1
00:00:56,125 --> 00:00:56,958
Ξύπνησες.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
Πρόσχαρος ως συνήθως.
3
00:01:03,625 --> 00:01:04,750
Όχι, γητευτή.
4
00:01:04,750 --> 00:01:07,250
Κανένα νέο για το Νίλφγκααρντ
ή το κορίτσι.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
Και όχι, δεν ρώτησα.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,625
Αν ρωτάς τέτοια, σε κρεμούν.
7
00:01:11,625 --> 00:01:13,458
Και μετά πώς θα κάνουμε αυτές
8
00:01:14,208 --> 00:01:16,208
τις υπέροχες συζητήσεις κάθε μέρα;
9
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Ορνίθι.
10
00:01:23,375 --> 00:01:24,916
Εδικά για εσένα το έπιασα.
11
00:01:26,541 --> 00:01:27,958
Δεν το θέλω.
12
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Σιγά μην το ήθελες.
13
00:01:31,541 --> 00:01:33,000
Αχάριστε μαλάκα.
14
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Ακόμη να φάει;
15
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Δεν αξίζει τη βοήθειά σας.
16
00:01:39,791 --> 00:01:41,375
Θα το κρίνουμε εμείς αυτό.
17
00:01:41,875 --> 00:01:43,583
Όπως κάναμε για εσένα
18
00:01:43,583 --> 00:01:46,375
και τους Σκόιατελ
που ζήτησες να φιλοξενήσουμε.
19
00:01:48,708 --> 00:01:51,125
Εγώ δεν θα σε διατάξω ποτέ, Μίλβα.
20
00:01:51,125 --> 00:01:53,875
Ούτε θα σε γυρίσω
στη φρίκη του παρελθόντος.
21
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Μα έχεις ένα χρέος.
22
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Κράτα τον ζωντανό.
23
00:01:59,750 --> 00:02:01,333
Τι το ιδιαίτερο έχει πια;
24
00:02:02,083 --> 00:02:06,083
Δεν είσαι η μόνη που
προστατεύει χαμένες ψυχές.
25
00:02:08,416 --> 00:02:11,541
Πολλοί που το κάνουν αυτό
είναι λαβωμένοι κι οι ίδιοι.
26
00:02:13,625 --> 00:02:17,166
Έμαθα πως είναι καθ' οδόν
μια βασιλική άμαξα του Νίλφγκααρντ.
27
00:02:18,083 --> 00:02:20,041
Πότε θα πέσει στα χέρια του Εμίρ;
28
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
Δεν έχω ιδέα.
29
00:02:24,541 --> 00:02:26,083
Τι θα κάνουμε, Γκέραλτ;
30
00:02:26,083 --> 00:02:27,375
Βοήθα με να σηκωθώ.
31
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Με το μαλακό.
32
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
-Σταμάτα!
-Άσ' τον.
33
00:02:31,041 --> 00:02:33,666
Σακάτεψε την πλάτη του.
Και δες το πόδι του.
34
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Σου ξαναλέω.
Πώς θα φύγεις, αν δεν γίνεις καλά;
35
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
Αν δεν μας αφήσεις να σε βοηθήσουμε;
36
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Χρειάζεσαι ανάπαυση
και περισσότερο ιαματικό νερό.
37
00:02:44,916 --> 00:02:45,750
Ορνίθι;
38
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Φέρε μου το κωλορνίθι.
39
00:02:49,541 --> 00:02:51,375
Τώρα το θέλεις, έτσι;
40
00:02:54,333 --> 00:02:56,875
Πολύ περίεργη η ατμόσφαιρα
μ' εσάς τους δυο.
41
00:03:00,541 --> 00:03:03,166
Δεν θα τους πω
πώς να κάνουν τη δουλειά τους,
42
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
αλλά οι θεραπευτές έχουν τα απαραίτητα...
43
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
προσόντα;
44
00:03:11,333 --> 00:03:12,875
[Αρχαία]
45
00:03:14,416 --> 00:03:16,000
[Αρχαία]
46
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Είσαι καλά;
47
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Τα νερά δεν βοήθησαν.
48
00:03:48,125 --> 00:03:50,875
Είναι για φυσικά όντα,
όχι για μεταλλαγμένους.
49
00:03:52,250 --> 00:03:54,375
-Μάζεψε τα. Το πρωί φεύγουμε.
-Ωραία.
50
00:03:54,375 --> 00:03:56,625
Μήπως πρώτα να περιμένουμε
51
00:03:56,625 --> 00:03:59,791
να σταματήσει να τρέχει
τόσο πύο από το πόδι σου;
52
00:03:59,791 --> 00:04:03,291
Το δάσος δεν μπορείς να διασχίσεις,
πόσο μάλλον την Ήπειρο!
53
00:04:03,291 --> 00:04:05,416
Ούτε σπαθί δεν μπορείς να πιάσεις.
54
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
Δεν τον σταματάς;
55
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Τόσους μήνες του λέω να σκεφτεί
και τον εαυτό του, όχι μόνο τη Σίρι.
56
00:04:11,333 --> 00:04:14,333
-Μπα, δεν είσαι εντελώς άχρηστος;
-Μα έκανα λάθος.
57
00:04:15,333 --> 00:04:17,958
Αυτός είναι.
Ο προστάτης της οικογένειάς του.
58
00:04:18,666 --> 00:04:20,375
Μόνο νεκρό θα τον σταματούσα.
59
00:04:20,375 --> 00:04:23,458
Κι ακόμα και σε αυτήν
τη σαραβαλιασμένη κατάσταση,
60
00:04:23,458 --> 00:04:26,041
θα με σπάσει σαν οδοντογλυφίδα, οπότε όχι.
61
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
Δεν θα τον σταματήσω.
62
00:04:29,000 --> 00:04:31,958
Αν χρειαστεί τη βοήθειά μου, θα την έχει.
63
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
Είστε μουρλοί κι οι δυο!
64
00:04:37,791 --> 00:04:40,083
Νιώθεις έτοιμος να βρεις το κορίτσι;
65
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Τώρα θα ήσουν νεκρός.
66
00:05:10,750 --> 00:05:17,750
Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
67
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Άσε το!
68
00:05:27,375 --> 00:05:28,333
Κραχ αν Κρέιτ!
69
00:05:35,750 --> 00:05:38,125
Ουδέν ίχνος της Σίρι
στα ανατολικά Σκέλιγκε.
70
00:05:39,291 --> 00:05:41,416
Κάνα νέο από τον υπόλοιπο στόλο σου;
71
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Δεν είναι νεκρή, το νιώθω.
72
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Και το άλλο ενδεχόμενο δεν είναι καλύτερο.
73
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Στον Νότο ακούγεται πως η Σίρι
κατευθύνεται προς το Νίλφγκααρντ.
74
00:05:53,958 --> 00:05:55,375
Σίγουρα όχι οικειοθελώς.
75
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
O Βίλγκεφορτς.
76
00:06:00,291 --> 00:06:02,375
Αποστάτης μάγος της Αρετούζα.
77
00:06:02,375 --> 00:06:03,958
Αυτός την πάει στον Εμίρ.
78
00:06:03,958 --> 00:06:07,041
Άκου, τώρα λογοκοπούν
για ειρηνευτικές συνομιλίες.
79
00:06:07,041 --> 00:06:11,500
Αν η Σίρι προσχωρήσει στο Νίλφγκααρντ,
θα αναγκαστούμε να συμμαχήσουμε.
80
00:06:12,375 --> 00:06:15,208
-Θα πολεμήσετε υπέρ του Νίλφγκααρντ;
-Όχι βέβαια!
81
00:06:16,041 --> 00:06:17,250
Όχι οικειοθελώς.
82
00:06:18,083 --> 00:06:22,708
Μα η Σίρι είναι και Πριγκίπισσα του Μπρουζ
και πολλών άλλων υποτελών κρατιδίων.
83
00:06:23,333 --> 00:06:26,125
Οι βουτυρομπεμπέδες άρχοντες
δεν θα αντισταθούν.
84
00:06:26,125 --> 00:06:29,958
Αν η Σίρι ενταχθεί στο Νίλφγκααρντ,
θα αλλάξει όλη η Ήπειρος.
85
00:06:29,958 --> 00:06:31,708
Θα τη βρω προτού γίνει αυτό.
86
00:06:34,041 --> 00:06:36,875
Έτσι ίσως πάψουν
οι μαλακίες περί συνθηκολόγησης.
87
00:06:38,291 --> 00:06:40,791
Πού την έχει αμπαρώσει
αυτός ο Βίλγκεφορτς;
88
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Σίρι;
89
00:07:00,250 --> 00:07:01,500
Σίρι, είσαι εδώ;
90
00:07:03,041 --> 00:07:03,916
Θεοί!
91
00:07:06,666 --> 00:07:07,666
Τι συνέβη εδώ;
92
00:07:11,083 --> 00:07:12,416
Τα κορίτσια μας είναι.
93
00:07:15,833 --> 00:07:17,416
Πιο φρικτό κι απ' ό,τι μου 'πε.
94
00:07:17,416 --> 00:07:19,416
Τον Βίλγκεφορτς ψάχνετε;
95
00:07:19,416 --> 00:07:20,500
Έχει εξαφανιστεί.
96
00:07:21,000 --> 00:07:22,333
Ψάχνουμε τη Σίρι.
97
00:07:22,333 --> 00:07:24,166
Μη χάνετε τον χρόνο σας.
98
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
Έψαξα το κάστρο. Είναι έρημο.
99
00:07:26,458 --> 00:07:28,416
Τι είδους μαγεία το κάνει αυτό;
100
00:07:28,416 --> 00:07:31,083
-Μαγεία που δεν έχουμε ασκήσει.
-Πρωτοφανής.
101
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Μα πώς δεν αντιληφθήκαμε
ποιος ήταν ο Βίλγκεφορτς;
102
00:07:34,125 --> 00:07:35,708
Κάποιοι το αντιληφθήκαμε.
103
00:07:36,791 --> 00:07:39,333
Χρειαζόμαστε όλες για να λυθεί το ξόρκι.
104
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Όλες μαζί.
105
00:07:44,125 --> 00:07:45,500
Τους το χρωστούμε αυτό.
106
00:07:53,916 --> 00:08:00,916
[Αρχαία]
107
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Νίσα.
108
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Ίβα.
109
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Ελίζαμπετ.
110
00:08:34,833 --> 00:08:36,375
Είθε να βρουν γαλήνη.
111
00:08:42,125 --> 00:08:44,250
Θέλω να φύγω όσο πιο μακριά γίνεται.
112
00:08:44,250 --> 00:08:45,541
Δεν είναι σωστό.
113
00:08:45,541 --> 00:08:48,125
Εσύ μείνε. Πρέπει να γυρίσω στο Τρέτογκορ.
114
00:08:48,125 --> 00:08:49,375
Σταματήστε!
115
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Δεν γίνεται να τις αφήσουμε εκεί!
116
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Δικαιούνται μια σωστή ταφή.
117
00:08:54,416 --> 00:08:55,416
Να τις τιμήσουμε.
118
00:08:57,625 --> 00:09:00,416
-Για να τις θυμόμαστε.
-Τώρα θα τις θυμηθείτε.
119
00:09:00,916 --> 00:09:02,750
Κατάκρινέ μας όσο θες.
120
00:09:03,416 --> 00:09:07,791
Αλλά ο Βίλγκεφορτς τις σκότωσε εδώ.
Στη Ρεδανία. Κάτω από τη μύτη σου.
121
00:09:07,791 --> 00:09:09,416
Δεν θα τις είχε φέρει εδώ,
122
00:09:09,416 --> 00:09:12,166
αν αυτή τις φρόντιζε στην Αρετούζα.
123
00:09:13,791 --> 00:09:18,416
Ανέκαθεν σιγοντάριζες την Αδελφότητα.
Τον ρόλο της στην προστασία του χάους.
124
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Αλλά τελικά κατέληξες
να σιγοντάρεις τον Βίλγκεφορτς.
125
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Άδικα ηθικολογείς.
126
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Ξέρω ότι απέτυχα. Μα κι εσύ απέτυχες.
127
00:09:26,583 --> 00:09:28,083
Τρέξε πίσω στο Τρέτογκορ.
128
00:09:28,083 --> 00:09:31,250
Αλλά θυμίζω ότι πήγες
να καταστρέψεις την Αδελφότητα.
129
00:09:31,250 --> 00:09:33,250
Και γιατί; Όχι για το χάος.
130
00:09:33,250 --> 00:09:37,166
Κατέστρεψες τόσους ώστε ο Βίζιμιρ να δει
πως σε παραγκώνιζε ο Ντίκστρα.
131
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Νομίζ...
132
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Συνεργαζόμαστε.
133
00:09:44,208 --> 00:09:47,500
-Τον εμπιστεύομαι.
-Κι εγώ εμπιστευόμουν τον Βίλγκεφορτς.
134
00:09:48,916 --> 00:09:51,000
Αυτό είναι το κακό με την εμπιστοσύνη.
135
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Κάποια στιγμή χάνεται.
136
00:09:53,541 --> 00:09:55,125
Σταματήστε, σας παρακαλώ.
137
00:09:55,708 --> 00:09:58,958
Ο χρόνος περνά.
Ο Βίλγκεφορτς θα φτάσει στο Νίλφγκααρντ.
138
00:10:00,875 --> 00:10:04,166
Δεν ξέρω τι σκοπεύει να κάνει
αυτός ή ο Εμίρ με τη Σίρι.
139
00:10:05,375 --> 00:10:07,083
Είδατε τι έκανε στα κορίτσια.
140
00:10:09,583 --> 00:10:11,791
Θα τις επιστρέψουμε στην Αρετούζα.
141
00:10:11,791 --> 00:10:13,000
Όπου θα αναπαυθούν.
142
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Και μετά θα παλέψουμε.
143
00:10:19,250 --> 00:10:21,291
Ώστε να μην ξανασυμβεί ποτέ αυτό.
144
00:10:41,958 --> 00:10:43,416
Κλείστε την πύλη!
145
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Είσαι σίγουρη;
146
00:11:12,291 --> 00:11:14,250
Το Νίλφγκααρντ έπαιξε το παιχνίδι του.
147
00:11:15,208 --> 00:11:16,875
Ώρα να παίξουμε το δικό μας.
148
00:11:23,208 --> 00:11:26,833
Ενισχύσεις στο Ντίλιτζεν.
Θα μας εξασφαλίσει το δυτικό μέτωπο.
149
00:11:27,333 --> 00:11:28,500
Φριντζίλα.
150
00:11:30,083 --> 00:11:32,333
Πάνω στην ώρα αναστήθηκες.
151
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Αποχωρήστε.
152
00:11:34,500 --> 00:11:36,125
Καλή σας μέρα, άρχοντά μου.
153
00:11:36,125 --> 00:11:38,708
Σύμφωνα με τους μαχητές μου,
154
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
η άφιξή σας στην Αρετούζα
155
00:11:42,458 --> 00:11:44,916
{\an8}μας βοήθησε να εξασφαλίσουμε
156
00:11:45,458 --> 00:11:46,500
{\an8}κάτι σαν νίκη.
157
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Πράγματι.
158
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Στο Θάνεντ πετύχαμε
χάρη στις θυσίες των ξωτικών.
159
00:11:53,250 --> 00:11:56,416
Και χάρη σ' αυτά,
η Αδελφότητα βρίσκεται υπό διάλυση.
160
00:11:57,166 --> 00:12:00,083
Ο Βορράς, όμως,
παραμένει υπολογίσιμος εχθρός.
161
00:12:01,125 --> 00:12:04,750
Πρέπει να διασφαλίσουμε τον Γιαρούγκα.
Τα λιμάνια της Ζίντρια.
162
00:12:04,750 --> 00:12:07,291
Την κύρια γραμμή εφοδιασμού της Τεμέρια.
163
00:12:07,291 --> 00:12:08,583
Αν χαθεί αυτή,
164
00:12:09,625 --> 00:12:10,958
θα χαθεί κι ο πόλεμος.
165
00:12:11,750 --> 00:12:14,708
Χρειάζεστε κάποιον
που ξέρει τη Ζίντρια εκ των έσω.
166
00:12:14,708 --> 00:12:17,875
Που θα εργαστεί
για το συμφέρον του Νίλφγκααρντ.
167
00:12:17,875 --> 00:12:22,541
Προτείνεις να συγχωρήσω τις αμαρτίες σου
και να επιστρέψω εσένα στη Σίντρα;
168
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Εμάς, άρχοντά μου.
169
00:12:26,166 --> 00:12:27,291
Ενωμένες.
170
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Η Σιρίλα φτάνει στο σπίτι της.
171
00:12:30,250 --> 00:12:31,583
Αυτό θέλαμε όλοι.
172
00:12:32,083 --> 00:12:35,083
Και θα βασιλεύσει στο πλευρό σας
όπως επιθυμούσατε.
173
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
Και αυτή...
174
00:12:38,500 --> 00:12:40,625
σας χρειάζεται εδώ, στο Νίλφγκααρντ.
175
00:12:41,375 --> 00:12:45,333
Επιτρέψτε μου να υπηρετήσω
ως Αυτοκρατορική Κυβερνήτρια της Ζίντρια.
176
00:12:45,333 --> 00:12:49,250
Κι η Φραντσέσκα θα δώσει στον λαό της
την πατρίδα που τους αξίζει.
177
00:12:49,250 --> 00:12:52,125
Φριντζίλα, ομολογώ
πως σου ταιριάζει ο θάνατος.
178
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
Το ίδιο πιστεύω και η θέση
της Aυτοκρατορικής Kυβερνήτριας.
179
00:12:59,500 --> 00:13:00,958
Ειδικά με τη
180
00:13:00,958 --> 00:13:03,375
Βασίλισσα των Ξωτικών στο πλευρό σου.
181
00:13:07,166 --> 00:13:09,250
Δεν θα το μετανιώσετε, άρχοντά μου.
182
00:13:10,708 --> 00:13:14,833
Σας ευχαριστώ που αναγνωρίσατε
πως πετύχαμε ό,τι υποσχεθήκαμε.
183
00:13:16,416 --> 00:13:18,041
Οι Σκόιατελ αξίζουν ειρήνη.
184
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Οι Σκόιατελ;
185
00:13:20,583 --> 00:13:21,708
Όχι.
186
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
Μπορείς να ηγηθείς των ξωτικών στη Σίντρα.
187
00:13:26,708 --> 00:13:29,375
Γέρους, άρρωστους,
ανίκανους να πολεμήσουν.
188
00:13:29,375 --> 00:13:32,291
Οι Σκόιατελ θα μείνουν μαζί μας.
Ξέρουν τον τόπο.
189
00:13:32,291 --> 00:13:34,500
Είναι αποτελεσματικοί στον Βορρά.
190
00:13:34,500 --> 00:13:36,375
Αναλώσιμοι, θες να πεις.
191
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Δεν θα το κάνουν.
192
00:13:40,500 --> 00:13:41,875
Όχι όσο με υπηρετούν.
193
00:13:41,875 --> 00:13:43,208
Αποκήρυξέ τους, τότε.
194
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
Είτε θα πεθάνουν
195
00:13:49,375 --> 00:13:50,708
πολεμώντας για μας,
196
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
ώστε να ζήσετε οι υπόλοιποι,
197
00:13:53,416 --> 00:13:56,583
είτε θα πεθάνετε όλοι
198
00:13:56,583 --> 00:13:58,208
παλεύοντας να επιβιώσετε.
199
00:13:59,625 --> 00:14:01,958
Τα ξωτικά έχουν κάνει τόσες θυσίες.
200
00:14:01,958 --> 00:14:03,541
Ας μην ήταν μάταιες.
201
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Φύγε.
202
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Πήγαινε.
203
00:14:34,416 --> 00:14:36,375
Πίστεψα ότι μπορεί να πέθανες.
204
00:14:36,375 --> 00:14:38,291
Χθες δεν σε κάλεσα;
205
00:14:38,291 --> 00:14:40,041
Ήρθα το συντομότερο δυνατόν.
206
00:14:40,958 --> 00:14:43,500
Όχι όσο τα πτώματα. Εξ ου και το αστείο.
207
00:14:43,500 --> 00:14:46,458
Πάμε παρακάτω.
Τι νέα μαθαίνεις από το μέτωπο;
208
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Το Νίλφγκααρντ έχει κατακτήσει πόλεις
στο Έντερν, τη Λίρια και τη Σίδαρη.
209
00:14:51,291 --> 00:14:53,083
Και ο Ράντοβιντ; Έμαθες κάτι;
210
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Τον ψάχνει κάθε διαθέσιμος άνδρας.
211
00:14:58,833 --> 00:15:00,666
Αλλιώς μου τα υποσχέθηκες.
212
00:15:04,500 --> 00:15:06,500
-Προέκυψαν απρόοπτα.
-Ναι.
213
00:15:10,625 --> 00:15:13,791
Θα εκκαθαρίζατε την Αδελφότητα.
Θα επιστρέφατε ήρωες.
214
00:15:13,791 --> 00:15:16,375
Και τελικά η Αρετούζα ερειπώθηκε,
215
00:15:16,375 --> 00:15:18,791
η Αδελφότητα έχει μείνει δίχως αδελφούς
216
00:15:18,791 --> 00:15:21,791
κι ο δικός μου αδερφός
είναι νεκρός σε γαμημένο χαντάκι!
217
00:15:21,791 --> 00:15:26,041
Μην ανοίγεις το στόμα σου.
Μην προσπαθήσεις να με χειριστείς.
218
00:15:29,416 --> 00:15:30,958
Όχι εσύ, Σίγκισμουντ.
219
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Η τύχη παίζει ρόλο σε όλα όσα κάνουμε.
220
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Περιορίζω αυτόν τον παράγοντα όσο μπορώ,
αλλά στο Θάνεντ σταθήκαμε άτυχοι.
221
00:15:44,541 --> 00:15:45,916
Αργήσαμε λίγα λεπτά.
222
00:15:45,916 --> 00:15:48,458
Ο αγγελιοφόρος δεν έστειλε το ναυτικό.
223
00:15:48,458 --> 00:15:50,166
Κι ένας γαμημένος γητευτής.
224
00:15:51,625 --> 00:15:54,791
Αλλά οι πληροφορίες ήταν έγκυρες
και το σχέδιο σωστό.
225
00:15:54,791 --> 00:15:57,416
Αυτά δεν καθησυχάζουν
τον λαό που με αμφισβητεί.
226
00:16:00,750 --> 00:16:04,083
Έχουμε περάσει δυσκολίες μαζί,
μα αυτό είναι πρωτοφανές.
227
00:16:04,583 --> 00:16:06,375
Θα χρειαστεί παραδειγματισμός.
228
00:16:09,291 --> 00:16:10,416
Λυπάμαι, ειλικρινά.
229
00:16:15,458 --> 00:16:17,791
Γιατί ξέρω πόσο σου αρέσει η Φίλιπα.
230
00:16:19,125 --> 00:16:21,041
Αλλά κάποιος πρέπει να πληρώσει.
231
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
Μη με απογοητεύσεις ξανά.
232
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Τώρα θα ήσουν νεκρός.
233
00:17:30,125 --> 00:17:31,750
Γύρνα στο κρεβάτι, γητευτή.
234
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Φεύγει.
235
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Είτε μαζί μου είτε μόνος.
236
00:17:45,083 --> 00:17:47,666
Έχει δυναμώσει όσο πρέπει; Φυσικά και όχι.
237
00:17:47,666 --> 00:17:50,708
Δες το πόδι του,
είναι σαν κάλτσα γεμάτη σβόλους.
238
00:17:50,708 --> 00:17:52,416
Γι' αυτό χρειάζεται κάποιον
239
00:17:54,083 --> 00:17:56,375
να τον φροντίζει μέχρι να γίνει καλά.
240
00:17:57,583 --> 00:17:58,875
Δεν είσαι φίλος του.
241
00:17:59,375 --> 00:18:03,291
Τον ακολουθείς για να γράψεις
ένα τελευταίο τραγούδι όταν πεθάνει.
242
00:18:04,625 --> 00:18:05,666
Πώς τολμάς;
243
00:18:08,666 --> 00:18:11,708
Θα έβγαζα από τον θάνατό του
τουλάχιστον τρία τραγούδια
244
00:18:11,708 --> 00:18:13,833
κι ίσως κάνα ποιητικό έπος...
245
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Εσύ είσαι άχρηστος.
246
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
Κι αυτός τελείως άχρηστος.
247
00:18:24,833 --> 00:18:27,333
Νεκροί δεν θα βοηθήσετε το κορίτσι.
248
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Όσο παραμένω εδώ η Σίρι κινδυνεύει.
249
00:18:32,583 --> 00:18:34,458
Εσύ κρύβεσαι εδώ από τον κόσμο,
250
00:18:35,666 --> 00:18:37,250
εγώ δεν σκοπεύω να κρυφτώ.
251
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Καλά.
252
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Φύγε.
253
00:18:50,666 --> 00:18:51,500
Στάσου!
254
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Δεν θέλω κήρυγμα.
255
00:19:18,583 --> 00:19:19,666
Κάνεις λάθος.
256
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Δεν φοβάμαι να φύγω.
257
00:19:23,000 --> 00:19:24,791
Φοβάμαι τι θα κάνω σε αυτούς...
258
00:19:28,708 --> 00:19:29,916
που με έβλαψαν,
259
00:19:30,750 --> 00:19:31,833
εάν φύγω από δω.
260
00:19:33,208 --> 00:19:34,583
Γνωρίζω αυτόν τον φόβο.
261
00:19:35,708 --> 00:19:38,000
Με τα νερά τους υποτίθεται ότι ξεχνάς.
262
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Μάλλον ούτε σ' εμένα είχαν αποτέλεσμα.
263
00:19:50,375 --> 00:19:52,333
Σου θυμίζει κάποια που έχασες;
264
00:19:53,708 --> 00:19:54,875
Μοιάζει σημαντικό.
265
00:20:03,916 --> 00:20:06,041
Μου θυμίζει κάποια που σκότωσα.
266
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Πάντοτε επιδίωκα να 'μαι ουδέτερος.
267
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
-Τέρας!
-Χασάπη!
268
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Να αποφεύγω τα πάντα.
269
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
Μα η ζωή πάντα μου βάζει
το μαχαίρι στον λαιμό.
270
00:20:30,250 --> 00:20:32,291
Ή σε αναγκάζει να επιλέξεις.
271
00:20:32,291 --> 00:20:33,250
Το ξέρω.
272
00:20:37,375 --> 00:20:38,708
Ό,τι κι αν σου έκαναν...
273
00:20:40,833 --> 00:20:42,208
ελπίζω να το πληρώσουν.
274
00:20:47,250 --> 00:20:49,000
Μακάρι να ήταν έτσι ο κόσμος.
275
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Τισέα.
276
00:21:13,541 --> 00:21:14,625
Τισέα, κοίταξέ με.
277
00:21:14,625 --> 00:21:17,416
Η Ρεδανία και το Κέντγουεν
έχασαν κι άλλη μάχη.
278
00:21:17,916 --> 00:21:19,875
Γιατί σε νοιάζουν τα στρατεύματα;
279
00:21:19,875 --> 00:21:22,875
Γιατί έγινα η αιτία
για τον θάνατο κάθε στρατιώτη.
280
00:21:23,958 --> 00:21:25,625
Ο πόλεμος ήταν αναπόφευκτος.
281
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Ήταν;
282
00:21:27,541 --> 00:21:30,041
Αν είχες παραδώσει
το κεφάλι της Σίρι επί πίνακι,
283
00:21:30,041 --> 00:21:31,541
οι βασιλείς θα σε στήριζαν.
284
00:21:32,041 --> 00:21:33,208
Αλλά δεν το έκανες.
285
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Όχι.
286
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
Δεν θα το έκανα ποτέ.
287
00:21:38,875 --> 00:21:40,666
Μοιράζομαι τον πόνο σου.
288
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
Κι εγώ τον δικό σου.
289
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
Μας αναγκάζουν σε τόσες θυσίες.
290
00:21:58,375 --> 00:21:59,708
Το κόστος της μαγείας.
291
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
Όταν ήρθα στην Αρετούζα,
αν έμενες έγκυος, σε έδιωχναν.
292
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Θέμα αποκλειστικής αφοσίωσης,
293
00:22:09,833 --> 00:22:10,916
έλεγαν οι άνδρες.
294
00:22:12,541 --> 00:22:15,083
Και τους ανάγκασα
να μας πάρουν στα σοβαρά.
295
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
Η τελετή δεν ήταν η πρόσβαση στο χάος,
296
00:22:18,625 --> 00:22:20,750
ήταν η ευκαιρία μας για ισονομία.
297
00:22:20,750 --> 00:22:23,208
Και η Αδελφότητα με χαρακτήρισε τολμηρή.
298
00:22:26,375 --> 00:22:27,791
Απλώς ήμουν απελπισμένη.
299
00:22:29,291 --> 00:22:31,708
-Το πρώτο από τα πολλά μου λάθη.
-Σταμάτα.
300
00:22:31,708 --> 00:22:33,291
Κοίτα γύρω, χάθηκαν όλα.
301
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Ξέχνα το, πήγαινε στην Μπρόκιλον.
Σώσε ό,τι μπορείς με τον γητευτή.
302
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Τον φροντίζουν εκεί.
303
00:22:39,000 --> 00:22:42,916
Εστιάζω εδώ, στη Σίρι.
Αν δεν την πάω στον Γκέραλτ, θα αποτύχω.
304
00:22:43,416 --> 00:22:45,208
Υπάρχουν χειρότερες αποτυχίες.
305
00:22:45,708 --> 00:22:47,750
Μην αυτομαστιγώνεσαι με μαλακίες!
306
00:22:49,250 --> 00:22:51,166
Με όλη αυτήν την αυτολύπηση.
307
00:22:51,166 --> 00:22:55,083
Επιτρέπεις στον Βίλγκεφορτς
να σε κάνει να αμφισβητείς ποια είσαι.
308
00:22:55,583 --> 00:22:56,666
Δεν είσαι αυτή!
309
00:22:58,500 --> 00:22:59,791
Ξέρω καλά ποια είσαι.
310
00:23:01,041 --> 00:23:02,833
Ξέρω τα βάθη της ψυχής σου.
311
00:23:03,625 --> 00:23:06,583
Από ό,τι έχω κάνει,
από ό,τι μου έχουν κάνει άλλοι,
312
00:23:06,583 --> 00:23:08,375
επέζησα χάρη στην πίστη σου.
313
00:23:09,666 --> 00:23:12,458
Είσαι η ισχυρότερη δύναμη
που έχω γνωρίσει ποτέ.
314
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Θυμήσου τη δύναμή σου.
315
00:23:17,000 --> 00:23:18,375
Είσαι η Τισέα ντε Βρις,
316
00:23:18,375 --> 00:23:20,916
είσαι η μητέρα μας και σε χρειαζόμαστε.
317
00:23:21,583 --> 00:23:22,500
Σε χρειάζομαι.
318
00:23:34,250 --> 00:23:35,750
Η τελετή για τις δόκιμες.
319
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Ξεκινούμε.
320
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Πήγαινε εσύ.
Θα συμμαζευτώ λίγο και θα έρθω.
321
00:23:45,250 --> 00:23:46,250
Σε ευχαριστώ.
322
00:24:16,625 --> 00:24:19,458
Από τα πρώτα πράγματα
που μαθαίνουμε για το χάος...
323
00:24:25,541 --> 00:24:27,750
είναι ότι πάντοτε έχει συνέπειες.
324
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
Αυτή η μαγεία έχει ένα κόστος.
325
00:24:35,916 --> 00:24:37,875
Και στο τέλος όλοι το πληρώνουμε.
326
00:24:40,750 --> 00:24:42,250
Δεν είναι δώρο.
327
00:24:44,083 --> 00:24:45,166
Είναι συναλλαγή.
328
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
Που συχνά μας βυθίζει στο σκοτάδι.
329
00:24:51,583 --> 00:24:53,916
Αλλά πάντα υπάρχουν κι όμορφες στιγμές.
330
00:24:55,750 --> 00:24:59,291
Διδάσκοντας εσένα έζησα
τις ομορφότερες στιγμές της ζωής μου.
331
00:25:01,041 --> 00:25:04,250
Θα ήθελα πολύ να δω
το επόμενο στάδιο του ταξιδιού σου.
332
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Σίγουρα θα κάνεις
σπουδαία πράγματα, κόρη μου.
333
00:25:11,791 --> 00:25:13,833
Αλλά φοβάμαι ότι δεν μπορώ.
334
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Πρέπει να πληρώσω κι εγώ ένα κόστος.
335
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[Αρχαία]
336
00:25:26,791 --> 00:25:28,583
Μερικές φορές ένα λουλούδι...
337
00:25:30,916 --> 00:25:32,208
είναι απλώς αυτό.
338
00:25:38,083 --> 00:25:40,041
Kαι μας ωφελεί περισσότερο
339
00:25:41,625 --> 00:25:42,666
με το να πεθάνει.
340
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Γκέραλτ.
341
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Γεν;
342
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Ήρθες.
343
00:27:04,375 --> 00:27:05,291
Εγώ είμαι.
344
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Λυπάμαι.
345
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Λυπάμαι πολύ.
346
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Δεν τη βρήκα.
347
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Όχι.
348
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
Εγώ φταίω.
349
00:27:24,958 --> 00:27:27,083
Άφησα τον Βίλγκεφορτς να με νικήσει.
350
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Απέτυχα να την προστατέψω.
351
00:27:40,750 --> 00:27:42,666
Κατέστρεψε όλα όσα αγαπώ.
352
00:27:47,083 --> 00:27:48,000
Η Τισέα...
353
00:27:50,458 --> 00:27:51,416
είναι νεκρή.
354
00:27:54,791 --> 00:27:56,291
Ξέρω ότι την αδικώ, αλλά...
355
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
της έχω θυμώσει πολύ.
356
00:28:03,583 --> 00:28:05,083
Ποιος μας έχει απομείνει;
357
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Έχουμε εσένα, Γεν.
358
00:28:10,708 --> 00:28:12,208
Εγώ θα βρω τη Σίρι.
359
00:28:13,291 --> 00:28:15,958
Οι μάγοι δεν θα τα καταφέρουν χωρίς εσένα.
360
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
Δεν είναι δίκαιο.
361
00:28:28,750 --> 00:28:30,541
Πρέπει να με θεραπεύσεις, Γεν.
362
00:28:31,041 --> 00:28:35,416
-Οι δρυάδες έκαναν ό,τι μπορούσαν...
-Κάποιες πληγές δεν θεραπεύονται με μάγια.
363
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Το ξέρω.
364
00:28:40,000 --> 00:28:42,541
Θα αναγκάσω τον Βίλγκεφορτς να πληρώσει.
365
00:28:43,041 --> 00:28:45,166
Δεν με νοιάζει αν είναι αυτοκράτορας,
366
00:28:45,791 --> 00:28:47,333
θα το πληρώσει κι ο Εμίρ.
367
00:28:51,250 --> 00:28:53,791
Πες μου ότι δεν σε βλέπω
για τελευταία φορά.
368
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Πες το μου.
369
00:29:00,000 --> 00:29:01,750
Σε χρειάζομαι, Γκέραλτ.
370
00:29:07,541 --> 00:29:09,083
Κι εγώ σε χρειάζομαι, Γεν.
371
00:29:20,000 --> 00:29:22,416
[Αρχαία]
372
00:29:24,166 --> 00:29:27,583
[Αρχαία]
373
00:29:42,791 --> 00:29:44,000
Κάποιος θα πληρώσει.
374
00:29:47,500 --> 00:29:50,166
Ναι, κάποιος πρέπει να πληρώσει το τίμημα.
375
00:29:58,708 --> 00:30:00,791
Θεοί, είναι αλήθεια! Έφτασες!
376
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Είσαι ζωντανός!
377
00:30:08,208 --> 00:30:09,416
Καλή δουλειά έκανε.
378
00:30:09,916 --> 00:30:11,333
Όχι, πολύ καλή δουλειά.
379
00:30:14,833 --> 00:30:17,875
Τρελάθηκα από την ανησυχία.
Κακώς σε εγκατέλειψαν.
380
00:30:17,875 --> 00:30:20,458
Μην ανησυχείς, θα υπάρξουν συνέπειες.
381
00:30:20,458 --> 00:30:22,958
-Η Φίλιπα...
-Με βρήκε και βοήθησε να επιστρέψω.
382
00:30:22,958 --> 00:30:24,291
Υψηλότατε.
383
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
Δεν σταμάτησα στιγμή
384
00:30:26,333 --> 00:30:28,500
μέχρι να βεβαιωθώ ότι ήταν ασφαλής.
385
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Ξέρω πως το Θάνεντ
μοιάζει με πλήγμα για τον σκοπό μας,
386
00:30:33,166 --> 00:30:35,541
αλλά το πραξικόπημα δεν απέτυχε εντελώς.
387
00:30:36,500 --> 00:30:38,875
Ξεσκεπάσαμε τον Νιλφγκααρντιανό προδότη.
388
00:30:38,875 --> 00:30:42,000
Και μόνο εμείς θα καλύψουμε
το κενό εξουσίας στην Αδελφότητα.
389
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Κενό εξουσίας;
390
00:30:43,708 --> 00:30:46,125
Η Αδελφότητα είναι υπό διάλυση
όπως κι όλος ο Βορράς!
391
00:30:46,125 --> 00:30:47,291
Ναι.
392
00:30:47,291 --> 00:30:50,500
Πάντως, έχω ένα νέο σχέδιο
για τη Ρεδανία, εξοχότατε.
393
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Θα δείτε.
394
00:30:56,708 --> 00:30:57,916
Εγώ να δω;
395
00:30:57,916 --> 00:31:00,500
Θα σου δείξω εσένα,
μεταμορφώσιμη σκατιάρα.
396
00:31:00,500 --> 00:31:03,166
Έχεις τα χάλια σου και βρομοκοπάς.
397
00:31:03,166 --> 00:31:05,083
Να σε πλύνουν άμεσα με λάστιχο.
398
00:31:05,083 --> 00:31:06,375
Δεν θα μείνω.
399
00:31:08,500 --> 00:31:11,250
-Τι;
-Ήρθα να ζητήσω την άδειά σου.
400
00:31:11,916 --> 00:31:15,000
-Για να φύγω.
-Να πας πού; Έχει ξεσπάσει πόλεμος.
401
00:31:15,000 --> 00:31:16,666
Κι εγώ δεν μπορώ να προσφέρω.
402
00:31:17,583 --> 00:31:20,250
Επί χρόνια προσπαθείς
να μου βρεις έναν σκοπό.
403
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Με χώνεις σε πόστα ως αχυράνθρωπο.
404
00:31:24,875 --> 00:31:26,375
Δεν είμαι αρχικατάσκοπος.
405
00:31:28,166 --> 00:31:29,958
Ούτε καν καλός πρίγκιπας.
406
00:31:30,458 --> 00:31:33,916
Αλλά βρήκα επιτέλους
κάτι που μου ταιριάζει.
407
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
Κάποιον.
408
00:31:36,916 --> 00:31:38,291
Και χρειάζεται βοήθεια.
409
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Σας έχω ετοιμάσει το μπάνιο.
410
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Βρες τους μανδύες μου, ό,τι έχει γούνα.
Τρέξε στο υφασματοπωλείο.
411
00:31:47,125 --> 00:31:50,375
Πούλα τα όσο πιο ακριβά μπορείς
και φέρε αμέσως τα χρήματα.
412
00:31:51,416 --> 00:31:54,041
Σοβαρολογώ.
Δεν θα σε σκοτώσει ο αδερφός μου.
413
00:31:54,958 --> 00:31:55,833
Λοιπόν,
414
00:31:56,958 --> 00:31:59,416
φαίνεται ότι μείναμε μόνοι μας πλέον.
415
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Είσαι καλά;
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Ο Βίζιμιρ...
417
00:32:20,166 --> 00:32:21,791
συνήθως έχει δίκιο.
418
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Τα σκατώσαμε.
419
00:32:26,833 --> 00:32:28,750
Του υποσχεθήκαμε την Αδελφότητα.
420
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Τη Ρεδανία να κυριαρχεί!
421
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
Ο Βίλγκεφορτς μας προσπέρασε στο νήμα.
422
00:32:33,500 --> 00:32:37,291
Θεωρείς τον Βίζιμιρ ανόητο,
μα δεν παύει να 'ναι ο βασιλιάς μας.
423
00:32:37,791 --> 00:32:39,750
Κι όταν απαιτεί ανάληψη ευθυνών...
424
00:32:42,875 --> 00:32:44,041
καταλογίζονται.
425
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Κάποιος πρέπει να πληρώσει.
426
00:32:48,750 --> 00:32:49,791
Για το Θάνεντ.
427
00:32:58,083 --> 00:33:00,791
Πες στον Βίζιμιρ
ότι το φταίξιμο ήταν δικό μου.
428
00:33:01,500 --> 00:33:02,750
Ναι.
429
00:33:04,833 --> 00:33:07,333
Καλώς σου εμπιστεύτηκα τη ζωή μου.
430
00:33:10,875 --> 00:33:12,791
Αλλά όχι τη στρατηγική μου.
431
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
-Τι;
-Θα μας προστατεύσω και τους δυο.
432
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Τι εννοείς;
433
00:33:38,833 --> 00:33:40,166
Τα έχω κανονίσει όλα.
434
00:33:40,666 --> 00:33:43,000
Δεν θα περιμένει φασαρίες στην τελετή.
435
00:33:43,000 --> 00:33:44,791
Ούτε κάτι από εμάς.
436
00:33:45,666 --> 00:33:49,166
Θα είμαστε μπροστά μπροστά. Σαν έπαθλα.
437
00:33:49,166 --> 00:33:51,166
Όταν έρθει η Σίρι θα την πιάσω...
438
00:33:51,166 --> 00:33:52,125
Σταμάτα.
439
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Αρκετά έχουμε θυσιάσει.
440
00:33:55,791 --> 00:33:57,083
Τι θες να πεις;
441
00:33:59,666 --> 00:34:01,916
-Θα συμφωνήσω με τον Εμίρ.
-Φραντσέσκα.
442
00:34:02,708 --> 00:34:05,208
Μη δεχτείς συμφωνία ενός κάλπικου σχεδίου.
443
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Μπορεί να πετύχει.
444
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
Να ηγηθούμε μαζί.
445
00:34:09,166 --> 00:34:10,875
Και να τον υπηρετούμε πάλι;
446
00:34:12,708 --> 00:34:15,958
Εγώ θέλω να αποχωρήσω από εδώ,
από αυτόν τον πόλεμο
447
00:34:15,958 --> 00:34:17,416
κι από αυτόν τον κόσμο.
448
00:34:17,416 --> 00:34:20,791
Κι η Σίρι μπορεί να μας το προσφέρει αυτό.
449
00:34:20,791 --> 00:34:22,750
Την Κοιλάδα του Μπλάθαν.
450
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
-Υπάρχει και...
-Όχι. Δεν υπάρχει πια.
451
00:34:26,291 --> 00:34:27,708
Η Κοιλάδα του Μπλάθαν...
452
00:34:29,250 --> 00:34:30,625
ήταν ένα υπαρκτό μέρος.
453
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Χειροπιαστό.
454
00:34:32,458 --> 00:34:35,541
Στον χάρτη.
Θα το έβλεπαν όλοι με τα μάτια τους.
455
00:34:36,875 --> 00:34:38,250
Αλλά τη χάσαμε.
456
00:34:39,791 --> 00:34:42,333
Η πατρίδα μας θα γίνει
όπου έχουμε ασφάλεια.
457
00:34:42,333 --> 00:34:43,833
Όχι ένας άγνωστος κόσμος
458
00:34:43,833 --> 00:34:46,166
στα χέρια ενός κοριτσιού
με άγνωστες δυνάμεις.
459
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Είναι πολύ ριψοκίνδυνο.
460
00:34:49,541 --> 00:34:51,708
Προτιμώ την προστασία του Νίλφγκααρντ.
461
00:34:51,708 --> 00:34:56,208
Όχι! Έχεις ξεχάσει ότι εκεί
δεν θα είναι όλοι ασφαλείς;
462
00:34:57,833 --> 00:34:59,250
Ναι, ξέρω τις συνέπειες.
463
00:35:00,125 --> 00:35:02,250
Θα στείλω τους Σκόιατελ να πεθάνουν.
464
00:35:03,166 --> 00:35:04,666
Σώζοντας τους υπόλοιπους.
465
00:35:04,666 --> 00:35:07,416
Άκουσέ με. Σου λέω να μην το κάνεις.
466
00:35:08,625 --> 00:35:10,041
Ο Εμίρ είναι αδίστακτος.
467
00:35:10,041 --> 00:35:13,041
Όπως όλοι οι άνθρωποι.
Τουλάχιστον είναι ειλικρινής.
468
00:35:13,041 --> 00:35:14,041
Όχι, δεν είναι.
469
00:35:14,041 --> 00:35:16,500
Είναι ψεύτης! Αυτός σκότωσε το μωρό σου!
470
00:35:16,500 --> 00:35:18,416
Και σχεδίαζε να κατηγορηθώ εγώ!
471
00:35:26,333 --> 00:35:28,000
Ο Εμίρ σκότωσε το παιδί μας;
472
00:35:32,875 --> 00:35:33,791
Ναι.
473
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
Και χρησιμοποίησε τη Ρεδανία
για να σε χειραγωγήσει.
474
00:35:38,208 --> 00:35:40,583
Και γνώριζες ότι σκότωσε το παιδί μας;
475
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
Πώς να κατηγορούσουν εσύ;
476
00:35:44,375 --> 00:35:46,125
Όλα πήγαιναν στραβά.
477
00:35:46,125 --> 00:35:47,791
Ο Εμίρ ερχόταν στη Σίντρα.
478
00:35:48,833 --> 00:35:50,458
Χρειαζόμουν την εύνοιά του.
479
00:35:51,041 --> 00:35:52,791
Του 'πα ότι το μωρό σου ήταν...
480
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
θα σε κρατούσε εδώ.
481
00:35:57,541 --> 00:35:58,750
Για να πολεμούμε.
482
00:36:01,875 --> 00:36:04,500
Ο Εμίρ δολοφόνησε το παιδί μου.
483
00:36:06,583 --> 00:36:08,083
Και έχασα τον αδερφό μου.
484
00:36:08,583 --> 00:36:09,625
Τον άντρα μου.
485
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Και εκατοντάδες άλλους.
486
00:36:14,125 --> 00:36:17,250
-Εξαιτίας του ψέματός σου!
-Δεν αναιρείται ό,τι έκανα.
487
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
Του αξίζει.
488
00:36:23,666 --> 00:36:27,750
Του αξίζει να υποφέρει
ακριβώς όπως υπέφερες κι εσύ.
489
00:36:28,375 --> 00:36:30,708
Στο χέρι μας είναι. Παιδί αντί παιδιού.
490
00:36:30,708 --> 00:36:32,458
Αιώνια ειρήνη για τα ξωτικά.
491
00:36:32,458 --> 00:36:34,875
-Στο χέρι μας είναι αν...
-Μη με αγγίζεις.
492
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Δεν ξέρει τι σημαίνει
να υποφέρεις πραγματικά.
493
00:36:42,166 --> 00:36:43,166
Αλλά θα το μάθει.
494
00:36:46,583 --> 00:36:47,750
Όπως κι εσύ.
495
00:37:02,125 --> 00:37:03,500
Φέρε κάποιον!
496
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Γρήγορα, βοήθεια!
497
00:37:15,541 --> 00:37:17,916
-Ασφαλίστε το κάστρο.
-Μάλιστα, άρχοντα.
498
00:37:17,916 --> 00:37:19,375
-Τώρα!
-Ακολουθήστε με!
499
00:37:19,875 --> 00:37:22,291
-Πώς συνέβη αυτό;
-Ασφαλίστε τις εξόδους!
500
00:37:22,291 --> 00:37:23,416
Δεν ξέρω.
501
00:37:23,416 --> 00:37:24,666
Αλλά θα το μάθω.
502
00:37:24,666 --> 00:37:27,416
Και ο υπεύθυνος θα το πληρώσει.
503
00:37:27,416 --> 00:37:29,166
Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα.
504
00:37:29,666 --> 00:37:33,791
Οι εχθροί θα εκμεταλλευτούν την τραγωδία
θεωρώντας μας ακέφαλους.
505
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
-Καλέστε τους φρουρούς.
-Ακολούθησέ με!
506
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Δεν πρέπει να αφήσουμε
τέτοιες φήμες να οργιάζουν.
507
00:37:46,625 --> 00:37:48,625
Είμαστε πάρα πολύ τυχεροί
508
00:37:49,416 --> 00:37:53,291
που ο Ράντοβιντ
επέστρεψε κοντά μας ασφαλής.
509
00:37:55,583 --> 00:37:59,333
Με δυνατή καρδιά και πνεύμα,
510
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
για τη Ρεδανία παντοτινά και πάνω από όλα,
511
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
λέμε με μια φωνή
512
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
513
00:38:14,125 --> 00:38:20,750
Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
514
00:38:21,583 --> 00:38:24,500
Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
515
00:38:25,666 --> 00:38:28,416
Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
516
00:38:29,333 --> 00:38:32,250
Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
517
00:38:33,250 --> 00:38:35,625
Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ!
518
00:38:41,958 --> 00:38:45,208
Περάστε στην τραπεζαρία!
519
00:39:01,916 --> 00:39:06,000
Δυσκολεύομαι να πιστέψω
πόσα έχουν συμβεί μέσα σε μία βδομάδα.
520
00:39:07,500 --> 00:39:08,708
Το τι χάσατε.
521
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
Όλες χάσαμε.
522
00:39:19,708 --> 00:39:20,625
Το σπίτι μας.
523
00:39:21,291 --> 00:39:22,458
Την Ιστορία μας.
524
00:39:26,333 --> 00:39:27,333
Αγαπημένους μας.
525
00:39:30,041 --> 00:39:31,666
Κωλοεβδομάδα για τη μαγεία.
526
00:39:36,750 --> 00:39:37,750
Συγγνώμη.
527
00:39:37,750 --> 00:39:40,000
Δεν θα 'ναι το ίδιο δίχως την Τισέα.
528
00:39:40,500 --> 00:39:41,416
Το ξέρω.
529
00:39:42,791 --> 00:39:44,541
Μα τα δάκρυά μου στέρεψαν.
530
00:39:44,541 --> 00:39:45,625
Ωραία.
531
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
Γιατί δεν μας έφερα εδώ για μοιρολόι.
532
00:39:50,291 --> 00:39:51,625
Αυτό δεν θα της άρεσε.
533
00:39:56,708 --> 00:40:00,333
Μας έφερα για να μην επιτρέψουμε
να ξανασυμβεί ποτέ αυτό.
534
00:40:01,750 --> 00:40:03,125
Η Αρετούζα χάθηκε.
535
00:40:04,083 --> 00:40:07,041
Το μέλλον της μαγείας
είναι πιο αβέβαιο από ποτέ.
536
00:40:08,583 --> 00:40:09,666
Θα το θωρακίσουμε.
537
00:40:09,666 --> 00:40:11,500
Ο πιο επικίνδυνος μάγος
538
00:40:11,500 --> 00:40:14,500
έχει την ισχυρότερη πηγή
στην Ιστορία της Ηπείρου.
539
00:40:17,333 --> 00:40:19,375
Ο Βίλγκεφορτς πρέπει να εξοντωθεί.
540
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Η παλιά φρουρά χάθηκε.
541
00:40:24,000 --> 00:40:25,125
Στο χέρι μας είναι...
542
00:40:27,083 --> 00:40:29,041
να αποφασίσουμε πώς θα κινηθούμε.
543
00:40:34,625 --> 00:40:37,000
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
544
00:40:39,625 --> 00:40:41,666
Με τον αγέρα
545
00:40:43,291 --> 00:40:44,500
Λυσσομανά ο αγ...
546
00:40:44,500 --> 00:40:45,916
Αγέρας που λυσσομανά;
547
00:40:46,833 --> 00:40:49,500
Νομίζω είναι λίγο κλισέ.
"Αγέρας λυσσομανά";
548
00:40:50,000 --> 00:40:51,125
Καβάλα...
549
00:40:52,583 --> 00:40:56,708
Ποτέ δεν διακόπτεις έναν καλλιτέχνη
την ώρα της αιθέριας έμπνευσης...
550
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Εσένα σε ξέρω.
551
00:41:02,500 --> 00:41:03,541
Ντάρα.
552
00:41:04,041 --> 00:41:06,666
-Με φυγάδεψες για να πάω στη Ζίντρια.
-Ντάρα.
553
00:41:08,791 --> 00:41:09,916
Ναι, το θυμάμαι.
554
00:41:11,666 --> 00:41:13,416
Προοριζόσουν για σπουδαία έργα.
555
00:41:15,166 --> 00:41:17,000
Δεν είχα κάτι τέτοιο υπόψη μου.
556
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Πολέμησα στο Σέραγουεντ με τους Σκόιατελ.
557
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
Σκότωσαν την οικογένειά μου.
Μετά ήμουν μόνος για καιρό.
558
00:41:26,125 --> 00:41:27,625
Όταν βρήκα τον λαό μου,
559
00:41:27,625 --> 00:41:30,500
πίστεψα πως πήρα πίσω αυτά που έχασα.
560
00:41:32,041 --> 00:41:33,583
Σκοπό, ελπίδα, οικογένεια.
561
00:41:34,166 --> 00:41:35,000
Ειρήνη.
562
00:41:35,500 --> 00:41:39,250
Αλλά μετά συμφώνησαν
να αρχίσουν πόλεμο για τη Λευκή Φλόγα.
563
00:41:39,833 --> 00:41:42,750
Δεν μπορούσα να το κάνω αυτό.
Οπότε, εξαφανίστηκα.
564
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Δεν είναι κακό να φοβάσαι.
565
00:41:45,166 --> 00:41:48,083
Δεν φοβάμαι.
Απλώς έχω κουραστεί να ζω σαν φυγάς.
566
00:41:48,791 --> 00:41:51,291
Κι εάν συνεχίσω να κουβαλώ αυτό το μίσος,
567
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
θα με σκοτώσει.
568
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Έτσι είναι.
569
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Ήξερα τη Σίρι.
570
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Μαζί της ένιωσα ασφαλής για πρώτη φορά.
571
00:42:16,416 --> 00:42:17,666
Αν την ξαναδείς...
572
00:42:19,791 --> 00:42:21,166
πες της ότι τη συγχωρώ.
573
00:42:22,375 --> 00:42:23,708
Και της ζητώ συγγνώμη.
574
00:42:36,500 --> 00:42:40,375
Δεν θυμάμαι να περιλαμβάνει
η συνταγή του Βέσεμιρ
575
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
τόσα πολλά...
576
00:42:43,083 --> 00:42:44,333
εντόσθια σκουληκιών.
577
00:42:44,958 --> 00:42:49,041
Όχι, αλλά ήταν ό,τι κοντινότερο
σε δηλητήριο ίγκερν βρήκα.
578
00:42:50,000 --> 00:42:51,041
Έλα, ρε. Είναι...
579
00:42:51,041 --> 00:42:52,125
Κοίτα τον.
580
00:42:53,791 --> 00:42:55,000
Συγγνώμη, φιλαράκο.
581
00:42:55,833 --> 00:42:56,958
Μην υποφέρει, όμως.
582
00:42:58,625 --> 00:43:01,458
Δεν θα 'ναι τόσο ισχυρό
όσο το ελιξίριο του Βέσεμιρ.
583
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Αλλά λογικά θα οξύνει τις αισθήσεις.
584
00:43:38,750 --> 00:43:39,666
Χτύπα τη με το...
585
00:43:52,583 --> 00:43:53,625
Ναι!
586
00:43:55,375 --> 00:43:56,541
Όχι...
587
00:44:03,375 --> 00:44:04,833
Τώρα θα ήσουν νεκρός.
588
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Φεύγουμε.
589
00:44:09,625 --> 00:44:10,458
Ναι.
590
00:44:45,875 --> 00:44:47,416
Ευοίωνη μέρα, άρχοντά μου.
591
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Χάρη σ' εσένα.
592
00:44:55,000 --> 00:45:00,416
Ο αυτοκράτορας Εμίρ βαρ Έμρις,
Ντέθουεν Αντάν ιν Καρν επ Μόρβουντ
593
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
υποδέχεται τη Σιρίλα Φιόνα Έλεν Ριάνον,
594
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
Βασίλισσα της Σίντρα,
595
00:45:08,166 --> 00:45:11,208
Πριγκίπισσα του Μπρουζ
και Δούκισσα του Σόντεν.
596
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
Εν τω παρόντι τής απονέμονται οι τίτλοι
Δούκισσα του Ρόουαν και του Ίμλακ
597
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
και Λαίδη του Κάστρου του Νταρν Ρόουαν.
598
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Η τιμώμενη καλεσμένη μας
599
00:45:21,875 --> 00:45:24,541
με την οποία αναμένουμε τον ερχομό
600
00:45:24,541 --> 00:45:26,083
μιας πιο ειρηνικής
601
00:45:26,083 --> 00:45:28,625
και ευτυχισμένης εποχής.
602
00:45:37,000 --> 00:45:40,208
Καλώς ήρθες στο σπίτι σου.
Βρίσκεσαι εκεί όπου ανήκεις.
603
00:45:43,958 --> 00:45:46,291
Χαρά μου, εξοχότατε.
604
00:46:11,750 --> 00:46:14,333
Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα!
605
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα!
606
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
Ψιτ, ξανθούλα.
607
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Ξανθούλα...
608
00:46:29,291 --> 00:46:31,416
Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους.
609
00:46:32,375 --> 00:46:34,083
Θες να την κοπανήσεις από δω;
610
00:46:34,583 --> 00:46:36,583
-Θα το φας αυτό;
-Ναι.
611
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Ένα γρανάζι του τροχού.
612
00:46:46,791 --> 00:46:48,625
Ψιτ, ξανθούλα.
613
00:46:51,375 --> 00:46:52,416
Τι λες;
614
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Ποιος είσαι;
615
00:46:54,125 --> 00:46:56,166
Ο βασιλιάς του γαμημένου Έμπινγκ.
616
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Τώρα κάνε ακριβώς ό,τι σου πω.
617
00:46:59,458 --> 00:47:01,583
Ο Κέιλι. Τον έχεις ακουστά;
618
00:47:01,583 --> 00:47:02,875
Μέλος των Αρουραίων.
619
00:47:02,875 --> 00:47:06,125
Ο βαρόνος θα πληρώσει καλά
όποιους τους μπαγλαρώσουν.
620
00:47:06,875 --> 00:47:09,041
Αλλιώς, θα τον είχα σκοτώσει ήδη.
621
00:47:09,041 --> 00:47:10,166
Ο Κέιλι, ε;
622
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Θα πάρεις ένα φιλικό χτύπημα στον κώλο
κι ένα βαρέλι υδρόμελο από τον βαρόνο.
623
00:47:16,916 --> 00:47:19,583
Η δική μας λεία είναι ξεχωριστή κοπελίτσα.
624
00:47:20,583 --> 00:47:23,166
Το βρομοκόριτσο που ψάχνει το Νίλφγκααρντ.
625
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Είσαι άχρηστος σαν ευνούχος σε μπουρδέλο.
626
00:47:25,708 --> 00:47:27,000
Την έχουν βρει ήδη.
627
00:47:27,000 --> 00:47:30,166
Δεν τη βρήκαν.
Αφού προσφέρει ακόμα αμοιβή ο έπαρχος.
628
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
Η μικρή αξίζει μόνο ό,τι έχει
ανάμεσα στα σκέλια της.
629
00:47:33,333 --> 00:47:34,916
Δεν θα με χαλούσε πάντως.
630
00:47:37,750 --> 00:47:39,041
Έχει φαΐ και για μας;
631
00:47:39,041 --> 00:47:40,291
Άντε γαμήσου!
632
00:47:46,125 --> 00:47:47,125
Πεινάμε.
633
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Βλέπετε;
634
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Αριστοκράτισσα η σκρόφα.
635
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
-Βλαμμένε.
-Σου το είπε ότι πεινάει, μαλακοπίτουρα.
636
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Σκόμλικ! Κάνε ό,τι θες με αυτήν,
αλλά ο Αρουραίος είναι δικός μου!
637
00:48:14,958 --> 00:48:18,500
Αν τον ακουμπήσεις ξανά,
θα μπήξω τη λεπίδα μου στο μάτι σου.
638
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Κάτσε κάτω, ρε.
639
00:48:19,583 --> 00:48:20,500
Καθίστε κάτω!
640
00:48:20,500 --> 00:48:22,541
-Όλο απειλές είσαι εσύ.
-Ναι, ρε.
641
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Το πήρες;
642
00:48:23,458 --> 00:48:26,916
Για δοκίμασε, αγόρι μου.
643
00:48:26,916 --> 00:48:29,000
Δεν είσαι εντελώς άχρηστη.
644
00:48:29,500 --> 00:48:30,750
Θα το λάβω υπόψη μου.
645
00:48:31,250 --> 00:48:32,458
Σύρ' το προς τα δω.
646
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Πιο γερός από σένα είναι, μισή μερίδα.
647
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Σήκω και δείξε μου, ρε.
648
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Σήκω, ρε. Δείξτε μου, αγοράκια μου!
649
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
Έλα!
650
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Κάνετε πάρτι χωρίς εμάς;
651
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Ποια σκατά είναι αυτή;
652
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
Αμάν.
653
00:48:49,750 --> 00:48:50,583
Οι Αρουραίοι!
654
00:48:51,333 --> 00:48:52,791
Οι γαμημένοι Αρουραίοι!
655
00:48:52,791 --> 00:48:54,458
Παίρνω το κωλόπαιδο και φεύγω.
656
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Μίσιλ, πίσω σου!
657
00:48:59,500 --> 00:49:00,833
Για πού το 'βαλες εσύ;
658
00:49:05,375 --> 00:49:06,208
Γελάστηκες!
659
00:49:07,041 --> 00:49:07,875
Κέιλι!
660
00:49:09,333 --> 00:49:11,166
Όντως ζωντανός είσαι, σκατιάρη.
661
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Άσ' τους. Είναι δικοί μου!
662
00:49:34,333 --> 00:49:35,416
Για έλα εδώ!
663
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Μπράβο, Ριφ.
664
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Φύγε.
665
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Γεια σου, μπελαλού.
666
00:50:27,000 --> 00:50:28,208
Θες μια δίκαιη μάχη;
667
00:51:07,041 --> 00:51:09,041
Για να σε δούμε εναντίον ανθρώπου.
668
00:51:16,791 --> 00:51:19,250
Δεν σε κόβω αρκετά άντρα
για να την κερδίσεις.
669
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Θα το πληρώσεις αυτό,
αριστοκράτισσα σκύλα!
670
00:51:41,000 --> 00:51:42,166
Γάμησέ τα.
671
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Παίζει μαζί του.
672
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Προχωρήστε, ένας ένας.
673
00:52:25,833 --> 00:52:28,333
-Μα δεν θα φτάσουμε εγκαίρως.
-Προχωρήστε.
674
00:52:29,458 --> 00:52:30,583
Σταθείτε στην ουρά!
675
00:52:31,833 --> 00:52:34,958
Άδειασε τις τσέπες.
Χρειάζεται εξακρίβωση στοιχείων.
676
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
Δεν θα φτάσουμε στη Σίρι αν δεν περάσουμε.
677
00:52:36,958 --> 00:52:40,708
Ή να περάσω ένα χέρι την κυρά σου
για να σας αφήσω να περάσετε;
678
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Κάποια παράκαμψη θα υπάρχει.
679
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
-Θα πάρει μέρες.
-Πάρτε αυτό.
680
00:52:46,916 --> 00:52:48,208
Έτσι μπράβο. Περάστε.
681
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Να 'σαι καλά.
682
00:52:52,708 --> 00:52:53,875
Καλημέρα.
683
00:52:53,875 --> 00:52:55,791
Γεια σας. Πώς πάει;
684
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
-Χαρτιά.
-Τα χάσαμε.
685
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Αλλά πολύ ευχαρίστως να σας αποζημιώσουμε.
686
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
Για τον κόπο σας με την...
687
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Μια στιγμούλα.
688
00:53:08,625 --> 00:53:10,250
Μήπως να με βοηθήσεις λίγο;
689
00:53:10,250 --> 00:53:11,625
Πληρώστε να περάσετε.
690
00:53:12,583 --> 00:53:15,375
Ορίστε, έχουμε δύο όρεν.
691
00:53:19,958 --> 00:53:21,875
Δεν θα σου φτάσουν αυτά, φρικιό.
692
00:53:23,666 --> 00:53:24,875
Ωραίο φαίνεται αυτό.
693
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Περίμενε.
694
00:53:29,458 --> 00:53:30,916
Για τον κόπο σου,
695
00:53:33,583 --> 00:53:34,458
φίλε μου.
696
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Όχι αυτό, Γκέραλτ.
697
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Πολύ ωραίο.
698
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Μπείτε.
699
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Ευχαριστούμε πολύ.
700
00:53:44,208 --> 00:53:45,291
Ευχαρίστησή μου.
701
00:53:47,625 --> 00:53:48,875
Θα σας δώσουμε αυτό...
702
00:53:48,875 --> 00:53:50,250
Αγαπητέ μου φίλε,
703
00:53:50,791 --> 00:53:55,375
κάποτε ονειρεύτηκες
ότι περιπλανιόσουν σε απέραντα λιβάδια
704
00:53:55,375 --> 00:53:58,041
προς έναν οβελίσκο σκαλισμένο
με τα ονόματα των νεκρών.
705
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
-Δεν είδατε ότι υπάρχουν διόδια;
-Μη!
706
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Σε ακολουθούσε μια γυναίκα
με ψυχρό, γαλανό βλέμμα.
707
00:54:04,166 --> 00:54:07,083
Συνεχίστε και θα μείνει ορφανή.
708
00:54:08,416 --> 00:54:11,541
Την ήξερες γιατί σε στοίχειωνε
σε όλη σου την πορεία.
709
00:54:12,250 --> 00:54:13,416
Άσ' το, πάμε.
710
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Γκέραλτ, πρέπει να πάμε στη Σίρι.
711
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
"Γιατί;" τη ρώτησες.
712
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
Επειδή μοιραία θα κατέληγες μόνος;
713
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Άσε το κορίτσι και την οικογένειά της.
714
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Πάρε δρόμο.
715
00:54:26,958 --> 00:54:29,833
Ή θα την πάρω σπίτι
να δω πώς θα μου χρησιμεύσει.
716
00:54:30,666 --> 00:54:34,166
Επειδή ήθελε εσύ, ένας γητευτής
που δεν χρειάστηκε ποτέ κανέναν,
717
00:54:34,833 --> 00:54:36,541
να γνωρίσεις επιτέλους φόβο;
718
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Της είπες την αλήθεια.
719
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Πάντοτε φοβόσουν.
720
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Έως τώρα.
721
00:54:45,541 --> 00:54:47,500
Γιατί αυτή σου αφαίρεσε τα πάντα,
722
00:54:48,000 --> 00:54:50,083
μαζί με όλα και τον φόβο σου.
723
00:54:52,458 --> 00:54:56,708
Εσύ κι εγώ μάθαμε πια τι σημαίνει
να χρειάζεσαι και να αγαπάς κάποιον.
724
00:54:58,166 --> 00:54:59,375
Να χάνεις τα πάντα.
725
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
Τέρμα η ουδετερότητα.
726
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Δεν φοβόμαστε πια.
727
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Γκέραλτ, το σπαθί σου!
728
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Λίγη βοήθεια!
729
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Ορίστε.
730
00:55:28,416 --> 00:55:30,125
Κρυφτείτε κάτω από την άμαξα!
731
00:55:41,166 --> 00:55:42,083
Πάνω του!
732
00:55:42,958 --> 00:55:44,166
Θα τον σκοτώσω.
733
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Ξέρω, ξέρω.
734
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Τώρα θα ήμουν νεκρός.
735
00:56:01,583 --> 00:56:03,250
Έχω ξαναχάσει τον δρόμο μου.
736
00:56:04,291 --> 00:56:06,250
Η Έιθνε λέει ότι ακόμη τον ψάχνω.
737
00:56:07,416 --> 00:56:12,041
Θα μ' άρεσε να με ψάχνει κάποιος
όπως φροντίζεις εσύ για το κορίτσι σου.
738
00:56:13,000 --> 00:56:14,208
Είναι όλοι ασφαλείς.
739
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Τελειώσαμε;
740
00:56:19,666 --> 00:56:20,625
Όχι ακόμη.
741
00:56:20,625 --> 00:56:21,708
Σου ξέφυγε ένας.
742
00:56:22,791 --> 00:56:23,875
Δεν μου ξέφυγε.
743
00:56:31,416 --> 00:56:32,333
Σήκω.
744
00:56:34,291 --> 00:56:37,541
Αν καταφέρεις να φτάσεις
πριν από μένα στο Νίλφγκααρντ...
745
00:56:41,291 --> 00:56:43,916
πες σε αυτό το αρχίδι τον Εμίρ
746
00:56:44,750 --> 00:56:46,416
ότι παρά τις στρατιές του,
747
00:56:47,208 --> 00:56:48,791
παρά τα τείχη του,
748
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
εγώ θα ελευθερώσω τη Σίρι.
749
00:56:54,666 --> 00:56:55,750
Κατάλαβες;
750
00:57:27,000 --> 00:57:29,125
Η καρδιά μου μού λέει, Γκέραλτ,
751
00:57:29,125 --> 00:57:30,541
πως θα βρεις τη Σίρι.
752
00:57:33,416 --> 00:57:36,708
Κι εγώ θα φροντίσω
να επιστρέψει σε έναν ασφαλή κόσμο.
753
00:57:41,416 --> 00:57:45,041
Κι αν χρειαστεί να αντιμετωπίσουμε
το ψυχρό, γαλανό βλέμμα του χάρου...
754
00:57:46,458 --> 00:57:47,416
θα το κάνουμε.
755
00:57:48,750 --> 00:57:50,875
Αλλά εμείς θα υποκύψουμε τελευταίοι.
756
00:57:52,291 --> 00:57:53,625
Είμαι βέβαιη γι' αυτό.
757
00:58:00,625 --> 00:58:01,875
Με όλη μου την αγάπη...
758
00:58:03,750 --> 00:58:04,666
Γένεφερ.
759
00:58:11,291 --> 00:58:12,833
Εμείς δεν σε ξανασώζουμε.
760
00:58:12,833 --> 00:58:14,166
Άσε τα ψέματα.
761
00:58:14,166 --> 00:58:16,166
Σκάστε και πάρτε ό,τι έχει αξία.
762
00:58:24,416 --> 00:58:26,125
Γι' αυτήν δεν θα συζητήσουμε;
763
00:58:26,125 --> 00:58:27,458
Τι; Μουγγή είναι;
764
00:58:27,458 --> 00:58:29,000
Δώσ' της λίγο χρόνο.
765
00:58:31,000 --> 00:58:32,625
Λένε ότι θα νιώσεις άσχημα.
766
00:58:34,583 --> 00:58:35,708
Αφαιρώντας μια ζωή.
767
00:58:42,833 --> 00:58:43,791
Αλλά δεν ισχύει.
768
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Πρέπει να φύγουμε.
769
00:58:45,541 --> 00:58:46,541
Μόνη της είναι;
770
00:58:46,541 --> 00:58:48,416
Απο ξιφομαχίες ξέρει, πάντως.
771
00:58:51,625 --> 00:58:52,666
Πώς σε λένε;
772
00:59:02,250 --> 00:59:03,583
Να με λέτε Φάλκα.
773
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
774
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
775
00:59:13,000 --> 00:59:15,250
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
776
00:59:15,958 --> 00:59:18,875
Για του Πεπρωμένου το Παιδί
777
00:59:19,375 --> 00:59:21,583
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
778
00:59:22,416 --> 00:59:24,791
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
779
00:59:25,916 --> 00:59:28,041
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
780
00:59:28,916 --> 00:59:31,708
Ξέσπα τη θύελλα
Που θα τη λευτερώσει
781
00:59:32,250 --> 00:59:35,541
Άυπνος κάτω από ήλιους παγωμένους
782
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
Προδοσίες κι εκλεκτοί
783
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Ήρθε η στιγμή εκ νέου να εγερθείς
784
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Τους ουρανούς να κατακτήσεις
785
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Προδόθηκε μια φορά, μα όχι ξανά
786
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
Το όνομά του ατσάλωσε για άλλη μια φορά
787
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Με το ασήμι να τρέχει στις φλέβες του
788
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
Και την εκδίκηση στο βλέμμα του
789
00:59:58,125 --> 01:00:00,291
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
790
01:00:00,875 --> 01:00:03,375
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
791
01:00:04,333 --> 01:00:07,041
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
792
01:00:07,041 --> 01:00:10,208
Για του Πεπρωμένου το Παιδί
793
01:00:10,791 --> 01:00:13,083
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
794
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
795
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
796
01:00:20,000 --> 01:00:22,916
Ξέσπα τη θύελλα
Που θα τη λευτερώσει
797
01:00:23,500 --> 01:00:26,666
Παραπλανητικά ψέματα και μαγικά
798
01:00:26,666 --> 01:00:29,916
Μα το πεπρωμένο ασύγκριτο μ' αυτά
799
01:00:29,916 --> 01:00:33,041
Δεν θα ησυχάσεις
Μέχρι των κόσμων τη σύγκρουση
800
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
Διεκδίκησε και διάλεξε πλευρά εσύ
801
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
802
01:00:39,166 --> 01:00:42,041
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
803
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
804
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Για του Πεπρωμένου το Παιδί
805
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
806
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
807
01:00:55,416 --> 01:00:58,041
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
808
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Ξέσπα τη θύελλα
Που θα τη λευτερώσει
809
01:01:02,041 --> 01:01:06,708
Οι άνθρωποι πιο τέρατα από τα πλάσματα
810
01:01:06,708 --> 01:01:11,541
Ο γητευτής πιο άνθρωπος απ' αυτούς
811
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Χασάπης, Λευκός Λύκος ή σωτήρας
812
01:01:16,083 --> 01:01:23,166
Ο γητευτής στο τέλος θα επιστρέψει
813
01:01:45,833 --> 01:01:46,666
Εμπρός!
814
01:01:59,750 --> 01:02:01,916
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
815
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει
816
01:02:05,958 --> 01:02:08,208
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
817
01:02:08,875 --> 01:02:11,625
Για του Πεπρωμένου το Παιδί
818
01:02:12,416 --> 01:02:14,458
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
819
01:02:15,250 --> 01:02:16,875
Με τον αγέρα που λυσσομανά
820
01:02:16,875 --> 01:02:18,750
Για εσένα λυσσομανά
821
01:02:18,750 --> 01:02:21,250
Καβάλα το άλογό σου, γητευτή
822
01:02:21,750 --> 01:02:28,291
Μη φοβάσαι αυτόν τον αγέρα
Για εσένα λυσσομανά
823
01:02:28,291 --> 01:02:35,291
Για εσένα λυσσομανά
824
01:02:35,291 --> 01:02:38,791
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης