1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 لقد استيقظت. 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 وأنت مبهج كالعادة. 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 لا أيها "الويتشر". 4 00:01:04,833 --> 00:01:07,250 لا أخبار عن "نيلفجارد" أو الفتاة. 5 00:01:07,250 --> 00:01:08,625 ولا، لم أسأل. 6 00:01:09,416 --> 00:01:11,583 إن طرحت السؤال الخطأ، فسيشنقونك. 7 00:01:11,583 --> 00:01:13,458 وعندئذ، كيف سنُجري 8 00:01:14,250 --> 00:01:15,916 هذه الأحاديث اليومية الممتعة؟ 9 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 طائر القنبرة. 10 00:01:23,375 --> 00:01:24,791 اصطدته خصيصًا لك. 11 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 لا أريده. 12 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 بالطبع لا تريده. 13 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 أحمق جاحد. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 أما زال يرفض الأكل؟ 15 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 هل أنت واثقة بأنه يستحق مساعدتك؟ 16 00:01:39,791 --> 00:01:41,166 دعينا نقرر هذا بأنفسنا. 17 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 كما فعلنا بالنسبة إليك، 18 00:01:43,625 --> 00:01:46,375 وإلى عضو قوّات الـ"سكوياتل" الذي طلبت منا إيواءه. 19 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 لن آمرك أبدًا يا "ميلفا". 20 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 ولن أعيدك إلى أهوال ماضيك. 21 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 لكن لديك دين عليك سداده. 22 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 أبقيه حيًا. 23 00:01:59,750 --> 00:02:01,291 لماذا هو مميز جدًا؟ 24 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 لست الوحيدة التي تحمي الأرواح الضائعة. 25 00:02:08,416 --> 00:02:09,708 كثيرون ممن يفعلون ذلك 26 00:02:09,708 --> 00:02:11,500 محطمون أنفسهم. 27 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 سمعت للتو أنهم شاهدوا عربة ملكية من "نيلفجارد" تسافر. 28 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 كم من الوقت حتى تصبح في قبضة "إمهير"؟ 29 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 ليس لديّ معلومات إضافية. 30 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 - ماذا سنفعل يا "جيرالت"؟ - ساعدني على النهوض. 31 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 بهدوء. 32 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 - توقّف. - دعه أيها الشاعر. 33 00:02:31,041 --> 00:02:33,458 ظهره مكسور وانظر إلى ساقه. 34 00:02:34,875 --> 00:02:37,541 كما قلت، لا يمكنك المغادرة ما لم تتحسّن. 35 00:02:37,541 --> 00:02:40,208 ولن تتحسّن ما لم تسمح لنا بمساعدتك. 36 00:02:40,208 --> 00:02:43,375 تحتاج إلى مياه شافية إضافية وكثير من الراحة. 37 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 طائر القنبرة؟ 38 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 أعطيني طائر القنبرة اللعين. 39 00:02:49,541 --> 00:02:51,791 أنت تريده الآن. 40 00:02:54,416 --> 00:02:56,833 ثمة طاقة غريبة جدًا بينكما. 41 00:03:00,625 --> 00:03:03,166 لا أريد أن أملي عليهم كيف يقومون بعملهم، 42 00:03:03,166 --> 00:03:05,708 لكن هل نحن واثقون بأن هؤلاء المعالجين... 43 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 مؤهلون؟ 44 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 [لغة القدماء] 45 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 [لغة القدماء] 46 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 مهلًا. هل أنت بخير؟ 47 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 [لغة القدماء] 48 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 [لغة القدماء] 49 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 لم تنفع المياه. 50 00:03:48,125 --> 00:03:50,541 إنها للكائنات الطبيعية وليست للمتحوّلين. 51 00:03:51,750 --> 00:03:53,458 احزم أغراضك. سنغادر في الصباح. 52 00:03:53,458 --> 00:03:55,791 جيد، أجل. هل تسمح لي باقتراح أن ننتظر 53 00:03:55,791 --> 00:03:59,791 حتى تكفّ ساقك أولًا عن النزّ بشكل واضح؟ 54 00:03:59,791 --> 00:04:02,083 لا يسمح لك وضعك بعبور الغابة. 55 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 ناهيك عن القارة. 56 00:04:03,291 --> 00:04:05,333 أيمكنك حتى أن تحمل السيف اللعين؟ 57 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 ألن توقفه؟ 58 00:04:07,541 --> 00:04:11,333 أخبره منذ أشهر بأنه يحتاج إلى التفكير في نفسه وليس في "سيري" فقط. 59 00:04:11,333 --> 00:04:14,208 - لست عديم النفع تمامًا إذًا. - لكنني كنت مخطئًا. 60 00:04:15,333 --> 00:04:17,958 حمايتها وحماية عائلته، هذه هي طبيعته. 61 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 يجب أن أقتله لأوقفه. 62 00:04:20,291 --> 00:04:22,291 وحتى في حالته المؤسفة هذه، 63 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 أنا متأكد من أنه يستطيع أن يكسرني كأنني مسواك، لذا لا. 64 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 لن أوقفه. 65 00:04:28,875 --> 00:04:30,208 إن احتاج إلى مساعدتي، 66 00:04:30,916 --> 00:04:31,958 فسيحصل عليها. 67 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 إذًا، كلاكما مجنون. 68 00:04:37,750 --> 00:04:39,500 أتظن حقًا أنك مستعد للبحث عن فتاة؟ 69 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 لأنك كنت ستموت الآن. 70 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 أنزله! 71 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 "كراش آن كرايت"! 72 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 انظر إليك. 73 00:05:35,750 --> 00:05:37,916 لا أثر لـ"سيري" في جزر "سكيلدج" الشرقية. 74 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 هل من أخبار عن بقية أسطولكم؟ 75 00:05:43,333 --> 00:05:44,750 ليست ميتة، أشعر بذلك. 76 00:05:44,750 --> 00:05:47,375 أجل، لكن البديل ليس أفضل بكثير. 77 00:05:47,375 --> 00:05:51,333 تسري شائعة في الجنوب بأن "سيري" متوجهة إلى "نيلفجارد". 78 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 لن تذهب طوعًا أبدًا. 79 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 "فيلغفورتز". 80 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 ساحر من "آرتوزا" صار مارقًا. 81 00:06:02,375 --> 00:06:04,000 سيأخذها إلى "إمهير". 82 00:06:04,000 --> 00:06:07,041 اسمعي، يريد المجلس مناقشة محادثات السلام. 83 00:06:07,041 --> 00:06:09,166 إن ستنحاز "سيري" إلى "نيلفجارد"، 84 00:06:10,375 --> 00:06:11,500 فنحن ملزمون بالانضمام. 85 00:06:12,416 --> 00:06:14,625 - هل ستقاتل لصالح "نيلفجارد"؟ - بالطبع لا! 86 00:06:15,875 --> 00:06:17,541 على الأقل، ليس عن طيب خاطر. 87 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 لكن "سيري" هي أميرة "بروج" أيضًا وعدد كبير من الدول التابعة لها. 88 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 لن يقاوم أولئك اللوردات الضعفاء. 89 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 إن انضمت "سيري" إلى "نيلفجارد"، 90 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 فستتحوّل القارة بأكملها. 91 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 سأصل إليها قبل ذلك. 92 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 حسنًا، ربما سيتوقّف حديث الاستسلام هذا عندئذ. 93 00:06:38,291 --> 00:06:40,958 هل تعرفين أين خبأها "فيلغفورتز"؟ 94 00:06:58,166 --> 00:06:59,250 "سيري"؟ 95 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 "سيري"، هل أنت هنا؟ 96 00:07:03,083 --> 00:07:04,125 بحق الآلهة! 97 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 ماذا حدث هنا؟ 98 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 هؤلاء فتياتنا. 99 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 هذا أسوأ مما وصفه "جيرالت". 100 00:07:17,208 --> 00:07:19,416 إن كنتنّ تبحثن عن "فيلغفورتز"، 101 00:07:19,416 --> 00:07:20,333 فقد رحل. 102 00:07:20,958 --> 00:07:22,250 نحن نبحث عن "سيري". 103 00:07:22,250 --> 00:07:23,916 سأوفّر عليكنّ العناء إذًا. 104 00:07:24,625 --> 00:07:26,458 لقد فتشت القلعة وهي خالية. 105 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 أيّ نوع من السحر يمكنه فعل هذا؟ 106 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 ليس سحرًا تدرّبنا عليه. 107 00:07:29,625 --> 00:07:31,083 لا يشبه أيّ سحر شهدناه يومًا. 108 00:07:31,083 --> 00:07:34,125 كيف لم نر ذلك؟ حقيقة "فيلغفورتز". 109 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 رأى بعضنا ذلك. 110 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 عكس التعويذة يحتاج إلينا جميعًا. 111 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 معًا. 112 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 هنّ يستحققن ذلك. 113 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 [لغة القدماء] 114 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 [لغة القدماء] 115 00:08:01,708 --> 00:08:07,291 [لغة القدماء] 116 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 [لغة القدماء] 117 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 [لغة القدماء] 118 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 [لغة القدماء] 119 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 "نيسا"! 120 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 "إيفا". 121 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 "إليزابيت". 122 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 عسى أن ينعمن بالسلام. 123 00:08:42,125 --> 00:08:44,166 أريد الابتعاد قدر الإمكان عن هذا المكان. 124 00:08:44,166 --> 00:08:45,541 هذا ليس صائبًا. 125 00:08:45,541 --> 00:08:48,166 ابقين إن أردتنّ. عليّ العودة إلى "تريتوغور". 126 00:08:48,166 --> 00:08:49,375 توقّفي! 127 00:08:49,375 --> 00:08:51,416 لا يمكننا تركهنّ هناك ببساطة. 128 00:08:51,416 --> 00:08:53,500 يستحققن دفنًا لائقًا. 129 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 لتكريمهنّ. 130 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 لتذكّرهنّ. 131 00:08:58,458 --> 00:09:00,833 الآن تردن تذكّرهن. 132 00:09:00,833 --> 00:09:02,708 وبّخينا كما تشائين. 133 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 لكن هؤلاء الفتيات قُتلن هنا، في "ريدانيا". 134 00:09:05,916 --> 00:09:07,750 فعل "فيلغفورتز" ذلك أمامك. 135 00:09:07,750 --> 00:09:09,416 أجل وما كان ليحضرهنّ إلى هنا، 136 00:09:09,416 --> 00:09:12,583 لو أنها أحسنت الاعتناء بهنّ في "آرتوزا". 137 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 لطالما دعمت الأخوية. 138 00:09:16,250 --> 00:09:18,416 وأهميتها في حماية الفوضى. 139 00:09:18,416 --> 00:09:21,583 لكن مع "فيلغفورتز"، لقد دعمت الرجل ببساطة. 140 00:09:21,583 --> 00:09:22,958 كفّي عن التظاهر بالتقوى. 141 00:09:23,458 --> 00:09:25,541 أعرف أنني فشلت. لكنك فشلت أيضًا. 142 00:09:26,541 --> 00:09:28,708 هيا، اهرعي عائدةً إلى "تريتوغور". لكن لا تنسي 143 00:09:28,708 --> 00:09:32,000 أنك كنت مستعدة للقضاء على الأخوية بالتطهير، ولماذا؟ 144 00:09:32,000 --> 00:09:33,250 ليس من أجل الفوضى. لا. 145 00:09:33,250 --> 00:09:34,500 لقد دمّرت الجميع 146 00:09:34,500 --> 00:09:37,166 فقط حتى يراك "فيزيمير" متربّصة في ظلّ "ديكسترا". 147 00:09:37,166 --> 00:09:38,208 أيتها... 148 00:09:41,958 --> 00:09:43,458 نحن شريكان. 149 00:09:44,291 --> 00:09:47,500 - ويمكنني الوثوق بـ"ديكسترا". - أجل، كما وثقت أنا بـ"فيلغفورتز". 150 00:09:48,916 --> 00:09:50,791 لكن هذه هي مشكلة الثقة. 151 00:09:51,541 --> 00:09:53,541 تملكينها إلى أن تخسريها. 152 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 توقّفا رجاءً. 153 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 مع مرور كل دقيقة، يقترب "فيلغفورتز" أكثر من "نيلفجارد". 154 00:10:00,875 --> 00:10:02,250 لا أعرف ماذا 155 00:10:02,250 --> 00:10:03,958 يريدان هو أو "إمهير" من "سيري"، 156 00:10:05,375 --> 00:10:07,250 لكن انظرن إلى ما فعله بأولئك الفتيات. 157 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 سنعيدهنّ إلى "آرتوزا". 158 00:10:11,875 --> 00:10:13,166 ونمنحهنّ السلام. 159 00:10:15,916 --> 00:10:16,958 ثم، 160 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 سنقاتل. 161 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 لنحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا. 162 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 أغلقوا البوّابات! 163 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 هل أنت متأكدة من هذا؟ 164 00:11:12,333 --> 00:11:13,833 نفّذت "نيلفجارد" خطتها. 165 00:11:15,250 --> 00:11:16,583 والآن، فلننفّذ خطتنا. 166 00:11:23,208 --> 00:11:26,583 اضغط أكثر. يجب أن نحتلّ "ديليجن" لتأمين الجبهة الغربية. 167 00:11:27,333 --> 00:11:28,458 "فرينجيلا"! 168 00:11:30,083 --> 00:11:32,458 يبدو أنك عدت من القبر في الوقت المناسب. 169 00:11:33,166 --> 00:11:34,041 اتركانا. 170 00:11:34,666 --> 00:11:35,750 طاب يومك يا سيدي. 171 00:11:36,250 --> 00:11:38,750 أخبرني مقاتليّ 172 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 بأنّ وصولك إلى "آرتوزا" 173 00:11:42,458 --> 00:11:46,416 {\an8}ساعد في تأمين ما قد يعتبره بعضهم انتصارًا. 174 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 هذا صحيح. 175 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 نجحنا في "ثاند" بسبب الـ"إلفيس" وبسبب تضحياتهم. 176 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 وبفضلهم، فإنّ الأخوية في حال يُرثى لها. 177 00:11:57,125 --> 00:11:58,333 لكن الشمال 178 00:11:59,000 --> 00:12:00,250 ما زال عدوًا لا يُستهان به. 179 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 علينا تأمين مرافئ "زينتريا" والسيطرة على نهر "ياروغا". 180 00:12:04,708 --> 00:12:06,875 خطوط الإمداد الأكثر أهمية في "تيميريا". 181 00:12:07,375 --> 00:12:08,583 إن خسرتها، 182 00:12:09,625 --> 00:12:10,666 فستخسر الحرب. 183 00:12:11,750 --> 00:12:12,666 تحتاج إلى شخص، 184 00:12:12,666 --> 00:12:14,625 شخص يعرف "زينتريا" من الداخل. 185 00:12:14,625 --> 00:12:17,833 شخص يهتم بمصالح "نيلفجارد". 186 00:12:17,833 --> 00:12:21,958 إذًا، تقترحين أن أسامحك على خطاياك الماضية وأعيدك إلى "سينترا"؟ 187 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 كلتانا يا مولاي. 188 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 جنبًا إلى جنب. 189 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 "سيريلا" في طريقها إلى الديار. 190 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 هذا ما كنا نريده جميعًا. 191 00:12:32,000 --> 00:12:35,083 وستحكم إلى جانبك كما تريد. 192 00:12:35,083 --> 00:12:36,250 وهي... 193 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 هي بحاجة إليك هنا. 194 00:12:39,583 --> 00:12:40,708 في "نيلفجارد". 195 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 لذا اسمح لي أن أخدمك 196 00:12:43,375 --> 00:12:46,666 بصفتي الحاكمة الإمبراطورية لـ"زينتريا" ويمكن لـ"فرانشيسكا" 197 00:12:47,166 --> 00:12:49,208 أن تمنح شعبها الديار التي يستحقونها. 198 00:12:49,208 --> 00:12:52,166 عليّ الاعتراف يا "فرينجيلا" بأنّ الموت يليق بك. 199 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 وأنا واثق بأن منصب الحاكمة الإمبراطورية سيليق بك أيضًا. 200 00:12:59,500 --> 00:13:00,958 خصوصًا بوجود 201 00:13:01,541 --> 00:13:03,375 ملكة الـ"إلفيس" إلى جانبك. 202 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 أضمن لك أنك لن تندم يا مولاي. 203 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 وشكرًا لاعترافك بأننا نفّذنا ما وعدنا به. 204 00:13:16,458 --> 00:13:18,041 تستحق قوّات الـ"سكوياتل" السلام. 205 00:13:18,041 --> 00:13:19,250 قوّات الـ"سكوياتل"؟ 206 00:13:20,625 --> 00:13:21,708 لا. 207 00:13:24,041 --> 00:13:27,708 يمكنك تولّي قيادة الـ"إلفيس" في "سينترا" والعجائز والمرضى 208 00:13:27,708 --> 00:13:29,416 ومن لا يستطيعون القتال، 209 00:13:29,416 --> 00:13:31,250 لكن قوّات الـ"سكوياتل" تبقى معنا. 210 00:13:31,250 --> 00:13:34,541 يعرفون الأرض جيدًا وهم قوة فاعلة في الشمال. 211 00:13:34,541 --> 00:13:36,541 تقصد أنه يمكن الاستغناء عنهم. 212 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 لن يفعلوا ذلك. 213 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 ليس ما داموا يخدمونني. 214 00:13:41,875 --> 00:13:43,083 إذًا تبرّئي منهم. 215 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 إما أن يموتوا 216 00:13:49,375 --> 00:13:50,625 وهم يقاتلون تحت إمرتنا 217 00:13:51,208 --> 00:13:54,333 حتى يعيش بقية قومك، أو... 218 00:13:54,333 --> 00:13:58,208 يموت كل قومك وهم يقاتلون للنجاة. 219 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 لقد ضحّى الـ"إلفيس" بالكثير. 220 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 لا تدعي تضحياتهم تذهب هباءً. 221 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 غادر. 222 00:14:32,666 --> 00:14:33,666 اذهب. 223 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 ظننت أنك مت يا "ديكسترا". أقسم إنني أرسلت في طلبك أمس. 224 00:14:38,291 --> 00:14:40,041 جئت بأسرع ما يمكن. 225 00:14:40,958 --> 00:14:44,166 أجل، جاءت الجثث بشكل أسرع، تلك كانت الدعابة. فلنتابع. 226 00:14:44,666 --> 00:14:46,458 ما الأخبار التي عرفتها من الجبهة؟ 227 00:14:46,458 --> 00:14:51,291 استولت "نيلفجارد" على مدن في "إيدرين" و"ليريا" و"سيداريس". 228 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 و"رادوفيد"، هل من خبر عنه؟ 229 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 يبحث عنه كل من يمكننا الاستغناء عنهم. 230 00:14:58,833 --> 00:15:00,750 ليس هذا ما وعدتني به. 231 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 كانت هناك احتمالات. 232 00:15:10,583 --> 00:15:13,208 كنتم ستطهرون الأخوية وتعودون أبطالًا. 233 00:15:13,708 --> 00:15:16,375 لكن بدلًا من ذلك، "آرتوزا" هي كومة من الصخور، 234 00:15:16,375 --> 00:15:18,666 ولم يتبق إخوة في الأخوية، 235 00:15:18,666 --> 00:15:21,625 وأخي ميت في خندق لعين في مكان ما. 236 00:15:21,625 --> 00:15:23,916 أراك تفتح فمك. 237 00:15:23,916 --> 00:15:26,125 لا تفعل. لا تحاول التلاعب بي. 238 00:15:29,416 --> 00:15:30,958 ليس أنت يا "سيغيسموند". 239 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 يلعب الحظ دورًا في كل ما نفعله. 240 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 ومع أنني أحاول تخفيف دوره بقدر المستطاع، لم يحالفنا الحظ في "ثاند". 241 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 تأخرنا بضع دقائق. 242 00:15:45,916 --> 00:15:48,458 رسالة لطلب تعزيزات بحرية لم تُسلّم. 243 00:15:48,458 --> 00:15:50,083 "ويتشر" لعين. 244 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 لكن معلوماتنا الاستخباراتية كانت صحيحة وكانت خطتنا جيدة. 245 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 لا شيء من هذا يمنع شعبي عن التشكيك بي. 246 00:16:00,750 --> 00:16:03,916 مررنا أنا وأنت بأوقات عصيبة، لكن لا شيء كهذا. 247 00:16:04,541 --> 00:16:05,958 لا بد من تقديم عبرة. 248 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 أنا آسف حقًا. 249 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 لأنني أعرف كم تحب "فيليبا". 250 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 لكن على أحدهم أن يدفع الثمن. 251 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 لا تخيّب أملي مجددًا. 252 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 لكنت ميتًا الآن. 253 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 عُد إلى الفراش أيها "الويتشر". 254 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 سيذهب. 255 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 معي أو من دوني. 256 00:17:45,083 --> 00:17:47,625 هل هو بكامل قوته؟ بالطبع ليس كذلك. 257 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 انظري إلى تلك الساق، إنها كجورب مليء بالأحجار، 258 00:17:50,708 --> 00:17:52,625 ولهذا يحتاج إلى شخص ما 259 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 ليعتني به حتى يتحسّن. 260 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 أنت لست صديقه. 261 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 سترافقه حتى تحصل على أغنية أخيرة منه عندما يموت. 262 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 كيف تجرئين؟ 263 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 سأستغلّ موته للحصول على ثلاث أغان. 264 00:18:11,583 --> 00:18:13,833 وربما قصيدة ملحمية، لذا... 265 00:18:21,875 --> 00:18:22,750 أنت عديم النفع. 266 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 وهو عديم النفع حقًا. 267 00:18:24,833 --> 00:18:27,583 لن ينفع أيّ منكما تلك الفتاة إن كنتما ميتين. 268 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 كل يوم أقضيه هنا هو يوم آخر تكون فيه "سيري" في خطر. 269 00:18:32,666 --> 00:18:34,458 لمجرد أنك تختبئين من العالم 270 00:18:35,708 --> 00:18:37,291 لا يعني أنه عليّ ذلك أيضًا. 271 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 حسنًا. 272 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 اذهبا. 273 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 لا أريد سماع ذلك. 274 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 فهمت الأمر بشكل خطأ. 275 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 لست خائفة من المغادرة. 276 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 أنا خائفة مما قد أفعله بهم... 277 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 الأشخاص الذين أذوني، 278 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 إن فعلت. 279 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 أعرف هذا الخوف. 280 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 يُفترض بمياههم أن تجعلك تنسى. 281 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 أظن أنها لم تنجح معي أيضًا. 282 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 هل تذكّرك بشخص فقدته؟ 283 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 تبدو مهمة. 284 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 تذكّرني بشخص قتلته. 285 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 لطالما حاولت أن أنأى بنفسي عن النزاعات. 286 00:20:16,375 --> 00:20:18,250 - وحش! - جزّار. 287 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 والابتعاد عن كل شيء. 288 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 لكن دائمًا ما تجد الحياة طريقة لإجباري. 289 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 أو تجبرك على الاختيار. 290 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 أعرف. 291 00:20:37,416 --> 00:20:38,875 أيًا كان ما فعلوه بك... 292 00:20:40,875 --> 00:20:41,958 آمل أن يدفعوا الثمن. 293 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 وكأن العالم يسير بهذه الطريقة. 294 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 "تيسايا". 295 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 "تيسايا"، انظري إليّ. 296 00:21:14,750 --> 00:21:17,458 وصلني خبر للتو. خسرت "ريدانيا" و"كيدوين" معركة أخرى. 297 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 منذ متى تهتمين بتحرّكات الجيوش؟ 298 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 منذ أن أصبحت مسؤولة عن موت كل جندي. 299 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 كانت هذه الحرب حتمية. 300 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 حقًا؟ 301 00:21:27,541 --> 00:21:31,458 كان بإمكانك تسليم رأس "سيري" إلى الملوك على طبق من فضة لتحظي بدعمهم. 302 00:21:32,041 --> 00:21:33,125 لكنك لم تفعلي ذلك. 303 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 لا. 304 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 لا، ما كنت لأفعل هذا أبدًا. 305 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 ألمك هو ألمي. 306 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 ألمي هو ألمك. 307 00:21:54,666 --> 00:21:56,541 يجعلوننا نضحّي بالكثير. 308 00:21:58,375 --> 00:21:59,750 إنها كلفة تعلّم السحر. 309 00:22:02,041 --> 00:22:03,375 عندما أتيت إلى "آرتوزا"، 310 00:22:03,375 --> 00:22:05,666 كانت الساحرة تُطرد إذا حملت. 311 00:22:06,666 --> 00:22:08,208 "هذا يقسم الولاء،" 312 00:22:09,833 --> 00:22:10,875 هذا ما قاله الرجال. 313 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 لذا جعلتهم يأخذوننا على محمل الجد. 314 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 لم تكن التعويذة قط متعلّقة بوصول أسهل إلى الفوضى. 315 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 بل بالحصول على كرسي إلى الطاولة. 316 00:22:20,625 --> 00:22:23,041 والأخوية، اعتبروني جريئة. 317 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 كنت يائسة فحسب. 318 00:22:29,333 --> 00:22:31,708 - كان هذا أول أخطائي العديدة. - توقّفي. 319 00:22:31,708 --> 00:22:33,208 انظري من حولك، خسرنا كل شيء. 320 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 انسي هذا، اذهبي إلى "بروكيلون" وأنقذي علاقتك بـ"الويتشر". 321 00:22:36,375 --> 00:22:38,000 يحضر "جيرالت" المساعدة. 322 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 تركيزي منصبّ هنا، على "سيري". 323 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 إن ذهبت إليه من دونها، فسأكون قد فشلت. 324 00:22:43,625 --> 00:22:45,083 هناك فشل أسوأ من هذا. 325 00:22:45,708 --> 00:22:47,750 اعفيني من هراء كراهية الذات، 326 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 والشعور بالأسف على نفسك، 327 00:22:51,250 --> 00:22:54,416 والسماح لـ"فيلغفورتز" بجعلك تشككين في هويتك. 328 00:22:55,458 --> 00:22:56,625 هذه ليست طبيعتك. 329 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 أنا أعرفك. 330 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 في صميمك. 331 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 كل ما فعلته وكل ما فعله الآخرون بي، 332 00:23:06,500 --> 00:23:08,541 نجوت منه بسبب إيمانك. 333 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 أنت أشد قوّة عرفتها في حياتي. 334 00:23:14,666 --> 00:23:16,166 تذكّري قوّتك. 335 00:23:17,041 --> 00:23:20,916 أنت "تيسايا دو فريس"، أنت أمنا ونحن بحاجة إليك. 336 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 أنا بحاجة إليك. 337 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 الصلاة للمبتدئات. 338 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 لقد حان الوقت. 339 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 اذهبي. سأستجمع نفسي وألحق بك. 340 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 شكرًا. 341 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 من أول الأشياء التي نتعلّمها عن الفوضى... 342 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 هو أن لها عواقب دائمًا. 343 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 ثمة ثمن لهذا السحر. 344 00:24:35,916 --> 00:24:37,875 وفي النهاية، علينا جميعًا أن ندفع. 345 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 ليس هدية. 346 00:24:44,083 --> 00:24:45,583 بل تجارة. 347 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 وغالبًا ما توصلنا هذه التجارة إلى أماكن مظلمة. 348 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 لكن هناك نقاط مشرقة دائمًا. 349 00:24:55,791 --> 00:24:59,000 تعليمك كان أكبر نقطة مشرقة في حياتي. 350 00:25:01,041 --> 00:25:04,125 وأود رؤيتك في المرحلة التالية من رحلتك. 351 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 أعرف أنك ستفعلين أمورًا عظيمة يا ابنتي. 352 00:25:12,291 --> 00:25:13,791 لكن أخشى أنني لا أستطيع ذلك. 353 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 ثمة كلفة يجب أن أدفعها. 354 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 [لغة القدماء] 355 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 أحيانًا تكون الوردة... 356 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 مجرد وردة لا غير. 357 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 وأفضل ما يمكنها أن تفعله لنا 358 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 هو الموت. 359 00:26:55,166 --> 00:26:56,125 "جيرالت". 360 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 "ين"؟ 361 00:27:01,666 --> 00:27:02,958 لقد أتيت. 362 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 هذه أنا. 363 00:27:09,708 --> 00:27:10,708 أنا آسفة. 364 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 أنا آسفة جدًا. 365 00:27:13,000 --> 00:27:14,333 ليست معي. 366 00:27:15,833 --> 00:27:16,750 لا. 367 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 هذا خطئي. 368 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 سمحت لـ"فيلغفورتز" بالتغلّب عليّ. 369 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 لم أستطع حمايتها. 370 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 لقد دمّر كل ما أحبه. 371 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 "تيسايا". 372 00:27:50,500 --> 00:27:51,541 لقد رحلت. 373 00:27:54,833 --> 00:27:56,291 أعلم أن هذا ليس عادلًا، لكن... 374 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 أنا غاضبة جدًا منها. 375 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 من بقي لنا الآن؟ 376 00:28:07,250 --> 00:28:08,625 بقيت لنا أنت يا "ين". 377 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 سأجد "سيري". 378 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 لا تستطيع أولئك الساحرات فعل هذا من دونك. 379 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 هذا ليس عادلًا. 380 00:28:28,833 --> 00:28:30,416 أريدك أن تشفيني يا "ين". 381 00:28:31,041 --> 00:28:35,250 - فعلت حوريات الغابة ما بوسعهنّ، لكن... - ثمة جروح لا يستطيع السحر أن يشفيها. 382 00:28:37,333 --> 00:28:38,208 أعرف. 383 00:28:40,000 --> 00:28:42,541 سأجعل "فيلغفورتز" يدفع الثمن. 384 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 لا يهمني إن كان إمبراطورًا، 385 00:28:45,833 --> 00:28:47,416 وسأجعل "إمهير" يدفع الثمن أيضًا. 386 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 قل لي إن هذه ليست آخر مرة أراك فيها. 387 00:28:55,416 --> 00:28:56,375 قلها. 388 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 أحتاج إليك يا "جيرالت". 389 00:29:07,541 --> 00:29:09,125 وأنا أحتاج إليك يا "ين". 390 00:29:19,500 --> 00:29:22,583 [لغة القدماء] 391 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 [لغة القدماء] 392 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 [لغة القدماء] 393 00:29:42,958 --> 00:29:44,625 على أحدهم أن يدفع الثمن. 394 00:29:47,500 --> 00:29:48,750 أجل، 395 00:29:48,750 --> 00:29:50,291 يجب دفع الثمن. 396 00:29:58,750 --> 00:30:00,791 بحق الآلهة، هذا صحيح. أنت هنا! 397 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 أنت على قيد الحياة! 398 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 هذا عمل بارع. 399 00:30:09,958 --> 00:30:11,458 لا، هذا عمل بارع بالفعل. 400 00:30:14,791 --> 00:30:17,875 كنت قلقًا جدًا. ما كان يجب أن يتركوك أبدًا. 401 00:30:17,875 --> 00:30:20,125 لا تقلق، ستكون هناك عواقب. 402 00:30:20,625 --> 00:30:22,958 - "فيليبا"... - وجدتني وساعدتني لأعود إلى الديار. 403 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 سموّك. 404 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 لم أستطع أن أرتاح 405 00:30:26,333 --> 00:30:28,291 حتى عرفت أنه بأمان. 406 00:30:29,083 --> 00:30:32,500 أعلم أن "ثاند" تبدو كضربة لقضيتنا، 407 00:30:33,166 --> 00:30:35,833 لكن صدقني، لم يفشل الانقلاب بالكامل. 408 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 لقد طردنا الخائن النيلفجارديّ 409 00:30:38,333 --> 00:30:42,000 وخلقنا فراغًا في السُلطة في الأخوية لا يستطيع أحد غيرنا أن يملأه. 410 00:30:42,000 --> 00:30:43,041 فراغ في السُلطة؟ 411 00:30:43,708 --> 00:30:46,708 - الأخوية في حال يُرثى لها والشمال معها! - أجل. 412 00:30:47,333 --> 00:30:50,500 لديّ خطة جديدة لـ"ريدانيا" يا صاحب السموّ. 413 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 سترى. 414 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 أجل، سترين أيتها الحقيرة المتحوّلة. 415 00:31:00,458 --> 00:31:05,041 تبدو بحال مريعة ورائحتك كريهة. فلنحمّمك بسرعة. 416 00:31:05,041 --> 00:31:06,541 لن أبقى. 417 00:31:08,500 --> 00:31:11,250 - ماذا؟ - أتيت لأطلب منك 418 00:31:12,000 --> 00:31:13,333 - أن تدعني أذهب. - إلى أين؟ 419 00:31:13,333 --> 00:31:15,041 في حال لم تلاحظ، ثمة حرب جارية. 420 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 وأنا لست مفيدًا لك فيها. 421 00:31:17,583 --> 00:31:20,000 كنت تحاول منذ سنوات أن تجد لي هدفًا هنا. 422 00:31:21,000 --> 00:31:22,875 أوكلت إليّ مهامًا تافهة. 423 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 لست خبيرًا في التجسس. 424 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 ولا أميرًا جيدًا حتى. 425 00:31:30,375 --> 00:31:34,000 لكنني وجدت أخيرًا شيئًا يناسبني. 426 00:31:35,041 --> 00:31:36,166 شخص ما. 427 00:31:36,958 --> 00:31:38,208 وهو بحاجة إلى مساعدتي. 428 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 سموّك، لقد حضّرت لك الحمّام. 429 00:31:43,625 --> 00:31:47,125 اجلب عباءاتي، أيّ شيء مع فراء، وخذها إلى بائع الملابس الرجالية 430 00:31:47,125 --> 00:31:50,291 وبعها بأعلى سعر ممكن وأحضر لي المال مباشرةً. 431 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 أجل، أنا جاد. ولا، لن يأمر أخي بقتلك. 432 00:31:55,000 --> 00:31:55,916 حسنًا، 433 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 يبدو أنه لم يبق سوانا الآن. 434 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 هل أنت بخير؟ 435 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 "فيزيمير"، 436 00:32:20,166 --> 00:32:21,958 لا يخطئ. عادةً. 437 00:32:24,833 --> 00:32:25,666 لقد أخفقنا. 438 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 وعدناه بالأخوية. 439 00:32:29,333 --> 00:32:30,500 وبتصدّر "ريدانيا"! 440 00:32:30,500 --> 00:32:33,583 توقّعنا أربع خطوات أما "فيلغفورتز" فتوقّع خمسة. 441 00:32:33,583 --> 00:32:36,708 أعرف أنك تعتبرين "فيزيمير" أحمق، لكنه لا يزال ملكنا. 442 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 وعندما يطلب المساءلة... 443 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 فهو يحصل عليها. 444 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 يجب أن يدفع أحدهم الثمن. 445 00:32:48,791 --> 00:32:49,875 على ما حصل في "ثاند". 446 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 أخبري "فيزيمير" بأنه كان خطئي. 447 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 أجل. 448 00:33:04,833 --> 00:33:07,458 عرفت أنه يمكنني ائتمانك على حياتي. 449 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 لكن ليس على استراتيجيتي. 450 00:33:13,666 --> 00:33:16,125 - ماذا؟ - لقد وضعت خططًا لحمايتنا كلينا. 451 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ماذا تعنين؟ 452 00:33:38,833 --> 00:33:39,958 كل شيء جاهز. 453 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 لن يتوقّع أيّ اضطراب. لا خلال المراسم ولا منا. 454 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 سنكون في المقدّمة. 455 00:33:48,416 --> 00:33:50,458 مركز الصدارة. وعندما تأتي "سيري"، 456 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 - سأمسك بها... - توقّفي. 457 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 لقد ضحّينا بالكثير بالفعل. 458 00:33:55,791 --> 00:33:57,083 ماذا تعنين؟ 459 00:33:59,750 --> 00:34:01,666 - سأقبل بصفقة "إمهير". - "فرانشيسكا". 460 00:34:02,708 --> 00:34:05,208 لا يمكنك قبول صفقة من خطة لم تكن حقيقية قط. 461 00:34:05,208 --> 00:34:06,416 قد تنجح. 462 00:34:07,916 --> 00:34:11,000 - يمكننا أن نحكم هناك معًا. - أتريديننا أن نكون في خدمته مجددًا؟ 463 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 أريد المغادرة. 464 00:34:13,958 --> 00:34:15,958 مغادرة هذا المكان وهذه الحرب، 465 00:34:15,958 --> 00:34:17,416 وهذا العالم. 466 00:34:17,416 --> 00:34:18,750 و"سيري"، 467 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 يمكنها أن تمنحنا ذلك. 468 00:34:20,791 --> 00:34:22,916 يمكنها أن تمنحك "دول بلاثانا". 469 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 - إنها في الخارج... - لا. ليست كذلك. 470 00:34:26,291 --> 00:34:27,625 "دول بلاثانا"... 471 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 كانت مكانًا حقيقيًا. 472 00:34:31,500 --> 00:34:32,416 كانت واقعية. 473 00:34:32,416 --> 00:34:33,458 موجودة على الخريطة. 474 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 ليراها العالم أجمع. 475 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 لكننا خسرناها. 476 00:34:39,791 --> 00:34:41,958 الديار هي حيث يكون قومي بأمان يا "فرينجيلا". 477 00:34:42,458 --> 00:34:46,166 ليس في عالم مجهول تحت سيطرة فتاة ذات قوى مجهولة. 478 00:34:46,166 --> 00:34:47,875 المخاطرة كبيرة. 479 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 خصوصًا لعلمي أننا تحت حماية "نيلفجارد". 480 00:34:51,708 --> 00:34:53,625 لا، هل نسيت 481 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 أن ليس الجميع بأمان هناك؟ 482 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 أجل، أعرف ما يعنيه الأمر. 483 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 سأحكم على قوّات الـ"سكوياتل" بالموت. 484 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 فيما أنقذ الآخرين جميعهم. 485 00:35:04,666 --> 00:35:07,541 اسمعيني. قلت، "لا." 486 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 "إمهير" متوحّش. 487 00:35:10,041 --> 00:35:11,416 كل البشر متوحّشون. 488 00:35:11,916 --> 00:35:14,041 - "إمهير" صادق على الأقل. - لا، ليس صادقًا. 489 00:35:14,041 --> 00:35:16,500 إنه كاذب! هل تعرفين أنه أمر بقتل طفلتك؟ 490 00:35:16,500 --> 00:35:18,291 ثم حاول تلفيق التهمة لي. 491 00:35:26,416 --> 00:35:27,875 هل قتل "إمهير" طفلتنا؟ 492 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 نعم، قتلها. 493 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 ثم استخدم "ريدانيا" لمحاولة التلاعب بك. 494 00:35:38,208 --> 00:35:40,541 هل قتل "إمهير" طفلتنا وأنت كنت تعرفين؟ 495 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 ماذا تعنين بأنه لفّق التهمة لك؟ 496 00:35:44,375 --> 00:35:48,083 "فرانشيسكا"، كان كل شيء يسير بشكل خطأ. كان "إمهير" قادمًا إلى "سينترا". 497 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 وكان عليّ أن أكسب رضاه. 498 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 لذا أخبرته بأن طفلتك... 499 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 هي وسيلة لإبقائك هنا. 500 00:35:57,541 --> 00:35:58,958 لحثّنا على القتال. 501 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 قتل "إمهير" طفلتي. 502 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 وفقدت أخي. 503 00:36:08,583 --> 00:36:09,666 وزوجي. 504 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 والمئات من قومنا. 505 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 بسبب كذبك. 506 00:36:15,125 --> 00:36:17,000 لا يمكنني إلغاء ما فعلته. 507 00:36:20,708 --> 00:36:22,416 هو يستحق ذلك. 508 00:36:23,750 --> 00:36:27,791 يستحق أن يعاني كما عانيت أنت. 509 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 يمكننا فعل هذا. 510 00:36:29,916 --> 00:36:32,416 طفل مقابل آخر. وستوفّرين السلام الأبدي للـ"إلفيس". 511 00:36:32,416 --> 00:36:34,916 - يمكننا أن نفعل ذلك. علينا فقط... - لا تلمسيني. 512 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 هو لا يعرف معنى المعاناة. 513 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 لكنه سيعرفه. 514 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 وأنت كذلك. 515 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 استدعوا أحدهم! 516 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 بسرعة، اطلبوا المساعدة! 517 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 - أمّنوا القصر. - بالتأكيد يا سيدي. 518 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 - فورًا! - اتبعوني! 519 00:37:19,958 --> 00:37:22,250 - كيف حدث هذا؟ - أمّنوا المخارج. 520 00:37:22,250 --> 00:37:24,666 لا أعرف. لكنني سأكتشف ذلك. 521 00:37:24,666 --> 00:37:27,500 وأيًا كان المسؤول، سيدفع ثمن فعلته. 522 00:37:27,500 --> 00:37:28,958 علينا التحرّك بسرعة. 523 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 سيستغلّ أعداؤنا هذه المأساة ويقولون إننا بلا قائد. 524 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 - استدعوا الحرّاس. - اتبعوني. 525 00:37:37,875 --> 00:37:40,916 لا يمكننا أن نسمح لتلك الشائعات بالتفاقم. 526 00:37:46,583 --> 00:37:48,666 من حسن حظنا 527 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 أن "رادوفيد" عاد إلينا سالمًا. 528 00:37:55,666 --> 00:37:59,458 قوي القلب والروح، 529 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 من أجل "ريدانيا" أولًا ودائمًا، 530 00:38:04,875 --> 00:38:06,458 نقول معًا، 531 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 يحيا الملك "رادوفيد"! 532 00:38:14,125 --> 00:38:20,750 يحيا الملك "رادوفيد"! 533 00:38:21,583 --> 00:38:24,541 يحيا الملك "رادوفيد"! 534 00:38:25,708 --> 00:38:28,458 يحيا الملك "رادوفيد"! 535 00:38:29,416 --> 00:38:32,250 يحيا الملك "رادوفيد"! 536 00:38:33,250 --> 00:38:35,833 يحيا الملك "رادوفيد"! 537 00:39:01,916 --> 00:39:04,166 يصعب تصديق أن كل هذه الأمور حدثت. 538 00:39:05,166 --> 00:39:06,166 خلال أسبوع. 539 00:39:07,000 --> 00:39:08,791 وكم خسرت. 540 00:39:14,750 --> 00:39:15,916 لقد خسرنا جميعنا. 541 00:39:19,708 --> 00:39:20,666 ديارنا. 542 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 وتاريخنا. 543 00:39:26,250 --> 00:39:27,333 والأشخاص الذين نحبهم. 544 00:39:30,041 --> 00:39:31,750 ليس أسبوعًا رائعًا للسحر. 545 00:39:36,750 --> 00:39:37,750 آسفة. 546 00:39:37,750 --> 00:39:39,958 لن يكون الوضع كالسابق من دون وجود "تيسايا". 547 00:39:40,541 --> 00:39:41,500 أعرف ذلك. 548 00:39:42,791 --> 00:39:45,041 - لكن جفّت دموعي. - هذا جيد. 549 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 لأنني لم أطلب عودتنا إلى هنا لننتحب. 550 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 كانت ستكره ذلك. 551 00:39:56,708 --> 00:40:00,500 طلبت عودتنا إلى هنا لأفي بوعدي بالحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا. 552 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 قُضي على "آرتوزا". 553 00:40:04,083 --> 00:40:07,208 لم يكن مستقبل السحر أكثر تزعزعًا من قبل. 554 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 يجب أن نحميه. 555 00:40:09,625 --> 00:40:11,625 أخطر ساحر رأيناه على الإطلاق 556 00:40:11,625 --> 00:40:14,500 لديه أقوى مصدر عرفته هذه القارة. 557 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 علينا التخلّص من "فيلغفورتز". 558 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 قُضي على الحرس القديم. 559 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 الأمر عائد لنا. 560 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 نحن نقرر كيف نمضي قُدمًا. 561 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 "امتط حصانك أيها (الويتشر) 562 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 مع صفير 563 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 الرياح..." صفير الرياح؟ 564 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 أظن أن هذا مُستعمل من قبل. صفير الرياح؟ 565 00:40:50,000 --> 00:40:51,125 "امتط حصانك..." 566 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 لا تقاطعوا فنّانًا أبدًا عندما يكون في حالة من التدفّق الخارق، أنا... 567 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 أنا أعرفك. 568 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 "دارا". 569 00:41:04,083 --> 00:41:06,666 - ساعدتني في الوصول إلى "زينتريا" ذات مرة. - "دارا". 570 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 أجل، أتذكّر ذلك. 571 00:41:11,666 --> 00:41:13,083 قدرك أن تنجز أمورًا عظيمة. 572 00:41:15,166 --> 00:41:16,833 لكن هذا ليس ما كنت أفكّر فيه. 573 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 كنت في "شيراويد"، أقاتل مع قوّات الـ"سكوياتل". 574 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 بعد مقتل عائلتي، بقيت وحدي لفترة طويلة. 575 00:41:26,125 --> 00:41:27,625 وعندما وجدت قومي، 576 00:41:27,625 --> 00:41:30,583 ظننت أنني استعدت ما فقدته. 577 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 الهدف والأمل والعائلة. 578 00:41:33,583 --> 00:41:34,875 والسلام. 579 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 لكنهم اتفقوا 580 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 على مساعدة "اللهب الأبيض" لشنّ حرب. 581 00:41:39,666 --> 00:41:40,916 ولم أستطع فعل ذلك. 582 00:41:41,416 --> 00:41:42,708 لذا هربت. 583 00:41:43,416 --> 00:41:45,125 لا بأس بأن تشعر بالخوف. 584 00:41:45,125 --> 00:41:46,500 لست خائفًا. 585 00:41:46,500 --> 00:41:48,291 لكنني سئمت من الهرب. 586 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 إن استمررت في الشعور بهذه الكراهية، 587 00:41:52,333 --> 00:41:53,416 فستقتلني. 588 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 أجل. ستقتلك. 589 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 كنت أعرف "سيري". 590 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 كانت أول شخص أشعر بالأمان معه. 591 00:42:16,416 --> 00:42:17,833 إن رأيتها مجددًا... 592 00:42:19,791 --> 00:42:21,166 فقل لها إنني أسامحها. 593 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 وإنني آسف. 594 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 لا أتذكّر 595 00:42:37,833 --> 00:42:39,750 أن وصفة الإكسير الخاص بـ"فيسيمير" 596 00:42:39,750 --> 00:42:41,500 تتضمن هذا العدد الكبير... 597 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 من أحشاء الديدان. 598 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 لا تتضمّنه. 599 00:42:46,666 --> 00:42:49,208 لكنه أقرب شيء وجدته إلى سمّ الـ"يغرن". 600 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 بحقك، إنها... انظر إليها. 601 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 آسف يا صديقتي. 602 00:42:55,875 --> 00:42:57,625 عاملها بلطف. 603 00:42:58,625 --> 00:43:01,458 لن يكون قويًا بقدر إكسير "فيسيمير". 604 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 لكن يجب أن يعزّز الحواس. 605 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 اضربها... 606 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 أجل! 607 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 لا... 608 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 لكنت ميتًا الآن. 609 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 سنغادر. 610 00:44:09,125 --> 00:44:10,166 أجل. 611 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 إنه يوم ميمون يا مولاي. 612 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 بفضلك. 613 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 الإمبراطور "إمهير فار إمريس"، "اللهب الأبيض" الراقص على قبور أعدائه، 614 00:45:01,000 --> 00:45:05,416 يرحّب بـ"سيريلا فيونا إلين ريانون"، 615 00:45:06,125 --> 00:45:09,416 ملكة "سينترا" وأميرة "بروج"، 616 00:45:09,416 --> 00:45:11,208 دوقة "سودن"، 617 00:45:11,208 --> 00:45:16,000 تُمنح لقب دوقة "روان" و"يملاك" 618 00:45:16,000 --> 00:45:19,625 وسيدة قلعة "دارن روان". 619 00:45:19,625 --> 00:45:21,791 ضيفتنا الموقّرة 620 00:45:21,791 --> 00:45:26,083 التي سننتظر معها وصول أوقات أكثر سلامًا 621 00:45:26,666 --> 00:45:28,625 وسعادة. 622 00:45:37,000 --> 00:45:38,166 أهلًا بعودتك إلى الديار. 623 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 أنت حيث تنتمين. 624 00:45:43,916 --> 00:45:46,333 هذا شرف لي يا صاحب السموّ. 625 00:46:11,708 --> 00:46:14,291 تحيا الأميرة "سيريلا"! 626 00:46:14,958 --> 00:46:17,541 تحيا الأميرة "سيريلا"! 627 00:46:19,833 --> 00:46:20,666 اسمعي، 628 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 أيتها الشقراء. 629 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 أيتها الشقراء... 630 00:46:29,291 --> 00:46:31,500 تسرني رؤيتك مستيقظة أخيرًا. 631 00:46:32,375 --> 00:46:34,125 أتريدين مغادرة هذا المكان؟ 632 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 - هل ستأكل هذا؟ - نعم. 633 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 شعاع عجلة. 634 00:46:46,791 --> 00:46:48,625 أيتها الشقراء. 635 00:46:51,375 --> 00:46:52,458 ما رأيك؟ 636 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 من أنت؟ 637 00:46:54,125 --> 00:46:56,125 أنا ملك "إبنغ" اللعينة. 638 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 والآن، افعلي كما أقول بالضبط. 639 00:46:59,458 --> 00:47:00,791 "كايلي". هل سمعتم عنه؟ 640 00:47:01,833 --> 00:47:02,875 من عصابة الـ"جرذان". 641 00:47:02,875 --> 00:47:06,291 وضع البارون جائزة كبيرة مقابل القبض على عصابته. 642 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 - لهذا السبب فقط لم أقتله بنفسي. - "كايلي"، صحيح؟ 643 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 على الأرجح أن البارون سيربّت على مؤخرتك ويعطيك برميلًا من المشروب. 644 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 جائزتنا، 645 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 طائر صغير مميز. 646 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 إنها الفتاة التي تبحث عنها "نيلفجارد". 647 00:47:23,166 --> 00:47:25,708 أنت عديم النفع بقدر مخصي في بيت دعارة. 648 00:47:25,708 --> 00:47:27,041 لقد وجدوا تلك الفتاة. 649 00:47:27,041 --> 00:47:30,250 لا، إن وجدوها، فلماذا ما زال الحاكم يعرض المكافأة؟ 650 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 لا تساوي هذه الصغيرة أكثر مما بين ساقيها. 651 00:47:33,333 --> 00:47:34,916 مع ذلك، لا أمانع معاشرتها. 652 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 - هل ستعطوننا أيًا من هذا الطعام؟ - تبًا لك! 653 00:47:46,125 --> 00:47:47,125 نحن جائعان. 654 00:48:01,000 --> 00:48:01,958 أرأيتم؟ 655 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 هذه الساقطة شريفة النسب. 656 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 - يا لك من غبية. - قالت لك إنها جائعة أيها الأحمق. 657 00:48:10,500 --> 00:48:12,708 "سكوملك"! افعل ما تشاء بفتاتك، 658 00:48:12,708 --> 00:48:14,375 لكن "الجرذ" لي! 659 00:48:15,083 --> 00:48:18,500 إن لمسته مجددًا، فسأغرس هذا النصل في عينك. 660 00:48:18,500 --> 00:48:19,583 اجلس. 661 00:48:19,583 --> 00:48:22,291 - لا تتحركوا. - أنت تهدد كثيرًا، أليس كذلك يا فتى؟ 662 00:48:22,833 --> 00:48:24,041 هل حصلت عليه؟ 663 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 إذًا، لست عديمة النفع بالكامل. 664 00:48:29,500 --> 00:48:30,500 من الجيد معرفة ذلك. 665 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 والآن، ادفعيها إليّ. 666 00:48:34,041 --> 00:48:35,708 إنه أضخم منك أيها الصغير. 667 00:48:36,625 --> 00:48:38,083 أرني إذًا يا فتى. انهض. 668 00:48:38,083 --> 00:48:40,666 انهض. أرني يا فتى. 669 00:48:40,666 --> 00:48:42,083 هيا! 670 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 هل تقيمون حفلة من دوننا؟ 671 00:48:44,000 --> 00:48:45,416 من هي؟ 672 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 السافلة! 673 00:48:49,875 --> 00:48:51,291 إنها عصابة الـ"جرذان". 674 00:48:51,291 --> 00:48:52,875 عصابة الـ"جرذان" الملاعين! 675 00:48:52,875 --> 00:48:54,458 سنغادر أنا والشقية الآن. 676 00:48:55,916 --> 00:48:57,416 "ميسل"، خلفك! 677 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 إلى أين تذهبين؟ 678 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 - لا، لن تفعلي. - "كايلي"! 679 00:49:09,291 --> 00:49:11,166 عرفت أنك على قيد الحياة! أيها الحقير. 680 00:49:24,916 --> 00:49:27,375 تراجعوا! إنهم لي! 681 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 تعال إلى هنا! 682 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 أحسنت يا "ريف"! 683 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 ابتعد! 684 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 مرحبًا أيتها المشاغبة. 685 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 ما رأيك بقتال عادل؟ 686 00:51:07,041 --> 00:51:08,916 لنر كيف ستبلين في مواجهة بشري. 687 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 لا أظن أنك رجل بما يكفي لتتغلّب عليها. 688 00:51:31,541 --> 00:51:34,583 ستدفعين ثمن هذا أيتها الساقطة شريفة النسب! 689 00:51:41,083 --> 00:51:42,333 تبًا! 690 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 إنها تلعب به. 691 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 تقدّموا واحدًا تلو الآخر. 692 00:52:25,833 --> 00:52:28,166 - لن نصل في الوقت المناسب. - تقدّموا. 693 00:52:29,458 --> 00:52:30,708 قفوا في الصف! 694 00:52:31,916 --> 00:52:33,833 عليك إبراز أوراق تعريف إضافية. 695 00:52:34,541 --> 00:52:36,791 - أفرغ جيوبك. - لن نصل إلى "سيري" إن لم نعبر. 696 00:52:36,791 --> 00:52:40,583 أو سآخذ زوجتك خلف الزاوية ويمكنها إقناعي بالسماح لكما بالعبور. 697 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 لا بد من وجود طريقة أخرى للعبور. 698 00:52:43,583 --> 00:52:45,375 - سنستغرق أيامًا. - خذ هذا. 699 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 رجل صالح. اذهبا. 700 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 شكرًا. 701 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 صباح الخير. 702 00:52:53,916 --> 00:52:55,791 مرحبًا. كيف حالك؟ 703 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 - الأوراق. - أضعناها. 704 00:52:56,958 --> 00:53:00,666 لكن سيسرنا أن نعوّضك. 705 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 مقابل عنائك مع... 706 00:53:05,333 --> 00:53:06,375 أمهلني لحظة. 707 00:53:08,666 --> 00:53:10,166 ألن تساعدني؟ 708 00:53:10,166 --> 00:53:11,625 إن أردتما العبور، فادفعا. 709 00:53:12,583 --> 00:53:15,416 إليك أورينين. 710 00:53:19,958 --> 00:53:21,791 عليك أن تدفع مبلغًا أكبر أيها الغبي. 711 00:53:23,625 --> 00:53:24,750 هذه تبدو جميلة. 712 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 مهلًا. 713 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 مقابل عنائك، 714 00:53:33,625 --> 00:53:35,708 - يا صديقي. - "جيرالت"، لا، ليس هذه. 715 00:53:39,208 --> 00:53:40,291 إنها جميلة جدًا. 716 00:53:41,000 --> 00:53:41,958 اذهبا. 717 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 شكرًا جزيلًا. 718 00:53:44,208 --> 00:53:45,291 من دواعي سروري. 719 00:53:49,000 --> 00:53:50,291 "صديقي العزيز، 720 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 أخبرتني ذات مرة عن حلم 721 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 كنت تتجوّل فيه عبر حقول غير محدودة 722 00:53:55,541 --> 00:53:58,000 نحو مسلّة محفور عليها أسماء الموتى." 723 00:53:58,000 --> 00:54:00,458 - ادفع رسم المرور. - لا! 724 00:54:00,458 --> 00:54:04,166 "كانت تتبعك امرأة ذات عينين زرقاوين باردتين." 725 00:54:04,166 --> 00:54:07,541 إن اعترضت أكثر، فستغادر من هنا يتيمة. 726 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 "كنت تعرفها لأنها كانت تلاحق كل خطواتك." 727 00:54:12,208 --> 00:54:13,541 تابع السير فحسب. 728 00:54:15,250 --> 00:54:17,416 "جيرالت"، يجب أن نصل إلى "سيري". 729 00:54:17,416 --> 00:54:19,333 "سألتها، (لماذا؟) 730 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 هل لأنه كان مقدرًا لك أن تبقى وحيدًا؟" 731 00:54:22,416 --> 00:54:25,166 لم لا تدع الفتاة وعائلتها يذهبون؟ 732 00:54:25,166 --> 00:54:26,083 اغرب عن وجهي. 733 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 أو ربما سآخذها إلى منزلي لأرى كيف يمكن الاستفادة منها. 734 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 "هل لأنها أرادتك أنت، (ويتشر) لا يحتاج إلى أحد، 735 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 أن تخاف أخيرًا؟ 736 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 أخبرتها بالحقيقة. 737 00:54:40,833 --> 00:54:42,375 لطالما كنت خائفًا. 738 00:54:43,541 --> 00:54:44,833 حتى الآن. 739 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 لأنها سلبتك كل شيء، 740 00:54:47,875 --> 00:54:50,083 ما يعني أنها أخذت الخوف أيضًا. 741 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 أنا وأنت نعرف الآن معنى الحاجة والحب. 742 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 وخسارة كل شيء. 743 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 اللعنة على الحياد. 744 00:55:03,250 --> 00:55:05,375 لم نعد خائفين." 745 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 "جيرالت"، سيفك! 746 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 بعض المساعدة! 747 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 خذ. 748 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 جميعكم، اختبئوا تحت العربة! 749 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 نالوا منه! 750 00:55:42,958 --> 00:55:44,666 سأقتله... 751 00:55:55,750 --> 00:55:57,625 أعرف. 752 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 لكنت ميتًا الآن. 753 00:56:01,583 --> 00:56:03,125 كنت تائهة من قبل. 754 00:56:04,291 --> 00:56:05,958 تقول "إيثنيه" إنني ما زلت تائهة. 755 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 لكان من اللطيف 756 00:56:08,875 --> 00:56:12,333 أن يرعاني أحدهم كما ترعى فتاتك. 757 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 الجميع بأمان. 758 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 هل نحن بأمان؟ 759 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 ليس بعد. 760 00:56:20,583 --> 00:56:21,625 فوّت واحدًا. 761 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 لا، لم أفعل. 762 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 انهض. 763 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 إن تمكنت من الوصول إلى "نيلفجارد" قبلي... 764 00:56:41,291 --> 00:56:43,958 فأخبر ذلك اللعين "إمهير" 765 00:56:44,625 --> 00:56:46,500 بأنه على الرغم من جيوشه، 766 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 وعلى الرغم من جدرانه، 767 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 سأحرّر "سيري". 768 00:56:54,666 --> 00:56:55,750 هل تفهم؟ 769 00:57:26,958 --> 00:57:29,125 "أعرف في قلبي يا (جيرالت)، 770 00:57:29,125 --> 00:57:30,541 أنك ستجد (سيري). 771 00:57:33,416 --> 00:57:36,916 وأنا سأحرص على وجود عالم آمن لتعود إليه. 772 00:57:41,375 --> 00:57:44,708 وإن كان علينا أن نواجه عينيّ الموت الزرقاوين والباردتين، 773 00:57:46,458 --> 00:57:47,458 فسنواجهها. 774 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 لكننا سنكون آخر من يسقط. 775 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 أنا متأكدة من ذلك. 776 00:58:00,583 --> 00:58:01,791 مع حبي... 777 00:58:03,708 --> 00:58:04,791 (ينيفر)." 778 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 - هذه آخر مرة ننقذك فيها. - هذه كذبة وكلانا يعرف ذلك. 779 00:58:14,166 --> 00:58:16,250 اصمتا واجمعا كل شيء ذي قيمة. 780 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 هل سيتحدّث أحد عنها؟ 781 00:58:26,083 --> 00:58:29,000 - ألا تتكلّم أو ما شابه؟ - امنحيها دقيقة. 782 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 يقولون لك إنك ستشعرين بالسوء. 783 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 لسلبك حياة. 784 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 لكن هذا غير صحيح. 785 00:58:44,375 --> 00:58:45,458 يجب أن نرحل. 786 00:58:45,458 --> 00:58:46,500 هل هي وحدها؟ 787 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 يمكنها استخدام السيف. 788 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 ما اسمك؟ 789 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 ناديني "فالكا". 790 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 "امتط حصانك أيها (الويتشر) 791 00:59:09,583 --> 00:59:12,416 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 792 00:59:13,000 --> 00:59:15,416 امتط حصانك أيها (الويتشر) 793 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 بحثًا عن ابنة القدر 794 00:59:19,375 --> 00:59:21,750 امتط حصانك أيها (الويتشر) 795 00:59:22,500 --> 00:59:25,166 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 796 00:59:25,958 --> 00:59:28,250 امتط حصانك أيها (الويتشر) 797 00:59:28,916 --> 00:59:31,708 واجلب العاصفة التي ستحرّرها 798 00:59:32,208 --> 00:59:35,541 بلا نوم تحت شموس متجمدة 799 00:59:35,541 --> 00:59:38,791 خيانة وأشخاص مختارة 800 00:59:38,791 --> 00:59:41,750 انهض، فقد حان الوقت 801 00:59:41,750 --> 00:59:44,875 لتسيطر على السماوات 802 00:59:44,875 --> 00:59:48,208 تعرّضت للخيانة مرة، لكن هذا لن يتكرّر 803 00:59:48,208 --> 00:59:51,500 عاد الفولاذ إلى اسمه 804 00:59:51,500 --> 00:59:54,625 والفضة تمرّ في عروقه 805 00:59:54,625 --> 00:59:58,125 والثأر في عينيه 806 00:59:58,125 --> 01:00:00,166 امتط حصانك أيها (الويتشر) 807 01:00:00,833 --> 01:00:03,416 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 808 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 امتط حصانك أيها (الويتشر) 809 01:00:07,041 --> 01:00:10,208 بحثًا عن ابنة القدر 810 01:00:10,708 --> 01:00:13,000 امتط حصانك أيها (الويتشر) 811 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 812 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 امتط حصانك أيها (الويتشر) 813 01:00:20,000 --> 01:00:22,750 واجلب العاصفة التي ستحرّرها 814 01:00:23,416 --> 01:00:26,666 الأكاذيب الملتوية والشعوذة 815 01:00:26,666 --> 01:00:29,583 لا تضاهي القدر 816 01:00:30,083 --> 01:00:32,958 لن ترتاح حتى تتصادم العوالم 817 01:00:32,958 --> 01:00:36,541 حدّد مطالبك واختر جانبًا 818 01:00:36,541 --> 01:00:38,916 امتط حصانك أيها (الويتشر) 819 01:00:38,916 --> 01:00:41,916 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 820 01:00:42,708 --> 01:00:45,125 امتط حصانك أيها (الويتشر) 821 01:00:45,625 --> 01:00:48,416 بحثًا عن ابنة القدر 822 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 امتط حصانك أيها (الويتشر) 823 01:00:51,958 --> 01:00:54,916 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 824 01:00:55,416 --> 01:00:58,000 امتط حصانك أيها (الويتشر) 825 01:00:58,500 --> 01:01:01,333 واجلب العاصفة التي ستحرّرها 826 01:01:02,083 --> 01:01:06,541 بشر هم وحوش أكثر منهم مخلوقات 827 01:01:06,541 --> 01:01:11,541 و(ويتشر) إنساني أكثر منهم 828 01:01:11,541 --> 01:01:16,000 جزّار أو ذئب أبيض أو منقذ 829 01:01:16,000 --> 01:01:18,125 يعود (الويتشر) 830 01:01:18,125 --> 01:01:24,000 في النهاية 831 01:01:45,666 --> 01:01:46,958 هيا! 832 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 امتط حصانك أيها (الويتشر) 833 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 مع الرياح التي تحرّك الأشجار 834 01:02:05,958 --> 01:02:08,250 امتط حصانك أيها (الويتشر) 835 01:02:08,875 --> 01:02:11,500 بحثًا عن ابنة القدر 836 01:02:12,416 --> 01:02:14,500 امتط حصانك أيها (الويتشر) 837 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 مع الريح التي تصفر، فهي تصفر من أجلك 838 01:02:18,750 --> 01:02:21,125 امتط حصانك أيها (الويتشر) 839 01:02:21,750 --> 01:02:28,208 لا تخف من تلك الرياح، فهي تصفر من أجلك 840 01:02:28,208 --> 01:02:35,250 إنها تصفر من أجلك" 841 01:02:35,250 --> 01:02:39,333 ترجمة "دنيا شعيب"