1 00:00:56,041 --> 00:00:56,958 Jsi vzhůru. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 A příjemný jako vždy. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 Ne, zaklínači. 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 O Nilfgaardu ani té holce nic nevím. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 Nevyptávala jsem se. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,625 Taky by mě mohli pověsit. 7 00:01:11,625 --> 00:01:15,666 A kdo by si s tebou pak chodil každý den povídat? 8 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 Tetřev. 9 00:01:23,375 --> 00:01:24,875 Ulovila jsem ho pro tebe. 10 00:01:26,541 --> 00:01:27,625 Nechci ho. 11 00:01:29,625 --> 00:01:30,833 Že se divím. 12 00:01:31,583 --> 00:01:33,000 Nevděčníku. 13 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 Pořád nejí? 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Vážně si zaslouží naši pomoc? 15 00:01:39,791 --> 00:01:41,125 To nech na nás. 16 00:01:41,916 --> 00:01:46,375 Stejně, jako když jsme pomohli tobě a těm Scoia'tael, které jsi přivedla. 17 00:01:48,708 --> 00:01:50,666 Nehodlám ti rozkazovat, Milvo. 18 00:01:51,166 --> 00:01:53,875 Ani tě vystavovat těm hrůzám, kterým jsi utekla. 19 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 Něco nám ale dlužíš. 20 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 Tak mu pomoz přežít. 21 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 Čím je tak výjimečný? 22 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 Nejsi jediná, kdo ochraňuje ztracené duše. 23 00:02:08,416 --> 00:02:11,500 Mnozí, kdo tak činí, sami bloudí životem. 24 00:02:13,625 --> 00:02:17,083 Někdo zahlédl nilfgaardský královský kočár. 25 00:02:18,041 --> 00:02:20,166 Za jak dlouho se dostane k Emhyrovi? 26 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 To nemám tušení. 27 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - Co budeme dělat, Geralte? - Pomoz mi na nohy. 28 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 Ale pomaličku. 29 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 - Přestaň! - Nech ho. 30 00:02:31,041 --> 00:02:33,500 Má zlomenou páteř. A podívej na tu nohu. 31 00:02:34,875 --> 00:02:37,625 Zůstaneš tady, dokud se nezotavíš. 32 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 A to se nestane, dokud si nenecháš pomoct. 33 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 Potřebuješ víc léčivých vod a spoustu odpočinku. 34 00:02:45,041 --> 00:02:46,333 Dáš si tetřeva? 35 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 Sem s ním. 36 00:02:49,541 --> 00:02:51,291 A najednou ho chceš! 37 00:02:54,333 --> 00:02:56,708 Vy asi máte zvláštní vztah. 38 00:03:00,666 --> 00:03:03,166 Nechci je nijak poučovat, 39 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 ale jsme si jistí, že ty léčitelky ví... 40 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 co dělají? 41 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [starší mluva] 42 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [starší mluva] 43 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 Hej. Jsi v pohodě? 44 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [starší mluva] 45 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 [starší mluva] 46 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Léčivé vody nezabraly. 47 00:03:48,125 --> 00:03:50,416 Nejsou určené pro mutanty. 48 00:03:52,250 --> 00:03:54,333 - Vyjíždíme za úsvitu. - Aha. 49 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 Nechtěl bys počkat, 50 00:03:55,791 --> 00:03:59,375 dokud ti ta noha nepřestane viditelně hnisat? 51 00:03:59,875 --> 00:04:03,291 V tomhle stavu nemůžeš putovat lesem, natožpak Kontinentem! 52 00:04:03,291 --> 00:04:05,125 Udržíš vůbec meč v ruce? 53 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 To ho nezastavíš? 54 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 Už měsíce mu říkám, že kromě Ciri musí myslet i na sebe. 55 00:04:11,333 --> 00:04:14,083 - Tak přece k něčemu jsi. - Ale mýlil jsem se. 56 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 Ochrana rodiny je pro něj všechno. 57 00:04:18,666 --> 00:04:22,416 Abych ho zastavil, musel bych ho zabít. A obávám se, 58 00:04:22,416 --> 00:04:24,708 že by mi pořád dokázal nakopat zadek. 59 00:04:24,708 --> 00:04:25,791 Takže ne. 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,333 Nebudu se mu stavět do cesty. 61 00:04:28,916 --> 00:04:31,833 Jestli potřebuje moji pomoc... má ji mít. 62 00:04:33,333 --> 00:04:35,416 Takže vám přeskočilo oběma! 63 00:04:37,791 --> 00:04:40,083 Vážně ji chceš hledat v tomhle stavu? 64 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Už by bylo po tobě. 65 00:05:10,500 --> 00:05:17,500 ZAKLÍNAČ 66 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 Spouštím! 67 00:05:27,375 --> 00:05:28,375 Crachu an Craite! 68 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 No pane jo! 69 00:05:35,666 --> 00:05:38,083 Ve východním Skellige po ní není ani stopy. 70 00:05:39,250 --> 00:05:41,125 Nějaké noviny od zbytku flotily? 71 00:05:42,833 --> 00:05:44,750 Není mrtvá, cítím to. 72 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 Ano, ale ta druhá možnost není o moc lepší. 73 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 Na Jihu se šíří zvěsti, že Ciri míří do Nilfgaardu. 74 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 Dobrovolně by tam nešla. 75 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 To Vilgefortz. 76 00:06:00,291 --> 00:06:01,958 Zběhlý arethuský mág. 77 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 Bere ji za Emhyrem. 78 00:06:04,041 --> 00:06:07,083 Poslyš, rada chce řešit mír. 79 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Jestli se Ciri staví za Nilfgaard, 80 00:06:10,416 --> 00:06:11,500 musíme vyjednávat. 81 00:06:12,375 --> 00:06:14,750 - Bojoval bys za Nilfgaard? - To fakt ne! 82 00:06:16,041 --> 00:06:17,291 Aspoň ne dobrovolně. 83 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 Ciri je ale princezna Brugge a dalších vazalských států. 84 00:06:23,333 --> 00:06:26,125 Jejich slabošští vládci se Nilfgaardu nevzepřou. 85 00:06:26,125 --> 00:06:29,958 Jestli se Ciri přidá k Nilfgaardu, změní to celý Kontinent. 86 00:06:29,958 --> 00:06:31,291 Dřív se k ní dostanu. 87 00:06:34,041 --> 00:06:36,666 Pak možná přestanou mlít o tom vzdávání. 88 00:06:38,291 --> 00:06:41,208 Ty víš, kde ji tenhle Vilgefortz drží? 89 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Ciri? 90 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 Ciri, jsi tady? 91 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 Bohové. 92 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 Co se tu stalo? 93 00:07:11,125 --> 00:07:12,250 Naše studentky. 94 00:07:15,833 --> 00:07:17,250 Je to horší, než říkal. 95 00:07:17,250 --> 00:07:20,083 Jestli hledáte Vilgefortze, je pryč. 96 00:07:20,958 --> 00:07:22,250 Hledáme Ciri. 97 00:07:22,250 --> 00:07:23,833 Tak to vám ušetřím čas. 98 00:07:24,625 --> 00:07:26,458 Prohledala jsem hrad. Je prázdný. 99 00:07:26,458 --> 00:07:29,625 - Co je to za kouzlo? - Nějaké, co nás neučili. 100 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 A co jsme doteď neviděly. 101 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 Jak to, že jsme si nevšimly, co je Vilgefortz zač? 102 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Já si všimla. 103 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 To kouzlo zvrátíme jedině dohromady. 104 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 Společně. 105 00:07:44,125 --> 00:07:45,250 Ony si to zaslouží. 106 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [starší mluva] 107 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [starší mluva] 108 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [starší mluva] 109 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [starší mluva] 110 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [starší mluva] 111 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [starší mluva] 112 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 Nissa. 113 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 Eva. 114 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Elisabet. 115 00:08:34,833 --> 00:08:36,250 Budiž jim země lehká. 116 00:08:42,125 --> 00:08:44,166 Chci odsud co nejdál. 117 00:08:44,166 --> 00:08:45,583 To přece nejde. 118 00:08:45,583 --> 00:08:48,250 Tak si tu zůstaň. Já musím do Tretogoru. 119 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 Stůjte! 120 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 Nemůžeme je tam jen tak nechat! 121 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 Musíme uspořádat řádný pohřeb. 122 00:08:54,416 --> 00:08:55,541 Uctít jejich památku. 123 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 - Zavzpomínat na ně. - Co tak najednou? 124 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 Klidně se na nás obořuj, 125 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 ale ty dívky přišly o život v Redanii. Vilgefortz ti to spáchal pod nosem. 126 00:09:07,791 --> 00:09:09,458 Sem by se nikdy nedostaly, 127 00:09:09,458 --> 00:09:12,583 kdyby na ně Tissaia v Arethuse dohlídla. 128 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 Vždycky ses stavěla za Bratrstvo. 129 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 Za jeho význam pro ochranu chaosu. 130 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Pak jsi ale najednou měla oči jenom pro Vilgefortze. 131 00:09:21,625 --> 00:09:23,208 Nech si to kázání. 132 00:09:23,208 --> 00:09:25,541 Vím, že jsem selhala. Ale to ty taky. 133 00:09:26,541 --> 00:09:28,666 Uteč si do Tretogoru, ale nezapomeň, 134 00:09:28,666 --> 00:09:32,041 že jsi byla ochotná při té vaší čistce svrhnout Bratrstvo. 135 00:09:32,041 --> 00:09:33,166 Ne kvůli chaosu. 136 00:09:33,166 --> 00:09:37,166 Šla jsi proti všem, jen abys vystoupila z Dijkstrova stínu. 137 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 Ty si... 138 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 Jsme partneři. 139 00:09:44,291 --> 00:09:45,583 A já mu věřím. 140 00:09:45,583 --> 00:09:47,500 Jako já věřila Vilgefortzovi. 141 00:09:48,916 --> 00:09:50,708 Tak už to ale s důvěrou chodí. 142 00:09:51,500 --> 00:09:54,708 - Člověk důvěřuje, dokud ho někdo nezradí. - Přestaňte. 143 00:09:55,708 --> 00:09:59,083 Ztrácíme tu čas, zatímco se Vilgefortz blíží k Nilfgaardu. 144 00:10:00,875 --> 00:10:04,000 Netuším, co on nebo Emhyr s Ciri zamýšlejí, 145 00:10:05,291 --> 00:10:07,250 ale vím, co provedl těm dívkám. 146 00:10:09,583 --> 00:10:13,041 Přeneseme je do Arethusy a dopřejeme jim věčný klid. 147 00:10:15,958 --> 00:10:18,458 Pak... se vydáme do boje. 148 00:10:19,250 --> 00:10:21,875 Aby k něčemu takovému už nikdy nedošlo. 149 00:10:41,958 --> 00:10:43,500 Zavřete brány! 150 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 Jsi si tím jistá? 151 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Nilfgaard udělal první krok. 152 00:11:15,250 --> 00:11:16,541 Teď jsme na tahu my. 153 00:11:23,250 --> 00:11:26,625 Abychom zajistili západní frontu, musíme získat Dillingen. 154 00:11:27,333 --> 00:11:28,375 Fringillo. 155 00:11:30,083 --> 00:11:32,375 Vstala jsi z mrtvých právě včas. 156 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 Odejděte. 157 00:11:35,000 --> 00:11:36,083 Můj pane. 158 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 Podle mých mužů 159 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 nám váš příchod do Arethusy 160 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}pomohl zajistit jakés takés vítězství. 161 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Je to tak. 162 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 Na Thaneddu jsme uspěli díky obětem elfů. 163 00:11:53,250 --> 00:11:56,458 Jedině díky nim je teď Bratrstvo v troskách. 164 00:11:57,208 --> 00:12:00,083 Sever je ale pořád důstojný protivník. 165 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 Musíme ovládnout xin'treánské přístavy a získat kontrolu nad Jarugou. 166 00:12:04,708 --> 00:12:06,708 Temerie získává zásoby přes ně. 167 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 Jinak tuhle válku prohrajete. 168 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 Potřebujete někoho, kdo Xin'treu dobře zná. 169 00:12:14,541 --> 00:12:17,875 Někoho, komu jde o zájmy Nilfgaardu. 170 00:12:17,875 --> 00:12:21,958 Takže navrhuješ, abych ti odpustil a poslal tě do Cintry. 171 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 Nás obě, pane. 172 00:12:26,208 --> 00:12:27,291 Společně. 173 00:12:28,375 --> 00:12:31,541 Cirilla je na cestě domů. To jsme všichni chtěli. 174 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 Bude vládnout po vašem boku, jak je jí souzeno. 175 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 Bude vás... 176 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 potřebovat tady. 177 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 V Nilfgaardu. 178 00:12:41,375 --> 00:12:45,375 Tak mi dovolte, abych vám sloužila jako císařská guvernérka Xin'trey. 179 00:12:45,375 --> 00:12:49,250 Francesca by tak svému lidu mohla dopřát domov, jaký si zaslouží. 180 00:12:49,250 --> 00:12:52,083 Musím říct, že ti ta smrt prospěla, Fringillo. 181 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 V roli císařské guvernérky si určitě povedeš skvěle. 182 00:12:59,500 --> 00:13:02,958 Zvlášť s... královnou elfů po boku. 183 00:13:07,166 --> 00:13:08,833 Nebudete toho litovat. 184 00:13:10,708 --> 00:13:14,791 Jsem ráda, že vidíte, že jsme splnili své slovo. 185 00:13:16,583 --> 00:13:19,125 - Scoia'tael si zaslouží mír. - Scoia'tael? 186 00:13:20,666 --> 00:13:21,750 Ne. 187 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 V Cintře můžeš vládnout 188 00:13:26,708 --> 00:13:29,416 starým a nemocným elfům, co nemůžou bojovat, 189 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 ale Scoia'tael zůstanou s námi. 190 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Vyznají se na Severu a jsou velice efektivní. 191 00:13:34,500 --> 00:13:36,416 Myslíte postradatelní. 192 00:13:38,625 --> 00:13:39,750 Na to nepřistoupí. 193 00:13:40,500 --> 00:13:43,083 - Ne, dokud mi slouží. - Tak je zavrhni. 194 00:13:46,958 --> 00:13:50,541 Buď zemřou v boji za Nilfgaard, 195 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 aby zbytek tvého lidu mohl žít, 196 00:13:53,416 --> 00:13:58,208 nebo nakonec padnete všichni do jednoho. 197 00:13:59,625 --> 00:14:03,500 Obětovali toho tolik. Nedovol, aby jejich snaha přišla vniveč. 198 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 Odejdi. 199 00:14:32,666 --> 00:14:33,541 Běž. 200 00:14:34,333 --> 00:14:38,291 Říkal jsem si, jestli jsi neumřel. Neposílal jsem pro tebe včera? 201 00:14:38,291 --> 00:14:40,000 Spěchal jsem, co to šlo. 202 00:14:40,958 --> 00:14:43,500 Jde mi o to, že i mrtvoly chodí rychleji. 203 00:14:43,500 --> 00:14:46,458 To je jedno. Jaké jsou zprávy z fronty? 204 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 Nilfgaard obsadil města v Aedirnu, Lyrii a Cidarisu. 205 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 Nějaké zprávy o Radovidovi? 206 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Hledá ho každý, kdo může. 207 00:14:58,833 --> 00:15:00,791 Slíbil jsi mi něco úplně jiného. 208 00:15:04,500 --> 00:15:06,166 Trochu se to vymklo z rukou. 209 00:15:10,583 --> 00:15:13,625 Měli jste provést čistku a vrátit se jako hrdinové. 210 00:15:13,625 --> 00:15:16,375 Z Arethusy je místo toho hromada kamení, 211 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 v Bratrstvu nikdo nezbyl 212 00:15:18,666 --> 00:15:21,708 a můj bratr leží někde mrtvý ve škarpě. 213 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 Vidím, jak se nadechuješ. 214 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 Ne. Nesnaž se mě ukonejšit. 215 00:15:29,416 --> 00:15:30,958 Ani slovo, Sigismunde. 216 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 Štěstí hraje roli ve všem. 217 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 I když se jeho vliv snažím zmírnit, co to jde, na Thaneddu jsme měli smůlu. 218 00:15:44,541 --> 00:15:48,458 Přišli jsme o pár minut pozdě. Posily nedostaly naši zprávu. 219 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 A objevil se zaklínač. 220 00:15:51,583 --> 00:15:54,791 Měli jsme ale správné informace a dobrý plán. 221 00:15:54,791 --> 00:15:56,916 To můj lid zajímat nebude. 222 00:16:00,750 --> 00:16:03,916 Už jsme zažili leccos, ale nikdy to nebylo tak zlé. 223 00:16:04,625 --> 00:16:06,375 Potřebujeme obětního beránka. 224 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 Je mi to moc líto. 225 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 Vím, že ti na Philippě záleží. 226 00:16:19,125 --> 00:16:20,916 Ale někdo za to zaplatit musí. 227 00:16:26,958 --> 00:16:28,666 Opovaž se mě znovu zklamat. 228 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 Už by bylo po tobě. 229 00:17:30,125 --> 00:17:31,625 Vrať se do postele. 230 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Odchází. 231 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 Ať už se mnou, nebo beze mě. 232 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 Je už snad v plné síle? Jistěže ne. 233 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 Jeho noha vypadá jako punčocha plná kuliček. 234 00:17:50,708 --> 00:17:52,416 Proto potřebuje, 235 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 aby se o něj někdo postaral. 236 00:17:57,583 --> 00:17:58,708 Nejsi jeho přítel. 237 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 Držíš se ho, abys o něm složil ještě poslední píseň, než umře. 238 00:18:04,625 --> 00:18:05,708 Jak se opovažuješ? 239 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 O jeho smrti bych zvládl napsat tak tři 240 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 a možná i epickou báseň k tomu. 241 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 Takhle nic nezmůžeš. 242 00:18:22,750 --> 00:18:24,416 A on už vůbec ne. 243 00:18:24,916 --> 00:18:27,458 Mrtví budete té holce prd platní. 244 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 Každý den, co jsem tady, zůstává Ciri v nebezpečí. 245 00:18:32,625 --> 00:18:34,458 To, že se schováváš před světem, 246 00:18:35,708 --> 00:18:37,208 neznamená, že musím i já. 247 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Fajn. 248 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Jen si běžte. 249 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 Nech si to pro sebe. 250 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 Vůbec mě nechápeš. 251 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 Nebojím se odejít. 252 00:19:23,083 --> 00:19:24,833 Bojím se, co bych pak... 253 00:19:28,708 --> 00:19:29,833 udělala těm, 254 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 kdo mi ublížili. 255 00:19:33,208 --> 00:19:34,375 Ten pocit znám. 256 00:19:35,708 --> 00:19:37,958 Jejich vody tě mají přimět zapomenout. 257 00:19:38,625 --> 00:19:40,666 Ale na mě asi taky nezabraly. 258 00:19:50,333 --> 00:19:52,666 Připomíná ti někoho, koho jsi ztratil? 259 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 Vypadá důležitě. 260 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 Někoho, koho jsem zabil. 261 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 Vždycky jsem se snažil nezapojovat. 262 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - Zrůdo! - Řezníku! 263 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 Zůstávat nad věcí. 264 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 Život mě ale pokaždé nakonec donutí jednat. 265 00:20:30,208 --> 00:20:32,958 Nebo tě donutí rozhodnout se. Já vím. 266 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 Ať už ti udělali cokoliv... 267 00:20:40,791 --> 00:20:42,000 snad za to zaplatí. 268 00:20:47,250 --> 00:20:49,250 Kéž by to na světě chodilo takhle. 269 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Tissaio. 270 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 Podívejte se na mě. 271 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 Redanie a Kaedwen prý prohrály další bitvu. 272 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 Odkdy vás zajímají vojáci? 273 00:21:19,791 --> 00:21:22,541 Od chvíle, co jsem zodpovědná za jejich smrt. 274 00:21:23,958 --> 00:21:25,375 Válce se vyhnout nedalo. 275 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 Vážně? 276 00:21:27,541 --> 00:21:31,375 Mohla jste králům předat Cirinu hlavu na stříbrném podnose. 277 00:21:31,958 --> 00:21:33,291 Ale to jste neudělala. 278 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 Ne. 279 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 To bych nedokázala. 280 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Tvoje bolest je moje bolest. 281 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 Moje bolest je vaše bolest. 282 00:21:54,666 --> 00:21:56,333 Musíme toho obětovat tolik. 283 00:21:58,333 --> 00:21:59,541 To je cena za magii. 284 00:22:02,041 --> 00:22:05,500 Když za mých dob čarodějka otěhotněla, vyhodili ji. 285 00:22:06,666 --> 00:22:08,083 „Střet zájmů“. 286 00:22:09,791 --> 00:22:10,916 Tak tomu říkali muži. 287 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 Díky mně nás začali brát vážně. 288 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 To kouzlo nám nezajišťuje ovládnutí chaosu, 289 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 ale možnost o něčem rozhodovat. 290 00:22:20,625 --> 00:22:23,125 Bratrstvo si myslelo, jak nejsem odvážná. 291 00:22:26,375 --> 00:22:27,666 Já ale byla zoufalá. 292 00:22:29,250 --> 00:22:31,708 - To byla moje první chyba. - Nechte toho. 293 00:22:31,708 --> 00:22:33,291 Je po všem. 294 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Zapomeň na nás a jdi do Brokilonu. Za zaklínačem. 295 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 Ten se právě léčí. 296 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 Teď mi jde o Ciri. 297 00:22:41,250 --> 00:22:43,041 Bez ní se u něj ukázat nemůžu. 298 00:22:43,583 --> 00:22:45,083 Existují i horší selhání. 299 00:22:45,666 --> 00:22:47,750 Nechte si ty sebenenávistné kecy 300 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 a všechnu tu sebelítost. 301 00:22:51,250 --> 00:22:54,500 Přece o sobě kvůli Vilgefortzovi nezačnete pochybovat. 302 00:22:55,458 --> 00:22:56,625 To se vám nepodobá! 303 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Já vás znám. 304 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 Skrz naskrz. 305 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 Všechno, čím jsem si prošla a co jsem zakusila, 306 00:23:06,500 --> 00:23:08,458 jsem přežila jedině díky vám. 307 00:23:09,708 --> 00:23:12,291 Jste ten nejsilnější člověk, jakého znám. 308 00:23:14,666 --> 00:23:16,083 Tak na to nezapomínejte. 309 00:23:17,041 --> 00:23:20,791 Jste Tissaia de Vries, naše matka. A my vás potřebujeme. 310 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Já vás potřebuju. 311 00:23:34,250 --> 00:23:35,791 Začíná pohřeb pro novicky. 312 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 Už je čas. 313 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Běž. Já se trochu seberu a přijdu. 314 00:23:45,291 --> 00:23:46,166 Děkuju. 315 00:24:16,666 --> 00:24:19,458 O chaosu nám hned zpočátku řekli... 316 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 že s sebou vždycky nese následky. 317 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Magie si od nás něco žádá. 318 00:24:35,916 --> 00:24:38,000 Tu cenu musí zaplatit každá z nás. 319 00:24:40,750 --> 00:24:42,208 Není to dar... 320 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 ale výměna. 321 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 A občas nás zavede na temná místa. 322 00:24:51,583 --> 00:24:53,916 V životě ale zažíváme i světlé chvilky. 323 00:24:55,791 --> 00:24:58,625 Pro mě to byla hlavně možnost tě učit. 324 00:25:01,041 --> 00:25:04,041 Ráda bych viděla, kam tě tvoje cesta dovede. 325 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 Vím, že dokážeš velké věci, dceruško. 326 00:25:11,791 --> 00:25:13,750 To ale bohužel nemůžu. 327 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 Je načase, abych splatila svůj dluh. 328 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [starší mluva] 329 00:25:26,791 --> 00:25:28,583 Květina je občas... 330 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 jenom květina. 331 00:25:38,083 --> 00:25:40,125 A to nejlepší, co může udělat, 332 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 je odkvést. 333 00:26:55,166 --> 00:26:56,000 Geralte. 334 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 Yen? 335 00:27:01,666 --> 00:27:02,541 Ty jsi přišla. 336 00:27:04,458 --> 00:27:05,291 Jsem tady. 337 00:27:09,708 --> 00:27:10,583 Promiň. 338 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 Je mi to moc líto. 339 00:27:13,000 --> 00:27:14,250 Nevedu ti ji. 340 00:27:15,833 --> 00:27:16,666 Ne. 341 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 Je to moje chyba. 342 00:27:24,958 --> 00:27:27,083 Nechal jsem se porazit Vilgefortzem. 343 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Nedokázal jsem ji ochránit. 344 00:27:40,833 --> 00:27:43,041 Připravil mě o vše, na čem mi záleží. 345 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 Tissaia... 346 00:27:50,500 --> 00:27:51,416 Je mrtvá. 347 00:27:54,791 --> 00:27:56,333 Vím, že to není fér, ale... 348 00:27:58,125 --> 00:27:59,500 Hrozně mě tím naštvala. 349 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 Kdo nás teď podrží? 350 00:28:07,250 --> 00:28:08,541 Ty, Yen. 351 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Já Ciri najdu. 352 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 Mágové si bez tebe neporadí. 353 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 To není fér. 354 00:28:28,833 --> 00:28:30,250 Musíš mě uzdravit, Yen. 355 00:28:31,041 --> 00:28:35,041 - Dryády dělaly, co mohly, ale... - Na některá zranění je magie krátká. 356 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 Já vím. 357 00:28:40,000 --> 00:28:42,500 Za tohle Vilgefortz zaplatí. 358 00:28:43,041 --> 00:28:45,166 A je mi jedno, že je Emhyr císař. 359 00:28:45,833 --> 00:28:47,291 Musí zaplatit taky. 360 00:28:51,250 --> 00:28:53,541 Slib, že se nevidíme naposledy. 361 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Slib mi to. 362 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 Potřebuju tě, Geralte. 363 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 Já tebe taky, Yen. 364 00:29:19,500 --> 00:29:22,458 [starší mluva] 365 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [starší mluva] 366 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [starší mluva] 367 00:29:42,833 --> 00:29:44,625 Někdo za to zaplatit musí. 368 00:29:47,500 --> 00:29:50,125 Je to tak. Je třeba někoho obětovat. 369 00:29:58,791 --> 00:30:01,000 Bohové, tak je to pravda. Vrátil ses! 370 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 Ty žiješ! 371 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 To je skvělá práce. 372 00:30:09,958 --> 00:30:11,375 Vážně skvělá práce. 373 00:30:14,791 --> 00:30:17,916 Příšerně jsem se o tebe bál. Neměli tě spouštět z očí. 374 00:30:17,916 --> 00:30:19,833 Neboj, nenechám to jen tak. 375 00:30:20,708 --> 00:30:22,958 - Philippa-... - ...mě našla a dostala mě domů. 376 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 Vaše Výsosti. 377 00:30:25,000 --> 00:30:28,291 Nedokázala jsem spočinout, dokud nebyl v bezpečí. 378 00:30:29,083 --> 00:30:32,375 Vím, že to tak po událostech na Thaneddu nevypadá, 379 00:30:33,166 --> 00:30:35,500 ale naše zájmy tím převratem neutrpěly. 380 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 Zbavili jsme se zrádce 381 00:30:38,333 --> 00:30:42,000 a jeho místo v Bratrstvu můžeme vyplnit jedině my. 382 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 Jeho místo? 383 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 Bratrstvo je v troskách a s ním i celý Sever! 384 00:30:46,083 --> 00:30:50,500 To sice ano, ale já vím, jak z toho Redanii dostat, Vaše Milosti. 385 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 Uvidíte. 386 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 Sama uvidíš, ty jedna zasraná měňavko. 387 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 Vypadáš hrozně a smrdíš. Pojď, vylijeme na tebe pár věder. 388 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 Hned zase půjdu. 389 00:31:08,500 --> 00:31:12,750 - Cože? - Chtěl jsem vědět, jestli mi to dovolíš. 390 00:31:12,750 --> 00:31:15,041 Kam chceš jít? Vždyť vypukla válka. 391 00:31:15,041 --> 00:31:16,375 S tou já ti nepomůžu. 392 00:31:17,583 --> 00:31:20,000 Už roky se snažíš zjistit, co se mnou. 393 00:31:21,000 --> 00:31:22,958 Dohazoval jsi mi zbytečné práce. 394 00:31:24,875 --> 00:31:26,416 Nejsem žádný špion. 395 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 Ani dobrý princ. 396 00:31:30,375 --> 00:31:33,958 Konečně jsem si ale něco našel. 397 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 Někoho. 398 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 A musím mu pomoct. 399 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 Napustil jsem vám lázeň. 400 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 Najdi moje pláště s kožešinou, odnes je ke kožešníkovi, 401 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 co nejdráž mu je prodej a ty peníze mi přines. 402 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 Myslím to vážně. Bratr tě nenechá popravit. 403 00:31:55,000 --> 00:31:55,833 No... 404 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 tak jsme na to zůstali sami. 405 00:32:10,750 --> 00:32:11,583 Jsi v pořádku? 406 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 Vizimir... 407 00:32:20,166 --> 00:32:21,833 se obvykle nemýlí. 408 00:32:24,791 --> 00:32:25,666 Posrali jsme to. 409 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 Slíbili jsme mu Bratrstvo. 410 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 Redanii na výsluní! 411 00:32:31,000 --> 00:32:33,625 Byli jsme čtyři kroky napřed, ale Vilgefortz pět. 412 00:32:33,625 --> 00:32:36,708 Vím, že máš Vizimira za blázna, ale je to náš král. 413 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 A když chce, aby se někdo zodpovídal... 414 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 tak se to stane. 415 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 Někdo za to musí zaplatit. 416 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Za Thanedd. 417 00:32:58,083 --> 00:33:00,583 Řekni mu, že to byla moje chyba. 418 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 Jo. 419 00:33:04,791 --> 00:33:07,416 Já věděla, že ti můžu svěřit i vlastní život. 420 00:33:10,875 --> 00:33:12,750 Ale náš plán teda ne. 421 00:33:13,666 --> 00:33:16,208 - Cože? - Vím, jak ochránit nás oba. 422 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 Jak to myslíš? 423 00:33:38,791 --> 00:33:40,125 Všechno je připraveno. 424 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 Při obřadu to nebude čekat. Natož od nás. 425 00:33:45,666 --> 00:33:46,916 Budeme vepředu. 426 00:33:48,333 --> 00:33:51,208 Na tom nejlepším místě. Popadnu Ciri a... 427 00:33:51,208 --> 00:33:52,166 Přestaň. 428 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 Už jsme toho obětovaly příliš. 429 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 Co to říkáš? 430 00:33:59,750 --> 00:34:01,750 - Přijmu jeho nabídku. - Francesco. 431 00:34:02,666 --> 00:34:05,208 Nemůžeš přijmout něco, co ti nikdy nechtěl dát. 432 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 Třeba to vyjde. 433 00:34:07,875 --> 00:34:10,875 - Můžeme vládnout spolu. - Chceš mu zase sloužit? 434 00:34:12,666 --> 00:34:17,416 Já chci teda pryč. Z tohohle místa, války i z téhle sféry. 435 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 A Ciri... 436 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 nám to může splnit. 437 00:34:20,791 --> 00:34:22,833 Může ti dát Dol Blathannu. 438 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - Někde na tebe čeká. - Nečeká. 439 00:34:26,291 --> 00:34:27,541 Dol Blathanna... 440 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 byla skutečné místo. 441 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Reálné. 442 00:34:32,458 --> 00:34:33,416 Na mapě. 443 00:34:34,041 --> 00:34:35,250 Všem na očích. 444 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 My o ni ale přišli. 445 00:34:39,791 --> 00:34:42,250 Domov je tam, kde jsou elfové v bezpečí. 446 00:34:42,250 --> 00:34:46,166 Ne v jiné sféře, kde budeme závislí na holce s neznámými schopnostmi. 447 00:34:46,166 --> 00:34:47,666 Je to moc riskantní. 448 00:34:49,583 --> 00:34:51,708 Zvlášť, když je pod ochranou Nilfgaardu. 449 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Copak jsi zapomněla, 450 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 že tady není v bezpečí každý? 451 00:34:57,833 --> 00:34:59,208 Já to dobře vím. 452 00:35:00,125 --> 00:35:02,041 Odsoudím tím Scoia'tael k smrti. 453 00:35:03,333 --> 00:35:04,666 Ale ostatní zachráním. 454 00:35:04,666 --> 00:35:07,458 Poslouchej mě. Řekla jsem „ne“. 455 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 Emhyr nezná slitování. 456 00:35:10,041 --> 00:35:13,125 To všichni lidé. Emhyr je alespoň upřímný. 457 00:35:13,125 --> 00:35:14,041 Není. 458 00:35:14,041 --> 00:35:16,541 Je to lhář! Může za smrt tvého dítěte. 459 00:35:16,541 --> 00:35:18,291 A snažil se to svést na mě! 460 00:35:26,416 --> 00:35:27,625 Za tím stál on? 461 00:35:32,875 --> 00:35:33,750 Ano. 462 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 A udělal to tak, aby vina padla na Redanii. 463 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 Zabil moje dítě a ty jsi to věděla? 464 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 O čem to mluvíš? 465 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Celé se to zvrtlo. Chystal se do Cintry 466 00:35:48,833 --> 00:35:52,791 a já si ho potřebovala naklonit. Tak jsem mu řekla, že tě tam drží... 467 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 to dítě. 468 00:35:57,541 --> 00:35:58,875 Abychom dál bojovali... 469 00:36:01,916 --> 00:36:04,291 Zavraždil moje dítě. 470 00:36:06,583 --> 00:36:09,541 K tomu jsem přišla i o bratra. A o manžela. 471 00:36:10,375 --> 00:36:12,416 A o stovky elfů. 472 00:36:14,166 --> 00:36:17,000 - Jenom kvůli tvojí lži! - Vím, že to neodčiním. 473 00:36:20,708 --> 00:36:22,291 Zaslouží si to. 474 00:36:23,750 --> 00:36:27,750 Zaslouží si trpět stejně jako ty. 475 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 Zvládneme to. 476 00:36:29,333 --> 00:36:32,333 Jedno dítě za druhé. Elfové budou moct žít v míru. 477 00:36:32,333 --> 00:36:34,916 - To zvládneme. Jen musíš... - Nesahej na mě. 478 00:36:37,000 --> 00:36:39,833 Emhyr netuší, co je to utrpení. 479 00:36:42,166 --> 00:36:43,250 Brzo ho ale pozná. 480 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 Stejně jako ty. 481 00:37:02,125 --> 00:37:03,458 Přiveďte někoho! 482 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 Pomoc! Honem! 483 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - Zajistěte hrad. - Jistě, můj pane. 484 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - Hned! - Za mnou! 485 00:37:19,958 --> 00:37:22,291 - Jak se to stalo? - Uzavřete východy! 486 00:37:22,291 --> 00:37:24,666 To nevím. Ale zjistím to. 487 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 A ten, kdo je za to zodpovědný, si to odskáče. 488 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 Musíme si pospíšit. 489 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 Naši nepřátelé toho využijí. Budou tvrdit, že nemáme vůdce. 490 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - Zavolejte stráže. - Za mnou. 491 00:37:37,875 --> 00:37:40,875 Nesmíme dovolit, aby se začaly šířit fámy. 492 00:37:46,708 --> 00:37:48,666 Máme ohromné štěstí, 493 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 že se nám Radovid v pořádku vrátil. 494 00:37:55,666 --> 00:37:59,333 Statečný a moudrý vládce, 495 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 pro kterého je Redanie vždy na prvním místě. 496 00:38:04,875 --> 00:38:06,333 Opakujte po mně: 497 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 ať žije král Radovid! 498 00:38:14,125 --> 00:38:17,000 Ať žije král Radovid! 499 00:38:17,583 --> 00:38:20,750 Ať žije král Radovid! 500 00:38:21,583 --> 00:38:24,416 Ať žije král Radovid! 501 00:38:25,708 --> 00:38:28,375 Ať žije král Radovid! 502 00:38:29,458 --> 00:38:32,250 Ať žije král Radovid! 503 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Ať žije král Radovid! 504 00:39:01,916 --> 00:39:04,041 Těžko uvěřit, kolik se toho událo. 505 00:39:05,166 --> 00:39:06,083 Za pouhý týden. 506 00:39:07,000 --> 00:39:08,625 A o co všechno jsi přišla. 507 00:39:14,750 --> 00:39:15,791 To my všechny. 508 00:39:19,708 --> 00:39:20,541 O domov. 509 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 Naši historii. 510 00:39:26,333 --> 00:39:27,250 Blízké. 511 00:39:30,041 --> 00:39:31,958 Pro magii to nebyl nejlepší týden. 512 00:39:36,750 --> 00:39:39,875 Promiň. Bez Tissaiy to tu nebude ono. 513 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Já vím. 514 00:39:42,750 --> 00:39:45,625 - Jenom už nedokážu brečet. - To je dobře. 515 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 Kvůli tomu jsem nás sem nevzala. 516 00:39:50,291 --> 00:39:51,291 To by si nepřála. 517 00:39:56,708 --> 00:40:00,500 Přivedla jsem nás sem, aby k něčemu takovému už nikdy nedošlo. 518 00:40:01,750 --> 00:40:03,125 Arethusa je pryč. 519 00:40:04,083 --> 00:40:07,041 Budoucnost magie ještě nikdy nebyla tak nejistá. 520 00:40:08,541 --> 00:40:09,625 Musíme ji chránit. 521 00:40:09,625 --> 00:40:12,916 Nejnebezpečnější mág získal ten nejsilnější zdroj moci, 522 00:40:12,916 --> 00:40:14,541 jaký kdy Kontinent poznal. 523 00:40:17,333 --> 00:40:19,375 Musíme Vilgefortze odstranit. 524 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 Stará garda je pryč. 525 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Teď je to na nás. 526 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 To my rozhodneme, co dál. 527 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 Jeď, zaklínači, jeď 528 00:40:39,625 --> 00:40:41,625 s větrem v zádech... 529 00:40:43,500 --> 00:40:45,750 S kvíle... S kvílejícím větrem v zádech? 530 00:40:46,958 --> 00:40:49,208 To zní ohraně. Kvílející vítr? 531 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Jeď, zaklí... 532 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 Nikdy nevyrušuj umělce při jeho tvůrčím procesu. 533 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 Tebe já znám. 534 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Dara. 535 00:41:04,041 --> 00:41:06,166 Pomohl jsi mi dostat se do Xin'trey. 536 00:41:06,166 --> 00:41:07,250 Dara. 537 00:41:08,791 --> 00:41:09,833 Už vím. 538 00:41:11,625 --> 00:41:13,250 Já věděl, že to někam dotáhneš. 539 00:41:15,166 --> 00:41:16,833 Takhle jsem to ale nemyslel. 540 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 Bojoval jsem v Shaerraweddu se Scoia'tael. 541 00:41:22,625 --> 00:41:25,458 Když mi zabili rodinu, byl jsem dlouho sám. 542 00:41:26,125 --> 00:41:30,583 Pak jsem našel svůj lid a myslel jsem, že s ním i všechno, co jsem ztratil. 543 00:41:32,125 --> 00:41:34,666 Životní cíl, naději, rodinu a mír. 544 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 Oni ale Bílému plameni 545 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 pomohli rozpoutat válku. 546 00:41:39,791 --> 00:41:40,791 To já nechtěl. 547 00:41:41,416 --> 00:41:42,583 Tak jsem utekl. 548 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Za strach se nemusíš stydět. 549 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 Nemám strach. 550 00:41:46,500 --> 00:41:48,208 Akorát mě už nebaví utíkat. 551 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 Jestli v sobě tu nenávist budu dál nosit, 552 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 zabije mě to. 553 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Jo, zabije. 554 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 Znal jsem Ciri. 555 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 Byla první, s kým jsem se cítil v bezpečí. 556 00:42:16,416 --> 00:42:17,791 Jestli ji ještě uvidíš... 557 00:42:19,791 --> 00:42:21,250 vyřiď jí, že jí odpouštím. 558 00:42:22,375 --> 00:42:23,583 A že se jí omlouvám. 559 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 Nevybavuju si, 560 00:42:37,833 --> 00:42:40,375 že by Vesemirův elixír obsahoval 561 00:42:40,375 --> 00:42:41,291 tolik... 562 00:42:43,125 --> 00:42:44,250 červích vnitřnosti. 563 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 Taky že ne. 564 00:42:46,625 --> 00:42:49,416 Je to nejbližší příbuzný ygherna, co jsem tu našel. 565 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 No tak, vždyť se na něj podívej. 566 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Promiň, kamaráde. 567 00:42:55,958 --> 00:42:57,625 Zacházej s ním opatrně. 568 00:42:58,666 --> 00:43:01,458 Nebude to tak silné jako Vesemirův elixír. 569 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Ale mělo by mi to zostřit smysly. 570 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 Majzni ji tím... 571 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 Jo! 572 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 Ale ne... 573 00:44:03,375 --> 00:44:04,833 Už by bylo po tobě. 574 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Odcházíme. 575 00:44:09,125 --> 00:44:10,125 Dobře. 576 00:44:45,875 --> 00:44:47,541 Dnes je velký den, můj pane. 577 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 Díky tobě. 578 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 Císař Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 579 00:45:01,000 --> 00:45:04,833 vítá Cirillu Fionu Elen Riannon, 580 00:45:06,125 --> 00:45:08,166 královnu Cintry, 581 00:45:08,166 --> 00:45:09,416 princeznu Brugge 582 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 a vévodkyni ze Soddenu, 583 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 které tímto uděluje titul vévodkyně z Rowanu a Ymlacu 584 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 a paní hradu Darn Rowan. 585 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 Vítáme naši váženou návštěvu, 586 00:45:21,875 --> 00:45:23,333 se kterou budeme čekat 587 00:45:23,333 --> 00:45:26,083 na příchod klidnějších 588 00:45:26,708 --> 00:45:28,625 a šťastnějších časů. 589 00:45:37,041 --> 00:45:37,916 Vítej doma. 590 00:45:38,916 --> 00:45:40,625 Konečně jsi tam, kam patříš. 591 00:45:44,000 --> 00:45:46,333 Těší mě, Vaše Milosti. 592 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 Ať žije princezna Cirilla! 593 00:46:14,958 --> 00:46:17,458 Ať žije princezna Cirilla! 594 00:46:19,833 --> 00:46:20,666 Hej. 595 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Bloncko. 596 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 Bloncko... 597 00:46:29,291 --> 00:46:31,375 Konečně jsi vzhůru. 598 00:46:32,375 --> 00:46:34,041 Chceš se odsud dostat? 599 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - Budeš to jíst? - Jo. 600 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 Článek v řetězu. 601 00:46:46,791 --> 00:46:48,541 Hej, bloncko. 602 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Tak chceš? 603 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 Co jsi zač? 604 00:46:54,125 --> 00:46:56,000 Mluvíš s králem Ebbingu. 605 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 Dělej, co ti řeknu. 606 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 Kayleigh. Znáš ho? 607 00:47:01,875 --> 00:47:02,875 Je to Potkan. 608 00:47:02,875 --> 00:47:06,125 Baron na ně vypsal slušnou odměnu. 609 00:47:06,791 --> 00:47:08,750 Jinak bych mu už zakroutil krkem. 610 00:47:09,250 --> 00:47:10,250 Tak Kayleigh, jo? 611 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 Za něj tě baron možná tak poplácá po prdeli a dá ti soudek medoviny. 612 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 To my chytili 613 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 tohle pískle. 614 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 Hledá ji celej Nilfgaard. 615 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 Ty jsi marnej jako eunuch v bordelu. 616 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 Tu holku už našli. 617 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 Tak proč za ni prefekt pořád nabízí odměnu? 618 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 Na tomhle vyžleti má cenu akorát to, co má mezi nohama. 619 00:47:33,333 --> 00:47:34,875 Stejně bych si dal říct. 620 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - Nebylo by něco pro nás? - Naser si! 621 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Máme hlad. 622 00:48:01,000 --> 00:48:01,833 Vidíte? 623 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Ta mrcha je urozená. 624 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - To je debil. - Říkala, že má hlad, blbečku. 625 00:48:10,500 --> 00:48:14,375 Skomliku! S ní si dělej, co chceš, ale ten Potkan je můj. 626 00:48:14,958 --> 00:48:18,500 Ještě jednou na něj mákni a vypíchnu ti oko. 627 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 Zase si sedni. 628 00:48:19,583 --> 00:48:22,541 - Jsi namol. - Máš plnou hubu keců, co? 629 00:48:22,541 --> 00:48:23,458 Máš ho? 630 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Takže nejsi úplně k ničemu. 631 00:48:29,500 --> 00:48:30,458 Dobrý vědět. 632 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 Teď ho posuň ke mně. 633 00:48:34,041 --> 00:48:36,541 Větší než ty, chcípáku. 634 00:48:36,541 --> 00:48:38,083 Tak se ukaž. Postav se. 635 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 Vstávej. Ukaž se. 636 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 No tak! 637 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 Bavíte se bez nás? 638 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 Kdo to kurva je? 639 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 No do prdele. 640 00:48:49,750 --> 00:48:50,583 Potkani! 641 00:48:51,875 --> 00:48:52,875 Zasraný Potkani! 642 00:48:52,875 --> 00:48:55,041 Popadneme ji a padáme! 643 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Za tebou, Mistle! 644 00:48:59,500 --> 00:49:00,833 Kam si myslíš, že jdeš? 645 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - Nech ji být! - Kayleighu! 646 00:49:09,416 --> 00:49:12,083 Já věděla, že jsi naživu, ty sráči. 647 00:49:24,916 --> 00:49:26,958 Zpátky! Jsou moji! 648 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 Hej, tady! 649 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Pěkně, Reefe! 650 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 Ten byl můj! 651 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 Čau, Potížistko. 652 00:50:26,958 --> 00:50:28,500 Co takhle spravedlivý souboj? 653 00:51:06,958 --> 00:51:09,041 Uvidíme, jak si poradíš s člověkem. 654 00:51:16,791 --> 00:51:18,750 Nesaháš jí ani po kotníky. 655 00:51:31,666 --> 00:51:34,458 Za to zaplatíš, ty urozená děvko! 656 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 To mě poser. 657 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Pohrává si s ním. 658 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 Pohyb, jeden po druhým. 659 00:52:25,833 --> 00:52:28,041 - Nedostaneme se tam včas. - Pohyb. 660 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 Do fronty! 661 00:52:31,916 --> 00:52:34,958 Potřebuju si ověřit vaši totožnost. Vysypte kapsy. 662 00:52:34,958 --> 00:52:36,958 S takovou se za Ciri nedostaneme. 663 00:52:36,958 --> 00:52:40,583 Nebo si tvoji starou vezmu za roh, ať mě přesvědčí. 664 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 Musí existovat jiná cesta. 665 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - Až pár dní odsud. - Tumáte. 666 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 Tak jo, jen běž. 667 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 Díky. 668 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 Dobré ráno. 669 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 Zdravím. Jak se máte? 670 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - Papíry. - Nemáme. 671 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 Ale rádi vám vynahradíme 672 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 veškeré problémy s... 673 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 Dejte mi chvilku. 674 00:53:08,625 --> 00:53:10,166 Nechceš mi trochu pomoct? 675 00:53:10,166 --> 00:53:11,625 Kdo chce projít, zaplatí. 676 00:53:12,583 --> 00:53:15,333 Tady máte celé dva orény. 677 00:53:19,958 --> 00:53:21,708 To budeš muset trochu přidat. 678 00:53:23,666 --> 00:53:24,791 Tohle vypadá dobře. 679 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 Počkej. 680 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 Za tvoje potíže, 681 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 příteli. 682 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 No tak, to ne. 683 00:53:38,875 --> 00:53:39,708 Moc pěkný. 684 00:53:41,000 --> 00:53:41,875 Jen běžte. 685 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 Mnohokrát děkujeme. 686 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 Rádo se stalo. 687 00:53:49,000 --> 00:53:50,166 Drahý příteli, 688 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 jednou se ti prý zdálo, 689 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 že procházíš nekonečnými poli 690 00:53:55,541 --> 00:53:58,041 směrem k obelisku se jmény padlých. 691 00:53:58,041 --> 00:54:00,458 - Výši mýta znáš. - Ne! 692 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 Sledovala tě přitom žena s chladnýma modrýma očima. 693 00:54:04,166 --> 00:54:07,250 Ještě slovo a bude z ní sirota. 694 00:54:08,541 --> 00:54:11,541 Znal jsi ji, protože tě pronásledovala na každém kroku. 695 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 Nezastavuj se. 696 00:54:15,250 --> 00:54:17,458 Musíme za Ciri, Geralte. 697 00:54:17,458 --> 00:54:19,333 „Proč?“ zeptal ses jí. 698 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 Protože bys jinak skončil sám? 699 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 Proč tu holku a její rodinu nenecháš projít? 700 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 Táhni. 701 00:54:26,958 --> 00:54:30,083 Nebo si ji vezmu domů, abych zjistil, k čemu je dobrá. 702 00:54:30,666 --> 00:54:34,083 Nebo možná chtěla, aby zaklínač, který nikoho nepotřebuje, 703 00:54:35,333 --> 00:54:37,041 konečně pocítil strach? 704 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 Řekl jsi jí pravdu. 705 00:54:41,333 --> 00:54:42,958 Bál ses celý život. 706 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Až doteď. 707 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 Protože tě připravila o všechno, 708 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 takže tě zbavila i strachu. 709 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 Teď už víme, jaké to je někoho potřebovat a milovat. 710 00:54:58,166 --> 00:54:59,250 Přijít o všechno. 711 00:55:00,625 --> 00:55:01,958 Neutralitu ať spere ďas. 712 00:55:03,750 --> 00:55:05,375 Už se nebojíme. 713 00:55:09,750 --> 00:55:10,958 No tak! 714 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 Geralte, tvůj meč! 715 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 Pomoc! 716 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 Tumáš. 717 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 Zalezte pod povoz! 718 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 Na něj! 719 00:55:55,750 --> 00:55:57,541 Já vím. 720 00:55:58,583 --> 00:55:59,916 Už by bylo po mně. 721 00:56:01,583 --> 00:56:03,083 Bývala jsem ztracená. 722 00:56:04,291 --> 00:56:05,916 A podle Eithné pořád jsem. 723 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 Bylo by fajn, 724 00:56:08,875 --> 00:56:12,166 kdyby na mě někdo dával pozor tak, jako ty na tu holku. 725 00:56:13,000 --> 00:56:14,166 Všichni jsou v pořádku. 726 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 Můžeme už jít? 727 00:56:19,625 --> 00:56:21,708 - Ještě ne. - Na jednoho jsi zapomněl. 728 00:56:22,791 --> 00:56:23,833 Nezapomněl. 729 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 Vstávej. 730 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 Jestli se do Nilfgaardu dostaneš přede mnou... 731 00:56:41,291 --> 00:56:43,958 vyřiď tomu hajzlovi Emhyrovi, 732 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 že je mi jedno, jakou má armádu 733 00:56:47,208 --> 00:56:49,041 a za kolika hradbami se skrývá. 734 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 Já Ciri osvobodím. 735 00:56:54,666 --> 00:56:55,625 Rozumíš? 736 00:57:27,041 --> 00:57:28,750 Nepochybuju o tom, 737 00:57:29,250 --> 00:57:30,666 že Ciri najdeš, Geralte. 738 00:57:33,375 --> 00:57:36,833 A já zařídím, že se bude moct vrátit do bezpečného světa. 739 00:57:41,458 --> 00:57:44,791 A pokud staneme tváří v tvář chladným modrým očím Smrti, 740 00:57:46,541 --> 00:57:47,416 tak ať. 741 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 My ale padneme až jako poslední. 742 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Tím jsem si jistá. 743 00:58:00,666 --> 00:58:01,708 S láskou... 744 00:58:03,750 --> 00:58:04,625 Yennefer. 745 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - Víckrát už ti kejhák nezachráníme. - To jsou kecy. 746 00:58:14,166 --> 00:58:16,125 Sklapni a seber jim cennosti. 747 00:58:24,416 --> 00:58:26,000 Řekne mi někdo, co s ní? 748 00:58:26,000 --> 00:58:28,916 - Je snad němá? - Dej jí chvilku. 749 00:58:31,000 --> 00:58:32,875 Říká se, že je to hrozný pocit, 750 00:58:34,541 --> 00:58:35,750 když někoho zabiješ. 751 00:58:42,750 --> 00:58:43,833 To ale není pravda. 752 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Musíme jít. 753 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 Cestuje sama? 754 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 Umí to s mečem. 755 00:58:51,625 --> 00:58:52,583 Jak se jmenuješ? 756 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 Říkej mi Falka. 757 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Jeď, zaklínači, jeď. 758 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 S větrem, co stromy klátí. 759 00:59:13,000 --> 00:59:15,041 Jeď, zaklínači, jeď. 760 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 Ať se ti dítě osudu vrátí. 761 00:59:19,375 --> 00:59:21,541 Jeď, zaklínači, jeď. 762 00:59:22,500 --> 00:59:24,791 S větrem, co stromy klátí. 763 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Jeď, zaklínači, jeď. 764 00:59:28,916 --> 00:59:31,291 Přivolej bouři, ve které se jim ztratí. 765 00:59:32,333 --> 00:59:35,541 Slunce halí tuhý mráz, 766 00:59:35,541 --> 00:59:38,875 vyvolení čelí zrádcům zas. 767 00:59:38,875 --> 00:59:41,833 Povstaň, nadešel tvůj čas. 768 00:59:41,833 --> 00:59:45,000 Najdi své místo ve hvězdách. 769 00:59:45,000 --> 00:59:48,291 Jednou ho už zradili, 770 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 ale pak se chopil oceli. 771 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 Měl stříbro v žilách i na čepeli 772 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 a pohled, který naháněl strach. 773 00:59:58,125 --> 01:00:00,083 Jeď, zaklínači, jeď. 774 01:00:00,625 --> 01:00:03,375 S větrem, co stromy klátí. 775 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 Jeď, zaklínači, jeď. 776 01:00:07,041 --> 01:00:10,083 Ať se ti dítě osudu vrátí. 777 01:00:10,875 --> 01:00:13,000 Jeď, zaklínači, jeď. 778 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 S větrem, co stromy klátí. 779 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 Jeď, zaklínači, jeď. 780 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 Přivolej bouři, ve které se jim ztratí. 781 01:00:23,250 --> 01:00:26,666 Proradné lži a čáry 782 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 na osud nikdy nevyzrály. 783 01:00:30,083 --> 01:00:33,041 Mír stejně nejde zachovat, 784 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 tak se rozhodni, za koho budeš bojovat. 785 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Jeď, zaklínači, jeď. 786 01:00:39,250 --> 01:00:41,916 S větrem, co stromy klátí. 787 01:00:42,708 --> 01:00:45,166 Jeď, zaklínači, jeď. 788 01:00:45,791 --> 01:00:48,416 Ať se ti dítě osudu vrátí. 789 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 Jeď, zaklínači, jeď. 790 01:00:51,958 --> 01:00:54,875 S větrem, co stromy klátí. 791 01:00:55,458 --> 01:00:58,000 Jeď, zaklínači, jeď. 792 01:00:58,541 --> 01:01:01,500 Přivolej bouři, ve které se jim ztratí. 793 01:01:02,166 --> 01:01:06,333 Když jsou lidé zrůdnější než stvůrný nepřítel, 794 01:01:06,333 --> 01:01:11,541 zaklínač působí lidštěji hned. 795 01:01:11,541 --> 01:01:16,083 Řezník, Bílý vlk nebo snad spasitel? 796 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 Tak či tak 797 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 je zase zpět. 798 01:01:45,708 --> 01:01:46,958 No tak! 799 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 Jeď, zaklínači, jeď. 800 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 S větrem, co stromy klátí. 801 01:02:05,958 --> 01:02:08,125 Jeď, zaklínači, jeď. 802 01:02:08,958 --> 01:02:11,500 Ať se ti dítě osudu vrátí. 803 01:02:12,416 --> 01:02:14,333 Jeď, zaklínači, jeď. 804 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 S kvílejícím větrem v zádech, co naříká pro tebe. 805 01:02:18,750 --> 01:02:20,958 Jeď, zaklínači, jeď. 806 01:02:21,750 --> 01:02:28,291 Větru se neboj, naříká pro tebe. 807 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 Naříká pro tebe. 808 01:02:35,250 --> 01:02:38,791 Překlad titulků: Eliška K. Vítová