1
00:00:56,041 --> 00:00:56,958
Jsi vzhůru.
2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500
A příjemný jako vždy.
3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
Ne, zaklínači.
4
00:01:04,833 --> 00:01:07,250
O Nilfgaardu ani té holce nic nevím.
5
00:01:07,250 --> 00:01:08,625
Nevyptávala jsem se.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,625
Taky by mě mohli pověsit.
7
00:01:11,625 --> 00:01:15,666
A kdo by si s tebou pak chodil
každý den povídat?
8
00:01:22,000 --> 00:01:22,875
Tetřev.
9
00:01:23,375 --> 00:01:24,875
Ulovila jsem ho pro tebe.
10
00:01:26,541 --> 00:01:27,625
Nechci ho.
11
00:01:29,625 --> 00:01:30,833
Že se divím.
12
00:01:31,583 --> 00:01:33,000
Nevděčníku.
13
00:01:35,875 --> 00:01:37,000
Pořád nejí?
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,791
Vážně si zaslouží naši pomoc?
15
00:01:39,791 --> 00:01:41,125
To nech na nás.
16
00:01:41,916 --> 00:01:46,375
Stejně, jako když jsme pomohli tobě
a těm Scoia'tael, které jsi přivedla.
17
00:01:48,708 --> 00:01:50,666
Nehodlám ti rozkazovat, Milvo.
18
00:01:51,166 --> 00:01:53,875
Ani tě vystavovat těm hrůzám,
kterým jsi utekla.
19
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
Něco nám ale dlužíš.
20
00:01:57,875 --> 00:01:59,750
Tak mu pomoz přežít.
21
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
Čím je tak výjimečný?
22
00:02:02,166 --> 00:02:06,083
Nejsi jediná, kdo ochraňuje ztracené duše.
23
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
Mnozí, kdo tak činí, sami bloudí životem.
24
00:02:13,625 --> 00:02:17,083
Někdo zahlédl
nilfgaardský královský kočár.
25
00:02:18,041 --> 00:02:20,166
Za jak dlouho se dostane k Emhyrovi?
26
00:02:20,666 --> 00:02:22,333
To nemám tušení.
27
00:02:24,541 --> 00:02:27,375
- Co budeme dělat, Geralte?
- Pomoz mi na nohy.
28
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Ale pomaličku.
29
00:02:29,791 --> 00:02:31,041
- Přestaň!
- Nech ho.
30
00:02:31,041 --> 00:02:33,500
Má zlomenou páteř. A podívej na tu nohu.
31
00:02:34,875 --> 00:02:37,625
Zůstaneš tady, dokud se nezotavíš.
32
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
A to se nestane, dokud si nenecháš pomoct.
33
00:02:40,208 --> 00:02:43,375
Potřebuješ víc léčivých vod
a spoustu odpočinku.
34
00:02:45,041 --> 00:02:46,333
Dáš si tetřeva?
35
00:02:47,958 --> 00:02:49,541
Sem s ním.
36
00:02:49,541 --> 00:02:51,291
A najednou ho chceš!
37
00:02:54,333 --> 00:02:56,708
Vy asi máte zvláštní vztah.
38
00:03:00,666 --> 00:03:03,166
Nechci je nijak poučovat,
39
00:03:03,166 --> 00:03:05,708
ale jsme si jistí, že ty léčitelky ví...
40
00:03:08,416 --> 00:03:09,375
co dělají?
41
00:03:11,416 --> 00:03:13,041
[starší mluva]
42
00:03:14,416 --> 00:03:16,083
[starší mluva]
43
00:03:17,875 --> 00:03:19,208
Hej. Jsi v pohodě?
44
00:03:19,208 --> 00:03:21,833
[starší mluva]
45
00:03:22,791 --> 00:03:23,750
[starší mluva]
46
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
Léčivé vody nezabraly.
47
00:03:48,125 --> 00:03:50,416
Nejsou určené pro mutanty.
48
00:03:52,250 --> 00:03:54,333
- Vyjíždíme za úsvitu.
- Aha.
49
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
Nechtěl bys počkat,
50
00:03:55,791 --> 00:03:59,375
dokud ti ta noha
nepřestane viditelně hnisat?
51
00:03:59,875 --> 00:04:03,291
V tomhle stavu nemůžeš putovat lesem,
natožpak Kontinentem!
52
00:04:03,291 --> 00:04:05,125
Udržíš vůbec meč v ruce?
53
00:04:06,541 --> 00:04:07,541
To ho nezastavíš?
54
00:04:07,541 --> 00:04:11,333
Už měsíce mu říkám,
že kromě Ciri musí myslet i na sebe.
55
00:04:11,333 --> 00:04:14,083
- Tak přece k něčemu jsi.
- Ale mýlil jsem se.
56
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Ochrana rodiny je pro něj všechno.
57
00:04:18,666 --> 00:04:22,416
Abych ho zastavil,
musel bych ho zabít. A obávám se,
58
00:04:22,416 --> 00:04:24,708
že by mi pořád dokázal nakopat zadek.
59
00:04:24,708 --> 00:04:25,791
Takže ne.
60
00:04:26,791 --> 00:04:28,333
Nebudu se mu stavět do cesty.
61
00:04:28,916 --> 00:04:31,833
Jestli potřebuje moji pomoc... má ji mít.
62
00:04:33,333 --> 00:04:35,416
Takže vám přeskočilo oběma!
63
00:04:37,791 --> 00:04:40,083
Vážně ji chceš hledat v tomhle stavu?
64
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Už by bylo po tobě.
65
00:05:10,500 --> 00:05:17,500
ZAKLÍNAČ
66
00:05:20,833 --> 00:05:22,041
Spouštím!
67
00:05:27,375 --> 00:05:28,375
Crachu an Craite!
68
00:05:33,083 --> 00:05:34,416
No pane jo!
69
00:05:35,666 --> 00:05:38,083
Ve východním Skellige
po ní není ani stopy.
70
00:05:39,250 --> 00:05:41,125
Nějaké noviny od zbytku flotily?
71
00:05:42,833 --> 00:05:44,750
Není mrtvá, cítím to.
72
00:05:44,750 --> 00:05:47,375
Ano, ale ta druhá možnost
není o moc lepší.
73
00:05:47,375 --> 00:05:51,333
Na Jihu se šíří zvěsti,
že Ciri míří do Nilfgaardu.
74
00:05:53,958 --> 00:05:55,541
Dobrovolně by tam nešla.
75
00:05:58,083 --> 00:05:59,041
To Vilgefortz.
76
00:06:00,291 --> 00:06:01,958
Zběhlý arethuský mág.
77
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
Bere ji za Emhyrem.
78
00:06:04,041 --> 00:06:07,083
Poslyš, rada chce řešit mír.
79
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Jestli se Ciri staví za Nilfgaard,
80
00:06:10,416 --> 00:06:11,500
musíme vyjednávat.
81
00:06:12,375 --> 00:06:14,750
- Bojoval bys za Nilfgaard?
- To fakt ne!
82
00:06:16,041 --> 00:06:17,291
Aspoň ne dobrovolně.
83
00:06:18,083 --> 00:06:22,250
Ciri je ale princezna Brugge
a dalších vazalských států.
84
00:06:23,333 --> 00:06:26,125
Jejich slabošští vládci
se Nilfgaardu nevzepřou.
85
00:06:26,125 --> 00:06:29,958
Jestli se Ciri přidá k Nilfgaardu,
změní to celý Kontinent.
86
00:06:29,958 --> 00:06:31,291
Dřív se k ní dostanu.
87
00:06:34,041 --> 00:06:36,666
Pak možná přestanou mlít o tom vzdávání.
88
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
Ty víš, kde ji tenhle Vilgefortz drží?
89
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Ciri?
90
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
Ciri, jsi tady?
91
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
Bohové.
92
00:07:06,666 --> 00:07:07,833
Co se tu stalo?
93
00:07:11,125 --> 00:07:12,250
Naše studentky.
94
00:07:15,833 --> 00:07:17,250
Je to horší, než říkal.
95
00:07:17,250 --> 00:07:20,083
Jestli hledáte Vilgefortze, je pryč.
96
00:07:20,958 --> 00:07:22,250
Hledáme Ciri.
97
00:07:22,250 --> 00:07:23,833
Tak to vám ušetřím čas.
98
00:07:24,625 --> 00:07:26,458
Prohledala jsem hrad. Je prázdný.
99
00:07:26,458 --> 00:07:29,625
- Co je to za kouzlo?
- Nějaké, co nás neučili.
100
00:07:29,625 --> 00:07:31,083
A co jsme doteď neviděly.
101
00:07:31,083 --> 00:07:34,125
Jak to, že jsme si nevšimly,
co je Vilgefortz zač?
102
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
Já si všimla.
103
00:07:36,791 --> 00:07:38,750
To kouzlo zvrátíme jedině dohromady.
104
00:07:40,791 --> 00:07:41,625
Společně.
105
00:07:44,125 --> 00:07:45,250
Ony si to zaslouží.
106
00:07:54,041 --> 00:07:57,541
[starší mluva]
107
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
[starší mluva]
108
00:08:01,708 --> 00:08:07,291
[starší mluva]
109
00:08:08,583 --> 00:08:13,958
[starší mluva]
110
00:08:14,708 --> 00:08:19,458
[starší mluva]
111
00:08:20,291 --> 00:08:24,250
[starší mluva]
112
00:08:30,791 --> 00:08:31,625
Nissa.
113
00:08:32,416 --> 00:08:33,333
Eva.
114
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Elisabet.
115
00:08:34,833 --> 00:08:36,250
Budiž jim země lehká.
116
00:08:42,125 --> 00:08:44,166
Chci odsud co nejdál.
117
00:08:44,166 --> 00:08:45,583
To přece nejde.
118
00:08:45,583 --> 00:08:48,250
Tak si tu zůstaň. Já musím do Tretogoru.
119
00:08:48,250 --> 00:08:49,375
Stůjte!
120
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Nemůžeme je tam jen tak nechat!
121
00:08:51,416 --> 00:08:53,500
Musíme uspořádat řádný pohřeb.
122
00:08:54,416 --> 00:08:55,541
Uctít jejich památku.
123
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
- Zavzpomínat na ně.
- Co tak najednou?
124
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
Klidně se na nás obořuj,
125
00:09:03,416 --> 00:09:07,791
ale ty dívky přišly o život v Redanii.
Vilgefortz ti to spáchal pod nosem.
126
00:09:07,791 --> 00:09:09,458
Sem by se nikdy nedostaly,
127
00:09:09,458 --> 00:09:12,583
kdyby na ně Tissaia v Arethuse dohlídla.
128
00:09:13,791 --> 00:09:16,250
Vždycky ses stavěla za Bratrstvo.
129
00:09:16,250 --> 00:09:18,416
Za jeho význam pro ochranu chaosu.
130
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Pak jsi ale najednou
měla oči jenom pro Vilgefortze.
131
00:09:21,625 --> 00:09:23,208
Nech si to kázání.
132
00:09:23,208 --> 00:09:25,541
Vím, že jsem selhala. Ale to ty taky.
133
00:09:26,541 --> 00:09:28,666
Uteč si do Tretogoru, ale nezapomeň,
134
00:09:28,666 --> 00:09:32,041
že jsi byla ochotná
při té vaší čistce svrhnout Bratrstvo.
135
00:09:32,041 --> 00:09:33,166
Ne kvůli chaosu.
136
00:09:33,166 --> 00:09:37,166
Šla jsi proti všem,
jen abys vystoupila z Dijkstrova stínu.
137
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
Ty si...
138
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
Jsme partneři.
139
00:09:44,291 --> 00:09:45,583
A já mu věřím.
140
00:09:45,583 --> 00:09:47,500
Jako já věřila Vilgefortzovi.
141
00:09:48,916 --> 00:09:50,708
Tak už to ale s důvěrou chodí.
142
00:09:51,500 --> 00:09:54,708
- Člověk důvěřuje, dokud ho někdo nezradí.
- Přestaňte.
143
00:09:55,708 --> 00:09:59,083
Ztrácíme tu čas,
zatímco se Vilgefortz blíží k Nilfgaardu.
144
00:10:00,875 --> 00:10:04,000
Netuším, co on nebo Emhyr
s Ciri zamýšlejí,
145
00:10:05,291 --> 00:10:07,250
ale vím, co provedl těm dívkám.
146
00:10:09,583 --> 00:10:13,041
Přeneseme je do Arethusy
a dopřejeme jim věčný klid.
147
00:10:15,958 --> 00:10:18,458
Pak... se vydáme do boje.
148
00:10:19,250 --> 00:10:21,875
Aby k něčemu takovému už nikdy nedošlo.
149
00:10:41,958 --> 00:10:43,500
Zavřete brány!
150
00:11:04,833 --> 00:11:06,666
Jsi si tím jistá?
151
00:11:12,333 --> 00:11:14,000
Nilfgaard udělal první krok.
152
00:11:15,250 --> 00:11:16,541
Teď jsme na tahu my.
153
00:11:23,250 --> 00:11:26,625
Abychom zajistili západní frontu,
musíme získat Dillingen.
154
00:11:27,333 --> 00:11:28,375
Fringillo.
155
00:11:30,083 --> 00:11:32,375
Vstala jsi z mrtvých právě včas.
156
00:11:33,166 --> 00:11:34,000
Odejděte.
157
00:11:35,000 --> 00:11:36,083
Můj pane.
158
00:11:36,083 --> 00:11:38,708
Podle mých mužů
159
00:11:39,458 --> 00:11:42,458
nám váš příchod do Arethusy
160
00:11:42,458 --> 00:11:46,416
{\an8}pomohl zajistit jakés takés vítězství.
161
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Je to tak.
162
00:11:49,875 --> 00:11:53,250
Na Thaneddu jsme uspěli díky obětem elfů.
163
00:11:53,250 --> 00:11:56,458
Jedině díky nim
je teď Bratrstvo v troskách.
164
00:11:57,208 --> 00:12:00,083
Sever je ale pořád důstojný protivník.
165
00:12:01,125 --> 00:12:04,708
Musíme ovládnout xin'treánské přístavy
a získat kontrolu nad Jarugou.
166
00:12:04,708 --> 00:12:06,708
Temerie získává zásoby přes ně.
167
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
Jinak tuhle válku prohrajete.
168
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
Potřebujete někoho,
kdo Xin'treu dobře zná.
169
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Někoho, komu jde o zájmy Nilfgaardu.
170
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
Takže navrhuješ, abych ti odpustil
a poslal tě do Cintry.
171
00:12:23,541 --> 00:12:25,583
Nás obě, pane.
172
00:12:26,208 --> 00:12:27,291
Společně.
173
00:12:28,375 --> 00:12:31,541
Cirilla je na cestě domů.
To jsme všichni chtěli.
174
00:12:32,083 --> 00:12:35,083
Bude vládnout po vašem boku,
jak je jí souzeno.
175
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
Bude vás...
176
00:12:38,500 --> 00:12:39,583
potřebovat tady.
177
00:12:39,583 --> 00:12:40,583
V Nilfgaardu.
178
00:12:41,375 --> 00:12:45,375
Tak mi dovolte, abych vám sloužila
jako císařská guvernérka Xin'trey.
179
00:12:45,375 --> 00:12:49,250
Francesca by tak svému lidu
mohla dopřát domov, jaký si zaslouží.
180
00:12:49,250 --> 00:12:52,083
Musím říct,
že ti ta smrt prospěla, Fringillo.
181
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
V roli císařské guvernérky
si určitě povedeš skvěle.
182
00:12:59,500 --> 00:13:02,958
Zvlášť s... královnou elfů po boku.
183
00:13:07,166 --> 00:13:08,833
Nebudete toho litovat.
184
00:13:10,708 --> 00:13:14,791
Jsem ráda, že vidíte,
že jsme splnili své slovo.
185
00:13:16,583 --> 00:13:19,125
- Scoia'tael si zaslouží mír.
- Scoia'tael?
186
00:13:20,666 --> 00:13:21,750
Ne.
187
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
V Cintře můžeš vládnout
188
00:13:26,708 --> 00:13:29,416
starým a nemocným elfům,
co nemůžou bojovat,
189
00:13:29,416 --> 00:13:31,250
ale Scoia'tael zůstanou s námi.
190
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Vyznají se na Severu
a jsou velice efektivní.
191
00:13:34,500 --> 00:13:36,416
Myslíte postradatelní.
192
00:13:38,625 --> 00:13:39,750
Na to nepřistoupí.
193
00:13:40,500 --> 00:13:43,083
- Ne, dokud mi slouží.
- Tak je zavrhni.
194
00:13:46,958 --> 00:13:50,541
Buď zemřou v boji za Nilfgaard,
195
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
aby zbytek tvého lidu mohl žít,
196
00:13:53,416 --> 00:13:58,208
nebo nakonec padnete všichni do jednoho.
197
00:13:59,625 --> 00:14:03,500
Obětovali toho tolik.
Nedovol, aby jejich snaha přišla vniveč.
198
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
Odejdi.
199
00:14:32,666 --> 00:14:33,541
Běž.
200
00:14:34,333 --> 00:14:38,291
Říkal jsem si, jestli jsi neumřel.
Neposílal jsem pro tebe včera?
201
00:14:38,291 --> 00:14:40,000
Spěchal jsem, co to šlo.
202
00:14:40,958 --> 00:14:43,500
Jde mi o to, že i mrtvoly chodí rychleji.
203
00:14:43,500 --> 00:14:46,458
To je jedno. Jaké jsou zprávy z fronty?
204
00:14:46,458 --> 00:14:51,291
Nilfgaard obsadil města
v Aedirnu, Lyrii a Cidarisu.
205
00:14:51,291 --> 00:14:53,000
Nějaké zprávy o Radovidovi?
206
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Hledá ho každý, kdo může.
207
00:14:58,833 --> 00:15:00,791
Slíbil jsi mi něco úplně jiného.
208
00:15:04,500 --> 00:15:06,166
Trochu se to vymklo z rukou.
209
00:15:10,583 --> 00:15:13,625
Měli jste provést čistku
a vrátit se jako hrdinové.
210
00:15:13,625 --> 00:15:16,375
Z Arethusy je místo toho hromada kamení,
211
00:15:16,375 --> 00:15:18,666
v Bratrstvu nikdo nezbyl
212
00:15:18,666 --> 00:15:21,708
a můj bratr leží někde mrtvý ve škarpě.
213
00:15:21,708 --> 00:15:23,916
Vidím, jak se nadechuješ.
214
00:15:23,916 --> 00:15:26,125
Ne. Nesnaž se mě ukonejšit.
215
00:15:29,416 --> 00:15:30,958
Ani slovo, Sigismunde.
216
00:15:35,208 --> 00:15:37,625
Štěstí hraje roli ve všem.
217
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
I když se jeho vliv snažím zmírnit,
co to jde, na Thaneddu jsme měli smůlu.
218
00:15:44,541 --> 00:15:48,458
Přišli jsme o pár minut pozdě.
Posily nedostaly naši zprávu.
219
00:15:48,458 --> 00:15:50,083
A objevil se zaklínač.
220
00:15:51,583 --> 00:15:54,791
Měli jsme ale správné informace
a dobrý plán.
221
00:15:54,791 --> 00:15:56,916
To můj lid zajímat nebude.
222
00:16:00,750 --> 00:16:03,916
Už jsme zažili leccos,
ale nikdy to nebylo tak zlé.
223
00:16:04,625 --> 00:16:06,375
Potřebujeme obětního beránka.
224
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
Je mi to moc líto.
225
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
Vím, že ti na Philippě záleží.
226
00:16:19,125 --> 00:16:20,916
Ale někdo za to zaplatit musí.
227
00:16:26,958 --> 00:16:28,666
Opovaž se mě znovu zklamat.
228
00:17:27,833 --> 00:17:29,083
Už by bylo po tobě.
229
00:17:30,125 --> 00:17:31,625
Vrať se do postele.
230
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Odchází.
231
00:17:43,375 --> 00:17:45,083
Ať už se mnou, nebo beze mě.
232
00:17:45,083 --> 00:17:47,625
Je už snad v plné síle? Jistěže ne.
233
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Jeho noha vypadá
jako punčocha plná kuliček.
234
00:17:50,708 --> 00:17:52,416
Proto potřebuje,
235
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
aby se o něj někdo postaral.
236
00:17:57,583 --> 00:17:58,708
Nejsi jeho přítel.
237
00:17:59,416 --> 00:18:03,291
Držíš se ho, abys o něm složil
ještě poslední píseň, než umře.
238
00:18:04,625 --> 00:18:05,708
Jak se opovažuješ?
239
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
O jeho smrti bych zvládl napsat tak tři
240
00:18:11,583 --> 00:18:13,833
a možná i epickou báseň k tomu.
241
00:18:21,375 --> 00:18:22,750
Takhle nic nezmůžeš.
242
00:18:22,750 --> 00:18:24,416
A on už vůbec ne.
243
00:18:24,916 --> 00:18:27,458
Mrtví budete té holce prd platní.
244
00:18:28,083 --> 00:18:31,500
Každý den, co jsem tady,
zůstává Ciri v nebezpečí.
245
00:18:32,625 --> 00:18:34,458
To, že se schováváš před světem,
246
00:18:35,708 --> 00:18:37,208
neznamená, že musím i já.
247
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Fajn.
248
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Jen si běžte.
249
00:19:03,208 --> 00:19:04,541
Nech si to pro sebe.
250
00:19:18,583 --> 00:19:19,791
Vůbec mě nechápeš.
251
00:19:20,708 --> 00:19:22,125
Nebojím se odejít.
252
00:19:23,083 --> 00:19:24,833
Bojím se, co bych pak...
253
00:19:28,708 --> 00:19:29,833
udělala těm,
254
00:19:30,875 --> 00:19:31,833
kdo mi ublížili.
255
00:19:33,208 --> 00:19:34,375
Ten pocit znám.
256
00:19:35,708 --> 00:19:37,958
Jejich vody tě mají přimět zapomenout.
257
00:19:38,625 --> 00:19:40,666
Ale na mě asi taky nezabraly.
258
00:19:50,333 --> 00:19:52,666
Připomíná ti někoho, koho jsi ztratil?
259
00:19:53,708 --> 00:19:54,958
Vypadá důležitě.
260
00:20:04,041 --> 00:20:06,166
Někoho, koho jsem zabil.
261
00:20:14,208 --> 00:20:16,375
Vždycky jsem se snažil nezapojovat.
262
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
- Zrůdo!
- Řezníku!
263
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
Zůstávat nad věcí.
264
00:20:23,791 --> 00:20:26,500
Život mě ale pokaždé
nakonec donutí jednat.
265
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
Nebo tě donutí rozhodnout se. Já vím.
266
00:20:37,375 --> 00:20:38,875
Ať už ti udělali cokoliv...
267
00:20:40,791 --> 00:20:42,000
snad za to zaplatí.
268
00:20:47,250 --> 00:20:49,250
Kéž by to na světě chodilo takhle.
269
00:21:04,916 --> 00:21:05,875
Tissaio.
270
00:21:13,541 --> 00:21:14,750
Podívejte se na mě.
271
00:21:14,750 --> 00:21:17,458
Redanie a Kaedwen
prý prohrály další bitvu.
272
00:21:17,958 --> 00:21:19,791
Odkdy vás zajímají vojáci?
273
00:21:19,791 --> 00:21:22,541
Od chvíle,
co jsem zodpovědná za jejich smrt.
274
00:21:23,958 --> 00:21:25,375
Válce se vyhnout nedalo.
275
00:21:26,708 --> 00:21:27,541
Vážně?
276
00:21:27,541 --> 00:21:31,375
Mohla jste králům předat Cirinu hlavu
na stříbrném podnose.
277
00:21:31,958 --> 00:21:33,291
Ale to jste neudělala.
278
00:21:33,916 --> 00:21:34,750
Ne.
279
00:21:35,708 --> 00:21:37,041
To bych nedokázala.
280
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
Tvoje bolest je moje bolest.
281
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
Moje bolest je vaše bolest.
282
00:21:54,666 --> 00:21:56,333
Musíme toho obětovat tolik.
283
00:21:58,333 --> 00:21:59,541
To je cena za magii.
284
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
Když za mých dob
čarodějka otěhotněla, vyhodili ji.
285
00:22:06,666 --> 00:22:08,083
„Střet zájmů“.
286
00:22:09,791 --> 00:22:10,916
Tak tomu říkali muži.
287
00:22:12,541 --> 00:22:14,500
Díky mně nás začali brát vážně.
288
00:22:16,041 --> 00:22:18,625
To kouzlo nám nezajišťuje
ovládnutí chaosu,
289
00:22:18,625 --> 00:22:20,625
ale možnost o něčem rozhodovat.
290
00:22:20,625 --> 00:22:23,125
Bratrstvo si myslelo, jak nejsem odvážná.
291
00:22:26,375 --> 00:22:27,666
Já ale byla zoufalá.
292
00:22:29,250 --> 00:22:31,708
- To byla moje první chyba.
- Nechte toho.
293
00:22:31,708 --> 00:22:33,291
Je po všem.
294
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Zapomeň na nás a jdi do Brokilonu.
Za zaklínačem.
295
00:22:36,375 --> 00:22:38,000
Ten se právě léčí.
296
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
Teď mi jde o Ciri.
297
00:22:41,250 --> 00:22:43,041
Bez ní se u něj ukázat nemůžu.
298
00:22:43,583 --> 00:22:45,083
Existují i horší selhání.
299
00:22:45,666 --> 00:22:47,750
Nechte si ty sebenenávistné kecy
300
00:22:49,250 --> 00:22:51,250
a všechnu tu sebelítost.
301
00:22:51,250 --> 00:22:54,500
Přece o sobě kvůli Vilgefortzovi
nezačnete pochybovat.
302
00:22:55,458 --> 00:22:56,625
To se vám nepodobá!
303
00:22:58,500 --> 00:22:59,541
Já vás znám.
304
00:23:01,041 --> 00:23:02,250
Skrz naskrz.
305
00:23:03,625 --> 00:23:06,500
Všechno, čím jsem si prošla
a co jsem zakusila,
306
00:23:06,500 --> 00:23:08,458
jsem přežila jedině díky vám.
307
00:23:09,708 --> 00:23:12,291
Jste ten nejsilnější člověk, jakého znám.
308
00:23:14,666 --> 00:23:16,083
Tak na to nezapomínejte.
309
00:23:17,041 --> 00:23:20,791
Jste Tissaia de Vries, naše matka.
A my vás potřebujeme.
310
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Já vás potřebuju.
311
00:23:34,250 --> 00:23:35,791
Začíná pohřeb pro novicky.
312
00:23:36,375 --> 00:23:37,375
Už je čas.
313
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Běž. Já se trochu seberu a přijdu.
314
00:23:45,291 --> 00:23:46,166
Děkuju.
315
00:24:16,666 --> 00:24:19,458
O chaosu nám hned zpočátku řekli...
316
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
že s sebou vždycky nese následky.
317
00:24:32,458 --> 00:24:34,375
Magie si od nás něco žádá.
318
00:24:35,916 --> 00:24:38,000
Tu cenu musí zaplatit každá z nás.
319
00:24:40,750 --> 00:24:42,208
Není to dar...
320
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
ale výměna.
321
00:24:47,000 --> 00:24:49,541
A občas nás zavede na temná místa.
322
00:24:51,583 --> 00:24:53,916
V životě ale zažíváme i světlé chvilky.
323
00:24:55,791 --> 00:24:58,625
Pro mě to byla hlavně možnost tě učit.
324
00:25:01,041 --> 00:25:04,041
Ráda bych viděla,
kam tě tvoje cesta dovede.
325
00:25:05,083 --> 00:25:08,208
Vím, že dokážeš velké věci, dceruško.
326
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
To ale bohužel nemůžu.
327
00:25:17,291 --> 00:25:19,666
Je načase, abych splatila svůj dluh.
328
00:25:20,833 --> 00:25:22,083
[starší mluva]
329
00:25:26,791 --> 00:25:28,583
Květina je občas...
330
00:25:30,916 --> 00:25:32,250
jenom květina.
331
00:25:38,083 --> 00:25:40,125
A to nejlepší, co může udělat,
332
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
je odkvést.
333
00:26:55,166 --> 00:26:56,000
Geralte.
334
00:27:00,250 --> 00:27:01,166
Yen?
335
00:27:01,666 --> 00:27:02,541
Ty jsi přišla.
336
00:27:04,458 --> 00:27:05,291
Jsem tady.
337
00:27:09,708 --> 00:27:10,583
Promiň.
338
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
Je mi to moc líto.
339
00:27:13,000 --> 00:27:14,250
Nevedu ti ji.
340
00:27:15,833 --> 00:27:16,666
Ne.
341
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
Je to moje chyba.
342
00:27:24,958 --> 00:27:27,083
Nechal jsem se porazit Vilgefortzem.
343
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Nedokázal jsem ji ochránit.
344
00:27:40,833 --> 00:27:43,041
Připravil mě o vše, na čem mi záleží.
345
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Tissaia...
346
00:27:50,500 --> 00:27:51,416
Je mrtvá.
347
00:27:54,791 --> 00:27:56,333
Vím, že to není fér, ale...
348
00:27:58,125 --> 00:27:59,500
Hrozně mě tím naštvala.
349
00:28:03,583 --> 00:28:04,833
Kdo nás teď podrží?
350
00:28:07,250 --> 00:28:08,541
Ty, Yen.
351
00:28:10,708 --> 00:28:12,291
Já Ciri najdu.
352
00:28:13,291 --> 00:28:15,375
Mágové si bez tebe neporadí.
353
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
To není fér.
354
00:28:28,833 --> 00:28:30,250
Musíš mě uzdravit, Yen.
355
00:28:31,041 --> 00:28:35,041
- Dryády dělaly, co mohly, ale...
- Na některá zranění je magie krátká.
356
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Já vím.
357
00:28:40,000 --> 00:28:42,500
Za tohle Vilgefortz zaplatí.
358
00:28:43,041 --> 00:28:45,166
A je mi jedno, že je Emhyr císař.
359
00:28:45,833 --> 00:28:47,291
Musí zaplatit taky.
360
00:28:51,250 --> 00:28:53,541
Slib, že se nevidíme naposledy.
361
00:28:55,416 --> 00:28:56,250
Slib mi to.
362
00:29:00,000 --> 00:29:01,708
Potřebuju tě, Geralte.
363
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
Já tebe taky, Yen.
364
00:29:19,500 --> 00:29:22,458
[starší mluva]
365
00:29:24,125 --> 00:29:27,291
[starší mluva]
366
00:29:29,791 --> 00:29:31,500
[starší mluva]
367
00:29:42,833 --> 00:29:44,625
Někdo za to zaplatit musí.
368
00:29:47,500 --> 00:29:50,125
Je to tak. Je třeba někoho obětovat.
369
00:29:58,791 --> 00:30:01,000
Bohové, tak je to pravda. Vrátil ses!
370
00:30:01,708 --> 00:30:02,791
Ty žiješ!
371
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
To je skvělá práce.
372
00:30:09,958 --> 00:30:11,375
Vážně skvělá práce.
373
00:30:14,791 --> 00:30:17,916
Příšerně jsem se o tebe bál.
Neměli tě spouštět z očí.
374
00:30:17,916 --> 00:30:19,833
Neboj, nenechám to jen tak.
375
00:30:20,708 --> 00:30:22,958
- Philippa-...
- ...mě našla a dostala mě domů.
376
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
Vaše Výsosti.
377
00:30:25,000 --> 00:30:28,291
Nedokázala jsem spočinout,
dokud nebyl v bezpečí.
378
00:30:29,083 --> 00:30:32,375
Vím, že to tak
po událostech na Thaneddu nevypadá,
379
00:30:33,166 --> 00:30:35,500
ale naše zájmy tím převratem neutrpěly.
380
00:30:36,500 --> 00:30:38,333
Zbavili jsme se zrádce
381
00:30:38,333 --> 00:30:42,000
a jeho místo v Bratrstvu
můžeme vyplnit jedině my.
382
00:30:42,000 --> 00:30:43,041
Jeho místo?
383
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
Bratrstvo je v troskách
a s ním i celý Sever!
384
00:30:46,083 --> 00:30:50,500
To sice ano, ale já vím,
jak z toho Redanii dostat, Vaše Milosti.
385
00:30:51,500 --> 00:30:52,333
Uvidíte.
386
00:30:56,708 --> 00:31:00,458
Sama uvidíš, ty jedna zasraná měňavko.
387
00:31:00,458 --> 00:31:05,041
Vypadáš hrozně a smrdíš.
Pojď, vylijeme na tebe pár věder.
388
00:31:05,041 --> 00:31:06,541
Hned zase půjdu.
389
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
- Cože?
- Chtěl jsem vědět, jestli mi to dovolíš.
390
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Kam chceš jít? Vždyť vypukla válka.
391
00:31:15,041 --> 00:31:16,375
S tou já ti nepomůžu.
392
00:31:17,583 --> 00:31:20,000
Už roky se snažíš zjistit, co se mnou.
393
00:31:21,000 --> 00:31:22,958
Dohazoval jsi mi zbytečné práce.
394
00:31:24,875 --> 00:31:26,416
Nejsem žádný špion.
395
00:31:28,166 --> 00:31:29,375
Ani dobrý princ.
396
00:31:30,375 --> 00:31:33,958
Konečně jsem si ale něco našel.
397
00:31:35,000 --> 00:31:36,166
Někoho.
398
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
A musím mu pomoct.
399
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
Napustil jsem vám lázeň.
400
00:31:43,625 --> 00:31:47,125
Najdi moje pláště s kožešinou,
odnes je ke kožešníkovi,
401
00:31:47,125 --> 00:31:50,291
co nejdráž mu je prodej
a ty peníze mi přines.
402
00:31:51,500 --> 00:31:54,041
Myslím to vážně.
Bratr tě nenechá popravit.
403
00:31:55,000 --> 00:31:55,833
No...
404
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
tak jsme na to zůstali sami.
405
00:32:10,750 --> 00:32:11,583
Jsi v pořádku?
406
00:32:17,333 --> 00:32:18,333
Vizimir...
407
00:32:20,166 --> 00:32:21,833
se obvykle nemýlí.
408
00:32:24,791 --> 00:32:25,666
Posrali jsme to.
409
00:32:26,875 --> 00:32:28,750
Slíbili jsme mu Bratrstvo.
410
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
Redanii na výsluní!
411
00:32:31,000 --> 00:32:33,625
Byli jsme čtyři kroky napřed,
ale Vilgefortz pět.
412
00:32:33,625 --> 00:32:36,708
Vím, že máš Vizimira za blázna,
ale je to náš král.
413
00:32:37,666 --> 00:32:39,875
A když chce, aby se někdo zodpovídal...
414
00:32:42,375 --> 00:32:43,458
tak se to stane.
415
00:32:45,166 --> 00:32:46,750
Někdo za to musí zaplatit.
416
00:32:48,791 --> 00:32:49,791
Za Thanedd.
417
00:32:58,083 --> 00:33:00,583
Řekni mu, že to byla moje chyba.
418
00:33:01,500 --> 00:33:02,708
Jo.
419
00:33:04,791 --> 00:33:07,416
Já věděla,
že ti můžu svěřit i vlastní život.
420
00:33:10,875 --> 00:33:12,750
Ale náš plán teda ne.
421
00:33:13,666 --> 00:33:16,208
- Cože?
- Vím, jak ochránit nás oba.
422
00:33:16,208 --> 00:33:17,125
Jak to myslíš?
423
00:33:38,791 --> 00:33:40,125
Všechno je připraveno.
424
00:33:40,666 --> 00:33:44,791
Při obřadu to nebude čekat. Natož od nás.
425
00:33:45,666 --> 00:33:46,916
Budeme vepředu.
426
00:33:48,333 --> 00:33:51,208
Na tom nejlepším místě. Popadnu Ciri a...
427
00:33:51,208 --> 00:33:52,166
Přestaň.
428
00:33:53,791 --> 00:33:55,791
Už jsme toho obětovaly příliš.
429
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
Co to říkáš?
430
00:33:59,750 --> 00:34:01,750
- Přijmu jeho nabídku.
- Francesco.
431
00:34:02,666 --> 00:34:05,208
Nemůžeš přijmout něco,
co ti nikdy nechtěl dát.
432
00:34:05,208 --> 00:34:06,416
Třeba to vyjde.
433
00:34:07,875 --> 00:34:10,875
- Můžeme vládnout spolu.
- Chceš mu zase sloužit?
434
00:34:12,666 --> 00:34:17,416
Já chci teda pryč.
Z tohohle místa, války i z téhle sféry.
435
00:34:17,416 --> 00:34:18,750
A Ciri...
436
00:34:19,666 --> 00:34:20,791
nám to může splnit.
437
00:34:20,791 --> 00:34:22,833
Může ti dát Dol Blathannu.
438
00:34:23,416 --> 00:34:26,291
- Někde na tebe čeká.
- Nečeká.
439
00:34:26,291 --> 00:34:27,541
Dol Blathanna...
440
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
byla skutečné místo.
441
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Reálné.
442
00:34:32,458 --> 00:34:33,416
Na mapě.
443
00:34:34,041 --> 00:34:35,250
Všem na očích.
444
00:34:36,958 --> 00:34:38,250
My o ni ale přišli.
445
00:34:39,791 --> 00:34:42,250
Domov je tam, kde jsou elfové v bezpečí.
446
00:34:42,250 --> 00:34:46,166
Ne v jiné sféře, kde budeme závislí
na holce s neznámými schopnostmi.
447
00:34:46,166 --> 00:34:47,666
Je to moc riskantní.
448
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
Zvlášť, když je pod ochranou Nilfgaardu.
449
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Copak jsi zapomněla,
450
00:34:54,166 --> 00:34:56,208
že tady není v bezpečí každý?
451
00:34:57,833 --> 00:34:59,208
Já to dobře vím.
452
00:35:00,125 --> 00:35:02,041
Odsoudím tím Scoia'tael k smrti.
453
00:35:03,333 --> 00:35:04,666
Ale ostatní zachráním.
454
00:35:04,666 --> 00:35:07,458
Poslouchej mě. Řekla jsem „ne“.
455
00:35:08,708 --> 00:35:10,041
Emhyr nezná slitování.
456
00:35:10,041 --> 00:35:13,125
To všichni lidé. Emhyr je alespoň upřímný.
457
00:35:13,125 --> 00:35:14,041
Není.
458
00:35:14,041 --> 00:35:16,541
Je to lhář! Může za smrt tvého dítěte.
459
00:35:16,541 --> 00:35:18,291
A snažil se to svést na mě!
460
00:35:26,416 --> 00:35:27,625
Za tím stál on?
461
00:35:32,875 --> 00:35:33,750
Ano.
462
00:35:34,958 --> 00:35:38,208
A udělal to tak,
aby vina padla na Redanii.
463
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Zabil moje dítě a ty jsi to věděla?
464
00:35:42,875 --> 00:35:44,375
O čem to mluvíš?
465
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Celé se to zvrtlo. Chystal se do Cintry
466
00:35:48,833 --> 00:35:52,791
a já si ho potřebovala naklonit.
Tak jsem mu řekla, že tě tam drží...
467
00:35:56,333 --> 00:35:57,541
to dítě.
468
00:35:57,541 --> 00:35:58,875
Abychom dál bojovali...
469
00:36:01,916 --> 00:36:04,291
Zavraždil moje dítě.
470
00:36:06,583 --> 00:36:09,541
K tomu jsem přišla i o bratra.
A o manžela.
471
00:36:10,375 --> 00:36:12,416
A o stovky elfů.
472
00:36:14,166 --> 00:36:17,000
- Jenom kvůli tvojí lži!
- Vím, že to neodčiním.
473
00:36:20,708 --> 00:36:22,291
Zaslouží si to.
474
00:36:23,750 --> 00:36:27,750
Zaslouží si trpět stejně jako ty.
475
00:36:28,416 --> 00:36:29,333
Zvládneme to.
476
00:36:29,333 --> 00:36:32,333
Jedno dítě za druhé.
Elfové budou moct žít v míru.
477
00:36:32,333 --> 00:36:34,916
- To zvládneme. Jen musíš...
- Nesahej na mě.
478
00:36:37,000 --> 00:36:39,833
Emhyr netuší, co je to utrpení.
479
00:36:42,166 --> 00:36:43,250
Brzo ho ale pozná.
480
00:36:46,583 --> 00:36:47,791
Stejně jako ty.
481
00:37:02,125 --> 00:37:03,458
Přiveďte někoho!
482
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
Pomoc! Honem!
483
00:37:15,541 --> 00:37:17,833
- Zajistěte hrad.
- Jistě, můj pane.
484
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
- Hned!
- Za mnou!
485
00:37:19,958 --> 00:37:22,291
- Jak se to stalo?
- Uzavřete východy!
486
00:37:22,291 --> 00:37:24,666
To nevím. Ale zjistím to.
487
00:37:24,666 --> 00:37:27,500
A ten, kdo je za to zodpovědný,
si to odskáče.
488
00:37:27,500 --> 00:37:28,958
Musíme si pospíšit.
489
00:37:29,666 --> 00:37:33,208
Naši nepřátelé toho využijí.
Budou tvrdit, že nemáme vůdce.
490
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
- Zavolejte stráže.
- Za mnou.
491
00:37:37,875 --> 00:37:40,875
Nesmíme dovolit, aby se začaly šířit fámy.
492
00:37:46,708 --> 00:37:48,666
Máme ohromné štěstí,
493
00:37:49,500 --> 00:37:53,291
že se nám Radovid v pořádku vrátil.
494
00:37:55,666 --> 00:37:59,333
Statečný a moudrý vládce,
495
00:38:01,250 --> 00:38:03,916
pro kterého je Redanie
vždy na prvním místě.
496
00:38:04,875 --> 00:38:06,333
Opakujte po mně:
497
00:38:07,416 --> 00:38:12,708
ať žije král Radovid!
498
00:38:14,125 --> 00:38:17,000
Ať žije král Radovid!
499
00:38:17,583 --> 00:38:20,750
Ať žije král Radovid!
500
00:38:21,583 --> 00:38:24,416
Ať žije král Radovid!
501
00:38:25,708 --> 00:38:28,375
Ať žije král Radovid!
502
00:38:29,458 --> 00:38:32,250
Ať žije král Radovid!
503
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Ať žije král Radovid!
504
00:39:01,916 --> 00:39:04,041
Těžko uvěřit, kolik se toho událo.
505
00:39:05,166 --> 00:39:06,083
Za pouhý týden.
506
00:39:07,000 --> 00:39:08,625
A o co všechno jsi přišla.
507
00:39:14,750 --> 00:39:15,791
To my všechny.
508
00:39:19,708 --> 00:39:20,541
O domov.
509
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
Naši historii.
510
00:39:26,333 --> 00:39:27,250
Blízké.
511
00:39:30,041 --> 00:39:31,958
Pro magii to nebyl nejlepší týden.
512
00:39:36,750 --> 00:39:39,875
Promiň. Bez Tissaiy to tu nebude ono.
513
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Já vím.
514
00:39:42,750 --> 00:39:45,625
- Jenom už nedokážu brečet.
- To je dobře.
515
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
Kvůli tomu jsem nás sem nevzala.
516
00:39:50,291 --> 00:39:51,291
To by si nepřála.
517
00:39:56,708 --> 00:40:00,500
Přivedla jsem nás sem,
aby k něčemu takovému už nikdy nedošlo.
518
00:40:01,750 --> 00:40:03,125
Arethusa je pryč.
519
00:40:04,083 --> 00:40:07,041
Budoucnost magie
ještě nikdy nebyla tak nejistá.
520
00:40:08,541 --> 00:40:09,625
Musíme ji chránit.
521
00:40:09,625 --> 00:40:12,916
Nejnebezpečnější mág
získal ten nejsilnější zdroj moci,
522
00:40:12,916 --> 00:40:14,541
jaký kdy Kontinent poznal.
523
00:40:17,333 --> 00:40:19,375
Musíme Vilgefortze odstranit.
524
00:40:20,333 --> 00:40:21,875
Stará garda je pryč.
525
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Teď je to na nás.
526
00:40:27,125 --> 00:40:29,041
To my rozhodneme, co dál.
527
00:40:34,625 --> 00:40:37,041
Jeď, zaklínači, jeď
528
00:40:39,625 --> 00:40:41,625
s větrem v zádech...
529
00:40:43,500 --> 00:40:45,750
S kvíle... S kvílejícím větrem v zádech?
530
00:40:46,958 --> 00:40:49,208
To zní ohraně. Kvílející vítr?
531
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Jeď, zaklí...
532
00:40:52,541 --> 00:40:56,708
Nikdy nevyrušuj umělce
při jeho tvůrčím procesu.
533
00:41:00,750 --> 00:41:01,916
Tebe já znám.
534
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Dara.
535
00:41:04,041 --> 00:41:06,166
Pomohl jsi mi dostat se do Xin'trey.
536
00:41:06,166 --> 00:41:07,250
Dara.
537
00:41:08,791 --> 00:41:09,833
Už vím.
538
00:41:11,625 --> 00:41:13,250
Já věděl, že to někam dotáhneš.
539
00:41:15,166 --> 00:41:16,833
Takhle jsem to ale nemyslel.
540
00:41:19,083 --> 00:41:22,125
Bojoval jsem v Shaerraweddu se Scoia'tael.
541
00:41:22,625 --> 00:41:25,458
Když mi zabili rodinu,
byl jsem dlouho sám.
542
00:41:26,125 --> 00:41:30,583
Pak jsem našel svůj lid a myslel jsem,
že s ním i všechno, co jsem ztratil.
543
00:41:32,125 --> 00:41:34,666
Životní cíl, naději, rodinu a mír.
544
00:41:35,500 --> 00:41:36,833
Oni ale Bílému plameni
545
00:41:37,416 --> 00:41:39,291
pomohli rozpoutat válku.
546
00:41:39,791 --> 00:41:40,791
To já nechtěl.
547
00:41:41,416 --> 00:41:42,583
Tak jsem utekl.
548
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Za strach se nemusíš stydět.
549
00:41:45,166 --> 00:41:46,500
Nemám strach.
550
00:41:46,500 --> 00:41:48,208
Akorát mě už nebaví utíkat.
551
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
Jestli v sobě tu nenávist budu dál nosit,
552
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
zabije mě to.
553
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Jo, zabije.
554
00:42:02,625 --> 00:42:03,541
Znal jsem Ciri.
555
00:42:05,875 --> 00:42:08,291
Byla první, s kým jsem se cítil v bezpečí.
556
00:42:16,416 --> 00:42:17,791
Jestli ji ještě uvidíš...
557
00:42:19,791 --> 00:42:21,250
vyřiď jí, že jí odpouštím.
558
00:42:22,375 --> 00:42:23,583
A že se jí omlouvám.
559
00:42:36,500 --> 00:42:37,833
Nevybavuju si,
560
00:42:37,833 --> 00:42:40,375
že by Vesemirův elixír obsahoval
561
00:42:40,375 --> 00:42:41,291
tolik...
562
00:42:43,125 --> 00:42:44,250
červích vnitřnosti.
563
00:42:44,958 --> 00:42:46,083
Taky že ne.
564
00:42:46,625 --> 00:42:49,416
Je to nejbližší příbuzný ygherna,
co jsem tu našel.
565
00:42:50,000 --> 00:42:51,958
No tak, vždyť se na něj podívej.
566
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Promiň, kamaráde.
567
00:42:55,958 --> 00:42:57,625
Zacházej s ním opatrně.
568
00:42:58,666 --> 00:43:01,458
Nebude to tak silné jako Vesemirův elixír.
569
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Ale mělo by mi to zostřit smysly.
570
00:43:38,750 --> 00:43:39,708
Majzni ji tím...
571
00:43:53,083 --> 00:43:54,500
Jo!
572
00:43:55,875 --> 00:43:57,125
Ale ne...
573
00:44:03,375 --> 00:44:04,833
Už by bylo po tobě.
574
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Odcházíme.
575
00:44:09,125 --> 00:44:10,125
Dobře.
576
00:44:45,875 --> 00:44:47,541
Dnes je velký den, můj pane.
577
00:44:48,291 --> 00:44:49,291
Díky tobě.
578
00:44:55,041 --> 00:45:00,416
Císař Emhyr var Emreis,
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd
579
00:45:01,000 --> 00:45:04,833
vítá Cirillu Fionu Elen Riannon,
580
00:45:06,125 --> 00:45:08,166
královnu Cintry,
581
00:45:08,166 --> 00:45:09,416
princeznu Brugge
582
00:45:09,416 --> 00:45:11,208
a vévodkyni ze Soddenu,
583
00:45:11,208 --> 00:45:16,000
které tímto uděluje titul
vévodkyně z Rowanu a Ymlacu
584
00:45:16,000 --> 00:45:19,625
a paní hradu Darn Rowan.
585
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
Vítáme naši váženou návštěvu,
586
00:45:21,875 --> 00:45:23,333
se kterou budeme čekat
587
00:45:23,333 --> 00:45:26,083
na příchod klidnějších
588
00:45:26,708 --> 00:45:28,625
a šťastnějších časů.
589
00:45:37,041 --> 00:45:37,916
Vítej doma.
590
00:45:38,916 --> 00:45:40,625
Konečně jsi tam, kam patříš.
591
00:45:44,000 --> 00:45:46,333
Těší mě, Vaše Milosti.
592
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
Ať žije princezna Cirilla!
593
00:46:14,958 --> 00:46:17,458
Ať žije princezna Cirilla!
594
00:46:19,833 --> 00:46:20,666
Hej.
595
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Bloncko.
596
00:46:25,750 --> 00:46:27,375
Bloncko...
597
00:46:29,291 --> 00:46:31,375
Konečně jsi vzhůru.
598
00:46:32,375 --> 00:46:34,041
Chceš se odsud dostat?
599
00:46:35,083 --> 00:46:36,583
- Budeš to jíst?
- Jo.
600
00:46:43,125 --> 00:46:44,875
Článek v řetězu.
601
00:46:46,791 --> 00:46:48,541
Hej, bloncko.
602
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Tak chceš?
603
00:46:53,291 --> 00:46:54,125
Co jsi zač?
604
00:46:54,125 --> 00:46:56,000
Mluvíš s králem Ebbingu.
605
00:46:57,666 --> 00:46:59,458
Dělej, co ti řeknu.
606
00:46:59,458 --> 00:47:00,791
Kayleigh. Znáš ho?
607
00:47:01,875 --> 00:47:02,875
Je to Potkan.
608
00:47:02,875 --> 00:47:06,125
Baron na ně vypsal slušnou odměnu.
609
00:47:06,791 --> 00:47:08,750
Jinak bych mu už zakroutil krkem.
610
00:47:09,250 --> 00:47:10,250
Tak Kayleigh, jo?
611
00:47:11,000 --> 00:47:15,041
Za něj tě baron možná tak
poplácá po prdeli a dá ti soudek medoviny.
612
00:47:16,958 --> 00:47:17,958
To my chytili
613
00:47:18,541 --> 00:47:19,583
tohle pískle.
614
00:47:21,083 --> 00:47:23,166
Hledá ji celej Nilfgaard.
615
00:47:23,166 --> 00:47:25,708
Ty jsi marnej jako eunuch v bordelu.
616
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
Tu holku už našli.
617
00:47:27,041 --> 00:47:30,250
Tak proč za ni prefekt
pořád nabízí odměnu?
618
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
Na tomhle vyžleti má cenu akorát to,
co má mezi nohama.
619
00:47:33,333 --> 00:47:34,875
Stejně bych si dal říct.
620
00:47:37,750 --> 00:47:39,875
- Nebylo by něco pro nás?
- Naser si!
621
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
Máme hlad.
622
00:48:01,000 --> 00:48:01,833
Vidíte?
623
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Ta mrcha je urozená.
624
00:48:06,541 --> 00:48:09,708
- To je debil.
- Říkala, že má hlad, blbečku.
625
00:48:10,500 --> 00:48:14,375
Skomliku! S ní si dělej, co chceš,
ale ten Potkan je můj.
626
00:48:14,958 --> 00:48:18,500
Ještě jednou na něj mákni
a vypíchnu ti oko.
627
00:48:18,500 --> 00:48:19,583
Zase si sedni.
628
00:48:19,583 --> 00:48:22,541
- Jsi namol.
- Máš plnou hubu keců, co?
629
00:48:22,541 --> 00:48:23,458
Máš ho?
630
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Takže nejsi úplně k ničemu.
631
00:48:29,500 --> 00:48:30,458
Dobrý vědět.
632
00:48:31,250 --> 00:48:32,541
Teď ho posuň ke mně.
633
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Větší než ty, chcípáku.
634
00:48:36,541 --> 00:48:38,083
Tak se ukaž. Postav se.
635
00:48:38,083 --> 00:48:40,666
Vstávej. Ukaž se.
636
00:48:40,666 --> 00:48:42,083
No tak!
637
00:48:42,083 --> 00:48:44,000
Bavíte se bez nás?
638
00:48:44,000 --> 00:48:45,416
Kdo to kurva je?
639
00:48:46,166 --> 00:48:47,291
No do prdele.
640
00:48:49,750 --> 00:48:50,583
Potkani!
641
00:48:51,875 --> 00:48:52,875
Zasraný Potkani!
642
00:48:52,875 --> 00:48:55,041
Popadneme ji a padáme!
643
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Za tebou, Mistle!
644
00:48:59,500 --> 00:49:00,833
Kam si myslíš, že jdeš?
645
00:49:05,375 --> 00:49:07,875
- Nech ji být!
- Kayleighu!
646
00:49:09,416 --> 00:49:12,083
Já věděla, že jsi naživu, ty sráči.
647
00:49:24,916 --> 00:49:26,958
Zpátky! Jsou moji!
648
00:49:34,250 --> 00:49:35,416
Hej, tady!
649
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Pěkně, Reefe!
650
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
Ten byl můj!
651
00:50:12,750 --> 00:50:13,916
Čau, Potížistko.
652
00:50:26,958 --> 00:50:28,500
Co takhle spravedlivý souboj?
653
00:51:06,958 --> 00:51:09,041
Uvidíme, jak si poradíš s člověkem.
654
00:51:16,791 --> 00:51:18,750
Nesaháš jí ani po kotníky.
655
00:51:31,666 --> 00:51:34,458
Za to zaplatíš, ty urozená děvko!
656
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
To mě poser.
657
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Pohrává si s ním.
658
00:52:24,125 --> 00:52:25,833
Pohyb, jeden po druhým.
659
00:52:25,833 --> 00:52:28,041
- Nedostaneme se tam včas.
- Pohyb.
660
00:52:29,458 --> 00:52:30,541
Do fronty!
661
00:52:31,916 --> 00:52:34,958
Potřebuju si ověřit vaši totožnost.
Vysypte kapsy.
662
00:52:34,958 --> 00:52:36,958
S takovou se za Ciri nedostaneme.
663
00:52:36,958 --> 00:52:40,583
Nebo si tvoji starou vezmu za roh,
ať mě přesvědčí.
664
00:52:41,708 --> 00:52:43,583
Musí existovat jiná cesta.
665
00:52:43,583 --> 00:52:45,375
- Až pár dní odsud.
- Tumáte.
666
00:52:46,916 --> 00:52:48,166
Tak jo, jen běž.
667
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Díky.
668
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
Dobré ráno.
669
00:52:53,916 --> 00:52:55,791
Zdravím. Jak se máte?
670
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
- Papíry.
- Nemáme.
671
00:52:56,958 --> 00:53:00,666
Ale rádi vám vynahradíme
672
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
veškeré problémy s...
673
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
Dejte mi chvilku.
674
00:53:08,625 --> 00:53:10,166
Nechceš mi trochu pomoct?
675
00:53:10,166 --> 00:53:11,625
Kdo chce projít, zaplatí.
676
00:53:12,583 --> 00:53:15,333
Tady máte celé dva orény.
677
00:53:19,958 --> 00:53:21,708
To budeš muset trochu přidat.
678
00:53:23,666 --> 00:53:24,791
Tohle vypadá dobře.
679
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
Počkej.
680
00:53:29,958 --> 00:53:31,041
Za tvoje potíže,
681
00:53:33,625 --> 00:53:34,458
příteli.
682
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
No tak, to ne.
683
00:53:38,875 --> 00:53:39,708
Moc pěkný.
684
00:53:41,000 --> 00:53:41,875
Jen běžte.
685
00:53:42,916 --> 00:53:44,208
Mnohokrát děkujeme.
686
00:53:44,208 --> 00:53:45,291
Rádo se stalo.
687
00:53:49,000 --> 00:53:50,166
Drahý příteli,
688
00:53:50,833 --> 00:53:52,458
jednou se ti prý zdálo,
689
00:53:53,333 --> 00:53:55,541
že procházíš nekonečnými poli
690
00:53:55,541 --> 00:53:58,041
směrem k obelisku se jmény padlých.
691
00:53:58,041 --> 00:54:00,458
- Výši mýta znáš.
- Ne!
692
00:54:00,458 --> 00:54:04,166
Sledovala tě přitom
žena s chladnýma modrýma očima.
693
00:54:04,166 --> 00:54:07,250
Ještě slovo a bude z ní sirota.
694
00:54:08,541 --> 00:54:11,541
Znal jsi ji, protože tě pronásledovala
na každém kroku.
695
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
Nezastavuj se.
696
00:54:15,250 --> 00:54:17,458
Musíme za Ciri, Geralte.
697
00:54:17,458 --> 00:54:19,333
„Proč?“ zeptal ses jí.
698
00:54:20,541 --> 00:54:22,416
Protože bys jinak skončil sám?
699
00:54:22,416 --> 00:54:25,166
Proč tu holku a její rodinu
nenecháš projít?
700
00:54:25,166 --> 00:54:26,083
Táhni.
701
00:54:26,958 --> 00:54:30,083
Nebo si ji vezmu domů,
abych zjistil, k čemu je dobrá.
702
00:54:30,666 --> 00:54:34,083
Nebo možná chtěla, aby zaklínač,
který nikoho nepotřebuje,
703
00:54:35,333 --> 00:54:37,041
konečně pocítil strach?
704
00:54:38,333 --> 00:54:39,666
Řekl jsi jí pravdu.
705
00:54:41,333 --> 00:54:42,958
Bál ses celý život.
706
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Až doteď.
707
00:54:45,583 --> 00:54:47,875
Protože tě připravila o všechno,
708
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
takže tě zbavila i strachu.
709
00:54:52,500 --> 00:54:56,750
Teď už víme, jaké to je
někoho potřebovat a milovat.
710
00:54:58,166 --> 00:54:59,250
Přijít o všechno.
711
00:55:00,625 --> 00:55:01,958
Neutralitu ať spere ďas.
712
00:55:03,750 --> 00:55:05,375
Už se nebojíme.
713
00:55:09,750 --> 00:55:10,958
No tak!
714
00:55:17,625 --> 00:55:19,041
Geralte, tvůj meč!
715
00:55:21,041 --> 00:55:22,166
Pomoc!
716
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Tumáš.
717
00:55:28,416 --> 00:55:30,041
Zalezte pod povoz!
718
00:55:41,250 --> 00:55:42,083
Na něj!
719
00:55:55,750 --> 00:55:57,541
Já vím.
720
00:55:58,583 --> 00:55:59,916
Už by bylo po mně.
721
00:56:01,583 --> 00:56:03,083
Bývala jsem ztracená.
722
00:56:04,291 --> 00:56:05,916
A podle Eithné pořád jsem.
723
00:56:07,416 --> 00:56:08,875
Bylo by fajn,
724
00:56:08,875 --> 00:56:12,166
kdyby na mě někdo dával pozor tak,
jako ty na tu holku.
725
00:56:13,000 --> 00:56:14,166
Všichni jsou v pořádku.
726
00:56:17,625 --> 00:56:18,541
Můžeme už jít?
727
00:56:19,625 --> 00:56:21,708
- Ještě ne.
- Na jednoho jsi zapomněl.
728
00:56:22,791 --> 00:56:23,833
Nezapomněl.
729
00:56:31,416 --> 00:56:32,375
Vstávej.
730
00:56:34,291 --> 00:56:37,166
Jestli se do Nilfgaardu
dostaneš přede mnou...
731
00:56:41,291 --> 00:56:43,958
vyřiď tomu hajzlovi Emhyrovi,
732
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
že je mi jedno, jakou má armádu
733
00:56:47,208 --> 00:56:49,041
a za kolika hradbami se skrývá.
734
00:56:49,875 --> 00:56:52,250
Já Ciri osvobodím.
735
00:56:54,666 --> 00:56:55,625
Rozumíš?
736
00:57:27,041 --> 00:57:28,750
Nepochybuju o tom,
737
00:57:29,250 --> 00:57:30,666
že Ciri najdeš, Geralte.
738
00:57:33,375 --> 00:57:36,833
A já zařídím, že se bude moct
vrátit do bezpečného světa.
739
00:57:41,458 --> 00:57:44,791
A pokud staneme tváří v tvář
chladným modrým očím Smrti,
740
00:57:46,541 --> 00:57:47,416
tak ať.
741
00:57:48,750 --> 00:57:50,791
My ale padneme až jako poslední.
742
00:57:52,291 --> 00:57:53,541
Tím jsem si jistá.
743
00:58:00,666 --> 00:58:01,708
S láskou...
744
00:58:03,750 --> 00:58:04,625
Yennefer.
745
00:58:11,291 --> 00:58:14,166
- Víckrát už ti kejhák nezachráníme.
- To jsou kecy.
746
00:58:14,166 --> 00:58:16,125
Sklapni a seber jim cennosti.
747
00:58:24,416 --> 00:58:26,000
Řekne mi někdo, co s ní?
748
00:58:26,000 --> 00:58:28,916
- Je snad němá?
- Dej jí chvilku.
749
00:58:31,000 --> 00:58:32,875
Říká se, že je to hrozný pocit,
750
00:58:34,541 --> 00:58:35,750
když někoho zabiješ.
751
00:58:42,750 --> 00:58:43,833
To ale není pravda.
752
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Musíme jít.
753
00:58:45,541 --> 00:58:46,500
Cestuje sama?
754
00:58:46,500 --> 00:58:48,083
Umí to s mečem.
755
00:58:51,625 --> 00:58:52,583
Jak se jmenuješ?
756
00:59:02,250 --> 00:59:03,500
Říkej mi Falka.
757
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Jeď, zaklínači, jeď.
758
00:59:09,583 --> 00:59:12,333
S větrem, co stromy klátí.
759
00:59:13,000 --> 00:59:15,041
Jeď, zaklínači, jeď.
760
00:59:15,958 --> 00:59:18,791
Ať se ti dítě osudu vrátí.
761
00:59:19,375 --> 00:59:21,541
Jeď, zaklínači, jeď.
762
00:59:22,500 --> 00:59:24,791
S větrem, co stromy klátí.
763
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Jeď, zaklínači, jeď.
764
00:59:28,916 --> 00:59:31,291
Přivolej bouři, ve které se jim ztratí.
765
00:59:32,333 --> 00:59:35,541
Slunce halí tuhý mráz,
766
00:59:35,541 --> 00:59:38,875
vyvolení čelí zrádcům zas.
767
00:59:38,875 --> 00:59:41,833
Povstaň, nadešel tvůj čas.
768
00:59:41,833 --> 00:59:45,000
Najdi své místo ve hvězdách.
769
00:59:45,000 --> 00:59:48,291
Jednou ho už zradili,
770
00:59:48,291 --> 00:59:51,500
ale pak se chopil oceli.
771
00:59:51,500 --> 00:59:54,625
Měl stříbro v žilách i na čepeli
772
00:59:54,625 --> 00:59:58,125
a pohled, který naháněl strach.
773
00:59:58,125 --> 01:00:00,083
Jeď, zaklínači, jeď.
774
01:00:00,625 --> 01:00:03,375
S větrem, co stromy klátí.
775
01:00:04,375 --> 01:00:07,041
Jeď, zaklínači, jeď.
776
01:00:07,041 --> 01:00:10,083
Ať se ti dítě osudu vrátí.
777
01:00:10,875 --> 01:00:13,000
Jeď, zaklínači, jeď.
778
01:00:13,666 --> 01:00:16,375
S větrem, co stromy klátí.
779
01:00:17,083 --> 01:00:20,000
Jeď, zaklínači, jeď.
780
01:00:20,000 --> 01:00:22,750
Přivolej bouři, ve které se jim ztratí.
781
01:00:23,250 --> 01:00:26,666
Proradné lži a čáry
782
01:00:26,666 --> 01:00:29,583
na osud nikdy nevyzrály.
783
01:00:30,083 --> 01:00:33,041
Mír stejně nejde zachovat,
784
01:00:33,041 --> 01:00:36,541
tak se rozhodni, za koho budeš bojovat.
785
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Jeď, zaklínači, jeď.
786
01:00:39,250 --> 01:00:41,916
S větrem, co stromy klátí.
787
01:00:42,708 --> 01:00:45,166
Jeď, zaklínači, jeď.
788
01:00:45,791 --> 01:00:48,416
Ať se ti dítě osudu vrátí.
789
01:00:49,000 --> 01:00:51,416
Jeď, zaklínači, jeď.
790
01:00:51,958 --> 01:00:54,875
S větrem, co stromy klátí.
791
01:00:55,458 --> 01:00:58,000
Jeď, zaklínači, jeď.
792
01:00:58,541 --> 01:01:01,500
Přivolej bouři, ve které se jim ztratí.
793
01:01:02,166 --> 01:01:06,333
Když jsou lidé zrůdnější
než stvůrný nepřítel,
794
01:01:06,333 --> 01:01:11,541
zaklínač působí lidštěji hned.
795
01:01:11,541 --> 01:01:16,083
Řezník, Bílý vlk nebo snad spasitel?
796
01:01:16,083 --> 01:01:18,125
Tak či tak
797
01:01:18,125 --> 01:01:24,000
je zase zpět.
798
01:01:45,708 --> 01:01:46,958
No tak!
799
01:01:59,750 --> 01:02:01,875
Jeď, zaklínači, jeď.
800
01:02:02,416 --> 01:02:05,291
S větrem, co stromy klátí.
801
01:02:05,958 --> 01:02:08,125
Jeď, zaklínači, jeď.
802
01:02:08,958 --> 01:02:11,500
Ať se ti dítě osudu vrátí.
803
01:02:12,416 --> 01:02:14,333
Jeď, zaklínači, jeď.
804
01:02:15,208 --> 01:02:18,750
S kvílejícím větrem v zádech,
co naříká pro tebe.
805
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Jeď, zaklínači, jeď.
806
01:02:21,750 --> 01:02:28,291
Větru se neboj, naříká pro tebe.
807
01:02:28,291 --> 01:02:35,250
Naříká pro tebe.
808
01:02:35,250 --> 01:02:38,791
Překlad titulků: Eliška K. Vítová