1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 Ξύπνησες. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 Πρόσχαρος ως συνήθως. 3 00:01:03,625 --> 00:01:04,750 Όχι, γητευτή. 4 00:01:04,750 --> 00:01:07,250 Κανένα νέο για το Νίλφγκααρντ ή το κορίτσι. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 Και όχι, δεν ρώτησα. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 Αν ρωτάς τέτοια, σε κρεμούν. 7 00:01:11,625 --> 00:01:13,458 Και μετά πώς θα κάνουμε αυτές 8 00:01:14,208 --> 00:01:16,208 τις υπέροχες συζητήσεις κάθε μέρα; 9 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Ορνίθι. 10 00:01:23,375 --> 00:01:24,916 Εδικά για εσένα το έπιασα. 11 00:01:26,541 --> 00:01:27,958 Δεν το θέλω. 12 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Σιγά μην το ήθελες. 13 00:01:31,541 --> 00:01:33,000 Αχάριστε μαλάκα. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Ακόμη να φάει; 15 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Δεν αξίζει τη βοήθειά σας. 16 00:01:39,791 --> 00:01:41,375 Θα το κρίνουμε εμείς αυτό. 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,583 Όπως κάναμε για εσένα 18 00:01:43,583 --> 00:01:46,375 και τους Σκόιατελ που ζήτησες να φιλοξενήσουμε. 19 00:01:48,708 --> 00:01:51,125 Εγώ δεν θα σε διατάξω ποτέ, Μίλβα. 20 00:01:51,125 --> 00:01:53,875 Ούτε θα σε γυρίσω στη φρίκη του παρελθόντος. 21 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Μα έχεις ένα χρέος. 22 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Κράτα τον ζωντανό. 23 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 Τι το ιδιαίτερο έχει πια; 24 00:02:02,083 --> 00:02:06,083 Δεν είσαι η μόνη που προστατεύει χαμένες ψυχές. 25 00:02:08,416 --> 00:02:11,541 Πολλοί που το κάνουν αυτό είναι λαβωμένοι κι οι ίδιοι. 26 00:02:13,625 --> 00:02:17,166 Έμαθα πως είναι καθ' οδόν μια βασιλική άμαξα του Νίλφγκααρντ. 27 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Πότε θα πέσει στα χέρια του Εμίρ; 28 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 Δεν έχω ιδέα. 29 00:02:24,541 --> 00:02:26,083 Τι θα κάνουμε, Γκέραλτ; 30 00:02:26,083 --> 00:02:27,375 Βοήθα με να σηκωθώ. 31 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Με το μαλακό. 32 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 -Σταμάτα! -Άσ' τον. 33 00:02:31,041 --> 00:02:33,666 Σακάτεψε την πλάτη του. Και δες το πόδι του. 34 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Σου ξαναλέω. Πώς θα φύγεις, αν δεν γίνεις καλά; 35 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 Αν δεν μας αφήσεις να σε βοηθήσουμε; 36 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Χρειάζεσαι ανάπαυση και περισσότερο ιαματικό νερό. 37 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 Ορνίθι; 38 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Φέρε μου το κωλορνίθι. 39 00:02:49,541 --> 00:02:51,375 Τώρα το θέλεις, έτσι; 40 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Πολύ περίεργη η ατμόσφαιρα μ' εσάς τους δυο. 41 00:03:00,541 --> 00:03:03,166 Δεν θα τους πω πώς να κάνουν τη δουλειά τους, 42 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 αλλά οι θεραπευτές έχουν τα απαραίτητα... 43 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 προσόντα; 44 00:03:11,333 --> 00:03:12,875 [Αρχαία] 45 00:03:14,416 --> 00:03:16,000 [Αρχαία] 46 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Είσαι καλά; 47 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Τα νερά δεν βοήθησαν. 48 00:03:48,125 --> 00:03:50,875 Είναι για φυσικά όντα, όχι για μεταλλαγμένους. 49 00:03:52,250 --> 00:03:54,375 -Μάζεψε τα. Το πρωί φεύγουμε. -Ωραία. 50 00:03:54,375 --> 00:03:56,625 Μήπως πρώτα να περιμένουμε 51 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 να σταματήσει να τρέχει τόσο πύο από το πόδι σου; 52 00:03:59,791 --> 00:04:03,291 Το δάσος δεν μπορείς να διασχίσεις, πόσο μάλλον την Ήπειρο! 53 00:04:03,291 --> 00:04:05,416 Ούτε σπαθί δεν μπορείς να πιάσεις. 54 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 Δεν τον σταματάς; 55 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Τόσους μήνες του λέω να σκεφτεί και τον εαυτό του, όχι μόνο τη Σίρι. 56 00:04:11,333 --> 00:04:14,333 -Μπα, δεν είσαι εντελώς άχρηστος; -Μα έκανα λάθος. 57 00:04:15,333 --> 00:04:17,958 Αυτός είναι. Ο προστάτης της οικογένειάς του. 58 00:04:18,666 --> 00:04:20,375 Μόνο νεκρό θα τον σταματούσα. 59 00:04:20,375 --> 00:04:23,458 Κι ακόμα και σε αυτήν τη σαραβαλιασμένη κατάσταση, 60 00:04:23,458 --> 00:04:26,041 θα με σπάσει σαν οδοντογλυφίδα, οπότε όχι. 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Δεν θα τον σταματήσω. 62 00:04:29,000 --> 00:04:31,958 Αν χρειαστεί τη βοήθειά μου, θα την έχει. 63 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 Είστε μουρλοί κι οι δυο! 64 00:04:37,791 --> 00:04:40,083 Νιώθεις έτοιμος να βρεις το κορίτσι; 65 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 66 00:05:10,750 --> 00:05:17,750 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 67 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Άσε το! 68 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 Κραχ αν Κρέιτ! 69 00:05:35,750 --> 00:05:38,125 Ουδέν ίχνος της Σίρι στα ανατολικά Σκέλιγκε. 70 00:05:39,291 --> 00:05:41,416 Κάνα νέο από τον υπόλοιπο στόλο σου; 71 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Δεν είναι νεκρή, το νιώθω. 72 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Και το άλλο ενδεχόμενο δεν είναι καλύτερο. 73 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Στον Νότο ακούγεται πως η Σίρι κατευθύνεται προς το Νίλφγκααρντ. 74 00:05:53,958 --> 00:05:55,375 Σίγουρα όχι οικειοθελώς. 75 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 O Βίλγκεφορτς. 76 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 Αποστάτης μάγος της Αρετούζα. 77 00:06:02,375 --> 00:06:03,958 Αυτός την πάει στον Εμίρ. 78 00:06:03,958 --> 00:06:07,041 Άκου, τώρα λογοκοπούν για ειρηνευτικές συνομιλίες. 79 00:06:07,041 --> 00:06:11,500 Αν η Σίρι προσχωρήσει στο Νίλφγκααρντ, θα αναγκαστούμε να συμμαχήσουμε. 80 00:06:12,375 --> 00:06:15,208 -Θα πολεμήσετε υπέρ του Νίλφγκααρντ; -Όχι βέβαια! 81 00:06:16,041 --> 00:06:17,250 Όχι οικειοθελώς. 82 00:06:18,083 --> 00:06:22,708 Μα η Σίρι είναι και Πριγκίπισσα του Μπρουζ και πολλών άλλων υποτελών κρατιδίων. 83 00:06:23,333 --> 00:06:26,125 Οι βουτυρομπεμπέδες άρχοντες δεν θα αντισταθούν. 84 00:06:26,125 --> 00:06:29,958 Αν η Σίρι ενταχθεί στο Νίλφγκααρντ, θα αλλάξει όλη η Ήπειρος. 85 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 Θα τη βρω προτού γίνει αυτό. 86 00:06:34,041 --> 00:06:36,875 Έτσι ίσως πάψουν οι μαλακίες περί συνθηκολόγησης. 87 00:06:38,291 --> 00:06:40,791 Πού την έχει αμπαρώσει αυτός ο Βίλγκεφορτς; 88 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Σίρι; 89 00:07:00,250 --> 00:07:01,500 Σίρι, είσαι εδώ; 90 00:07:03,041 --> 00:07:03,916 Θεοί! 91 00:07:06,666 --> 00:07:07,666 Τι συνέβη εδώ; 92 00:07:11,083 --> 00:07:12,416 Τα κορίτσια μας είναι. 93 00:07:15,833 --> 00:07:17,416 Πιο φρικτό κι απ' ό,τι μου 'πε. 94 00:07:17,416 --> 00:07:19,416 Τον Βίλγκεφορτς ψάχνετε; 95 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 Έχει εξαφανιστεί. 96 00:07:21,000 --> 00:07:22,333 Ψάχνουμε τη Σίρι. 97 00:07:22,333 --> 00:07:24,166 Μη χάνετε τον χρόνο σας. 98 00:07:24,666 --> 00:07:26,458 Έψαξα το κάστρο. Είναι έρημο. 99 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 Τι είδους μαγεία το κάνει αυτό; 100 00:07:28,416 --> 00:07:31,083 -Μαγεία που δεν έχουμε ασκήσει. -Πρωτοφανής. 101 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Μα πώς δεν αντιληφθήκαμε ποιος ήταν ο Βίλγκεφορτς; 102 00:07:34,125 --> 00:07:35,708 Κάποιοι το αντιληφθήκαμε. 103 00:07:36,791 --> 00:07:39,333 Χρειαζόμαστε όλες για να λυθεί το ξόρκι. 104 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Όλες μαζί. 105 00:07:44,125 --> 00:07:45,500 Τους το χρωστούμε αυτό. 106 00:07:53,916 --> 00:08:00,916 [Αρχαία] 107 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Νίσα. 108 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Ίβα. 109 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Ελίζαμπετ. 110 00:08:34,833 --> 00:08:36,375 Είθε να βρουν γαλήνη. 111 00:08:42,125 --> 00:08:44,250 Θέλω να φύγω όσο πιο μακριά γίνεται. 112 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 Δεν είναι σωστό. 113 00:08:45,541 --> 00:08:48,125 Εσύ μείνε. Πρέπει να γυρίσω στο Τρέτογκορ. 114 00:08:48,125 --> 00:08:49,375 Σταματήστε! 115 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Δεν γίνεται να τις αφήσουμε εκεί! 116 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Δικαιούνται μια σωστή ταφή. 117 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 Να τις τιμήσουμε. 118 00:08:57,625 --> 00:09:00,416 -Για να τις θυμόμαστε. -Τώρα θα τις θυμηθείτε. 119 00:09:00,916 --> 00:09:02,750 Κατάκρινέ μας όσο θες. 120 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 Αλλά ο Βίλγκεφορτς τις σκότωσε εδώ. Στη Ρεδανία. Κάτω από τη μύτη σου. 121 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 Δεν θα τις είχε φέρει εδώ, 122 00:09:09,416 --> 00:09:12,166 αν αυτή τις φρόντιζε στην Αρετούζα. 123 00:09:13,791 --> 00:09:18,416 Ανέκαθεν σιγοντάριζες την Αδελφότητα. Τον ρόλο της στην προστασία του χάους. 124 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Αλλά τελικά κατέληξες να σιγοντάρεις τον Βίλγκεφορτς. 125 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Άδικα ηθικολογείς. 126 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Ξέρω ότι απέτυχα. Μα κι εσύ απέτυχες. 127 00:09:26,583 --> 00:09:28,083 Τρέξε πίσω στο Τρέτογκορ. 128 00:09:28,083 --> 00:09:31,250 Αλλά θυμίζω ότι πήγες να καταστρέψεις την Αδελφότητα. 129 00:09:31,250 --> 00:09:33,250 Και γιατί; Όχι για το χάος. 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,166 Κατέστρεψες τόσους ώστε ο Βίζιμιρ να δει πως σε παραγκώνιζε ο Ντίκστρα. 131 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Νομίζ... 132 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Συνεργαζόμαστε. 133 00:09:44,208 --> 00:09:47,500 -Τον εμπιστεύομαι. -Κι εγώ εμπιστευόμουν τον Βίλγκεφορτς. 134 00:09:48,916 --> 00:09:51,000 Αυτό είναι το κακό με την εμπιστοσύνη. 135 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Κάποια στιγμή χάνεται. 136 00:09:53,541 --> 00:09:55,125 Σταματήστε, σας παρακαλώ. 137 00:09:55,708 --> 00:09:58,958 Ο χρόνος περνά. Ο Βίλγκεφορτς θα φτάσει στο Νίλφγκααρντ. 138 00:10:00,875 --> 00:10:04,166 Δεν ξέρω τι σκοπεύει να κάνει αυτός ή ο Εμίρ με τη Σίρι. 139 00:10:05,375 --> 00:10:07,083 Είδατε τι έκανε στα κορίτσια. 140 00:10:09,583 --> 00:10:11,791 Θα τις επιστρέψουμε στην Αρετούζα. 141 00:10:11,791 --> 00:10:13,000 Όπου θα αναπαυθούν. 142 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Και μετά θα παλέψουμε. 143 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 Ώστε να μην ξανασυμβεί ποτέ αυτό. 144 00:10:41,958 --> 00:10:43,416 Κλείστε την πύλη! 145 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Είσαι σίγουρη; 146 00:11:12,291 --> 00:11:14,250 Το Νίλφγκααρντ έπαιξε το παιχνίδι του. 147 00:11:15,208 --> 00:11:16,875 Ώρα να παίξουμε το δικό μας. 148 00:11:23,208 --> 00:11:26,833 Ενισχύσεις στο Ντίλιτζεν. Θα μας εξασφαλίσει το δυτικό μέτωπο. 149 00:11:27,333 --> 00:11:28,500 Φριντζίλα. 150 00:11:30,083 --> 00:11:32,333 Πάνω στην ώρα αναστήθηκες. 151 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Αποχωρήστε. 152 00:11:34,500 --> 00:11:36,125 Καλή σας μέρα, άρχοντά μου. 153 00:11:36,125 --> 00:11:38,708 Σύμφωνα με τους μαχητές μου, 154 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 η άφιξή σας στην Αρετούζα 155 00:11:42,458 --> 00:11:44,916 {\an8}μας βοήθησε να εξασφαλίσουμε 156 00:11:45,458 --> 00:11:46,500 {\an8}κάτι σαν νίκη. 157 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Πράγματι. 158 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Στο Θάνεντ πετύχαμε χάρη στις θυσίες των ξωτικών. 159 00:11:53,250 --> 00:11:56,416 Και χάρη σ' αυτά, η Αδελφότητα βρίσκεται υπό διάλυση. 160 00:11:57,166 --> 00:12:00,083 Ο Βορράς, όμως, παραμένει υπολογίσιμος εχθρός. 161 00:12:01,125 --> 00:12:04,750 Πρέπει να διασφαλίσουμε τον Γιαρούγκα. Τα λιμάνια της Ζίντρια. 162 00:12:04,750 --> 00:12:07,291 Την κύρια γραμμή εφοδιασμού της Τεμέρια. 163 00:12:07,291 --> 00:12:08,583 Αν χαθεί αυτή, 164 00:12:09,625 --> 00:12:10,958 θα χαθεί κι ο πόλεμος. 165 00:12:11,750 --> 00:12:14,708 Χρειάζεστε κάποιον που ξέρει τη Ζίντρια εκ των έσω. 166 00:12:14,708 --> 00:12:17,875 Που θα εργαστεί για το συμφέρον του Νίλφγκααρντ. 167 00:12:17,875 --> 00:12:22,541 Προτείνεις να συγχωρήσω τις αμαρτίες σου και να επιστρέψω εσένα στη Σίντρα; 168 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Εμάς, άρχοντά μου. 169 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 Ενωμένες. 170 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 Η Σιρίλα φτάνει στο σπίτι της. 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,583 Αυτό θέλαμε όλοι. 172 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 Και θα βασιλεύσει στο πλευρό σας όπως επιθυμούσατε. 173 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 Και αυτή... 174 00:12:38,500 --> 00:12:40,625 σας χρειάζεται εδώ, στο Νίλφγκααρντ. 175 00:12:41,375 --> 00:12:45,333 Επιτρέψτε μου να υπηρετήσω ως Αυτοκρατορική Κυβερνήτρια της Ζίντρια. 176 00:12:45,333 --> 00:12:49,250 Κι η Φραντσέσκα θα δώσει στον λαό της την πατρίδα που τους αξίζει. 177 00:12:49,250 --> 00:12:52,125 Φριντζίλα, ομολογώ πως σου ταιριάζει ο θάνατος. 178 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 Το ίδιο πιστεύω και η θέση της Aυτοκρατορικής Kυβερνήτριας. 179 00:12:59,500 --> 00:13:00,958 Ειδικά με τη 180 00:13:00,958 --> 00:13:03,375 Βασίλισσα των Ξωτικών στο πλευρό σου. 181 00:13:07,166 --> 00:13:09,250 Δεν θα το μετανιώσετε, άρχοντά μου. 182 00:13:10,708 --> 00:13:14,833 Σας ευχαριστώ που αναγνωρίσατε πως πετύχαμε ό,τι υποσχεθήκαμε. 183 00:13:16,416 --> 00:13:18,041 Οι Σκόιατελ αξίζουν ειρήνη. 184 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Οι Σκόιατελ; 185 00:13:20,583 --> 00:13:21,708 Όχι. 186 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 Μπορείς να ηγηθείς των ξωτικών στη Σίντρα. 187 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 Γέρους, άρρωστους, ανίκανους να πολεμήσουν. 188 00:13:29,375 --> 00:13:32,291 Οι Σκόιατελ θα μείνουν μαζί μας. Ξέρουν τον τόπο. 189 00:13:32,291 --> 00:13:34,500 Είναι αποτελεσματικοί στον Βορρά. 190 00:13:34,500 --> 00:13:36,375 Αναλώσιμοι, θες να πεις. 191 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 Δεν θα το κάνουν. 192 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 Όχι όσο με υπηρετούν. 193 00:13:41,875 --> 00:13:43,208 Αποκήρυξέ τους, τότε. 194 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 Είτε θα πεθάνουν 195 00:13:49,375 --> 00:13:50,708 πολεμώντας για μας, 196 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 ώστε να ζήσετε οι υπόλοιποι, 197 00:13:53,416 --> 00:13:56,583 είτε θα πεθάνετε όλοι 198 00:13:56,583 --> 00:13:58,208 παλεύοντας να επιβιώσετε. 199 00:13:59,625 --> 00:14:01,958 Τα ξωτικά έχουν κάνει τόσες θυσίες. 200 00:14:01,958 --> 00:14:03,541 Ας μην ήταν μάταιες. 201 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Φύγε. 202 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Πήγαινε. 203 00:14:34,416 --> 00:14:36,375 Πίστεψα ότι μπορεί να πέθανες. 204 00:14:36,375 --> 00:14:38,291 Χθες δεν σε κάλεσα; 205 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 Ήρθα το συντομότερο δυνατόν. 206 00:14:40,958 --> 00:14:43,500 Όχι όσο τα πτώματα. Εξ ου και το αστείο. 207 00:14:43,500 --> 00:14:46,458 Πάμε παρακάτω. Τι νέα μαθαίνεις από το μέτωπο; 208 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Το Νίλφγκααρντ έχει κατακτήσει πόλεις στο Έντερν, τη Λίρια και τη Σίδαρη. 209 00:14:51,291 --> 00:14:53,083 Και ο Ράντοβιντ; Έμαθες κάτι; 210 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Τον ψάχνει κάθε διαθέσιμος άνδρας. 211 00:14:58,833 --> 00:15:00,666 Αλλιώς μου τα υποσχέθηκες. 212 00:15:04,500 --> 00:15:06,500 -Προέκυψαν απρόοπτα. -Ναι. 213 00:15:10,625 --> 00:15:13,791 Θα εκκαθαρίζατε την Αδελφότητα. Θα επιστρέφατε ήρωες. 214 00:15:13,791 --> 00:15:16,375 Και τελικά η Αρετούζα ερειπώθηκε, 215 00:15:16,375 --> 00:15:18,791 η Αδελφότητα έχει μείνει δίχως αδελφούς 216 00:15:18,791 --> 00:15:21,791 κι ο δικός μου αδερφός είναι νεκρός σε γαμημένο χαντάκι! 217 00:15:21,791 --> 00:15:26,041 Μην ανοίγεις το στόμα σου. Μην προσπαθήσεις να με χειριστείς. 218 00:15:29,416 --> 00:15:30,958 Όχι εσύ, Σίγκισμουντ. 219 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Η τύχη παίζει ρόλο σε όλα όσα κάνουμε. 220 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 Περιορίζω αυτόν τον παράγοντα όσο μπορώ, αλλά στο Θάνεντ σταθήκαμε άτυχοι. 221 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 Αργήσαμε λίγα λεπτά. 222 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 Ο αγγελιοφόρος δεν έστειλε το ναυτικό. 223 00:15:48,458 --> 00:15:50,166 Κι ένας γαμημένος γητευτής. 224 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Αλλά οι πληροφορίες ήταν έγκυρες και το σχέδιο σωστό. 225 00:15:54,791 --> 00:15:57,416 Αυτά δεν καθησυχάζουν τον λαό που με αμφισβητεί. 226 00:16:00,750 --> 00:16:04,083 Έχουμε περάσει δυσκολίες μαζί, μα αυτό είναι πρωτοφανές. 227 00:16:04,583 --> 00:16:06,375 Θα χρειαστεί παραδειγματισμός. 228 00:16:09,291 --> 00:16:10,416 Λυπάμαι, ειλικρινά. 229 00:16:15,458 --> 00:16:17,791 Γιατί ξέρω πόσο σου αρέσει η Φίλιπα. 230 00:16:19,125 --> 00:16:21,041 Αλλά κάποιος πρέπει να πληρώσει. 231 00:16:27,000 --> 00:16:28,500 Μη με απογοητεύσεις ξανά. 232 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 233 00:17:30,125 --> 00:17:31,750 Γύρνα στο κρεβάτι, γητευτή. 234 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Φεύγει. 235 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Είτε μαζί μου είτε μόνος. 236 00:17:45,083 --> 00:17:47,666 Έχει δυναμώσει όσο πρέπει; Φυσικά και όχι. 237 00:17:47,666 --> 00:17:50,708 Δες το πόδι του, είναι σαν κάλτσα γεμάτη σβόλους. 238 00:17:50,708 --> 00:17:52,416 Γι' αυτό χρειάζεται κάποιον 239 00:17:54,083 --> 00:17:56,375 να τον φροντίζει μέχρι να γίνει καλά. 240 00:17:57,583 --> 00:17:58,875 Δεν είσαι φίλος του. 241 00:17:59,375 --> 00:18:03,291 Τον ακολουθείς για να γράψεις ένα τελευταίο τραγούδι όταν πεθάνει. 242 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 Πώς τολμάς; 243 00:18:08,666 --> 00:18:11,708 Θα έβγαζα από τον θάνατό του τουλάχιστον τρία τραγούδια 244 00:18:11,708 --> 00:18:13,833 κι ίσως κάνα ποιητικό έπος... 245 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Εσύ είσαι άχρηστος. 246 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 Κι αυτός τελείως άχρηστος. 247 00:18:24,833 --> 00:18:27,333 Νεκροί δεν θα βοηθήσετε το κορίτσι. 248 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Όσο παραμένω εδώ η Σίρι κινδυνεύει. 249 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 Εσύ κρύβεσαι εδώ από τον κόσμο, 250 00:18:35,666 --> 00:18:37,250 εγώ δεν σκοπεύω να κρυφτώ. 251 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Καλά. 252 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Φύγε. 253 00:18:50,666 --> 00:18:51,500 Στάσου! 254 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Δεν θέλω κήρυγμα. 255 00:19:18,583 --> 00:19:19,666 Κάνεις λάθος. 256 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Δεν φοβάμαι να φύγω. 257 00:19:23,000 --> 00:19:24,791 Φοβάμαι τι θα κάνω σε αυτούς... 258 00:19:28,708 --> 00:19:29,916 που με έβλαψαν, 259 00:19:30,750 --> 00:19:31,833 εάν φύγω από δω. 260 00:19:33,208 --> 00:19:34,583 Γνωρίζω αυτόν τον φόβο. 261 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Με τα νερά τους υποτίθεται ότι ξεχνάς. 262 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Μάλλον ούτε σ' εμένα είχαν αποτέλεσμα. 263 00:19:50,375 --> 00:19:52,333 Σου θυμίζει κάποια που έχασες; 264 00:19:53,708 --> 00:19:54,875 Μοιάζει σημαντικό. 265 00:20:03,916 --> 00:20:06,041 Μου θυμίζει κάποια που σκότωσα. 266 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Πάντοτε επιδίωκα να 'μαι ουδέτερος. 267 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 -Τέρας! -Χασάπη! 268 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Να αποφεύγω τα πάντα. 269 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 Μα η ζωή πάντα μου βάζει το μαχαίρι στον λαιμό. 270 00:20:30,250 --> 00:20:32,291 Ή σε αναγκάζει να επιλέξεις. 271 00:20:32,291 --> 00:20:33,250 Το ξέρω. 272 00:20:37,375 --> 00:20:38,708 Ό,τι κι αν σου έκαναν... 273 00:20:40,833 --> 00:20:42,208 ελπίζω να το πληρώσουν. 274 00:20:47,250 --> 00:20:49,000 Μακάρι να ήταν έτσι ο κόσμος. 275 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Τισέα. 276 00:21:13,541 --> 00:21:14,625 Τισέα, κοίταξέ με. 277 00:21:14,625 --> 00:21:17,416 Η Ρεδανία και το Κέντγουεν έχασαν κι άλλη μάχη. 278 00:21:17,916 --> 00:21:19,875 Γιατί σε νοιάζουν τα στρατεύματα; 279 00:21:19,875 --> 00:21:22,875 Γιατί έγινα η αιτία για τον θάνατο κάθε στρατιώτη. 280 00:21:23,958 --> 00:21:25,625 Ο πόλεμος ήταν αναπόφευκτος. 281 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Ήταν; 282 00:21:27,541 --> 00:21:30,041 Αν είχες παραδώσει το κεφάλι της Σίρι επί πίνακι, 283 00:21:30,041 --> 00:21:31,541 οι βασιλείς θα σε στήριζαν. 284 00:21:32,041 --> 00:21:33,208 Αλλά δεν το έκανες. 285 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Όχι. 286 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 Δεν θα το έκανα ποτέ. 287 00:21:38,875 --> 00:21:40,666 Μοιράζομαι τον πόνο σου. 288 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 Κι εγώ τον δικό σου. 289 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 Μας αναγκάζουν σε τόσες θυσίες. 290 00:21:58,375 --> 00:21:59,708 Το κόστος της μαγείας. 291 00:22:02,041 --> 00:22:05,500 Όταν ήρθα στην Αρετούζα, αν έμενες έγκυος, σε έδιωχναν. 292 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Θέμα αποκλειστικής αφοσίωσης, 293 00:22:09,833 --> 00:22:10,916 έλεγαν οι άνδρες. 294 00:22:12,541 --> 00:22:15,083 Και τους ανάγκασα να μας πάρουν στα σοβαρά. 295 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 Η τελετή δεν ήταν η πρόσβαση στο χάος, 296 00:22:18,625 --> 00:22:20,750 ήταν η ευκαιρία μας για ισονομία. 297 00:22:20,750 --> 00:22:23,208 Και η Αδελφότητα με χαρακτήρισε τολμηρή. 298 00:22:26,375 --> 00:22:27,791 Απλώς ήμουν απελπισμένη. 299 00:22:29,291 --> 00:22:31,708 -Το πρώτο από τα πολλά μου λάθη. -Σταμάτα. 300 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 Κοίτα γύρω, χάθηκαν όλα. 301 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Ξέχνα το, πήγαινε στην Μπρόκιλον. Σώσε ό,τι μπορείς με τον γητευτή. 302 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Τον φροντίζουν εκεί. 303 00:22:39,000 --> 00:22:42,916 Εστιάζω εδώ, στη Σίρι. Αν δεν την πάω στον Γκέραλτ, θα αποτύχω. 304 00:22:43,416 --> 00:22:45,208 Υπάρχουν χειρότερες αποτυχίες. 305 00:22:45,708 --> 00:22:47,750 Μην αυτομαστιγώνεσαι με μαλακίες! 306 00:22:49,250 --> 00:22:51,166 Με όλη αυτήν την αυτολύπηση. 307 00:22:51,166 --> 00:22:55,083 Επιτρέπεις στον Βίλγκεφορτς να σε κάνει να αμφισβητείς ποια είσαι. 308 00:22:55,583 --> 00:22:56,666 Δεν είσαι αυτή! 309 00:22:58,500 --> 00:22:59,791 Ξέρω καλά ποια είσαι. 310 00:23:01,041 --> 00:23:02,833 Ξέρω τα βάθη της ψυχής σου. 311 00:23:03,625 --> 00:23:06,583 Από ό,τι έχω κάνει, από ό,τι μου έχουν κάνει άλλοι, 312 00:23:06,583 --> 00:23:08,375 επέζησα χάρη στην πίστη σου. 313 00:23:09,666 --> 00:23:12,458 Είσαι η ισχυρότερη δύναμη που έχω γνωρίσει ποτέ. 314 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Θυμήσου τη δύναμή σου. 315 00:23:17,000 --> 00:23:18,375 Είσαι η Τισέα ντε Βρις, 316 00:23:18,375 --> 00:23:20,916 είσαι η μητέρα μας και σε χρειαζόμαστε. 317 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 Σε χρειάζομαι. 318 00:23:34,250 --> 00:23:35,750 Η τελετή για τις δόκιμες. 319 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Ξεκινούμε. 320 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Πήγαινε εσύ. Θα συμμαζευτώ λίγο και θα έρθω. 321 00:23:45,250 --> 00:23:46,250 Σε ευχαριστώ. 322 00:24:16,625 --> 00:24:19,458 Από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνουμε για το χάος... 323 00:24:25,541 --> 00:24:27,750 είναι ότι πάντοτε έχει συνέπειες. 324 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Αυτή η μαγεία έχει ένα κόστος. 325 00:24:35,916 --> 00:24:37,875 Και στο τέλος όλοι το πληρώνουμε. 326 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 Δεν είναι δώρο. 327 00:24:44,083 --> 00:24:45,166 Είναι συναλλαγή. 328 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 Που συχνά μας βυθίζει στο σκοτάδι. 329 00:24:51,583 --> 00:24:53,916 Αλλά πάντα υπάρχουν κι όμορφες στιγμές. 330 00:24:55,750 --> 00:24:59,291 Διδάσκοντας εσένα έζησα τις ομορφότερες στιγμές της ζωής μου. 331 00:25:01,041 --> 00:25:04,250 Θα ήθελα πολύ να δω το επόμενο στάδιο του ταξιδιού σου. 332 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Σίγουρα θα κάνεις σπουδαία πράγματα, κόρη μου. 333 00:25:11,791 --> 00:25:13,833 Αλλά φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 334 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Πρέπει να πληρώσω κι εγώ ένα κόστος. 335 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [Αρχαία] 336 00:25:26,791 --> 00:25:28,583 Μερικές φορές ένα λουλούδι... 337 00:25:30,916 --> 00:25:32,208 είναι απλώς αυτό. 338 00:25:38,083 --> 00:25:40,041 Kαι μας ωφελεί περισσότερο 339 00:25:41,625 --> 00:25:42,666 με το να πεθάνει. 340 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Γκέραλτ. 341 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Γεν; 342 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Ήρθες. 343 00:27:04,375 --> 00:27:05,291 Εγώ είμαι. 344 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Λυπάμαι. 345 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Λυπάμαι πολύ. 346 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Δεν τη βρήκα. 347 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Όχι. 348 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 Εγώ φταίω. 349 00:27:24,958 --> 00:27:27,083 Άφησα τον Βίλγκεφορτς να με νικήσει. 350 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Απέτυχα να την προστατέψω. 351 00:27:40,750 --> 00:27:42,666 Κατέστρεψε όλα όσα αγαπώ. 352 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Η Τισέα... 353 00:27:50,458 --> 00:27:51,416 είναι νεκρή. 354 00:27:54,791 --> 00:27:56,291 Ξέρω ότι την αδικώ, αλλά... 355 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 της έχω θυμώσει πολύ. 356 00:28:03,583 --> 00:28:05,083 Ποιος μας έχει απομείνει; 357 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Έχουμε εσένα, Γεν. 358 00:28:10,708 --> 00:28:12,208 Εγώ θα βρω τη Σίρι. 359 00:28:13,291 --> 00:28:15,958 Οι μάγοι δεν θα τα καταφέρουν χωρίς εσένα. 360 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 Δεν είναι δίκαιο. 361 00:28:28,750 --> 00:28:30,541 Πρέπει να με θεραπεύσεις, Γεν. 362 00:28:31,041 --> 00:28:35,416 -Οι δρυάδες έκαναν ό,τι μπορούσαν... -Κάποιες πληγές δεν θεραπεύονται με μάγια. 363 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 Το ξέρω. 364 00:28:40,000 --> 00:28:42,541 Θα αναγκάσω τον Βίλγκεφορτς να πληρώσει. 365 00:28:43,041 --> 00:28:45,166 Δεν με νοιάζει αν είναι αυτοκράτορας, 366 00:28:45,791 --> 00:28:47,333 θα το πληρώσει κι ο Εμίρ. 367 00:28:51,250 --> 00:28:53,791 Πες μου ότι δεν σε βλέπω για τελευταία φορά. 368 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Πες το μου. 369 00:29:00,000 --> 00:29:01,750 Σε χρειάζομαι, Γκέραλτ. 370 00:29:07,541 --> 00:29:09,083 Κι εγώ σε χρειάζομαι, Γεν. 371 00:29:20,000 --> 00:29:22,416 [Αρχαία] 372 00:29:24,166 --> 00:29:27,583 [Αρχαία] 373 00:29:42,791 --> 00:29:44,000 Κάποιος θα πληρώσει. 374 00:29:47,500 --> 00:29:50,166 Ναι, κάποιος πρέπει να πληρώσει το τίμημα. 375 00:29:58,708 --> 00:30:00,791 Θεοί, είναι αλήθεια! Έφτασες! 376 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Είσαι ζωντανός! 377 00:30:08,208 --> 00:30:09,416 Καλή δουλειά έκανε. 378 00:30:09,916 --> 00:30:11,333 Όχι, πολύ καλή δουλειά. 379 00:30:14,833 --> 00:30:17,875 Τρελάθηκα από την ανησυχία. Κακώς σε εγκατέλειψαν. 380 00:30:17,875 --> 00:30:20,458 Μην ανησυχείς, θα υπάρξουν συνέπειες. 381 00:30:20,458 --> 00:30:22,958 -Η Φίλιπα... -Με βρήκε και βοήθησε να επιστρέψω. 382 00:30:22,958 --> 00:30:24,291 Υψηλότατε. 383 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 Δεν σταμάτησα στιγμή 384 00:30:26,333 --> 00:30:28,500 μέχρι να βεβαιωθώ ότι ήταν ασφαλής. 385 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Ξέρω πως το Θάνεντ μοιάζει με πλήγμα για τον σκοπό μας, 386 00:30:33,166 --> 00:30:35,541 αλλά το πραξικόπημα δεν απέτυχε εντελώς. 387 00:30:36,500 --> 00:30:38,875 Ξεσκεπάσαμε τον Νιλφγκααρντιανό προδότη. 388 00:30:38,875 --> 00:30:42,000 Και μόνο εμείς θα καλύψουμε το κενό εξουσίας στην Αδελφότητα. 389 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Κενό εξουσίας; 390 00:30:43,708 --> 00:30:46,125 Η Αδελφότητα είναι υπό διάλυση όπως κι όλος ο Βορράς! 391 00:30:46,125 --> 00:30:47,291 Ναι. 392 00:30:47,291 --> 00:30:50,500 Πάντως, έχω ένα νέο σχέδιο για τη Ρεδανία, εξοχότατε. 393 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Θα δείτε. 394 00:30:56,708 --> 00:30:57,916 Εγώ να δω; 395 00:30:57,916 --> 00:31:00,500 Θα σου δείξω εσένα, μεταμορφώσιμη σκατιάρα. 396 00:31:00,500 --> 00:31:03,166 Έχεις τα χάλια σου και βρομοκοπάς. 397 00:31:03,166 --> 00:31:05,083 Να σε πλύνουν άμεσα με λάστιχο. 398 00:31:05,083 --> 00:31:06,375 Δεν θα μείνω. 399 00:31:08,500 --> 00:31:11,250 -Τι; -Ήρθα να ζητήσω την άδειά σου. 400 00:31:11,916 --> 00:31:15,000 -Για να φύγω. -Να πας πού; Έχει ξεσπάσει πόλεμος. 401 00:31:15,000 --> 00:31:16,666 Κι εγώ δεν μπορώ να προσφέρω. 402 00:31:17,583 --> 00:31:20,250 Επί χρόνια προσπαθείς να μου βρεις έναν σκοπό. 403 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Με χώνεις σε πόστα ως αχυράνθρωπο. 404 00:31:24,875 --> 00:31:26,375 Δεν είμαι αρχικατάσκοπος. 405 00:31:28,166 --> 00:31:29,958 Ούτε καν καλός πρίγκιπας. 406 00:31:30,458 --> 00:31:33,916 Αλλά βρήκα επιτέλους κάτι που μου ταιριάζει. 407 00:31:34,750 --> 00:31:35,583 Κάποιον. 408 00:31:36,916 --> 00:31:38,291 Και χρειάζεται βοήθεια. 409 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Σας έχω ετοιμάσει το μπάνιο. 410 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Βρες τους μανδύες μου, ό,τι έχει γούνα. Τρέξε στο υφασματοπωλείο. 411 00:31:47,125 --> 00:31:50,375 Πούλα τα όσο πιο ακριβά μπορείς και φέρε αμέσως τα χρήματα. 412 00:31:51,416 --> 00:31:54,041 Σοβαρολογώ. Δεν θα σε σκοτώσει ο αδερφός μου. 413 00:31:54,958 --> 00:31:55,833 Λοιπόν, 414 00:31:56,958 --> 00:31:59,416 φαίνεται ότι μείναμε μόνοι μας πλέον. 415 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Είσαι καλά; 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Ο Βίζιμιρ... 417 00:32:20,166 --> 00:32:21,791 συνήθως έχει δίκιο. 418 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Τα σκατώσαμε. 419 00:32:26,833 --> 00:32:28,750 Του υποσχεθήκαμε την Αδελφότητα. 420 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Τη Ρεδανία να κυριαρχεί! 421 00:32:31,000 --> 00:32:33,500 Ο Βίλγκεφορτς μας προσπέρασε στο νήμα. 422 00:32:33,500 --> 00:32:37,291 Θεωρείς τον Βίζιμιρ ανόητο, μα δεν παύει να 'ναι ο βασιλιάς μας. 423 00:32:37,791 --> 00:32:39,750 Κι όταν απαιτεί ανάληψη ευθυνών... 424 00:32:42,875 --> 00:32:44,041 καταλογίζονται. 425 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Κάποιος πρέπει να πληρώσει. 426 00:32:48,750 --> 00:32:49,791 Για το Θάνεντ. 427 00:32:58,083 --> 00:33:00,791 Πες στον Βίζιμιρ ότι το φταίξιμο ήταν δικό μου. 428 00:33:01,500 --> 00:33:02,750 Ναι. 429 00:33:04,833 --> 00:33:07,333 Καλώς σου εμπιστεύτηκα τη ζωή μου. 430 00:33:10,875 --> 00:33:12,791 Αλλά όχι τη στρατηγική μου. 431 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 -Τι; -Θα μας προστατεύσω και τους δυο. 432 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Τι εννοείς; 433 00:33:38,833 --> 00:33:40,166 Τα έχω κανονίσει όλα. 434 00:33:40,666 --> 00:33:43,000 Δεν θα περιμένει φασαρίες στην τελετή. 435 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Ούτε κάτι από εμάς. 436 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Θα είμαστε μπροστά μπροστά. Σαν έπαθλα. 437 00:33:49,166 --> 00:33:51,166 Όταν έρθει η Σίρι θα την πιάσω... 438 00:33:51,166 --> 00:33:52,125 Σταμάτα. 439 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Αρκετά έχουμε θυσιάσει. 440 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 Τι θες να πεις; 441 00:33:59,666 --> 00:34:01,916 -Θα συμφωνήσω με τον Εμίρ. -Φραντσέσκα. 442 00:34:02,708 --> 00:34:05,208 Μη δεχτείς συμφωνία ενός κάλπικου σχεδίου. 443 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Μπορεί να πετύχει. 444 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 Να ηγηθούμε μαζί. 445 00:34:09,166 --> 00:34:10,875 Και να τον υπηρετούμε πάλι; 446 00:34:12,708 --> 00:34:15,958 Εγώ θέλω να αποχωρήσω από εδώ, από αυτόν τον πόλεμο 447 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 κι από αυτόν τον κόσμο. 448 00:34:17,416 --> 00:34:20,791 Κι η Σίρι μπορεί να μας το προσφέρει αυτό. 449 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Την Κοιλάδα του Μπλάθαν. 450 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 -Υπάρχει και... -Όχι. Δεν υπάρχει πια. 451 00:34:26,291 --> 00:34:27,708 Η Κοιλάδα του Μπλάθαν... 452 00:34:29,250 --> 00:34:30,625 ήταν ένα υπαρκτό μέρος. 453 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Χειροπιαστό. 454 00:34:32,458 --> 00:34:35,541 Στον χάρτη. Θα το έβλεπαν όλοι με τα μάτια τους. 455 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Αλλά τη χάσαμε. 456 00:34:39,791 --> 00:34:42,333 Η πατρίδα μας θα γίνει όπου έχουμε ασφάλεια. 457 00:34:42,333 --> 00:34:43,833 Όχι ένας άγνωστος κόσμος 458 00:34:43,833 --> 00:34:46,166 στα χέρια ενός κοριτσιού με άγνωστες δυνάμεις. 459 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Είναι πολύ ριψοκίνδυνο. 460 00:34:49,541 --> 00:34:51,708 Προτιμώ την προστασία του Νίλφγκααρντ. 461 00:34:51,708 --> 00:34:56,208 Όχι! Έχεις ξεχάσει ότι εκεί δεν θα είναι όλοι ασφαλείς; 462 00:34:57,833 --> 00:34:59,250 Ναι, ξέρω τις συνέπειες. 463 00:35:00,125 --> 00:35:02,250 Θα στείλω τους Σκόιατελ να πεθάνουν. 464 00:35:03,166 --> 00:35:04,666 Σώζοντας τους υπόλοιπους. 465 00:35:04,666 --> 00:35:07,416 Άκουσέ με. Σου λέω να μην το κάνεις. 466 00:35:08,625 --> 00:35:10,041 Ο Εμίρ είναι αδίστακτος. 467 00:35:10,041 --> 00:35:13,041 Όπως όλοι οι άνθρωποι. Τουλάχιστον είναι ειλικρινής. 468 00:35:13,041 --> 00:35:14,041 Όχι, δεν είναι. 469 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 Είναι ψεύτης! Αυτός σκότωσε το μωρό σου! 470 00:35:16,500 --> 00:35:18,416 Και σχεδίαζε να κατηγορηθώ εγώ! 471 00:35:26,333 --> 00:35:28,000 Ο Εμίρ σκότωσε το παιδί μας; 472 00:35:32,875 --> 00:35:33,791 Ναι. 473 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 Και χρησιμοποίησε τη Ρεδανία για να σε χειραγωγήσει. 474 00:35:38,208 --> 00:35:40,583 Και γνώριζες ότι σκότωσε το παιδί μας; 475 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 Πώς να κατηγορούσουν εσύ; 476 00:35:44,375 --> 00:35:46,125 Όλα πήγαιναν στραβά. 477 00:35:46,125 --> 00:35:47,791 Ο Εμίρ ερχόταν στη Σίντρα. 478 00:35:48,833 --> 00:35:50,458 Χρειαζόμουν την εύνοιά του. 479 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 Του 'πα ότι το μωρό σου ήταν... 480 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 θα σε κρατούσε εδώ. 481 00:35:57,541 --> 00:35:58,750 Για να πολεμούμε. 482 00:36:01,875 --> 00:36:04,500 Ο Εμίρ δολοφόνησε το παιδί μου. 483 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 Και έχασα τον αδερφό μου. 484 00:36:08,583 --> 00:36:09,625 Τον άντρα μου. 485 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Και εκατοντάδες άλλους. 486 00:36:14,125 --> 00:36:17,250 -Εξαιτίας του ψέματός σου! -Δεν αναιρείται ό,τι έκανα. 487 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 Του αξίζει. 488 00:36:23,666 --> 00:36:27,750 Του αξίζει να υποφέρει ακριβώς όπως υπέφερες κι εσύ. 489 00:36:28,375 --> 00:36:30,708 Στο χέρι μας είναι. Παιδί αντί παιδιού. 490 00:36:30,708 --> 00:36:32,458 Αιώνια ειρήνη για τα ξωτικά. 491 00:36:32,458 --> 00:36:34,875 -Στο χέρι μας είναι αν... -Μη με αγγίζεις. 492 00:36:37,000 --> 00:36:39,875 Δεν ξέρει τι σημαίνει να υποφέρεις πραγματικά. 493 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 Αλλά θα το μάθει. 494 00:36:46,583 --> 00:36:47,750 Όπως κι εσύ. 495 00:37:02,125 --> 00:37:03,500 Φέρε κάποιον! 496 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Γρήγορα, βοήθεια! 497 00:37:15,541 --> 00:37:17,916 -Ασφαλίστε το κάστρο. -Μάλιστα, άρχοντα. 498 00:37:17,916 --> 00:37:19,375 -Τώρα! -Ακολουθήστε με! 499 00:37:19,875 --> 00:37:22,291 -Πώς συνέβη αυτό; -Ασφαλίστε τις εξόδους! 500 00:37:22,291 --> 00:37:23,416 Δεν ξέρω. 501 00:37:23,416 --> 00:37:24,666 Αλλά θα το μάθω. 502 00:37:24,666 --> 00:37:27,416 Και ο υπεύθυνος θα το πληρώσει. 503 00:37:27,416 --> 00:37:29,166 Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 504 00:37:29,666 --> 00:37:33,791 Οι εχθροί θα εκμεταλλευτούν την τραγωδία θεωρώντας μας ακέφαλους. 505 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 -Καλέστε τους φρουρούς. -Ακολούθησέ με! 506 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Δεν πρέπει να αφήσουμε τέτοιες φήμες να οργιάζουν. 507 00:37:46,625 --> 00:37:48,625 Είμαστε πάρα πολύ τυχεροί 508 00:37:49,416 --> 00:37:53,291 που ο Ράντοβιντ επέστρεψε κοντά μας ασφαλής. 509 00:37:55,583 --> 00:37:59,333 Με δυνατή καρδιά και πνεύμα, 510 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 για τη Ρεδανία παντοτινά και πάνω από όλα, 511 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 λέμε με μια φωνή 512 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 513 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 514 00:38:21,583 --> 00:38:24,500 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 515 00:38:25,666 --> 00:38:28,416 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 516 00:38:29,333 --> 00:38:32,250 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 517 00:38:33,250 --> 00:38:35,625 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 518 00:38:41,958 --> 00:38:45,208 Περάστε στην τραπεζαρία! 519 00:39:01,916 --> 00:39:06,000 Δυσκολεύομαι να πιστέψω πόσα έχουν συμβεί μέσα σε μία βδομάδα. 520 00:39:07,500 --> 00:39:08,708 Το τι χάσατε. 521 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 Όλες χάσαμε. 522 00:39:19,708 --> 00:39:20,625 Το σπίτι μας. 523 00:39:21,291 --> 00:39:22,458 Την Ιστορία μας. 524 00:39:26,333 --> 00:39:27,333 Αγαπημένους μας. 525 00:39:30,041 --> 00:39:31,666 Κωλοεβδομάδα για τη μαγεία. 526 00:39:36,750 --> 00:39:37,750 Συγγνώμη. 527 00:39:37,750 --> 00:39:40,000 Δεν θα 'ναι το ίδιο δίχως την Τισέα. 528 00:39:40,500 --> 00:39:41,416 Το ξέρω. 529 00:39:42,791 --> 00:39:44,541 Μα τα δάκρυά μου στέρεψαν. 530 00:39:44,541 --> 00:39:45,625 Ωραία. 531 00:39:47,333 --> 00:39:49,708 Γιατί δεν μας έφερα εδώ για μοιρολόι. 532 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 Αυτό δεν θα της άρεσε. 533 00:39:56,708 --> 00:40:00,333 Μας έφερα για να μην επιτρέψουμε να ξανασυμβεί ποτέ αυτό. 534 00:40:01,750 --> 00:40:03,125 Η Αρετούζα χάθηκε. 535 00:40:04,083 --> 00:40:07,041 Το μέλλον της μαγείας είναι πιο αβέβαιο από ποτέ. 536 00:40:08,583 --> 00:40:09,666 Θα το θωρακίσουμε. 537 00:40:09,666 --> 00:40:11,500 Ο πιο επικίνδυνος μάγος 538 00:40:11,500 --> 00:40:14,500 έχει την ισχυρότερη πηγή στην Ιστορία της Ηπείρου. 539 00:40:17,333 --> 00:40:19,375 Ο Βίλγκεφορτς πρέπει να εξοντωθεί. 540 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Η παλιά φρουρά χάθηκε. 541 00:40:24,000 --> 00:40:25,125 Στο χέρι μας είναι... 542 00:40:27,083 --> 00:40:29,041 να αποφασίσουμε πώς θα κινηθούμε. 543 00:40:34,625 --> 00:40:37,000 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 544 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 Με τον αγέρα 545 00:40:43,291 --> 00:40:44,500 Λυσσομανά ο αγ... 546 00:40:44,500 --> 00:40:45,916 Αγέρας που λυσσομανά; 547 00:40:46,833 --> 00:40:49,500 Νομίζω είναι λίγο κλισέ. "Αγέρας λυσσομανά"; 548 00:40:50,000 --> 00:40:51,125 Καβάλα... 549 00:40:52,583 --> 00:40:56,708 Ποτέ δεν διακόπτεις έναν καλλιτέχνη την ώρα της αιθέριας έμπνευσης... 550 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Εσένα σε ξέρω. 551 00:41:02,500 --> 00:41:03,541 Ντάρα. 552 00:41:04,041 --> 00:41:06,666 -Με φυγάδεψες για να πάω στη Ζίντρια. -Ντάρα. 553 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 Ναι, το θυμάμαι. 554 00:41:11,666 --> 00:41:13,416 Προοριζόσουν για σπουδαία έργα. 555 00:41:15,166 --> 00:41:17,000 Δεν είχα κάτι τέτοιο υπόψη μου. 556 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Πολέμησα στο Σέραγουεντ με τους Σκόιατελ. 557 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 Σκότωσαν την οικογένειά μου. Μετά ήμουν μόνος για καιρό. 558 00:41:26,125 --> 00:41:27,625 Όταν βρήκα τον λαό μου, 559 00:41:27,625 --> 00:41:30,500 πίστεψα πως πήρα πίσω αυτά που έχασα. 560 00:41:32,041 --> 00:41:33,583 Σκοπό, ελπίδα, οικογένεια. 561 00:41:34,166 --> 00:41:35,000 Ειρήνη. 562 00:41:35,500 --> 00:41:39,250 Αλλά μετά συμφώνησαν να αρχίσουν πόλεμο για τη Λευκή Φλόγα. 563 00:41:39,833 --> 00:41:42,750 Δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. Οπότε, εξαφανίστηκα. 564 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Δεν είναι κακό να φοβάσαι. 565 00:41:45,166 --> 00:41:48,083 Δεν φοβάμαι. Απλώς έχω κουραστεί να ζω σαν φυγάς. 566 00:41:48,791 --> 00:41:51,291 Κι εάν συνεχίσω να κουβαλώ αυτό το μίσος, 567 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 θα με σκοτώσει. 568 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Έτσι είναι. 569 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Ήξερα τη Σίρι. 570 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Μαζί της ένιωσα ασφαλής για πρώτη φορά. 571 00:42:16,416 --> 00:42:17,666 Αν την ξαναδείς... 572 00:42:19,791 --> 00:42:21,166 πες της ότι τη συγχωρώ. 573 00:42:22,375 --> 00:42:23,708 Και της ζητώ συγγνώμη. 574 00:42:36,500 --> 00:42:40,375 Δεν θυμάμαι να περιλαμβάνει η συνταγή του Βέσεμιρ 575 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 τόσα πολλά... 576 00:42:43,083 --> 00:42:44,333 εντόσθια σκουληκιών. 577 00:42:44,958 --> 00:42:49,041 Όχι, αλλά ήταν ό,τι κοντινότερο σε δηλητήριο ίγκερν βρήκα. 578 00:42:50,000 --> 00:42:51,041 Έλα, ρε. Είναι... 579 00:42:51,041 --> 00:42:52,125 Κοίτα τον. 580 00:42:53,791 --> 00:42:55,000 Συγγνώμη, φιλαράκο. 581 00:42:55,833 --> 00:42:56,958 Μην υποφέρει, όμως. 582 00:42:58,625 --> 00:43:01,458 Δεν θα 'ναι τόσο ισχυρό όσο το ελιξίριο του Βέσεμιρ. 583 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Αλλά λογικά θα οξύνει τις αισθήσεις. 584 00:43:38,750 --> 00:43:39,666 Χτύπα τη με το... 585 00:43:52,583 --> 00:43:53,625 Ναι! 586 00:43:55,375 --> 00:43:56,541 Όχι... 587 00:44:03,375 --> 00:44:04,833 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 588 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Φεύγουμε. 589 00:44:09,625 --> 00:44:10,458 Ναι. 590 00:44:45,875 --> 00:44:47,416 Ευοίωνη μέρα, άρχοντά μου. 591 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Χάρη σ' εσένα. 592 00:44:55,000 --> 00:45:00,416 Ο αυτοκράτορας Εμίρ βαρ Έμρις, Ντέθουεν Αντάν ιν Καρν επ Μόρβουντ 593 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 υποδέχεται τη Σιρίλα Φιόνα Έλεν Ριάνον, 594 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 Βασίλισσα της Σίντρα, 595 00:45:08,166 --> 00:45:11,208 Πριγκίπισσα του Μπρουζ και Δούκισσα του Σόντεν. 596 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 Εν τω παρόντι τής απονέμονται οι τίτλοι Δούκισσα του Ρόουαν και του Ίμλακ 597 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 και Λαίδη του Κάστρου του Νταρν Ρόουαν. 598 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Η τιμώμενη καλεσμένη μας 599 00:45:21,875 --> 00:45:24,541 με την οποία αναμένουμε τον ερχομό 600 00:45:24,541 --> 00:45:26,083 μιας πιο ειρηνικής 601 00:45:26,083 --> 00:45:28,625 και ευτυχισμένης εποχής. 602 00:45:37,000 --> 00:45:40,208 Καλώς ήρθες στο σπίτι σου. Βρίσκεσαι εκεί όπου ανήκεις. 603 00:45:43,958 --> 00:45:46,291 Χαρά μου, εξοχότατε. 604 00:46:11,750 --> 00:46:14,333 Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα! 605 00:46:14,833 --> 00:46:17,625 Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα! 606 00:46:19,833 --> 00:46:22,416 Ψιτ, ξανθούλα. 607 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Ξανθούλα... 608 00:46:29,291 --> 00:46:31,416 Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους. 609 00:46:32,375 --> 00:46:34,083 Θες να την κοπανήσεις από δω; 610 00:46:34,583 --> 00:46:36,583 -Θα το φας αυτό; -Ναι. 611 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Ένα γρανάζι του τροχού. 612 00:46:46,791 --> 00:46:48,625 Ψιτ, ξανθούλα. 613 00:46:51,375 --> 00:46:52,416 Τι λες; 614 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Ποιος είσαι; 615 00:46:54,125 --> 00:46:56,166 Ο βασιλιάς του γαμημένου Έμπινγκ. 616 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Τώρα κάνε ακριβώς ό,τι σου πω. 617 00:46:59,458 --> 00:47:01,583 Ο Κέιλι. Τον έχεις ακουστά; 618 00:47:01,583 --> 00:47:02,875 Μέλος των Αρουραίων. 619 00:47:02,875 --> 00:47:06,125 Ο βαρόνος θα πληρώσει καλά όποιους τους μπαγλαρώσουν. 620 00:47:06,875 --> 00:47:09,041 Αλλιώς, θα τον είχα σκοτώσει ήδη. 621 00:47:09,041 --> 00:47:10,166 Ο Κέιλι, ε; 622 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Θα πάρεις ένα φιλικό χτύπημα στον κώλο κι ένα βαρέλι υδρόμελο από τον βαρόνο. 623 00:47:16,916 --> 00:47:19,583 Η δική μας λεία είναι ξεχωριστή κοπελίτσα. 624 00:47:20,583 --> 00:47:23,166 Το βρομοκόριτσο που ψάχνει το Νίλφγκααρντ. 625 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Είσαι άχρηστος σαν ευνούχος σε μπουρδέλο. 626 00:47:25,708 --> 00:47:27,000 Την έχουν βρει ήδη. 627 00:47:27,000 --> 00:47:30,166 Δεν τη βρήκαν. Αφού προσφέρει ακόμα αμοιβή ο έπαρχος. 628 00:47:30,166 --> 00:47:33,333 Η μικρή αξίζει μόνο ό,τι έχει ανάμεσα στα σκέλια της. 629 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 Δεν θα με χαλούσε πάντως. 630 00:47:37,750 --> 00:47:39,041 Έχει φαΐ και για μας; 631 00:47:39,041 --> 00:47:40,291 Άντε γαμήσου! 632 00:47:46,125 --> 00:47:47,125 Πεινάμε. 633 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Βλέπετε; 634 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Αριστοκράτισσα η σκρόφα. 635 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 -Βλαμμένε. -Σου το είπε ότι πεινάει, μαλακοπίτουρα. 636 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Σκόμλικ! Κάνε ό,τι θες με αυτήν, αλλά ο Αρουραίος είναι δικός μου! 637 00:48:14,958 --> 00:48:18,500 Αν τον ακουμπήσεις ξανά, θα μπήξω τη λεπίδα μου στο μάτι σου. 638 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Κάτσε κάτω, ρε. 639 00:48:19,583 --> 00:48:20,500 Καθίστε κάτω! 640 00:48:20,500 --> 00:48:22,541 -Όλο απειλές είσαι εσύ. -Ναι, ρε. 641 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Το πήρες; 642 00:48:23,458 --> 00:48:26,916 Για δοκίμασε, αγόρι μου. 643 00:48:26,916 --> 00:48:29,000 Δεν είσαι εντελώς άχρηστη. 644 00:48:29,500 --> 00:48:30,750 Θα το λάβω υπόψη μου. 645 00:48:31,250 --> 00:48:32,458 Σύρ' το προς τα δω. 646 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Πιο γερός από σένα είναι, μισή μερίδα. 647 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Σήκω και δείξε μου, ρε. 648 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Σήκω, ρε. Δείξτε μου, αγοράκια μου! 649 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 Έλα! 650 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Κάνετε πάρτι χωρίς εμάς; 651 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Ποια σκατά είναι αυτή; 652 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 Αμάν. 653 00:48:49,750 --> 00:48:50,583 Οι Αρουραίοι! 654 00:48:51,333 --> 00:48:52,791 Οι γαμημένοι Αρουραίοι! 655 00:48:52,791 --> 00:48:54,458 Παίρνω το κωλόπαιδο και φεύγω. 656 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Μίσιλ, πίσω σου! 657 00:48:59,500 --> 00:49:00,833 Για πού το 'βαλες εσύ; 658 00:49:05,375 --> 00:49:06,208 Γελάστηκες! 659 00:49:07,041 --> 00:49:07,875 Κέιλι! 660 00:49:09,333 --> 00:49:11,166 Όντως ζωντανός είσαι, σκατιάρη. 661 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Άσ' τους. Είναι δικοί μου! 662 00:49:34,333 --> 00:49:35,416 Για έλα εδώ! 663 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Μπράβο, Ριφ. 664 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Φύγε. 665 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Γεια σου, μπελαλού. 666 00:50:27,000 --> 00:50:28,208 Θες μια δίκαιη μάχη; 667 00:51:07,041 --> 00:51:09,041 Για να σε δούμε εναντίον ανθρώπου. 668 00:51:16,791 --> 00:51:19,250 Δεν σε κόβω αρκετά άντρα για να την κερδίσεις. 669 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Θα το πληρώσεις αυτό, αριστοκράτισσα σκύλα! 670 00:51:41,000 --> 00:51:42,166 Γάμησέ τα. 671 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Παίζει μαζί του. 672 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Προχωρήστε, ένας ένας. 673 00:52:25,833 --> 00:52:28,333 -Μα δεν θα φτάσουμε εγκαίρως. -Προχωρήστε. 674 00:52:29,458 --> 00:52:30,583 Σταθείτε στην ουρά! 675 00:52:31,833 --> 00:52:34,958 Άδειασε τις τσέπες. Χρειάζεται εξακρίβωση στοιχείων. 676 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 Δεν θα φτάσουμε στη Σίρι αν δεν περάσουμε. 677 00:52:36,958 --> 00:52:40,708 Ή να περάσω ένα χέρι την κυρά σου για να σας αφήσω να περάσετε; 678 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Κάποια παράκαμψη θα υπάρχει. 679 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 -Θα πάρει μέρες. -Πάρτε αυτό. 680 00:52:46,916 --> 00:52:48,208 Έτσι μπράβο. Περάστε. 681 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Να 'σαι καλά. 682 00:52:52,708 --> 00:52:53,875 Καλημέρα. 683 00:52:53,875 --> 00:52:55,791 Γεια σας. Πώς πάει; 684 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 -Χαρτιά. -Τα χάσαμε. 685 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Αλλά πολύ ευχαρίστως να σας αποζημιώσουμε. 686 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Για τον κόπο σας με την... 687 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Μια στιγμούλα. 688 00:53:08,625 --> 00:53:10,250 Μήπως να με βοηθήσεις λίγο; 689 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 Πληρώστε να περάσετε. 690 00:53:12,583 --> 00:53:15,375 Ορίστε, έχουμε δύο όρεν. 691 00:53:19,958 --> 00:53:21,875 Δεν θα σου φτάσουν αυτά, φρικιό. 692 00:53:23,666 --> 00:53:24,875 Ωραίο φαίνεται αυτό. 693 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Περίμενε. 694 00:53:29,458 --> 00:53:30,916 Για τον κόπο σου, 695 00:53:33,583 --> 00:53:34,458 φίλε μου. 696 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Όχι αυτό, Γκέραλτ. 697 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Πολύ ωραίο. 698 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Μπείτε. 699 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Ευχαριστούμε πολύ. 700 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 Ευχαρίστησή μου. 701 00:53:47,625 --> 00:53:48,875 Θα σας δώσουμε αυτό... 702 00:53:48,875 --> 00:53:50,250 Αγαπητέ μου φίλε, 703 00:53:50,791 --> 00:53:55,375 κάποτε ονειρεύτηκες ότι περιπλανιόσουν σε απέραντα λιβάδια 704 00:53:55,375 --> 00:53:58,041 προς έναν οβελίσκο σκαλισμένο με τα ονόματα των νεκρών. 705 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 -Δεν είδατε ότι υπάρχουν διόδια; -Μη! 706 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Σε ακολουθούσε μια γυναίκα με ψυχρό, γαλανό βλέμμα. 707 00:54:04,166 --> 00:54:07,083 Συνεχίστε και θα μείνει ορφανή. 708 00:54:08,416 --> 00:54:11,541 Την ήξερες γιατί σε στοίχειωνε σε όλη σου την πορεία. 709 00:54:12,250 --> 00:54:13,416 Άσ' το, πάμε. 710 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Γκέραλτ, πρέπει να πάμε στη Σίρι. 711 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 "Γιατί;" τη ρώτησες. 712 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 Επειδή μοιραία θα κατέληγες μόνος; 713 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Άσε το κορίτσι και την οικογένειά της. 714 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Πάρε δρόμο. 715 00:54:26,958 --> 00:54:29,833 Ή θα την πάρω σπίτι να δω πώς θα μου χρησιμεύσει. 716 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 Επειδή ήθελε εσύ, ένας γητευτής που δεν χρειάστηκε ποτέ κανέναν, 717 00:54:34,833 --> 00:54:36,541 να γνωρίσεις επιτέλους φόβο; 718 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Της είπες την αλήθεια. 719 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Πάντοτε φοβόσουν. 720 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Έως τώρα. 721 00:54:45,541 --> 00:54:47,500 Γιατί αυτή σου αφαίρεσε τα πάντα, 722 00:54:48,000 --> 00:54:50,083 μαζί με όλα και τον φόβο σου. 723 00:54:52,458 --> 00:54:56,708 Εσύ κι εγώ μάθαμε πια τι σημαίνει να χρειάζεσαι και να αγαπάς κάποιον. 724 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 Να χάνεις τα πάντα. 725 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 Τέρμα η ουδετερότητα. 726 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Δεν φοβόμαστε πια. 727 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Γκέραλτ, το σπαθί σου! 728 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Λίγη βοήθεια! 729 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Ορίστε. 730 00:55:28,416 --> 00:55:30,125 Κρυφτείτε κάτω από την άμαξα! 731 00:55:41,166 --> 00:55:42,083 Πάνω του! 732 00:55:42,958 --> 00:55:44,166 Θα τον σκοτώσω. 733 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Ξέρω, ξέρω. 734 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Τώρα θα ήμουν νεκρός. 735 00:56:01,583 --> 00:56:03,250 Έχω ξαναχάσει τον δρόμο μου. 736 00:56:04,291 --> 00:56:06,250 Η Έιθνε λέει ότι ακόμη τον ψάχνω. 737 00:56:07,416 --> 00:56:12,041 Θα μ' άρεσε να με ψάχνει κάποιος όπως φροντίζεις εσύ για το κορίτσι σου. 738 00:56:13,000 --> 00:56:14,208 Είναι όλοι ασφαλείς. 739 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Τελειώσαμε; 740 00:56:19,666 --> 00:56:20,625 Όχι ακόμη. 741 00:56:20,625 --> 00:56:21,708 Σου ξέφυγε ένας. 742 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 Δεν μου ξέφυγε. 743 00:56:31,416 --> 00:56:32,333 Σήκω. 744 00:56:34,291 --> 00:56:37,541 Αν καταφέρεις να φτάσεις πριν από μένα στο Νίλφγκααρντ... 745 00:56:41,291 --> 00:56:43,916 πες σε αυτό το αρχίδι τον Εμίρ 746 00:56:44,750 --> 00:56:46,416 ότι παρά τις στρατιές του, 747 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 παρά τα τείχη του, 748 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 εγώ θα ελευθερώσω τη Σίρι. 749 00:56:54,666 --> 00:56:55,750 Κατάλαβες; 750 00:57:27,000 --> 00:57:29,125 Η καρδιά μου μού λέει, Γκέραλτ, 751 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 πως θα βρεις τη Σίρι. 752 00:57:33,416 --> 00:57:36,708 Κι εγώ θα φροντίσω να επιστρέψει σε έναν ασφαλή κόσμο. 753 00:57:41,416 --> 00:57:45,041 Κι αν χρειαστεί να αντιμετωπίσουμε το ψυχρό, γαλανό βλέμμα του χάρου... 754 00:57:46,458 --> 00:57:47,416 θα το κάνουμε. 755 00:57:48,750 --> 00:57:50,875 Αλλά εμείς θα υποκύψουμε τελευταίοι. 756 00:57:52,291 --> 00:57:53,625 Είμαι βέβαιη γι' αυτό. 757 00:58:00,625 --> 00:58:01,875 Με όλη μου την αγάπη... 758 00:58:03,750 --> 00:58:04,666 Γένεφερ. 759 00:58:11,291 --> 00:58:12,833 Εμείς δεν σε ξανασώζουμε. 760 00:58:12,833 --> 00:58:14,166 Άσε τα ψέματα. 761 00:58:14,166 --> 00:58:16,166 Σκάστε και πάρτε ό,τι έχει αξία. 762 00:58:24,416 --> 00:58:26,125 Γι' αυτήν δεν θα συζητήσουμε; 763 00:58:26,125 --> 00:58:27,458 Τι; Μουγγή είναι; 764 00:58:27,458 --> 00:58:29,000 Δώσ' της λίγο χρόνο. 765 00:58:31,000 --> 00:58:32,625 Λένε ότι θα νιώσεις άσχημα. 766 00:58:34,583 --> 00:58:35,708 Αφαιρώντας μια ζωή. 767 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 Αλλά δεν ισχύει. 768 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Πρέπει να φύγουμε. 769 00:58:45,541 --> 00:58:46,541 Μόνη της είναι; 770 00:58:46,541 --> 00:58:48,416 Απο ξιφομαχίες ξέρει, πάντως. 771 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 Πώς σε λένε; 772 00:59:02,250 --> 00:59:03,583 Να με λέτε Φάλκα. 773 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 774 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 775 00:59:13,000 --> 00:59:15,250 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 776 00:59:15,958 --> 00:59:18,875 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 777 00:59:19,375 --> 00:59:21,583 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 778 00:59:22,416 --> 00:59:24,791 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 779 00:59:25,916 --> 00:59:28,041 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 780 00:59:28,916 --> 00:59:31,708 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 781 00:59:32,250 --> 00:59:35,541 Άυπνος κάτω από ήλιους παγωμένους 782 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 Προδοσίες κι εκλεκτοί 783 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Ήρθε η στιγμή εκ νέου να εγερθείς 784 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Τους ουρανούς να κατακτήσεις 785 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Προδόθηκε μια φορά, μα όχι ξανά 786 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 Το όνομά του ατσάλωσε για άλλη μια φορά 787 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Με το ασήμι να τρέχει στις φλέβες του 788 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 Και την εκδίκηση στο βλέμμα του 789 00:59:58,125 --> 01:00:00,291 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 790 01:00:00,875 --> 01:00:03,375 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 791 01:00:04,333 --> 01:00:07,041 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 792 01:00:07,041 --> 01:00:10,208 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 793 01:00:10,791 --> 01:00:13,083 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 794 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 795 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 796 01:00:20,000 --> 01:00:22,916 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 797 01:00:23,500 --> 01:00:26,666 Παραπλανητικά ψέματα και μαγικά 798 01:00:26,666 --> 01:00:29,916 Μα το πεπρωμένο ασύγκριτο μ' αυτά 799 01:00:29,916 --> 01:00:33,041 Δεν θα ησυχάσεις Μέχρι των κόσμων τη σύγκρουση 800 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 Διεκδίκησε και διάλεξε πλευρά εσύ 801 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 802 01:00:39,166 --> 01:00:42,041 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 803 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 804 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 805 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 806 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 807 01:00:55,416 --> 01:00:58,041 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 808 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 809 01:01:02,041 --> 01:01:06,708 Οι άνθρωποι πιο τέρατα από τα πλάσματα 810 01:01:06,708 --> 01:01:11,541 Ο γητευτής πιο άνθρωπος απ' αυτούς 811 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Χασάπης, Λευκός Λύκος ή σωτήρας 812 01:01:16,083 --> 01:01:23,166 Ο γητευτής στο τέλος θα επιστρέψει 813 01:01:45,833 --> 01:01:46,666 Εμπρός! 814 01:01:59,750 --> 01:02:01,916 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 815 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 816 01:02:05,958 --> 01:02:08,208 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 817 01:02:08,875 --> 01:02:11,625 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 818 01:02:12,416 --> 01:02:14,458 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 819 01:02:15,250 --> 01:02:16,875 Με τον αγέρα που λυσσομανά 820 01:02:16,875 --> 01:02:18,750 Για εσένα λυσσομανά 821 01:02:18,750 --> 01:02:21,250 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 822 01:02:21,750 --> 01:02:28,291 Μη φοβάσαι αυτόν τον αγέρα Για εσένα λυσσομανά 823 01:02:28,291 --> 01:02:35,291 Για εσένα λυσσομανά 824 01:02:35,291 --> 01:02:38,791 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης