 71 00:06:07,041 --> 00:06:09,166 Si Ciri se alía con Nilfgaard, 72 00:06:10,458 --> 00:06:11,500 nosotros también. 73 00:06:12,375 --> 00:06:14,791 - ¿Lucharíais por Nilfgaard? - ¡Joder, no! 74 00:06:15,958 --> 00:06:17,208 No voluntariamente. 75 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Pero Ciri también es princesa de Brugge y de otros muchos vasallos. 76 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Esos lores blandengues no se resistirán. 77 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Si Ciri se une a Nilfgaard, 78 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 el Continente cambiará. 79 00:06:29,958 --> 00:06:31,250 La encontraré antes. 80 00:06:34,000 --> 00:06:36,791 Entonces quizá cesen las memeces sobre rendirse. 81 00:06:38,291 --> 00:06:41,000 ¿Sabes dónde la tiene oculta el tal Vilgefortz? 82 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 ¿Ciri? 83 00:07:00,291 --> 00:07:01,375 Ciri, ¿estás aquí? 84 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 ¡Oh, dioses! 85 00:07:06,666 --> 00:07:07,875 ¿Qué ha pasado aquí? 86 00:07:11,083 --> 00:07:12,291 Son nuestras chicas. 87 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 Es peor de lo esperado. 88 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 Si buscáis a Vilgefortz, 89 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 se ha ido. 90 00:07:20,958 --> 00:07:22,250 Buscamos a Ciri. 91 00:07:22,250 --> 00:07:26,458 Pues os ahorraré tiempo. He registrado el castillo. Está vacío. 92 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 ¿Qué magia puede hacer esto? 93 00:07:28,416 --> 00:07:31,083 - Ninguna que hayamos realizado. - Ni visto. 94 00:07:31,083 --> 00:07:35,125 - ¿Cómo no vimos quién era Vilgefortz? - Algunas lo vimos. 95 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 Solo podemos deshacerlo nosotras. 96 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Todas juntas. 97 00:07:44,083 --> 00:07:45,000 Se lo merecen. 98 00:07:53,875 --> 00:08:00,666 [Vieja Lengua] 99 00:08:30,791 --> 00:08:34,708 Nissa. Eva. Elizabet. 100 00:08:34,708 --> 00:08:36,208 Descansen en paz. 101 00:08:42,125 --> 00:08:44,208 Quiero alejarme todo lo posible. 102 00:08:44,208 --> 00:08:45,458 Esto no está bien. 103 00:08:45,458 --> 00:08:48,083 Quédate si quieres. Debo volver a Tretogor. 104 00:08:48,083 --> 00:08:50,875 ¡Parad! ¡No podemos abandonarlas ahí! 105 00:08:51,500 --> 00:08:53,416 Merecen un entierro digno. 106 00:08:54,416 --> 00:08:55,333 Para honrarlas. 107 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 Recordarlas. 108 00:08:58,458 --> 00:09:00,333 ¿Ahora vais a recordarlas? 109 00:09:00,958 --> 00:09:02,708 Critícanos cuanto quieras. 110 00:09:03,416 --> 00:09:07,750 Pero Vilgefortz mató a esas chicas en Redania, ante tus narices. 111 00:09:07,750 --> 00:09:12,125 No las habría traído aquí si ella las hubiera cuidado bien en Aretusa. 112 00:09:13,791 --> 00:09:18,416 Siempre has respaldado a la Hermandad y su importancia protegiendo el Caos. 113 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Pero en el caso de Vilgefortz, solo lo apoyabas a él. 114 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Ahórrate la mojigatería. 115 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Sé que he fracasado. Pero tú también. 116 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 Ve, vuelve a Tretogor. 117 00:09:27,916 --> 00:09:32,000 Recuerda, querías derribar a la Hermandad con tu purga, ¿y por qué? 118 00:09:32,000 --> 00:09:34,500 No por el Caos. Destruirías a quien fuera 119 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 para que Vizimir te viera a la sombra de Dijkstra. 120 00:09:37,166 --> 00:09:38,083 ¿Crees...? 121 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Somos socios. 122 00:09:44,291 --> 00:09:47,500 - Puedo confiar en Dijkstra. - Como yo en Vilgefortz. 123 00:09:48,875 --> 00:09:50,958 Ese es el problema de la confianza. 124 00:09:51,541 --> 00:09:53,541 La tienes hasta que la pierdes. 125 00:09:53,541 --> 00:09:54,458 Parad. 126 00:09:55,708 --> 00:09:59,250 A cada minuto que pasa, Vilgefortz se acerca más a Nilfgaard. 127 00:10:00,875 --> 00:10:03,916 No sé qué quieren ni Emhyr ni él de Ciri, 128 00:10:05,375 --> 00:10:07,083 pero mirad a esas chicas. 129 00:10:09,583 --> 00:10:11,250 Llevémoslas a Aretusa. 130 00:10:11,875 --> 00:10:12,875 Démosles paz. 131 00:10:15,916 --> 00:10:18,458 Y después... luchemos. 132 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Para que esto no vuelva a ocurrir. 133 00:10:41,958 --> 00:10:43,250 ¡Cerrad las puertas! 134 00:11:04,833 --> 00:11:06,500 ¿Estás segura de esto? 135 00:11:12,291 --> 00:11:13,833 Nilfgaard ha movido ficha. 136 00:11:15,250 --> 00:11:16,458 Nos toca a nosotras. 137 00:11:23,208 --> 00:11:26,625 Debemos tomar Dillingen para asegurar el frente occidental. 138 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringilla. 139 00:11:30,083 --> 00:11:32,333 Has vuelto de la tumba justo a tiempo. 140 00:11:33,125 --> 00:11:35,500 - Dejadnos. - Buen día, mi señor. 141 00:11:36,208 --> 00:11:38,708 Según mis guerreros, 142 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 vuestra llegada a Aretusa 143 00:11:42,458 --> 00:11:46,375 {\an8}nos ayudó a obtener lo que se podría considerar una victoria. 144 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Así fue. 145 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Vencimos en Thanedd gracias al sacrificio de los elfos. 146 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Gracias a ellos, la Hermandad quedó hecha trizas. 147 00:11:57,208 --> 00:12:00,041 El norte, sin embargo, aún es un digno rival. 148 00:12:01,125 --> 00:12:04,666 Debemos asegurar los puertos de Xin'trea y dominar el Yaruga. 149 00:12:04,666 --> 00:12:10,500 La cadena de suministro vital de Temeria. Si perdéis eso, perderéis la guerra. 150 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Necesitáis a alguien que conozca bien Xin'trea. 151 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 Alguien que tenga en mente los intereses de Nilfgaard. 152 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 ¿Propones que perdone tus pecados y te mande a ti de vuelta a Cintra? 153 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 A nosotras, mi señor. 154 00:12:25,583 --> 00:12:27,291 Codo con codo. 155 00:12:28,375 --> 00:12:31,416 Cirilla vuelve a casa. Es lo que todos queríamos. 156 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 Y reinará a vuestro lado, como pretendíais. 157 00:12:35,083 --> 00:12:36,000 Y ella... 158 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 os necesita aquí. 159 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 En Nilfgaard. 160 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 Permitid que yo os sirva 161 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 como gobernadora imperial de Xin'trea, 162 00:12:45,333 --> 00:12:49,208 y Francesca... podrá dar a su gente el hogar que se merece. 163 00:12:49,208 --> 00:12:52,291 Debo decir, Fringilla, que la muerte te sienta bien. 164 00:12:55,458 --> 00:12:58,791 Y tengo fe en que ser gobernadora imperial también. 165 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Más aún con la reina de los elfos a tu lado. 166 00:13:07,166 --> 00:13:08,958 No os arrepentiréis, mi señor. 167 00:13:10,708 --> 00:13:14,833 Y gracias por reconocer que hemos cumplido lo prometido. 168 00:13:16,416 --> 00:13:19,375 - Los Scoia'tael merecen la paz. - ¿Los Scoia'tael? 169 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 No. 170 00:13:24,041 --> 00:13:29,416 Puedes llevar a Cintra a los elfos ancianos, enfermos y que no pueden luchar. 171 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 Los Scoia'tael se quedan. 172 00:13:31,250 --> 00:13:34,541 Conocen la tierra. Son una fuerza efectiva en el norte. 173 00:13:34,541 --> 00:13:36,458 Diréis una fuerza prescindible. 174 00:13:38,625 --> 00:13:39,541 No lo harán. 175 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 No mientras me sirvan. 176 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 Reniega de ellos. 177 00:13:46,958 --> 00:13:50,458 O mueren luchando por nosotros 178 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 para que el resto de tu pueblo viva, 179 00:13:53,416 --> 00:13:56,583 o todo tu pueblo morirá 180 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 luchando por sobrevivir. 181 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 Los elfos han sacrificado mucho. 182 00:14:02,041 --> 00:14:03,541 No dejes que sea en vano. 183 00:14:30,041 --> 00:14:30,875 Vete. 184 00:14:32,666 --> 00:14:33,500 Fuera. 185 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 Ya te creía muerto, Dijkstra. Juraría que te mandé llamar ayer. 186 00:14:38,291 --> 00:14:42,916 - He venido en cuanto he podido. - Los muertos corren más, eso decía. 187 00:14:43,541 --> 00:14:46,458 Cambiando de tema, ¿qué nuevas hay del frente? 188 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard ha tomado ciudades de Aedirn, Lyria, and Cidaris. 189 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 ¿Hay noticias de Radovid? 190 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Todo hombre disponible lo busca. 191 00:14:58,833 --> 00:15:00,750 Esto no es lo que me prometiste. 192 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 - Surgieron eventualidades. - Ya. 193 00:15:10,625 --> 00:15:13,666 Ibais a purgar la Hermandad y volver como héroes. 194 00:15:13,666 --> 00:15:16,375 En cambio, Aretusa es un montón de piedras, 195 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 a la Hermandad no le quedan hermanos 196 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 y mi hermano está muerto en alguna puta zanja. 197 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Veo que abres la boca. 198 00:15:23,916 --> 00:15:26,083 No lo hagas. No intentes aplacarme. 199 00:15:29,416 --> 00:15:30,500 Tú no, Segismundo. 200 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 La suerte influye en todo lo que hacemos. 201 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Y, aunque intento mitigar su influencia, tuvimos mala suerte en Thanedd. 202 00:15:44,500 --> 00:15:45,916 Unos minutos de retraso. 203 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Un mensaje que la Armada no recibió. 204 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Un puto brujo. 205 00:15:51,541 --> 00:15:54,791 Pero estábamos en lo cierto y nuestro plan era correcto. 206 00:15:54,791 --> 00:15:57,208 Eso no impide que mi pueblo dude de mí. 207 00:16:00,750 --> 00:16:05,708 Hemos pasado malas épocas, pero nada así. Esto requiere un castigo ejemplar. 208 00:16:09,250 --> 00:16:10,375 Lo siento de veras. 209 00:16:15,458 --> 00:16:17,375 Sé cuánto aprecias a Filippa. 210 00:16:19,208 --> 00:16:20,625 Pero alguien debe pagar. 211 00:16:27,000 --> 00:16:28,625 No vuelvas a decepcionarme. 212 00:17:27,833 --> 00:17:28,958 Ya estarías muerto. 213 00:17:30,125 --> 00:17:31,541 Vuelve a la cama, brujo. 214 00:17:41,416 --> 00:17:42,375 Se va. 215 00:17:43,375 --> 00:17:44,625 Conmigo o sin mí. 216 00:17:45,166 --> 00:17:47,583 ¿Se ha recuperado del todo? Claro que no. 217 00:17:47,583 --> 00:17:50,791 Mírale la pierna, parece un calcetín lleno de canicas. 218 00:17:50,791 --> 00:17:52,583 Por eso necesita que alguien... 219 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 lo cuide hasta recuperarse. 220 00:17:57,583 --> 00:17:58,583 No eres su amigo. 221 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Vas detrás de él para sacarle una última canción cuando muera. 222 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ¿Cómo te atreves? 223 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Exprimir su muerte me daría para tres canciones. 224 00:18:11,583 --> 00:18:13,791 Y quizá un poema épico, conque... 225 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 No sirves para nada. 226 00:18:22,750 --> 00:18:24,416 Y él, menos todavía. 227 00:18:24,916 --> 00:18:27,333 A esa chica no le valéis de nada muertos. 228 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Cada día que paso aquí es otro día que Ciri corre peligro. 229 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Que tú te escondas del mundo 230 00:18:35,708 --> 00:18:37,458 no me obliga a hacerlo a mí. 231 00:18:44,833 --> 00:18:45,666 Bien. 232 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Marchaos. 233 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 No quiero oírlo. 234 00:19:18,583 --> 00:19:19,625 Te equivocas. 235 00:19:20,708 --> 00:19:22,000 No me asusta irme. 236 00:19:23,083 --> 00:19:24,750 Me asusta lo que les haría... 237 00:19:28,708 --> 00:19:31,583 a los que me hicieron daño, si me fuera. 238 00:19:33,208 --> 00:19:34,291 Conozco ese miedo. 239 00:19:35,708 --> 00:19:37,958 Se supone que su Agua te hace olvidar. 240 00:19:38,625 --> 00:19:40,833 Supongo que conmigo tampoco funcionó. 241 00:19:50,375 --> 00:19:52,500 ¿Te recuerda a alguien que perdiste? 242 00:19:53,708 --> 00:19:54,791 Parece importante. 243 00:20:03,958 --> 00:20:06,000 Me recuerda a alguien que maté. 244 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Siempre intenté quedarme al margen. 245 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - ¡Monstruo! - ¡Carnicero! 246 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Aislarme de todo. 247 00:20:23,750 --> 00:20:26,291 La vida siempre acaba obligándome a actuar. 248 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 O te obliga a elegir. 249 00:20:32,333 --> 00:20:33,166 Lo sé. 250 00:20:37,375 --> 00:20:38,541 Lo que te hicieron... 251 00:20:40,875 --> 00:20:41,833 Ojalá lo paguen. 252 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 Como si el mundo funcionara así. 253 00:21:04,916 --> 00:21:05,750 Tissaia. 254 00:21:13,583 --> 00:21:14,750 Tissaia, mírame. 255 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 Redania y Kaedwen han perdido otra batalla. 256 00:21:17,875 --> 00:21:19,791 ¿Por qué te importan las tropas? 257 00:21:19,791 --> 00:21:22,416 Porque soy responsable de todas sus muertes. 258 00:21:23,916 --> 00:21:25,416 La guerra era inevitable. 259 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 ¿Sí? 260 00:21:27,541 --> 00:21:31,250 Podrías haberte ganado a los reyes dándoles la cabeza de Ciri. 261 00:21:32,000 --> 00:21:33,125 Pero no lo hiciste. 262 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 No. 263 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Jamás lo habría hecho. 264 00:21:38,958 --> 00:21:40,250 Tu dolor es mi dolor. 265 00:21:42,541 --> 00:21:44,125 Mi dolor es tu dolor. 266 00:21:54,625 --> 00:21:56,458 Nos obligan a sacrificar mucho. 267 00:21:58,375 --> 00:21:59,708 El precio de la magia. 268 00:22:02,041 --> 00:22:05,416 Cuando llegué a Aretusa, echaban a las magas embarazadas. 269 00:22:06,166 --> 00:22:07,958 "Lealtad dividida", 270 00:22:09,791 --> 00:22:10,916 decían los hombres. 271 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Hice que nos tomaran en serio. 272 00:22:16,000 --> 00:22:20,125 El hechizo nunca fue para acceder al Caos, sino para darnos voz y voto. 273 00:22:20,708 --> 00:22:22,791 La Hermandad dijo que era osada. 274 00:22:26,375 --> 00:22:27,791 Solo estaba desesperada. 275 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 - El primer error de muchos. - Para. 276 00:22:31,708 --> 00:22:36,375 No queda nada. Olvida esto, ve a Brokilón. Salva lo posible con el brujo. 277 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Geralt está recuperándose. 278 00:22:39,000 --> 00:22:43,083 Debo centrarme en Ciri aquí. Si voy a verlo sin ella, habré fracasado. 279 00:22:43,583 --> 00:22:44,875 Hay peores fracasos. 280 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Ahórrate esa mierda de despreciarte 281 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 y sentir pena por ti misma. 282 00:22:51,250 --> 00:22:54,583 No dejes que Vilgefortz te haga cuestionarte quién eres. 283 00:22:55,458 --> 00:22:56,500 ¡Tú no eres así! 284 00:22:58,500 --> 00:22:59,416 Te conozco. 285 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Mejor que nadie. 286 00:23:03,625 --> 00:23:07,166 He sobrevivido a todo lo que he hecho y me han hecho 287 00:23:07,166 --> 00:23:08,291 gracias a tu fe. 288 00:23:09,708 --> 00:23:12,250 Eres la fuerza más poderosa que he conocido. 289 00:23:14,666 --> 00:23:16,000 Recuerda tu fuerza. 290 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Eres Tissaia de Vries, eres nuestra madre, y te necesitamos. 291 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Te necesito. 292 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 La ceremonia para las novicias. Es la hora. 293 00:23:40,708 --> 00:23:43,208 Ve. Iré cuando me recomponga. 294 00:23:45,291 --> 00:23:46,125 Gracias. 295 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 Lo primero que aprendemos del Caos... 296 00:24:25,541 --> 00:24:27,750 es que siempre tiene consecuencias. 297 00:24:32,458 --> 00:24:34,208 Esta magia tiene un precio. 298 00:24:35,916 --> 00:24:37,666 Y todos debemos pagarlo. 299 00:24:40,750 --> 00:24:42,041 No es un regalo. 300 00:24:44,083 --> 00:24:45,166 Es un intercambio. 301 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 Y a menudo nos lleva a sitios oscuros. 302 00:24:51,583 --> 00:24:53,541 Pero siempre hay algo de luz. 303 00:24:55,791 --> 00:24:58,708 Enseñarte ha sido la luz más brillante de mi vida. 304 00:25:01,041 --> 00:25:03,958 Y me encantaría ver la siguiente fase de tu viaje. 305 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Sé que harás grandes cosas, hija mía. 306 00:25:11,791 --> 00:25:13,666 Pero me temo que no puedo. 307 00:25:17,291 --> 00:25:19,583 Hay un precio que debo pagar. 308 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [Vieja Lengua] 309 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 A veces una flor... 310 00:25:30,916 --> 00:25:32,291 no es más que una flor. 311 00:25:38,083 --> 00:25:40,000 Y lo mejor para todos 312 00:25:41,625 --> 00:25:42,458 es que muera. 313 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralt. 314 00:27:00,250 --> 00:27:01,083 ¿Yen? 315 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Has venido. 316 00:27:04,416 --> 00:27:05,250 Soy yo. 317 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Lo siento. 318 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Lo siento mucho. 319 00:27:13,000 --> 00:27:14,208 No está conmigo. 320 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 No. 321 00:27:21,333 --> 00:27:22,416 Es culpa mía. 322 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 Dejé que Vilgefortz me venciera. 323 00:27:32,166 --> 00:27:33,375 No pude protegerla. 324 00:27:40,833 --> 00:27:42,750 Él ha destruido todo lo que amo. 325 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia. 326 00:27:50,500 --> 00:27:51,333 Se ha ido. 327 00:27:54,791 --> 00:27:55,708 Es injusto, pero... 328 00:27:58,125 --> 00:27:59,500 estoy furiosa con ella. 329 00:28:03,583 --> 00:28:04,958 ¿A quién tenemos ahora? 330 00:28:07,250 --> 00:28:08,500 Te tenemos a ti, Yen. 331 00:28:10,708 --> 00:28:12,125 Yo encontraré a Ciri. 332 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 Los magos no pueden estar sin ti. 333 00:28:19,750 --> 00:28:20,666 No es justo. 334 00:28:28,750 --> 00:28:30,375 Necesito que me cures, Yen. 335 00:28:31,041 --> 00:28:35,125 - Las dríadas lo intentaron, pero... - La magia no cura ciertas heridas. 336 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Lo sé. 337 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 Haré que Vilgefortz lo pague. 338 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Y, aunque sea emperador, 339 00:28:45,833 --> 00:28:47,250 Emhyr lo pagará también. 340 00:28:51,166 --> 00:28:53,791 Dime que esta no es la última vez que te veo. 341 00:28:55,375 --> 00:28:56,208 Dilo. 342 00:29:00,000 --> 00:29:01,625 Te necesito, Geralt. 343 00:29:07,541 --> 00:29:08,916 Y yo a ti, Yen. 344 00:29:19,500 --> 00:29:22,333 [Vieja Lengua] 345 00:29:42,875 --> 00:29:44,000 Alguien debe pagar. 346 00:29:47,500 --> 00:29:50,083 ¡Sí, hay que pagar un precio! 347 00:29:58,708 --> 00:30:00,791 Dioses, es cierto. ¡Estás aquí! 348 00:30:01,708 --> 00:30:02,625 ¡Estás vivo! 349 00:30:08,208 --> 00:30:09,333 Vaya, estupendo. 350 00:30:09,958 --> 00:30:11,375 Sí, ha quedado muy bien. 351 00:30:14,833 --> 00:30:17,916 Estaba muy preocupado. No debieron abandonarte. 352 00:30:17,916 --> 00:30:19,791 Descuida, habrá consecuencias. 353 00:30:20,458 --> 00:30:22,958 - Filippa... - Me encontró y me trajo a casa. 354 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 Alteza. 355 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 No pude descansar 356 00:30:26,333 --> 00:30:28,250 hasta saber que estaba a salvo. 357 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Sé que lo de Thanedd parece haber dañado nuestra causa, 358 00:30:33,125 --> 00:30:35,666 pero, creedme, el golpe no fracasó del todo. 359 00:30:36,458 --> 00:30:38,208 Descubrimos al traidor 360 00:30:38,208 --> 00:30:42,000 y creamos en la Hermandad un vacío de poder que llenaremos. 361 00:30:42,000 --> 00:30:45,958 ¿Un vacío? ¡La Hermandad y el norte están en ruinas! 362 00:30:45,958 --> 00:30:50,500 Sí. Bueno, tengo un nuevo plan para Redania, Alteza. 363 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Ya veréis. 364 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Sí, ya verás, cabrona cambiaformas. 365 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Tienes una pinta horrible y apestas. Que te den un buen remojón, y rápido. 366 00:31:05,041 --> 00:31:06,458 No voy a quedarme. 367 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - ¿Qué? - Quería pedirte permiso para irme. 368 00:31:12,750 --> 00:31:16,250 - ¿Ir adónde? Hay una guerra. - Y no sirvo de nada en ella. 369 00:31:17,583 --> 00:31:20,000 Llevas años buscándome un propósito aquí. 370 00:31:21,000 --> 00:31:22,708 Usándome como hombre de paja. 371 00:31:24,875 --> 00:31:26,375 No soy un jefe de espías. 372 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Ni un buen príncipe. 373 00:31:30,375 --> 00:31:33,916 Pero por fin he encontrado algo en lo que encajo. 374 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 A alguien. 375 00:31:36,916 --> 00:31:38,291 Y él necesita mi ayuda. 376 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Os he preparado un baño. 377 00:31:43,625 --> 00:31:47,083 Lleva mis mantos y todo lo que tenga piel a la mercería, 378 00:31:47,083 --> 00:31:49,875 saca tanto como puedas y tráeme las ganancias. 379 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Sí, va en serio. No, mi hermano no te matará. 380 00:31:54,958 --> 00:31:55,791 Bueno, 381 00:31:56,958 --> 00:31:58,875 ya solo quedamos tú y yo. 382 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Oh. ¿Estás bien? 383 00:32:17,333 --> 00:32:18,166 Vizimir... 384 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 no suele equivocarse. 385 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 La jodimos. 386 00:32:26,875 --> 00:32:30,500 Le prometimos la Hermandad. ¡Que Redania vencería! 387 00:32:30,500 --> 00:32:33,583 Íbamos cuatro pasos por delante. Vilgefortz, cinco. 388 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 Crees que Vizimir es un necio, pero es el rey. 389 00:32:37,666 --> 00:32:39,583 Y si exige que rindamos cuentas... 390 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 las rendiremos. 391 00:32:45,166 --> 00:32:46,583 Alguien debe pagar. 392 00:32:48,791 --> 00:32:49,708 Por Thanedd. 393 00:32:58,083 --> 00:33:00,541 Dile a Vizimir que fue culpa mía. 394 00:33:01,500 --> 00:33:02,666 Sí. 395 00:33:04,833 --> 00:33:07,250 Sabía que podía confiarte mi vida. 396 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Pero no mi estrategia. 397 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - ¿Qué? - Mis planes nos protegerán a ambos. 398 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 ¿Qué insinúas? 399 00:33:38,833 --> 00:33:39,958 Todo está en orden. 400 00:33:40,666 --> 00:33:44,666 No esperará que nadie, y nos incluyo, interrumpa la ceremonia. 401 00:33:45,666 --> 00:33:46,750 Estaremos delante. 402 00:33:48,375 --> 00:33:51,166 Una buena posición. Al llegar Ciri, la agarraré... 403 00:33:51,166 --> 00:33:52,083 Para. 404 00:33:53,791 --> 00:33:55,666 Ya hemos sacrificado demasiado. 405 00:33:55,666 --> 00:33:56,875 ¿Qué quieres decir? 406 00:33:59,750 --> 00:34:01,666 - Aceptaré el trato. - Francesca. 407 00:34:02,666 --> 00:34:05,208 No se acepta un trato si el plan no es realista. 408 00:34:05,208 --> 00:34:06,333 Podría funcionar. 409 00:34:07,916 --> 00:34:11,041 - Podríamos liderar juntas. - ¿Otra vez a su servicio? 410 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 Quiero huir. 411 00:34:13,375 --> 00:34:15,958 De este lugar, de esta guerra 412 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 y de esta esfera. 413 00:34:17,416 --> 00:34:18,666 Y Ciri... 414 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 puede ayudarnos. 415 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Puede daros Dol Blathanna. 416 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Está ahí fuera. Está... - No, no lo está. 417 00:34:26,291 --> 00:34:27,500 Dol Blathanna... 418 00:34:29,250 --> 00:34:30,458 era un lugar real. 419 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Tangible. 420 00:34:32,458 --> 00:34:35,166 Estaba en el mapa. Todo el mundo podía verlo. 421 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Pero lo perdimos. 422 00:34:39,833 --> 00:34:42,125 Mi hogar está donde estemos a salvo. 423 00:34:42,125 --> 00:34:46,166 No en una esfera desconocida con una niña de poder desconocido. 424 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Es demasiado arriesgado. 425 00:34:49,583 --> 00:34:51,708 Y más con Nilfgaard protegiéndonos. 426 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 No. ¿Has olvidado 427 00:34:54,166 --> 00:34:56,000 que no todos están a salvo ahí? 428 00:34:57,833 --> 00:35:01,708 Sí, sé lo que significa. Condenaré a los Scoia'tael a la muerte. 429 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 Salvaré a los demás. 430 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Escúchame. He dicho que no. 431 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 Emhyr es brutal. 432 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 Todos los humanos lo son. Al menos Emhyr es sincero. 433 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 No, no lo es. 434 00:35:14,041 --> 00:35:18,083 ¡Miente! ¿Sabes que mandó matar a tu bebé? ¡E intentó incriminarme! 435 00:35:26,291 --> 00:35:27,916 ¿Emhyr mató a nuestra hija? 436 00:35:32,875 --> 00:35:33,708 Sí, lo hizo. 437 00:35:34,958 --> 00:35:40,583 - Y luego usó a Redania para manipularte. - ¿Emhyr mató a nuestra hija y lo sabías? 438 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 ¿Cómo que te incriminó? 439 00:35:44,375 --> 00:35:47,791 Francesca, todo iba mal. Emhyr se dirigía a Cintra. 440 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 Debía ganarme su favor. 441 00:35:50,458 --> 00:35:52,791 Así que le dije que tu bebé... 442 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 te mantendría aquí. 443 00:35:57,541 --> 00:35:58,833 Para que lucháramos. 444 00:36:01,916 --> 00:36:04,333 Emhyr asesinó a mi hija. 445 00:36:06,583 --> 00:36:09,541 Y he perdido a mi hermano. A mi esposo. 446 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 Y a centenares de los míos. 447 00:36:14,166 --> 00:36:15,125 ¡Por tu mentira! 448 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 No puedo deshacer lo que hice. 449 00:36:20,708 --> 00:36:22,166 Él se lo merece. 450 00:36:23,750 --> 00:36:27,666 Se merece sufrir tanto como tú has sufrido. 451 00:36:28,458 --> 00:36:32,416 Podemos hacerlo. Una hija por otra. Habrá paz eterna para los elfos. 452 00:36:32,416 --> 00:36:34,833 - Podemos hacerlo si tú... - No me toques. 453 00:36:37,000 --> 00:36:39,750 Él no sabe lo que es el sufrimiento. 454 00:36:42,166 --> 00:36:43,041 Pero lo sabrá. 455 00:36:46,583 --> 00:36:47,625 Y tú también. 456 00:37:02,125 --> 00:37:03,375 ¡Traed a alguien! 457 00:37:05,041 --> 00:37:06,125 ¡Rápido, ayuda! 458 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Asegurad el castillo. - Sí, mi señor. 459 00:37:17,833 --> 00:37:19,291 - ¡Ahora! - ¡Seguidme! 460 00:37:19,875 --> 00:37:22,291 - ¿Cómo ha pasado? - Vigilad las salidas. 461 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 No lo sé. Pero lo averiguaré. 462 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 Y el responsable, sea quien sea, lo pagará. 463 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 Debemos actuar deprisa. 464 00:37:29,583 --> 00:37:33,208 Nuestros enemigos lo aprovecharán. Dirán que no tenemos líder. 465 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - ¡Traed a los guardias! - ¡Seguidme! 466 00:37:37,875 --> 00:37:40,708 No podemos permitir que esos rumores prosperen. 467 00:37:46,666 --> 00:37:48,625 Pero, por fortuna para nosotros, 468 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 Radovid está de vuelta y a salvo. 469 00:37:55,666 --> 00:37:58,750 De corazón y espíritu poderosos, 470 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 por Redania, ahora y siempre, 471 00:38:04,875 --> 00:38:06,291 digamos juntos: 472 00:38:07,416 --> 00:38:12,541 ¡larga vida al rey Radovid! 473 00:38:14,125 --> 00:38:17,041 ¡Larga vida al rey Radovid! 474 00:38:17,583 --> 00:38:20,666 ¡Larga vida al rey Radovid! 475 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 ¡Larga vida al rey Radovid! 476 00:38:25,708 --> 00:38:28,250 ¡Larga vida al rey Radovid! 477 00:38:29,458 --> 00:38:31,833 ¡Larga vida al rey Radovid! 478 00:38:33,250 --> 00:38:35,625 ¡Larga vida al rey Radovid! 479 00:39:01,916 --> 00:39:05,916 Cuesta creer que hayan pasado tantas cosas en una semana. 480 00:39:07,500 --> 00:39:08,833 Cuánto habéis perdido. 481 00:39:14,750 --> 00:39:15,625 Hemos perdido. 482 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 Nuestro hogar. 483 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Nuestra historia. 484 00:39:26,333 --> 00:39:27,375 A los que amamos. 485 00:39:30,041 --> 00:39:31,583 Mala semana para la magia. 486 00:39:36,750 --> 00:39:39,708 Lo siento. No será lo mismo sin Tissaia. 487 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Lo sé. 488 00:39:42,750 --> 00:39:45,041 - Es que no me quedan lágrimas. - Bien. 489 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 No os he traído para lamentarnos. 490 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 A ella no le gustaría. 491 00:39:56,708 --> 00:40:00,666 Os he traído para cumplir la promesa de que esto no vuelva a pasar. 492 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 Aretusa ya no existe. 493 00:40:04,083 --> 00:40:07,000 El futuro de la magia nunca ha sido más incierto. 494 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 Protejámoslo. 495 00:40:09,625 --> 00:40:11,500 El mago más peligroso de todos 496 00:40:11,500 --> 00:40:14,291 tiene la fuente más poderosa del Continente. 497 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Eliminemos a Vilgefortz. 498 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 La vieja guardia ha caído. 499 00:40:24,000 --> 00:40:24,833 Nos toca. 500 00:40:27,083 --> 00:40:28,583 Decidiremos cómo avanzar. 501 00:40:34,625 --> 00:40:36,958 Cabalga, brujo, cabalga. 502 00:40:39,625 --> 00:40:41,541 Con el viento. 503 00:40:43,375 --> 00:40:45,458 El viento au... ¿Viento aullante? 504 00:40:46,958 --> 00:40:49,208 Me suena muy manido. ¿Viento aullante? 505 00:40:50,000 --> 00:40:50,958 Cabalga, bru... 506 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Nunca se interrumpe a un artista en estado de numinoso fluir. Yo... 507 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Te reconozco. 508 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 509 00:41:04,083 --> 00:41:06,666 - Me ayudaste a llegar a Xin'trea. - Dara. 510 00:41:08,791 --> 00:41:09,833 Sí, lo recuerdo. 511 00:41:11,583 --> 00:41:13,208 Ibas a hacer grandes cosas. 512 00:41:15,166 --> 00:41:16,833 Aunque no pensé en algo así. 513 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Estuve en Shaerrawedd. Luchando con los Scoia'tael. 514 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Mi familia fue asesinada y estuve solo mucho tiempo. 515 00:41:26,125 --> 00:41:27,625 Cuando di con los míos, 516 00:41:27,625 --> 00:41:30,500 creí haber recuperado lo que había perdido. 517 00:41:32,125 --> 00:41:34,666 Propósito, esperanza, familia. Paz. 518 00:41:35,500 --> 00:41:39,333 Pero han accedido a ayudar a la Llama Blanca a empezar una guerra. 519 00:41:39,833 --> 00:41:40,916 Y yo no he podido. 520 00:41:41,416 --> 00:41:42,541 Así que he huido. 521 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 No pasa nada por tener miedo. 522 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 No tengo miedo. 523 00:41:46,500 --> 00:41:48,083 Solo estoy harto de huir. 524 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Si sigo cargando con este odio, 525 00:41:52,333 --> 00:41:53,166 me matará. 526 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Sí. Lo hará. 527 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Conocí a Ciri. 528 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Con ella me sentí a salvo por primera vez. 529 00:42:16,416 --> 00:42:17,583 Si vuelves a verla... 530 00:42:19,791 --> 00:42:21,000 dile que la perdono. 531 00:42:22,375 --> 00:42:23,333 Y que lo siento. 532 00:42:36,500 --> 00:42:39,666 No recuerdo que la receta del elixir de Vesemir 533 00:42:39,666 --> 00:42:41,125 incluyera tantas... 534 00:42:43,125 --> 00:42:44,125 tripas de gusano. 535 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 No las incluye. 536 00:42:46,625 --> 00:42:49,458 Es lo más parecido que tengo al veneno de yghern. 537 00:42:50,000 --> 00:42:51,708 Oh, vamos, es... Míralo. 538 00:42:53,833 --> 00:42:55,041 Lo siento, amigo. 539 00:42:55,958 --> 00:42:57,291 Trátalo con dulzura. 540 00:42:58,125 --> 00:43:00,958 No será tan potente como el elixir de Vesemir. 541 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Pero me agudizará los sentidos. 542 00:43:38,750 --> 00:43:39,583 Dale con la... 543 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 ¡Sí! 544 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 No... 545 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 Ya estarías muerto. 546 00:44:07,625 --> 00:44:08,458 Nos vamos. 547 00:44:09,125 --> 00:44:10,000 Sí. 548 00:44:45,875 --> 00:44:47,416 Un próspero día, mi señor. 549 00:44:48,291 --> 00:44:49,125 Gracias a ti. 550 00:44:55,000 --> 00:45:00,333 El emperador Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 551 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 da la bienvenida a Cirilla Fiona Elen Riannon, 552 00:45:06,125 --> 00:45:07,541 reina de Cintra, 553 00:45:08,250 --> 00:45:09,416 princesa de Brugge, 554 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 y duquesa de Sodden, 555 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 a quien por la presente se otorga el título de duquesa de Rowan e Ymlac 556 00:45:16,000 --> 00:45:19,208 y señora del castillo de Darn Rowan. 557 00:45:19,708 --> 00:45:21,458 Nuestra estimada invitada, 558 00:45:21,958 --> 00:45:24,541 con quien esperaremos la llegada 559 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 de una época más pacífica y feliz. 560 00:45:37,041 --> 00:45:38,125 Bienvenida a casa. 561 00:45:38,916 --> 00:45:39,958 Este es tu sitio. 562 00:45:43,958 --> 00:45:46,250 Es un placer, Alteza. 563 00:46:11,708 --> 00:46:17,458 ¡Larga vida a la princesa Cirilla! 564 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Eh, rubita. 565 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Rubita... 566 00:46:29,291 --> 00:46:31,250 Qué bien que te hayas despertado. 567 00:46:32,375 --> 00:46:33,958 ¿Quieres salir de aquí? 568 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - ¿Te comes eso? - Sí. 569 00:46:43,125 --> 00:46:44,458 Un radio en una rueda. 570 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Eh, rubita. 571 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 ¿Qué te parece? 572 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 ¿Quién eres? 573 00:46:54,125 --> 00:46:55,833 Soy el puto rey de Ebbing. 574 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Ahora haz lo que te digo. 575 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. ¿Os suena? 576 00:47:01,791 --> 00:47:02,875 Es de las Ratas. 577 00:47:02,875 --> 00:47:06,208 El barón ha ofrecido una gran recompensa por su captura. 578 00:47:06,875 --> 00:47:10,041 - Por eso no lo he matado yo mismo. - Kayleigh, ¿eh? 579 00:47:11,000 --> 00:47:14,791 El barón te dará una palmada en el culo y un barril de hidromiel. 580 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 Nuestro premio, un pajarito especial. 581 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Es la furcia que busca Nilfgaard. 582 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Vales menos que un eunuco en un burdel. 583 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 La han encontrado. 584 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 ¿Y por qué el prefecto aún ofrece una recompensa? 585 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Esa canija solo vale lo que tiene entre las piernas. 586 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Me gustaría probarla. 587 00:47:37,750 --> 00:47:39,708 - ¿Vais a darnos comida? - ¡Calla! 588 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Tenemos hambre. 589 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 ¿Veis? 590 00:48:03,208 --> 00:48:04,833 Esta zorra es de alta cuna. 591 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - Qué idiota. - Te dijo que tenía hambre, capullo. 592 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomlik, ¡haz lo que quieras con tu chica, pero la Rata es mía! 593 00:48:15,083 --> 00:48:18,500 Vuelve a tocarlo y te clavaré esta espada en el ojo. 594 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Siéntate. 595 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Vaya pieza. - No haces más que amenazar, chico. 596 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 ¿Lo tienes? 597 00:48:27,000 --> 00:48:28,833 No eres una completa inútil. 598 00:48:29,500 --> 00:48:30,500 Es bueno saberlo. 599 00:48:31,250 --> 00:48:32,458 Ahora pásamelo. 600 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Es más grande que tú, muchachito. 601 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Demuéstramelo. Levanta. 602 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Levanta. Demuéstramelo, chico. 603 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 ¡Vamos! 604 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 ¿Dais una fiesta sin nosotros? 605 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 ¿Quién coño es esa? 606 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Hijos de puta. 607 00:48:49,666 --> 00:48:50,583 ¡Son las Ratas! 608 00:48:51,375 --> 00:48:54,458 - ¡Las putas Ratas! - La niñata y yo nos largamos. 609 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Mistle, ¡por detrás! 610 00:48:59,500 --> 00:49:00,833 ¿Adónde crees que vas? 611 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - ¡No, ni hablar! - ¡Kayleigh! 612 00:49:09,333 --> 00:49:11,166 Sabía que estabas vivo, cabrón. 613 00:49:24,916 --> 00:49:26,833 ¡Atrás! ¡Son míos! 614 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 ¡Eh, ven aquí! 615 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 ¡Muy bien, Reef! 616 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 ¡Alejaos! 617 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Hola, lianta. 618 00:50:26,916 --> 00:50:28,416 ¿Qué tal una pelea justa? 619 00:51:07,041 --> 00:51:09,125 A ver cómo luchas contra un humano. 620 00:51:16,791 --> 00:51:19,041 No eres bastante hombre para vencerla. 621 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 ¡Pagarás por eso, zorra de alta cuna! 622 00:51:41,041 --> 00:51:42,083 Hay que joderse. 623 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Está jugando con él. 624 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Moveos. De uno en uno. 625 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 - No llegaremos a tiempo. - Moveos. 626 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 ¡A la cola! 627 00:52:31,916 --> 00:52:36,750 - Identificaos. Vaciad los bolsillos. - No alcanzaremos a Ciri si no cruzamos. 628 00:52:36,750 --> 00:52:40,416 O puedo llevarme a tu mujer ahí atrás y que ella me convenza. 629 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Debe de haber otro camino. 630 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - A días de aquí. - Tome. 631 00:52:46,916 --> 00:52:48,125 Muy bien. Adelante. 632 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Gracias. 633 00:52:52,708 --> 00:52:53,833 Buenos días. 634 00:52:53,833 --> 00:52:55,791 Hola. ¿Qué tal está? 635 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Papeles. - Perdidos. 636 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Pero estaremos encantados de compensarlo 637 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 por las molestias con... 638 00:53:05,333 --> 00:53:06,291 Deme un segundo. 639 00:53:08,666 --> 00:53:11,625 - ¿No me vas a ayudar? - Para cruzar hay que pagar. 640 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Ahí van... dos. Dos orenes. 641 00:53:19,958 --> 00:53:21,625 Esfuérzate más, esperpento. 642 00:53:23,666 --> 00:53:24,583 Qué bonito. 643 00:53:26,083 --> 00:53:26,916 Espera. 644 00:53:29,458 --> 00:53:30,541 Por las molestias, 645 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 amigo. 646 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 No, vamos, eso no. 647 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Muy bonito. 648 00:53:41,000 --> 00:53:41,833 Pasad. 649 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Muchas gracias. 650 00:53:44,208 --> 00:53:45,208 Es un placer. 651 00:53:49,000 --> 00:53:52,458 Querido amigo, una vez me contaste un sueño. 652 00:53:53,333 --> 00:53:58,041 Ibas por prados infinitos a un obelisco con los nombres de los muertos grabados. 653 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Ya habéis visto el peaje. - ¡No! 654 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Una mujer de fríos ojos azules te seguía. 655 00:54:04,166 --> 00:54:07,208 Una palabra más y saldrá huérfana de aquí. 656 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 La conocías porque te había perseguido a cada paso. 657 00:54:12,291 --> 00:54:13,333 Sigue andando. 658 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Debemos llegar hasta Ciri. Geralt. 659 00:54:17,458 --> 00:54:19,291 "¿Por qué?", le preguntaste. 660 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 "¿Porque debías acabar solo?". 661 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 ¿Por qué no dejas pasar a la niña y su familia? 662 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Lárgate. 663 00:54:26,958 --> 00:54:29,958 O quizá me la lleve a casa y vea qué utilidad tiene. 664 00:54:30,666 --> 00:54:34,083 "¿Porque quería que tú, un brujo que no necesitaba a nadie, 665 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 tuvieras miedo?". 666 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Le dijiste la verdad. 667 00:54:41,333 --> 00:54:44,375 Siempre habías tenido miedo. Hasta ahora. 668 00:54:45,583 --> 00:54:50,083 Porque ella te lo había arrebatado todo y, con ello, también el miedo. 669 00:54:52,500 --> 00:54:55,791 Tú y yo sabemos ahora lo que significa necesitar. 670 00:54:55,791 --> 00:54:56,708 Amar. 671 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 Perderlo todo. 672 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 Al cuerno la neutralidad. 673 00:55:03,750 --> 00:55:04,958 Ya no tenemos miedo. 674 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 ¡Vamos! 675 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralt, ¡tu espada! 676 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 ¡Una ayudita! 677 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Toma. 678 00:55:28,416 --> 00:55:29,833 ¡Todos debajo del carro! 679 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 ¡A por él! 680 00:55:42,958 --> 00:55:44,375 ¡Voy a matarlo! 681 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Lo sé. 682 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Ya estaría muerto. 683 00:56:01,583 --> 00:56:03,000 He estado perdida antes. 684 00:56:04,291 --> 00:56:05,916 Según Eithné, aún lo estoy. 685 00:56:07,416 --> 00:56:12,125 Habría estado bien que alguien me buscase como tú estás buscando a tu niña. 686 00:56:13,000 --> 00:56:14,000 Todos están bien. 687 00:56:17,625 --> 00:56:18,458 ¿Listos? 688 00:56:19,666 --> 00:56:21,500 Aún no. Te has dejado a uno. 689 00:56:22,791 --> 00:56:23,791 De eso nada. 690 00:56:31,416 --> 00:56:32,250 Levanta. 691 00:56:34,291 --> 00:56:36,916 Si logras llegar a Nilfgaard antes que yo... 692 00:56:41,291 --> 00:56:43,875 dile al cabrón de Emhyr 693 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 que a pesar de sus ejércitos 694 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 y a pesar de sus murallas, 695 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 liberaré a Ciri. 696 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 ¿Entendido? 697 00:57:27,000 --> 00:57:28,625 Sé de corazón, Geralt, 698 00:57:29,250 --> 00:57:30,625 que encontrarás a Ciri. 699 00:57:33,375 --> 00:57:37,083 Yo me aseguraré de que haya un mundo seguro al que pueda volver. 700 00:57:41,375 --> 00:57:44,708 Y, si debemos mirar a los fríos ojos azules de la muerte, 701 00:57:46,541 --> 00:57:47,375 lo haremos. 702 00:57:48,750 --> 00:57:50,708 Pero seremos los últimos en caer. 703 00:57:52,291 --> 00:57:53,500 De eso estoy segura. 704 00:58:00,625 --> 00:58:01,625 Con todo mi amor, 705 00:58:03,750 --> 00:58:04,583 Yennefer. 706 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Es la última vez que te salvamos. - Mentira. 707 00:58:14,166 --> 00:58:16,166 Calla y coge lo que tenga valor. 708 00:58:24,416 --> 00:58:26,000 ¿Vamos a hablar de ella? 709 00:58:26,000 --> 00:58:28,875 - ¿Es muda o algo así? - Dadle un momento. 710 00:58:31,000 --> 00:58:32,708 Te dicen que te sentirás mal. 711 00:58:34,583 --> 00:58:35,708 Al quitar una vida. 712 00:58:42,833 --> 00:58:43,750 Pero no es así. 713 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Debemos irnos. 714 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 ¿Está sola? 715 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 Sabe usar la espada. 716 00:58:51,625 --> 00:58:52,583 ¿Cómo te llamas? 717 00:59:02,250 --> 00:59:03,375 Llamadme Falka. 718 00:59:06,875 --> 00:59:08,791 Cabalga, brujo, cabalga, 719 00:59:09,625 --> 00:59:12,208 con el viento que mece los árboles. 720 00:59:13,125 --> 00:59:15,125 Cabalga, brujo, cabalga, 721 00:59:15,958 --> 00:59:18,458 por la Niña del Destino. 722 00:59:19,375 --> 00:59:21,416 Cabalga, brujo, cabalga, 723 00:59:22,500 --> 00:59:24,833 con el viento que mece los árboles. 724 00:59:25,958 --> 00:59:27,916 Cabalga, brujo, cabalga, 725 00:59:28,916 --> 00:59:31,416 desata la tormenta que la libere. 726 00:59:32,333 --> 00:59:35,125 Insomne bajo soles congelados. 727 00:59:35,625 --> 00:59:38,875 Traiciones y elegidos. 728 00:59:38,875 --> 00:59:41,416 Álzate de nuevo, ha llegado la hora 729 00:59:41,916 --> 00:59:44,625 de tomar los cielos. 730 00:59:45,125 --> 00:59:47,875 Una vez fue traicionado, pero nunca más. 731 00:59:48,375 --> 00:59:51,375 El acero le ha sido restituido, 732 00:59:51,375 --> 00:59:54,625 con plata corriéndole por las venas 733 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 y venganza en los ojos. 734 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Cabalga, brujo, cabalga, 735 01:00:00,750 --> 01:00:03,333 con el viento que mece los árboles. 736 01:00:04,375 --> 01:00:06,583 Cabalga, brujo, cabalga, 737 01:00:07,125 --> 01:00:09,625 por la Niña del Destino. 738 01:00:10,875 --> 01:00:12,833 Cabalga, brujo, cabalga, 739 01:00:13,666 --> 01:00:16,291 con el viento que mece los árboles. 740 01:00:17,083 --> 01:00:19,583 Cabalga, brujo, cabalga, 741 01:00:20,083 --> 01:00:22,500 desata la tormenta que la libere. 742 01:00:23,416 --> 01:00:26,250 Las mentiras retorcidas y la hechicería 743 01:00:26,750 --> 01:00:29,458 no son rivales para el destino. 744 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 No descansarás hasta que los mundos choquen, 745 01:00:33,041 --> 01:00:36,458 así que reclama tu derecho y elige un bando. 746 01:00:36,458 --> 01:00:38,500 Cabalga, brujo, cabalga, 747 01:00:39,208 --> 01:00:41,833 con el viento que mece los árboles. 748 01:00:42,708 --> 01:00:44,833 Cabalga, brujo, cabalga, 749 01:00:45,708 --> 01:00:48,250 por la Niña del Destino. 750 01:00:49,000 --> 01:00:51,250 Cabalga, brujo, cabalga, 751 01:00:51,958 --> 01:00:54,833 con el viento que mece los árboles. 752 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Cabalga, brujo, cabalga, 753 01:00:58,541 --> 01:01:01,000 desata la tormenta que la libere. 754 01:01:02,166 --> 01:01:06,583 Humanos más monstruosos que las criaturas, 755 01:01:06,583 --> 01:01:11,125 un brujo más humano que ellos. 756 01:01:11,625 --> 01:01:16,083 Carnicero, Lobo Blanco o salvador, 757 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 el brujo regresa 758 01:01:18,125 --> 01:01:23,875 al final. 759 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 ¡Vamos! 760 01:01:59,750 --> 01:02:01,750 Cabalga, brujo, cabalga, 761 01:02:02,416 --> 01:02:04,958 con el viento que mece los árboles. 762 01:02:05,958 --> 01:02:08,041 Cabalga, brujo, cabalga, 763 01:02:08,958 --> 01:02:11,375 por la Niña del Destino. 764 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Cabalga, brujo, cabalga, 765 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 con el viento que aúlla, aúlla por ti. 766 01:02:18,750 --> 01:02:21,166 Cabalga, brujo, cabalga. 767 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 No temas a ese viento, aúlla por ti. 768 01:02:25,000 --> 01:02:28,291 No escuches a ese viento, aúlla por ti. 769 01:02:28,291 --> 01:02:35,208 Aúlla por ti. 770 01:02:35,208 --> 01:02:39,625 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez