1
00:00:56,000 --> 00:00:56,958
Estás despierto.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
Y tan majo como siempre.
3
00:01:03,666 --> 00:01:07,250
No, brujo.
No hay nuevas de Nilfgaard ni de la chica.
4
00:01:07,250 --> 00:01:11,625
Y no, no he preguntado.
Una pregunta desafortunada y te ahorcan.
5
00:01:11,625 --> 00:01:15,833
Y entonces, ¿cómo íbamos a tener
estas... charlas tan agradables?
6
00:01:22,000 --> 00:01:22,833
Urogallo.
7
00:01:23,375 --> 00:01:24,625
Lo he cazado para ti.
8
00:01:26,541 --> 00:01:27,583
No lo quiero.
9
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
Claro que no.
10
00:01:31,583 --> 00:01:32,875
Cretino ingrato.
11
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
¿Sigue sin comer?
12
00:01:37,000 --> 00:01:41,083
- ¿Seguro que merece vuestra ayuda?
- Nosotras lo decidiremos.
13
00:01:41,875 --> 00:01:43,625
Igual que decidimos contigo
14
00:01:43,625 --> 00:01:46,375
y con los Scoia'tael
que nos pediste acoger.
15
00:01:48,625 --> 00:01:53,291
Nunca te daré órdenes, Milva,
ni te devolveré al horror de tu pasado.
16
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Pero tienes una deuda.
17
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Mantenlo con vida.
18
00:01:59,750 --> 00:02:01,333
¿Por qué es tan especial?
19
00:02:02,166 --> 00:02:05,666
Tú no eres la única
que protege a las almas perdidas.
20
00:02:08,416 --> 00:02:11,791
Muchos de los que lo hacen
también están rotos por dentro.
21
00:02:13,625 --> 00:02:17,125
He oído que han visto viajar
una carroza real nilfgaardiana.
22
00:02:18,083 --> 00:02:21,916
- ¿Cuánto tardará en llegar hasta Emhyr?
- No sabría decirte.
23
00:02:24,500 --> 00:02:27,375
- ¿Qué vamos a hacer?
- Ayúdame a levantarme.
24
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Con calma.
25
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- ¡Para!
- Déjalo.
26
00:02:31,041 --> 00:02:33,541
Se rompió la espalda. Y mírale la pierna.
27
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Si no te recuperas, no podrás irte.
28
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
Si no nos dejas ayudar, no te recuperarás.
29
00:02:40,208 --> 00:02:43,250
Necesitas más agua curativa
y mucho reposo.
30
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
¿Urogallo?
31
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Dame el puto urogallo.
32
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
Oh, ahora lo quieres.
33
00:02:54,291 --> 00:02:56,791
Vosotros dos os lleváis un rollo muy raro.
34
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
No es por decirles cómo hacer su trabajo,
35
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
pero ¿seguro que estas curanderas están...
36
00:03:08,416 --> 00:03:09,291
cualificadas?
37
00:03:11,416 --> 00:03:15,958
[Vieja Lengua]
38
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
¿Estás bien?
39
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
Las aguas no funcionan.
40
00:03:48,208 --> 00:03:50,750
Son para seres naturales,
no para mutantes.
41
00:03:52,250 --> 00:03:54,458
- Recoge. Salimos por la mañana.
- Ya.
42
00:03:54,458 --> 00:03:59,375
¿Puedo sugerir que esperemos
hasta que deje de supurarte la pierna?
43
00:03:59,875 --> 00:04:03,291
No puedes cruzar el bosque,
¡mucho menos el Continente!
44
00:04:03,291 --> 00:04:05,208
¿Puedes sujetar la puta espada?
45
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
¿No lo detienes?
46
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Llevo meses diciéndole
que piense en sí mismo y no solo en Ciri.
47
00:04:11,333 --> 00:04:14,125
- ¿No eres un completo inútil?
- Me equivocaba.
48
00:04:15,291 --> 00:04:18,000
Protegerla a ella y a su familia
es su esencia.
49
00:04:18,625 --> 00:04:20,291
Solo lo detendría matándolo.
50
00:04:20,291 --> 00:04:22,291
E incluso en ese patético estado
51
00:04:22,291 --> 00:04:25,625
podría partirme en dos como un palillo,
conque no.
52
00:04:26,791 --> 00:04:27,916
No voy a detenerlo.
53
00:04:28,875 --> 00:04:30,125
Si necesita mi ayuda,
54
00:04:31,000 --> 00:04:31,833
la tendrá.
55
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
¡Sois un par de lunáticos!
56
00:04:37,791 --> 00:04:40,083
¿Crees que puedes buscar a la chica?
57
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Pues ya estarías muerto.
58
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
¡Bajadlo!
59
00:05:27,333 --> 00:05:28,333
¡Crach an Craite!
60
00:05:33,083 --> 00:05:34,250
¡Mírate!
61
00:05:35,708 --> 00:05:37,958
Ciri no está en las islas de Skellige.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,208
¿Hay nuevas del resto de tu flota?
63
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
No está muerta. Lo percibo.
64
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Ya, pero la alternativa no es mucho mejor.
65
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
En el sur corre el rumor
de que Ciri se dirige a Nilfgaard.
66
00:05:53,875 --> 00:05:55,500
Nunca iría voluntariamente.
67
00:05:58,083 --> 00:05:58,916
Vilgefortz.
68
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Un mago rebelde de Aretusa.
69
00:06:02,458 --> 00:06:04,000
Se la lleva a Emhyr.
70
00:06:04,000 --> 00:06:07,041
El tribunal quiere seguir
parloteando sobre la paz.
71
00:06:07,041 --> 00:06:09,166
Si Ciri se alía con Nilfgaard,
72
00:06:10,458 --> 00:06:11,500
nosotros también.
73
00:06:12,375 --> 00:06:14,791
- ¿Lucharíais por Nilfgaard?
- ¡Joder, no!
74
00:06:15,958 --> 00:06:17,208
No voluntariamente.
75
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Pero Ciri también es princesa de Brugge
y de otros muchos vasallos.
76
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
Esos lores blandengues no se resistirán.
77
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Si Ciri se une a Nilfgaard,
78
00:06:28,458 --> 00:06:29,958
el Continente cambiará.
79
00:06:29,958 --> 00:06:31,250
La encontraré antes.
80
00:06:34,000 --> 00:06:36,791
Entonces quizá cesen
las memeces sobre rendirse.
81
00:06:38,291 --> 00:06:41,000
¿Sabes dónde la tiene oculta
el tal Vilgefortz?
82
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
¿Ciri?
83
00:07:00,291 --> 00:07:01,375
Ciri, ¿estás aquí?
84
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
¡Oh, dioses!
85
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
¿Qué ha pasado aquí?
86
00:07:11,083 --> 00:07:12,291
Son nuestras chicas.
87
00:07:15,833 --> 00:07:17,208
Es peor de lo esperado.
88
00:07:17,208 --> 00:07:19,416
Si buscáis a Vilgefortz,
89
00:07:19,416 --> 00:07:20,333
se ha ido.
90
00:07:20,958 --> 00:07:22,250
Buscamos a Ciri.
91
00:07:22,250 --> 00:07:26,458
Pues os ahorraré tiempo.
He registrado el castillo. Está vacío.
92
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
¿Qué magia puede hacer esto?
93
00:07:28,416 --> 00:07:31,083
- Ninguna que hayamos realizado.
- Ni visto.
94
00:07:31,083 --> 00:07:35,125
- ¿Cómo no vimos quién era Vilgefortz?
- Algunas lo vimos.
95
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
Solo podemos deshacerlo nosotras.
96
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Todas juntas.
97
00:07:44,083 --> 00:07:45,000
Se lo merecen.
98
00:07:53,875 --> 00:08:00,666
[Vieja Lengua]
99
00:08:30,791 --> 00:08:34,708
Nissa. Eva. Elizabet.
100
00:08:34,708 --> 00:08:36,208
Descansen en paz.
101
00:08:42,125 --> 00:08:44,208
Quiero alejarme todo lo posible.
102
00:08:44,208 --> 00:08:45,458
Esto no está bien.
103
00:08:45,458 --> 00:08:48,083
Quédate si quieres.
Debo volver a Tretogor.
104
00:08:48,083 --> 00:08:50,875
¡Parad! ¡No podemos abandonarlas ahí!
105
00:08:51,500 --> 00:08:53,416
Merecen un entierro digno.
106
00:08:54,416 --> 00:08:55,333
Para honrarlas.
107
00:08:57,625 --> 00:08:58,458
Recordarlas.
108
00:08:58,458 --> 00:09:00,333
¿Ahora vais a recordarlas?
109
00:09:00,958 --> 00:09:02,708
Critícanos cuanto quieras.
110
00:09:03,416 --> 00:09:07,750
Pero Vilgefortz mató a esas chicas
en Redania, ante tus narices.
111
00:09:07,750 --> 00:09:12,125
No las habría traído aquí si ella
las hubiera cuidado bien en Aretusa.
112
00:09:13,791 --> 00:09:18,416
Siempre has respaldado a la Hermandad
y su importancia protegiendo el Caos.
113
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Pero en el caso de Vilgefortz,
solo lo apoyabas a él.
114
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Ahórrate la mojigatería.
115
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Sé que he fracasado. Pero tú también.
116
00:09:26,583 --> 00:09:27,916
Ve, vuelve a Tretogor.
117
00:09:27,916 --> 00:09:32,000
Recuerda, querías derribar
a la Hermandad con tu purga, ¿y por qué?
118
00:09:32,000 --> 00:09:34,500
No por el Caos. Destruirías a quien fuera
119
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
para que Vizimir te viera
a la sombra de Dijkstra.
120
00:09:37,166 --> 00:09:38,083
¿Crees...?
121
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Somos socios.
122
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
- Puedo confiar en Dijkstra.
- Como yo en Vilgefortz.
123
00:09:48,875 --> 00:09:50,958
Ese es el problema de la confianza.
124
00:09:51,541 --> 00:09:53,541
La tienes hasta que la pierdes.
125
00:09:53,541 --> 00:09:54,458
Parad.
126
00:09:55,708 --> 00:09:59,250
A cada minuto que pasa,
Vilgefortz se acerca más a Nilfgaard.
127
00:10:00,875 --> 00:10:03,916
No sé qué quieren ni Emhyr ni él de Ciri,
128
00:10:05,375 --> 00:10:07,083
pero mirad a esas chicas.
129
00:10:09,583 --> 00:10:11,250
Llevémoslas a Aretusa.
130
00:10:11,875 --> 00:10:12,875
Démosles paz.
131
00:10:15,916 --> 00:10:18,458
Y después... luchemos.
132
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Para que esto no vuelva a ocurrir.
133
00:10:41,958 --> 00:10:43,250
¡Cerrad las puertas!
134
00:11:04,833 --> 00:11:06,500
¿Estás segura de esto?
135
00:11:12,291 --> 00:11:13,833
Nilfgaard ha movido ficha.
136
00:11:15,250 --> 00:11:16,458
Nos toca a nosotras.
137
00:11:23,208 --> 00:11:26,625
Debemos tomar Dillingen
para asegurar el frente occidental.
138
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringilla.
139
00:11:30,083 --> 00:11:32,333
Has vuelto de la tumba justo a tiempo.
140
00:11:33,125 --> 00:11:35,500
- Dejadnos.
- Buen día, mi señor.
141
00:11:36,208 --> 00:11:38,708
Según mis guerreros,
142
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
vuestra llegada a Aretusa
143
00:11:42,458 --> 00:11:46,375
{\an8}nos ayudó a obtener lo que se podría
considerar una victoria.
144
00:11:47,666 --> 00:11:48,500
Así fue.
145
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Vencimos en Thanedd
gracias al sacrificio de los elfos.
146
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Gracias a ellos,
la Hermandad quedó hecha trizas.
147
00:11:57,208 --> 00:12:00,041
El norte, sin embargo,
aún es un digno rival.
148
00:12:01,125 --> 00:12:04,666
Debemos asegurar los puertos de Xin'trea
y dominar el Yaruga.
149
00:12:04,666 --> 00:12:10,500
La cadena de suministro vital de Temeria.
Si perdéis eso, perderéis la guerra.
150
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Necesitáis a alguien
que conozca bien Xin'trea.
151
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Alguien que tenga en mente
los intereses de Nilfgaard.
152
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
¿Propones que perdone tus pecados
y te mande a ti de vuelta a Cintra?
153
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
A nosotras, mi señor.
154
00:12:25,583 --> 00:12:27,291
Codo con codo.
155
00:12:28,375 --> 00:12:31,416
Cirilla vuelve a casa.
Es lo que todos queríamos.
156
00:12:32,083 --> 00:12:35,083
Y reinará a vuestro lado,
como pretendíais.
157
00:12:35,083 --> 00:12:36,000
Y ella...
158
00:12:38,500 --> 00:12:39,583
os necesita aquí.
159
00:12:39,583 --> 00:12:40,583
En Nilfgaard.
160
00:12:41,375 --> 00:12:42,791
Permitid que yo os sirva
161
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
como gobernadora imperial de Xin'trea,
162
00:12:45,333 --> 00:12:49,208
y Francesca... podrá dar a su gente
el hogar que se merece.
163
00:12:49,208 --> 00:12:52,291
Debo decir, Fringilla,
que la muerte te sienta bien.
164
00:12:55,458 --> 00:12:58,791
Y tengo fe
en que ser gobernadora imperial también.
165
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Más aún
con la reina de los elfos a tu lado.
166
00:13:07,166 --> 00:13:08,958
No os arrepentiréis, mi señor.
167
00:13:10,708 --> 00:13:14,833
Y gracias por reconocer
que hemos cumplido lo prometido.
168
00:13:16,416 --> 00:13:19,375
- Los Scoia'tael merecen la paz.
- ¿Los Scoia'tael?
169
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
No.
170
00:13:24,041 --> 00:13:29,416
Puedes llevar a Cintra a los elfos
ancianos, enfermos y que no pueden luchar.
171
00:13:29,416 --> 00:13:31,250
Los Scoia'tael se quedan.
172
00:13:31,250 --> 00:13:34,541
Conocen la tierra.
Son una fuerza efectiva en el norte.
173
00:13:34,541 --> 00:13:36,458
Diréis una fuerza prescindible.
174
00:13:38,625 --> 00:13:39,541
No lo harán.
175
00:13:40,500 --> 00:13:41,875
No mientras me sirvan.
176
00:13:41,875 --> 00:13:43,083
Reniega de ellos.
177
00:13:46,958 --> 00:13:50,458
O mueren luchando por nosotros
178
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
para que el resto de tu pueblo viva,
179
00:13:53,416 --> 00:13:56,583
o todo tu pueblo morirá
180
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
luchando por sobrevivir.
181
00:13:59,625 --> 00:14:01,541
Los elfos han sacrificado mucho.
182
00:14:02,041 --> 00:14:03,541
No dejes que sea en vano.
183
00:14:30,041 --> 00:14:30,875
Vete.
184
00:14:32,666 --> 00:14:33,500
Fuera.
185
00:14:34,416 --> 00:14:38,291
Ya te creía muerto, Dijkstra.
Juraría que te mandé llamar ayer.
186
00:14:38,291 --> 00:14:42,916
- He venido en cuanto he podido.
- Los muertos corren más, eso decía.
187
00:14:43,541 --> 00:14:46,458
Cambiando de tema,
¿qué nuevas hay del frente?
188
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard ha tomado ciudades
de Aedirn, Lyria, and Cidaris.
189
00:14:51,291 --> 00:14:52,875
¿Hay noticias de Radovid?
190
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Todo hombre disponible lo busca.
191
00:14:58,833 --> 00:15:00,750
Esto no es lo que me prometiste.
192
00:15:04,500 --> 00:15:06,458
- Surgieron eventualidades.
- Ya.
193
00:15:10,625 --> 00:15:13,666
Ibais a purgar la Hermandad
y volver como héroes.
194
00:15:13,666 --> 00:15:16,375
En cambio,
Aretusa es un montón de piedras,
195
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
a la Hermandad no le quedan hermanos
196
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
y mi hermano está muerto
en alguna puta zanja.
197
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Veo que abres la boca.
198
00:15:23,916 --> 00:15:26,083
No lo hagas. No intentes aplacarme.
199
00:15:29,416 --> 00:15:30,500
Tú no, Segismundo.
200
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
La suerte influye en todo lo que hacemos.
201
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Y, aunque intento mitigar su influencia,
tuvimos mala suerte en Thanedd.
202
00:15:44,500 --> 00:15:45,916
Unos minutos de retraso.
203
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Un mensaje que la Armada no recibió.
204
00:15:48,458 --> 00:15:49,958
Un puto brujo.
205
00:15:51,541 --> 00:15:54,791
Pero estábamos en lo cierto
y nuestro plan era correcto.
206
00:15:54,791 --> 00:15:57,208
Eso no impide que mi pueblo dude de mí.
207
00:16:00,750 --> 00:16:05,708
Hemos pasado malas épocas, pero nada así.
Esto requiere un castigo ejemplar.
208
00:16:09,250 --> 00:16:10,375
Lo siento de veras.
209
00:16:15,458 --> 00:16:17,375
Sé cuánto aprecias a Filippa.
210
00:16:19,208 --> 00:16:20,625
Pero alguien debe pagar.
211
00:16:27,000 --> 00:16:28,625
No vuelvas a decepcionarme.
212
00:17:27,833 --> 00:17:28,958
Ya estarías muerto.
213
00:17:30,125 --> 00:17:31,541
Vuelve a la cama, brujo.
214
00:17:41,416 --> 00:17:42,375
Se va.
215
00:17:43,375 --> 00:17:44,625
Conmigo o sin mí.
216
00:17:45,166 --> 00:17:47,583
¿Se ha recuperado del todo? Claro que no.
217
00:17:47,583 --> 00:17:50,791
Mírale la pierna,
parece un calcetín lleno de canicas.
218
00:17:50,791 --> 00:17:52,583
Por eso necesita que alguien...
219
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
lo cuide hasta recuperarse.
220
00:17:57,583 --> 00:17:58,583
No eres su amigo.
221
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Vas detrás de él para sacarle
una última canción cuando muera.
222
00:18:04,625 --> 00:18:05,625
¿Cómo te atreves?
223
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Exprimir su muerte
me daría para tres canciones.
224
00:18:11,583 --> 00:18:13,791
Y quizá un poema épico, conque...
225
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
No sirves para nada.
226
00:18:22,750 --> 00:18:24,416
Y él, menos todavía.
227
00:18:24,916 --> 00:18:27,333
A esa chica no le valéis de nada muertos.
228
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Cada día que paso aquí
es otro día que Ciri corre peligro.
229
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Que tú te escondas del mundo
230
00:18:35,708 --> 00:18:37,458
no me obliga a hacerlo a mí.
231
00:18:44,833 --> 00:18:45,666
Bien.
232
00:18:46,375 --> 00:18:47,208
Marchaos.
233
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
No quiero oírlo.
234
00:19:18,583 --> 00:19:19,625
Te equivocas.
235
00:19:20,708 --> 00:19:22,000
No me asusta irme.
236
00:19:23,083 --> 00:19:24,750
Me asusta lo que les haría...
237
00:19:28,708 --> 00:19:31,583
a los que me hicieron daño, si me fuera.
238
00:19:33,208 --> 00:19:34,291
Conozco ese miedo.
239
00:19:35,708 --> 00:19:37,958
Se supone que su Agua te hace olvidar.
240
00:19:38,625 --> 00:19:40,833
Supongo que conmigo tampoco funcionó.
241
00:19:50,375 --> 00:19:52,500
¿Te recuerda a alguien que perdiste?
242
00:19:53,708 --> 00:19:54,791
Parece importante.
243
00:20:03,958 --> 00:20:06,000
Me recuerda a alguien que maté.
244
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Siempre intenté quedarme al margen.
245
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- ¡Monstruo!
- ¡Carnicero!
246
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Aislarme de todo.
247
00:20:23,750 --> 00:20:26,291
La vida siempre acaba
obligándome a actuar.
248
00:20:30,208 --> 00:20:31,708
O te obliga a elegir.
249
00:20:32,333 --> 00:20:33,166
Lo sé.
250
00:20:37,375 --> 00:20:38,541
Lo que te hicieron...
251
00:20:40,875 --> 00:20:41,833
Ojalá lo paguen.
252
00:20:47,250 --> 00:20:49,166
Como si el mundo funcionara así.
253
00:21:04,916 --> 00:21:05,750
Tissaia.
254
00:21:13,583 --> 00:21:14,750
Tissaia, mírame.
255
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
Redania y Kaedwen
han perdido otra batalla.
256
00:21:17,875 --> 00:21:19,791
¿Por qué te importan las tropas?
257
00:21:19,791 --> 00:21:22,416
Porque soy responsable
de todas sus muertes.
258
00:21:23,916 --> 00:21:25,416
La guerra era inevitable.
259
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
¿Sí?
260
00:21:27,541 --> 00:21:31,250
Podrías haberte ganado a los reyes
dándoles la cabeza de Ciri.
261
00:21:32,000 --> 00:21:33,125
Pero no lo hiciste.
262
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
No.
263
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Jamás lo habría hecho.
264
00:21:38,958 --> 00:21:40,250
Tu dolor es mi dolor.
265
00:21:42,541 --> 00:21:44,125
Mi dolor es tu dolor.
266
00:21:54,625 --> 00:21:56,458
Nos obligan a sacrificar mucho.
267
00:21:58,375 --> 00:21:59,708
El precio de la magia.
268
00:22:02,041 --> 00:22:05,416
Cuando llegué a Aretusa,
echaban a las magas embarazadas.
269
00:22:06,166 --> 00:22:07,958
"Lealtad dividida",
270
00:22:09,791 --> 00:22:10,916
decían los hombres.
271
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Hice que nos tomaran en serio.
272
00:22:16,000 --> 00:22:20,125
El hechizo nunca fue para acceder al Caos,
sino para darnos voz y voto.
273
00:22:20,708 --> 00:22:22,791
La Hermandad dijo que era osada.
274
00:22:26,375 --> 00:22:27,791
Solo estaba desesperada.
275
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
- El primer error de muchos.
- Para.
276
00:22:31,708 --> 00:22:36,375
No queda nada. Olvida esto, ve a Brokilón.
Salva lo posible con el brujo.
277
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Geralt está recuperándose.
278
00:22:39,000 --> 00:22:43,083
Debo centrarme en Ciri aquí.
Si voy a verlo sin ella, habré fracasado.
279
00:22:43,583 --> 00:22:44,875
Hay peores fracasos.
280
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Ahórrate esa mierda de despreciarte
281
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
y sentir pena por ti misma.
282
00:22:51,250 --> 00:22:54,583
No dejes que Vilgefortz
te haga cuestionarte quién eres.
283
00:22:55,458 --> 00:22:56,500
¡Tú no eres así!
284
00:22:58,500 --> 00:22:59,416
Te conozco.
285
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Mejor que nadie.
286
00:23:03,625 --> 00:23:07,166
He sobrevivido
a todo lo que he hecho y me han hecho
287
00:23:07,166 --> 00:23:08,291
gracias a tu fe.
288
00:23:09,708 --> 00:23:12,250
Eres la fuerza más poderosa
que he conocido.
289
00:23:14,666 --> 00:23:16,000
Recuerda tu fuerza.
290
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Eres Tissaia de Vries,
eres nuestra madre, y te necesitamos.
291
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Te necesito.
292
00:23:34,250 --> 00:23:37,250
La ceremonia para las novicias.
Es la hora.
293
00:23:40,708 --> 00:23:43,208
Ve. Iré cuando me recomponga.
294
00:23:45,291 --> 00:23:46,125
Gracias.
295
00:24:16,708 --> 00:24:18,875
Lo primero que aprendemos del Caos...
296
00:24:25,541 --> 00:24:27,750
es que siempre tiene consecuencias.
297
00:24:32,458 --> 00:24:34,208
Esta magia tiene un precio.
298
00:24:35,916 --> 00:24:37,666
Y todos debemos pagarlo.
299
00:24:40,750 --> 00:24:42,041
No es un regalo.
300
00:24:44,083 --> 00:24:45,166
Es un intercambio.
301
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
Y a menudo nos lleva a sitios oscuros.
302
00:24:51,583 --> 00:24:53,541
Pero siempre hay algo de luz.
303
00:24:55,791 --> 00:24:58,708
Enseñarte ha sido
la luz más brillante de mi vida.
304
00:25:01,041 --> 00:25:03,958
Y me encantaría ver
la siguiente fase de tu viaje.
305
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Sé que harás grandes cosas, hija mía.
306
00:25:11,791 --> 00:25:13,666
Pero me temo que no puedo.
307
00:25:17,291 --> 00:25:19,583
Hay un precio que debo pagar.
308
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[Vieja Lengua]
309
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
A veces una flor...
310
00:25:30,916 --> 00:25:32,291
no es más que una flor.
311
00:25:38,083 --> 00:25:40,000
Y lo mejor para todos
312
00:25:41,625 --> 00:25:42,458
es que muera.
313
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralt.
314
00:27:00,250 --> 00:27:01,083
¿Yen?
315
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Has venido.
316
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
Soy yo.
317
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Lo siento.
318
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Lo siento mucho.
319
00:27:13,000 --> 00:27:14,208
No está conmigo.
320
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
No.
321
00:27:21,333 --> 00:27:22,416
Es culpa mía.
322
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
Dejé que Vilgefortz me venciera.
323
00:27:32,166 --> 00:27:33,375
No pude protegerla.
324
00:27:40,833 --> 00:27:42,750
Él ha destruido todo lo que amo.
325
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia.
326
00:27:50,500 --> 00:27:51,333
Se ha ido.
327
00:27:54,791 --> 00:27:55,708
Es injusto, pero...
328
00:27:58,125 --> 00:27:59,500
estoy furiosa con ella.
329
00:28:03,583 --> 00:28:04,958
¿A quién tenemos ahora?
330
00:28:07,250 --> 00:28:08,500
Te tenemos a ti, Yen.
331
00:28:10,708 --> 00:28:12,125
Yo encontraré a Ciri.
332
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
Los magos no pueden estar sin ti.
333
00:28:19,750 --> 00:28:20,666
No es justo.
334
00:28:28,750 --> 00:28:30,375
Necesito que me cures, Yen.
335
00:28:31,041 --> 00:28:35,125
- Las dríadas lo intentaron, pero...
- La magia no cura ciertas heridas.
336
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Lo sé.
337
00:28:40,000 --> 00:28:42,500
Haré que Vilgefortz lo pague.
338
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Y, aunque sea emperador,
339
00:28:45,833 --> 00:28:47,250
Emhyr lo pagará también.
340
00:28:51,166 --> 00:28:53,791
Dime que esta
no es la última vez que te veo.
341
00:28:55,375 --> 00:28:56,208
Dilo.
342
00:29:00,000 --> 00:29:01,625
Te necesito, Geralt.
343
00:29:07,541 --> 00:29:08,916
Y yo a ti, Yen.
344
00:29:19,500 --> 00:29:22,333
[Vieja Lengua]
345
00:29:42,875 --> 00:29:44,000
Alguien debe pagar.
346
00:29:47,500 --> 00:29:50,083
¡Sí, hay que pagar un precio!
347
00:29:58,708 --> 00:30:00,791
Dioses, es cierto. ¡Estás aquí!
348
00:30:01,708 --> 00:30:02,625
¡Estás vivo!
349
00:30:08,208 --> 00:30:09,333
Vaya, estupendo.
350
00:30:09,958 --> 00:30:11,375
Sí, ha quedado muy bien.
351
00:30:14,833 --> 00:30:17,916
Estaba muy preocupado.
No debieron abandonarte.
352
00:30:17,916 --> 00:30:19,791
Descuida, habrá consecuencias.
353
00:30:20,458 --> 00:30:22,958
- Filippa...
- Me encontró y me trajo a casa.
354
00:30:22,958 --> 00:30:24,208
Alteza.
355
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
No pude descansar
356
00:30:26,333 --> 00:30:28,250
hasta saber que estaba a salvo.
357
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Sé que lo de Thanedd
parece haber dañado nuestra causa,
358
00:30:33,125 --> 00:30:35,666
pero, creedme,
el golpe no fracasó del todo.
359
00:30:36,458 --> 00:30:38,208
Descubrimos al traidor
360
00:30:38,208 --> 00:30:42,000
y creamos en la Hermandad
un vacío de poder que llenaremos.
361
00:30:42,000 --> 00:30:45,958
¿Un vacío?
¡La Hermandad y el norte están en ruinas!
362
00:30:45,958 --> 00:30:50,500
Sí. Bueno,
tengo un nuevo plan para Redania, Alteza.
363
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Ya veréis.
364
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Sí, ya verás, cabrona cambiaformas.
365
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Tienes una pinta horrible y apestas.
Que te den un buen remojón, y rápido.
366
00:31:05,041 --> 00:31:06,458
No voy a quedarme.
367
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- ¿Qué?
- Quería pedirte permiso para irme.
368
00:31:12,750 --> 00:31:16,250
- ¿Ir adónde? Hay una guerra.
- Y no sirvo de nada en ella.
369
00:31:17,583 --> 00:31:20,000
Llevas años buscándome un propósito aquí.
370
00:31:21,000 --> 00:31:22,708
Usándome como hombre de paja.
371
00:31:24,875 --> 00:31:26,375
No soy un jefe de espías.
372
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Ni un buen príncipe.
373
00:31:30,375 --> 00:31:33,916
Pero por fin
he encontrado algo en lo que encajo.
374
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
A alguien.
375
00:31:36,916 --> 00:31:38,291
Y él necesita mi ayuda.
376
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Os he preparado un baño.
377
00:31:43,625 --> 00:31:47,083
Lleva mis mantos
y todo lo que tenga piel a la mercería,
378
00:31:47,083 --> 00:31:49,875
saca tanto como puedas
y tráeme las ganancias.
379
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Sí, va en serio.
No, mi hermano no te matará.
380
00:31:54,958 --> 00:31:55,791
Bueno,
381
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
ya solo quedamos tú y yo.
382
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Oh. ¿Estás bien?
383
00:32:17,333 --> 00:32:18,166
Vizimir...
384
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
no suele equivocarse.
385
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
La jodimos.
386
00:32:26,875 --> 00:32:30,500
Le prometimos la Hermandad.
¡Que Redania vencería!
387
00:32:30,500 --> 00:32:33,583
Íbamos cuatro pasos por delante.
Vilgefortz, cinco.
388
00:32:33,583 --> 00:32:36,708
Crees que Vizimir es un necio,
pero es el rey.
389
00:32:37,666 --> 00:32:39,583
Y si exige que rindamos cuentas...
390
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
las rendiremos.
391
00:32:45,166 --> 00:32:46,583
Alguien debe pagar.
392
00:32:48,791 --> 00:32:49,708
Por Thanedd.
393
00:32:58,083 --> 00:33:00,541
Dile a Vizimir que fue culpa mía.
394
00:33:01,500 --> 00:33:02,666
Sí.
395
00:33:04,833 --> 00:33:07,250
Sabía que podía confiarte mi vida.
396
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Pero no mi estrategia.
397
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- ¿Qué?
- Mis planes nos protegerán a ambos.
398
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
¿Qué insinúas?
399
00:33:38,833 --> 00:33:39,958
Todo está en orden.
400
00:33:40,666 --> 00:33:44,666
No esperará que nadie, y nos incluyo,
interrumpa la ceremonia.
401
00:33:45,666 --> 00:33:46,750
Estaremos delante.
402
00:33:48,375 --> 00:33:51,166
Una buena posición.
Al llegar Ciri, la agarraré...
403
00:33:51,166 --> 00:33:52,083
Para.
404
00:33:53,791 --> 00:33:55,666
Ya hemos sacrificado demasiado.
405
00:33:55,666 --> 00:33:56,875
¿Qué quieres decir?
406
00:33:59,750 --> 00:34:01,666
- Aceptaré el trato.
- Francesca.
407
00:34:02,666 --> 00:34:05,208
No se acepta un trato
si el plan no es realista.
408
00:34:05,208 --> 00:34:06,333
Podría funcionar.
409
00:34:07,916 --> 00:34:11,041
- Podríamos liderar juntas.
- ¿Otra vez a su servicio?
410
00:34:12,541 --> 00:34:13,375
Quiero huir.
411
00:34:13,375 --> 00:34:15,958
De este lugar, de esta guerra
412
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
y de esta esfera.
413
00:34:17,416 --> 00:34:18,666
Y Ciri...
414
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
puede ayudarnos.
415
00:34:20,791 --> 00:34:22,750
Puede daros Dol Blathanna.
416
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Está ahí fuera. Está...
- No, no lo está.
417
00:34:26,291 --> 00:34:27,500
Dol Blathanna...
418
00:34:29,250 --> 00:34:30,458
era un lugar real.
419
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Tangible.
420
00:34:32,458 --> 00:34:35,166
Estaba en el mapa.
Todo el mundo podía verlo.
421
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
Pero lo perdimos.
422
00:34:39,833 --> 00:34:42,125
Mi hogar está donde estemos a salvo.
423
00:34:42,125 --> 00:34:46,166
No en una esfera desconocida
con una niña de poder desconocido.
424
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Es demasiado arriesgado.
425
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
Y más con Nilfgaard protegiéndonos.
426
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
No. ¿Has olvidado
427
00:34:54,166 --> 00:34:56,000
que no todos están a salvo ahí?
428
00:34:57,833 --> 00:35:01,708
Sí, sé lo que significa.
Condenaré a los Scoia'tael a la muerte.
429
00:35:03,416 --> 00:35:04,666
Salvaré a los demás.
430
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Escúchame. He dicho que no.
431
00:35:08,791 --> 00:35:10,041
Emhyr es brutal.
432
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
Todos los humanos lo son.
Al menos Emhyr es sincero.
433
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
No, no lo es.
434
00:35:14,041 --> 00:35:18,083
¡Miente! ¿Sabes que mandó matar a tu bebé?
¡E intentó incriminarme!
435
00:35:26,291 --> 00:35:27,916
¿Emhyr mató a nuestra hija?
436
00:35:32,875 --> 00:35:33,708
Sí, lo hizo.
437
00:35:34,958 --> 00:35:40,583
- Y luego usó a Redania para manipularte.
- ¿Emhyr mató a nuestra hija y lo sabías?
438
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
¿Cómo que te incriminó?
439
00:35:44,375 --> 00:35:47,791
Francesca, todo iba mal.
Emhyr se dirigía a Cintra.
440
00:35:48,875 --> 00:35:50,458
Debía ganarme su favor.
441
00:35:50,458 --> 00:35:52,791
Así que le dije que tu bebé...
442
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
te mantendría aquí.
443
00:35:57,541 --> 00:35:58,833
Para que lucháramos.
444
00:36:01,916 --> 00:36:04,333
Emhyr asesinó a mi hija.
445
00:36:06,583 --> 00:36:09,541
Y he perdido a mi hermano. A mi esposo.
446
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
Y a centenares de los míos.
447
00:36:14,166 --> 00:36:15,125
¡Por tu mentira!
448
00:36:15,125 --> 00:36:17,000
No puedo deshacer lo que hice.
449
00:36:20,708 --> 00:36:22,166
Él se lo merece.
450
00:36:23,750 --> 00:36:27,666
Se merece sufrir
tanto como tú has sufrido.
451
00:36:28,458 --> 00:36:32,416
Podemos hacerlo. Una hija por otra.
Habrá paz eterna para los elfos.
452
00:36:32,416 --> 00:36:34,833
- Podemos hacerlo si tú...
- No me toques.
453
00:36:37,000 --> 00:36:39,750
Él no sabe lo que es el sufrimiento.
454
00:36:42,166 --> 00:36:43,041
Pero lo sabrá.
455
00:36:46,583 --> 00:36:47,625
Y tú también.
456
00:37:02,125 --> 00:37:03,375
¡Traed a alguien!
457
00:37:05,041 --> 00:37:06,125
¡Rápido, ayuda!
458
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Asegurad el castillo.
- Sí, mi señor.
459
00:37:17,833 --> 00:37:19,291
- ¡Ahora!
- ¡Seguidme!
460
00:37:19,875 --> 00:37:22,291
- ¿Cómo ha pasado?
- Vigilad las salidas.
461
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
No lo sé. Pero lo averiguaré.
462
00:37:24,666 --> 00:37:27,500
Y el responsable,
sea quien sea, lo pagará.
463
00:37:27,500 --> 00:37:28,958
Debemos actuar deprisa.
464
00:37:29,583 --> 00:37:33,208
Nuestros enemigos lo aprovecharán.
Dirán que no tenemos líder.
465
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- ¡Traed a los guardias!
- ¡Seguidme!
466
00:37:37,875 --> 00:37:40,708
No podemos permitir
que esos rumores prosperen.
467
00:37:46,666 --> 00:37:48,625
Pero, por fortuna para nosotros,
468
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
Radovid está de vuelta y a salvo.
469
00:37:55,666 --> 00:37:58,750
De corazón y espíritu poderosos,
470
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
por Redania, ahora y siempre,
471
00:38:04,875 --> 00:38:06,291
digamos juntos:
472
00:38:07,416 --> 00:38:12,541
¡larga vida al rey Radovid!
473
00:38:14,125 --> 00:38:17,041
¡Larga vida al rey Radovid!
474
00:38:17,583 --> 00:38:20,666
¡Larga vida al rey Radovid!
475
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
¡Larga vida al rey Radovid!
476
00:38:25,708 --> 00:38:28,250
¡Larga vida al rey Radovid!
477
00:38:29,458 --> 00:38:31,833
¡Larga vida al rey Radovid!
478
00:38:33,250 --> 00:38:35,625
¡Larga vida al rey Radovid!
479
00:39:01,916 --> 00:39:05,916
Cuesta creer que hayan pasado tantas cosas
en una semana.
480
00:39:07,500 --> 00:39:08,833
Cuánto habéis perdido.
481
00:39:14,750 --> 00:39:15,625
Hemos perdido.
482
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
Nuestro hogar.
483
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Nuestra historia.
484
00:39:26,333 --> 00:39:27,375
A los que amamos.
485
00:39:30,041 --> 00:39:31,583
Mala semana para la magia.
486
00:39:36,750 --> 00:39:39,708
Lo siento. No será lo mismo sin Tissaia.
487
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Lo sé.
488
00:39:42,750 --> 00:39:45,041
- Es que no me quedan lágrimas.
- Bien.
489
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
No os he traído para lamentarnos.
490
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
A ella no le gustaría.
491
00:39:56,708 --> 00:40:00,666
Os he traído para cumplir la promesa
de que esto no vuelva a pasar.
492
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
Aretusa ya no existe.
493
00:40:04,083 --> 00:40:07,000
El futuro de la magia
nunca ha sido más incierto.
494
00:40:08,583 --> 00:40:09,625
Protejámoslo.
495
00:40:09,625 --> 00:40:11,500
El mago más peligroso de todos
496
00:40:11,500 --> 00:40:14,291
tiene la fuente
más poderosa del Continente.
497
00:40:17,333 --> 00:40:18,791
Eliminemos a Vilgefortz.
498
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
La vieja guardia ha caído.
499
00:40:24,000 --> 00:40:24,833
Nos toca.
500
00:40:27,083 --> 00:40:28,583
Decidiremos cómo avanzar.
501
00:40:34,625 --> 00:40:36,958
Cabalga, brujo, cabalga.
502
00:40:39,625 --> 00:40:41,541
Con el viento.
503
00:40:43,375 --> 00:40:45,458
El viento au... ¿Viento aullante?
504
00:40:46,958 --> 00:40:49,208
Me suena muy manido. ¿Viento aullante?
505
00:40:50,000 --> 00:40:50,958
Cabalga, bru...
506
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Nunca se interrumpe a un artista
en estado de numinoso fluir. Yo...
507
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Te reconozco.
508
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
509
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
- Me ayudaste a llegar a Xin'trea.
- Dara.
510
00:41:08,791 --> 00:41:09,833
Sí, lo recuerdo.
511
00:41:11,583 --> 00:41:13,208
Ibas a hacer grandes cosas.
512
00:41:15,166 --> 00:41:16,833
Aunque no pensé en algo así.
513
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Estuve en Shaerrawedd.
Luchando con los Scoia'tael.
514
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Mi familia fue asesinada
y estuve solo mucho tiempo.
515
00:41:26,125 --> 00:41:27,625
Cuando di con los míos,
516
00:41:27,625 --> 00:41:30,500
creí haber recuperado
lo que había perdido.
517
00:41:32,125 --> 00:41:34,666
Propósito, esperanza, familia. Paz.
518
00:41:35,500 --> 00:41:39,333
Pero han accedido a ayudar
a la Llama Blanca a empezar una guerra.
519
00:41:39,833 --> 00:41:40,916
Y yo no he podido.
520
00:41:41,416 --> 00:41:42,541
Así que he huido.
521
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
No pasa nada por tener miedo.
522
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
No tengo miedo.
523
00:41:46,500 --> 00:41:48,083
Solo estoy harto de huir.
524
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Si sigo cargando con este odio,
525
00:41:52,333 --> 00:41:53,166
me matará.
526
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Sí. Lo hará.
527
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Conocí a Ciri.
528
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Con ella me sentí a salvo por primera vez.
529
00:42:16,416 --> 00:42:17,583
Si vuelves a verla...
530
00:42:19,791 --> 00:42:21,000
dile que la perdono.
531
00:42:22,375 --> 00:42:23,333
Y que lo siento.
532
00:42:36,500 --> 00:42:39,666
No recuerdo que la receta
del elixir de Vesemir
533
00:42:39,666 --> 00:42:41,125
incluyera tantas...
534
00:42:43,125 --> 00:42:44,125
tripas de gusano.
535
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
No las incluye.
536
00:42:46,625 --> 00:42:49,458
Es lo más parecido que tengo
al veneno de yghern.
537
00:42:50,000 --> 00:42:51,708
Oh, vamos, es... Míralo.
538
00:42:53,833 --> 00:42:55,041
Lo siento, amigo.
539
00:42:55,958 --> 00:42:57,291
Trátalo con dulzura.
540
00:42:58,125 --> 00:43:00,958
No será tan potente
como el elixir de Vesemir.
541
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Pero me agudizará los sentidos.
542
00:43:38,750 --> 00:43:39,583
Dale con la...
543
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
¡Sí!
544
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
No...
545
00:44:03,375 --> 00:44:04,250
Ya estarías muerto.
546
00:44:07,625 --> 00:44:08,458
Nos vamos.
547
00:44:09,125 --> 00:44:10,000
Sí.
548
00:44:45,875 --> 00:44:47,416
Un próspero día, mi señor.
549
00:44:48,291 --> 00:44:49,125
Gracias a ti.
550
00:44:55,000 --> 00:45:00,333
El emperador Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd,
551
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
da la bienvenida
a Cirilla Fiona Elen Riannon,
552
00:45:06,125 --> 00:45:07,541
reina de Cintra,
553
00:45:08,250 --> 00:45:09,416
princesa de Brugge,
554
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
y duquesa de Sodden,
555
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
a quien por la presente se otorga
el título de duquesa de Rowan e Ymlac
556
00:45:16,000 --> 00:45:19,208
y señora del castillo de Darn Rowan.
557
00:45:19,708 --> 00:45:21,458
Nuestra estimada invitada,
558
00:45:21,958 --> 00:45:24,541
con quien esperaremos la llegada
559
00:45:24,541 --> 00:45:28,625
de una época más pacífica y feliz.
560
00:45:37,041 --> 00:45:38,125
Bienvenida a casa.
561
00:45:38,916 --> 00:45:39,958
Este es tu sitio.
562
00:45:43,958 --> 00:45:46,250
Es un placer, Alteza.
563
00:46:11,708 --> 00:46:17,458
¡Larga vida a la princesa Cirilla!
564
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Eh, rubita.
565
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Rubita...
566
00:46:29,291 --> 00:46:31,250
Qué bien que te hayas despertado.
567
00:46:32,375 --> 00:46:33,958
¿Quieres salir de aquí?
568
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- ¿Te comes eso?
- Sí.
569
00:46:43,125 --> 00:46:44,458
Un radio en una rueda.
570
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Eh, rubita.
571
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
¿Qué te parece?
572
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
¿Quién eres?
573
00:46:54,125 --> 00:46:55,833
Soy el puto rey de Ebbing.
574
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Ahora haz lo que te digo.
575
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. ¿Os suena?
576
00:47:01,791 --> 00:47:02,875
Es de las Ratas.
577
00:47:02,875 --> 00:47:06,208
El barón ha ofrecido
una gran recompensa por su captura.
578
00:47:06,875 --> 00:47:10,041
- Por eso no lo he matado yo mismo.
- Kayleigh, ¿eh?
579
00:47:11,000 --> 00:47:14,791
El barón te dará una palmada en el culo
y un barril de hidromiel.
580
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
Nuestro premio, un pajarito especial.
581
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Es la furcia que busca Nilfgaard.
582
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Vales menos que un eunuco en un burdel.
583
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
La han encontrado.
584
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
¿Y por qué el prefecto
aún ofrece una recompensa?
585
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Esa canija solo vale
lo que tiene entre las piernas.
586
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Me gustaría probarla.
587
00:47:37,750 --> 00:47:39,708
- ¿Vais a darnos comida?
- ¡Calla!
588
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Tenemos hambre.
589
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
¿Veis?
590
00:48:03,208 --> 00:48:04,833
Esta zorra es de alta cuna.
591
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- Qué idiota.
- Te dijo que tenía hambre, capullo.
592
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomlik, ¡haz lo que quieras con tu chica,
pero la Rata es mía!
593
00:48:15,083 --> 00:48:18,500
Vuelve a tocarlo
y te clavaré esta espada en el ojo.
594
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Siéntate.
595
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Vaya pieza.
- No haces más que amenazar, chico.
596
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
¿Lo tienes?
597
00:48:27,000 --> 00:48:28,833
No eres una completa inútil.
598
00:48:29,500 --> 00:48:30,500
Es bueno saberlo.
599
00:48:31,250 --> 00:48:32,458
Ahora pásamelo.
600
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Es más grande que tú, muchachito.
601
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Demuéstramelo. Levanta.
602
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Levanta. Demuéstramelo, chico.
603
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
¡Vamos!
604
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
¿Dais una fiesta sin nosotros?
605
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
¿Quién coño es esa?
606
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Hijos de puta.
607
00:48:49,666 --> 00:48:50,583
¡Son las Ratas!
608
00:48:51,375 --> 00:48:54,458
- ¡Las putas Ratas!
- La niñata y yo nos largamos.
609
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Mistle, ¡por detrás!
610
00:48:59,500 --> 00:49:00,833
¿Adónde crees que vas?
611
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- ¡No, ni hablar!
- ¡Kayleigh!
612
00:49:09,333 --> 00:49:11,166
Sabía que estabas vivo, cabrón.
613
00:49:24,916 --> 00:49:26,833
¡Atrás! ¡Son míos!
614
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
¡Eh, ven aquí!
615
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
¡Muy bien, Reef!
616
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
¡Alejaos!
617
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Hola, lianta.
618
00:50:26,916 --> 00:50:28,416
¿Qué tal una pelea justa?
619
00:51:07,041 --> 00:51:09,125
A ver cómo luchas contra un humano.
620
00:51:16,791 --> 00:51:19,041
No eres bastante hombre para vencerla.
621
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
¡Pagarás por eso, zorra de alta cuna!
622
00:51:41,041 --> 00:51:42,083
Hay que joderse.
623
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Está jugando con él.
624
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Moveos. De uno en uno.
625
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
- No llegaremos a tiempo.
- Moveos.
626
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
¡A la cola!
627
00:52:31,916 --> 00:52:36,750
- Identificaos. Vaciad los bolsillos.
- No alcanzaremos a Ciri si no cruzamos.
628
00:52:36,750 --> 00:52:40,416
O puedo llevarme a tu mujer ahí atrás
y que ella me convenza.
629
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Debe de haber otro camino.
630
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- A días de aquí.
- Tome.
631
00:52:46,916 --> 00:52:48,125
Muy bien. Adelante.
632
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Gracias.
633
00:52:52,708 --> 00:52:53,833
Buenos días.
634
00:52:53,833 --> 00:52:55,791
Hola. ¿Qué tal está?
635
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Papeles.
- Perdidos.
636
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Pero estaremos encantados de compensarlo
637
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
por las molestias con...
638
00:53:05,333 --> 00:53:06,291
Deme un segundo.
639
00:53:08,666 --> 00:53:11,625
- ¿No me vas a ayudar?
- Para cruzar hay que pagar.
640
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Ahí van... dos. Dos orenes.
641
00:53:19,958 --> 00:53:21,625
Esfuérzate más, esperpento.
642
00:53:23,666 --> 00:53:24,583
Qué bonito.
643
00:53:26,083 --> 00:53:26,916
Espera.
644
00:53:29,458 --> 00:53:30,541
Por las molestias,
645
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
amigo.
646
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
No, vamos, eso no.
647
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Muy bonito.
648
00:53:41,000 --> 00:53:41,833
Pasad.
649
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Muchas gracias.
650
00:53:44,208 --> 00:53:45,208
Es un placer.
651
00:53:49,000 --> 00:53:52,458
Querido amigo,
una vez me contaste un sueño.
652
00:53:53,333 --> 00:53:58,041
Ibas por prados infinitos a un obelisco
con los nombres de los muertos grabados.
653
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Ya habéis visto el peaje.
- ¡No!
654
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Una mujer de fríos ojos azules te seguía.
655
00:54:04,166 --> 00:54:07,208
Una palabra más
y saldrá huérfana de aquí.
656
00:54:08,583 --> 00:54:11,541
La conocías
porque te había perseguido a cada paso.
657
00:54:12,291 --> 00:54:13,333
Sigue andando.
658
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Debemos llegar hasta Ciri. Geralt.
659
00:54:17,458 --> 00:54:19,291
"¿Por qué?", le preguntaste.
660
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
"¿Porque debías acabar solo?".
661
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
¿Por qué no dejas pasar
a la niña y su familia?
662
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Lárgate.
663
00:54:26,958 --> 00:54:29,958
O quizá me la lleve a casa
y vea qué utilidad tiene.
664
00:54:30,666 --> 00:54:34,083
"¿Porque quería que tú,
un brujo que no necesitaba a nadie,
665
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
tuvieras miedo?".
666
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Le dijiste la verdad.
667
00:54:41,333 --> 00:54:44,375
Siempre habías tenido miedo. Hasta ahora.
668
00:54:45,583 --> 00:54:50,083
Porque ella te lo había arrebatado todo
y, con ello, también el miedo.
669
00:54:52,500 --> 00:54:55,791
Tú y yo sabemos ahora
lo que significa necesitar.
670
00:54:55,791 --> 00:54:56,708
Amar.
671
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
Perderlo todo.
672
00:55:00,125 --> 00:55:01,958
Al cuerno la neutralidad.
673
00:55:03,750 --> 00:55:04,958
Ya no tenemos miedo.
674
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
¡Vamos!
675
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralt, ¡tu espada!
676
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
¡Una ayudita!
677
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Toma.
678
00:55:28,416 --> 00:55:29,833
¡Todos debajo del carro!
679
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
¡A por él!
680
00:55:42,958 --> 00:55:44,375
¡Voy a matarlo!
681
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Lo sé.
682
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Ya estaría muerto.
683
00:56:01,583 --> 00:56:03,000
He estado perdida antes.
684
00:56:04,291 --> 00:56:05,916
Según Eithné, aún lo estoy.
685
00:56:07,416 --> 00:56:12,125
Habría estado bien que alguien me buscase
como tú estás buscando a tu niña.
686
00:56:13,000 --> 00:56:14,000
Todos están bien.
687
00:56:17,625 --> 00:56:18,458
¿Listos?
688
00:56:19,666 --> 00:56:21,500
Aún no. Te has dejado a uno.
689
00:56:22,791 --> 00:56:23,791
De eso nada.
690
00:56:31,416 --> 00:56:32,250
Levanta.
691
00:56:34,291 --> 00:56:36,916
Si logras llegar a Nilfgaard antes que yo...
692
00:56:41,291 --> 00:56:43,875
dile al cabrón de Emhyr
693
00:56:44,750 --> 00:56:46,416
que a pesar de sus ejércitos
694
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
y a pesar de sus murallas,
695
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
liberaré a Ciri.
696
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
¿Entendido?
697
00:57:27,000 --> 00:57:28,625
Sé de corazón, Geralt,
698
00:57:29,250 --> 00:57:30,625
que encontrarás a Ciri.
699
00:57:33,375 --> 00:57:37,083
Yo me aseguraré de que haya
un mundo seguro al que pueda volver.
700
00:57:41,375 --> 00:57:44,708
Y, si debemos mirar
a los fríos ojos azules de la muerte,
701
00:57:46,541 --> 00:57:47,375
lo haremos.
702
00:57:48,750 --> 00:57:50,708
Pero seremos los últimos en caer.
703
00:57:52,291 --> 00:57:53,500
De eso estoy segura.
704
00:58:00,625 --> 00:58:01,625
Con todo mi amor,
705
00:58:03,750 --> 00:58:04,583
Yennefer.
706
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Es la última vez que te salvamos.
- Mentira.
707
00:58:14,166 --> 00:58:16,166
Calla y coge lo que tenga valor.
708
00:58:24,416 --> 00:58:26,000
¿Vamos a hablar de ella?
709
00:58:26,000 --> 00:58:28,875
- ¿Es muda o algo así?
- Dadle un momento.
710
00:58:31,000 --> 00:58:32,708
Te dicen que te sentirás mal.
711
00:58:34,583 --> 00:58:35,708
Al quitar una vida.
712
00:58:42,833 --> 00:58:43,750
Pero no es así.
713
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Debemos irnos.
714
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
¿Está sola?
715
00:58:46,500 --> 00:58:48,083
Sabe usar la espada.
716
00:58:51,625 --> 00:58:52,583
¿Cómo te llamas?
717
00:59:02,250 --> 00:59:03,375
Llamadme Falka.
718
00:59:06,875 --> 00:59:08,791
Cabalga, brujo, cabalga,
719
00:59:09,625 --> 00:59:12,208
con el viento que mece los árboles.
720
00:59:13,125 --> 00:59:15,125
Cabalga, brujo, cabalga,
721
00:59:15,958 --> 00:59:18,458
por la Niña del Destino.
722
00:59:19,375 --> 00:59:21,416
Cabalga, brujo, cabalga,
723
00:59:22,500 --> 00:59:24,833
con el viento que mece los árboles.
724
00:59:25,958 --> 00:59:27,916
Cabalga, brujo, cabalga,
725
00:59:28,916 --> 00:59:31,416
desata la tormenta que la libere.
726
00:59:32,333 --> 00:59:35,125
Insomne bajo soles congelados.
727
00:59:35,625 --> 00:59:38,875
Traiciones y elegidos.
728
00:59:38,875 --> 00:59:41,416
Álzate de nuevo, ha llegado la hora
729
00:59:41,916 --> 00:59:44,625
de tomar los cielos.
730
00:59:45,125 --> 00:59:47,875
Una vez fue traicionado, pero nunca más.
731
00:59:48,375 --> 00:59:51,375
El acero le ha sido restituido,
732
00:59:51,375 --> 00:59:54,625
con plata corriéndole por las venas
733
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
y venganza en los ojos.
734
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Cabalga, brujo, cabalga,
735
01:00:00,750 --> 01:00:03,333
con el viento que mece los árboles.
736
01:00:04,375 --> 01:00:06,583
Cabalga, brujo, cabalga,
737
01:00:07,125 --> 01:00:09,625
por la Niña del Destino.
738
01:00:10,875 --> 01:00:12,833
Cabalga, brujo, cabalga,
739
01:00:13,666 --> 01:00:16,291
con el viento que mece los árboles.
740
01:00:17,083 --> 01:00:19,583
Cabalga, brujo, cabalga,
741
01:00:20,083 --> 01:00:22,500
desata la tormenta que la libere.
742
01:00:23,416 --> 01:00:26,250
Las mentiras retorcidas y la hechicería
743
01:00:26,750 --> 01:00:29,458
no son rivales para el destino.
744
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
No descansarás
hasta que los mundos choquen,
745
01:00:33,041 --> 01:00:36,458
así que reclama tu derecho
y elige un bando.
746
01:00:36,458 --> 01:00:38,500
Cabalga, brujo, cabalga,
747
01:00:39,208 --> 01:00:41,833
con el viento que mece los árboles.
748
01:00:42,708 --> 01:00:44,833
Cabalga, brujo, cabalga,
749
01:00:45,708 --> 01:00:48,250
por la Niña del Destino.
750
01:00:49,000 --> 01:00:51,250
Cabalga, brujo, cabalga,
751
01:00:51,958 --> 01:00:54,833
con el viento que mece los árboles.
752
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Cabalga, brujo, cabalga,
753
01:00:58,541 --> 01:01:01,000
desata la tormenta que la libere.
754
01:01:02,166 --> 01:01:06,583
Humanos más monstruosos que las criaturas,
755
01:01:06,583 --> 01:01:11,125
un brujo más humano que ellos.
756
01:01:11,625 --> 01:01:16,083
Carnicero, Lobo Blanco o salvador,
757
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
el brujo regresa
758
01:01:18,125 --> 01:01:23,875
al final.
759
01:01:45,708 --> 01:01:46,708
¡Vamos!
760
01:01:59,750 --> 01:02:01,750
Cabalga, brujo, cabalga,
761
01:02:02,416 --> 01:02:04,958
con el viento que mece los árboles.
762
01:02:05,958 --> 01:02:08,041
Cabalga, brujo, cabalga,
763
01:02:08,958 --> 01:02:11,375
por la Niña del Destino.
764
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Cabalga, brujo, cabalga,
765
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
con el viento que aúlla, aúlla por ti.
766
01:02:18,750 --> 01:02:21,166
Cabalga, brujo, cabalga.
767
01:02:21,750 --> 01:02:25,000
No temas a ese viento, aúlla por ti.
768
01:02:25,000 --> 01:02:28,291
No escuches a ese viento, aúlla por ti.
769
01:02:28,291 --> 01:02:35,208
Aúlla por ti.
770
01:02:35,208 --> 01:02:39,625
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez