1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 THỢ SĂN QUÁI VẬT 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Làm ơn! Có ai không! 3 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralt? 4 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,250 Anh đang ở đâu, Geralt? 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Trời... 7 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Sao anh lại ở đây? 8 00:01:51,583 --> 00:01:53,250 Tôi đến tìm cận vệ của tôi. 9 00:01:56,791 --> 00:01:58,541 Tưởng sẽ không bao giờ gặp anh nữa. 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Ừ. 11 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 Kế hoạch từng là thế. 12 00:02:13,500 --> 00:02:14,833 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 13 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 Không chỉ Dijkstra và Philippa có mưu đồ ở Thanedd. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,333 Họ nghi ngờ Vilgefortz cấu kết với Nilfgaard, 15 00:02:22,333 --> 00:02:25,791 và Emhyr var Emreis đánh úp, chiếm toàn bộ Lục Địa. 16 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Cuộc chiến thứ hai đã bắt đầu. 17 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Anh nên đi đi. Anh không cần ở đây nghe tôi nói. 18 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Phải đưa anh ra khỏi đây. 19 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Có một lối cũ của các thợ bẫy, trên chỗ rẽ khỏi làng ở Mirthe. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Lối đó dẫn anh đến tận Oxenfurt. 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 Tôi có bạn ở đó với một nhà trú ẩn. Đưa họ cái này. 22 00:02:49,500 --> 00:02:51,958 - Nó sẽ đưa anh đến thủ đô. - Tôi không hiểu. 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 Kế hoạch thay đổi. 24 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Vậy đi với tôi. - Không. 25 00:03:02,333 --> 00:03:04,666 - Tôi phải tìm gia đình. - Tôi sẽ nói với anh trai. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Tôi có tiền hoàng gia chu cấp. Sẽ mang theo. Nói tôi nơi... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Anh không hiểu. 28 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Cuộc chiến nổ ra ngoài kia chẳng là gì 29 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 so với những gì Geralt sẽ trút lên Lục Địa này để tìm con gái anh ấy. 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp. 31 00:03:23,416 --> 00:03:27,000 Hãy để tôi ở bên anh. Chứng minh tôi không chỉ là cái mặt nạ. 32 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Cũng có thể. 33 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 Sau khi tôi tìm thấy Ciri. 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,666 Anh nên tìm Geralt trước. 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Tại sao? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Tôi thấy tòa tháp đó nổ tung. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Như một làn sóng xung kích. 38 00:03:50,833 --> 00:03:52,833 Tôi không chắc cô bé có thể sống sót. 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Tôi rất tiếc. 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Phù thủy! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Thi sĩ... 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Cô ổn chứ? Bị thương không? 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Ciri đâu? 44 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 Có người thấy cô bé ở Tor Lara 45 00:04:17,375 --> 00:04:20,375 nhưng tôi đã lục tung đống đổ nát mà không tìm thấy. 46 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 Còn Geralt? 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss đang đưa anh ấy đến Brokilon. Để chữa trị. 48 00:04:27,916 --> 00:04:29,000 Anh ấy có thể sắp chết. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Chết tiệt. 50 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Không ổn rồi. 51 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Không ổn rồi. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Anh ấy cần một cái giường. Tìm nước sạch. Lấy vài miếng vải. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Mang nước sạch tới! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Cẩn thận. Anh ấy bị thương nặng. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Không bị thương. 56 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Đang chết, Mẹ Eithne. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Ai vậy? - Một người bạn cũ. Ta phải giúp anh ấy. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Đừng... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 phí thời gian... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 cho tôi. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Không lãng phí đâu, Gwynbleidd. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 Bạn anh, Nữ pháp sư, để lại cái này cho anh. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Cô ấy nói hãy bảo anh: "Có gì đó ngoài kia đang đợi anh". 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,916 Cirilla cũng từng là khách của chúng tôi. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Cô bé tìm được đến chỗ anh? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Đã tìm được. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Nhưng tôi đã lạc mất con bé. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Cái gì? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,916 Chuyện quái gì đã xảy ra? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Cát đỏ. 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Tuyệt. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Được rồi. 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,041 Geralt sẽ nói nắn xương về lại đúng khớp, 77 00:07:17,625 --> 00:07:22,458 chắc sẽ càu nhàu gì đó về gian khổ rèn nên tính cách, và... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Và rồi người sẽ... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Nó đâu rồi? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Không bao giờ mất, luôn tìm thấy. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [Tiếng Yêu Tinh] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [Tiếng Yêu Tinh] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [Tiếng Yêu Tinh] 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Xin chào? 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Cố lên, Ciri. 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Cố lên. 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Phải tiếp tục đi. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Xin chào? 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Xin chào? 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Ai ở ngoài đó? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Đỡ hơn rồi. 92 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 Geralt và Yennefer cần mình. 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Mình phải quay lại với họ. 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Được rồi. 95 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 Mặt trời lặn ở hướng tây. 96 00:11:37,458 --> 00:11:38,583 Korath ở phía đông. 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Nên nếu đi về phía mặt trời lặn, mình sẽ đi về phía tây 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 đến dãy núi. 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Ở đó sẽ có chỗ trú và thức ăn. 100 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Hợp lý đấy. 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Chàng hoàng tử ngồi bên bờ biển 102 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng 103 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 Lẽ ra nên nghe lời khi Mousesack cố dạy mình các chòm sao. 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Cuối cùng họ đã thống nhất 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 107 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Suy ngẫm tất cả những gì bạn muốn 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 Trong đời 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 Và hy sinh một chút 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Họ sẽ lo lắng. 111 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Họ sẽ rất lo lắng. 112 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Mình phải đi tiếp. 113 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Cứ tiếp tục đi. 114 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 Đón lấy sương sớm trước khi bóng tối buông xuống. 115 00:13:37,166 --> 00:13:38,500 Làm ơn nói đúng, Coen. 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Tuyệt! 117 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Mình đã đi sai đường cả đêm. 118 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Mình sẽ không chết ở đây. 119 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Mình sẽ không chết ở đây! 120 00:14:51,625 --> 00:14:53,291 Tôi biết có ai đó ngoài kia! 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Ra mặt đi! 122 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Tôi sẽ tìm và đi theo để ra khỏi sa mạc chết tiệt này! 123 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Đi đâu rồi? 124 00:15:12,250 --> 00:15:14,083 Đừng để tôi một mình ở đây! 125 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Nước. 126 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Cái gì đây? 127 00:16:40,458 --> 00:16:41,875 Mày là kẻ tao đi theo à? 128 00:16:44,041 --> 00:16:45,375 Mày là một con kỳ lân. 129 00:16:48,000 --> 00:16:50,833 Yennefer nói mày có thật, nhưng tao không bao giờ tin. 130 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Mày đã cứu tao. 131 00:16:55,541 --> 00:16:57,708 Mày bé hơn họ miêu tả trong sách. 132 00:17:05,083 --> 00:17:06,583 Không chạm vào. Hiểu rồi. 133 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Chờ đã! 134 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Ngựa Nhỏ! 135 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Ngựa Nhỏ! 136 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Mày đi đâu rồi? 137 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Ngựa Nhỏ! 138 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Giờ làm sao để có người tìm được tao? 139 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Sẽ không ai tìm mình. 140 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 Mình phát điên rồi à? 141 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Tôi không thể thấy gì! 142 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Mình sẽ vĩnh viễn mất tích. 143 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Mình sẽ chết đói. 144 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Mình phát điên rồi. Tưởng tượng ra kỳ lân. 145 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Mình cần chút đồ ăn! 146 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Mình không thể tiếp tục! 147 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Chờ đã! 148 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Thức ăn! 149 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Một công chúa chắc chắn không nên cư xử như vậy. 150 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Mẹ. 151 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Cirilla của ta. 152 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Ước gì mẹ ở đây. 153 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Con đã nghĩ về mẹ rất nhiều. 154 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Con đã mơ về mẹ. 155 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Lẽ ra ta nên có thêm thời gian. - Ta biết. 156 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Con đã dành cả đời để tìm một nơi con thuộc về. 157 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Vậy mà 158 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 con lại ở đây. 159 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Bị bỏ rơi một lần nữa. 160 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Con không bị bỏ rơi. 161 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt nói sẽ tìm con. 162 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Con không bao giờ có lỗi nhỉ? 163 00:19:37,541 --> 00:19:41,458 Người thân yêu của con, những người trong đời con đều muốn cố hết sức vì con. 164 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Nhưng ta e là chưa đủ. - Gì cơ? 165 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Đừng giả ngốc, Cirilla. Thâm tâm con hiểu. 166 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 Họ là gia đình con. Họ yêu con. 167 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Cha con và ta cũng như vậy. 168 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Nhưng con của ta, 169 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 con là một gánh nặng. 170 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Sao mẹ lại nói thế? 171 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Ta chỉ có thể tưởng tượng Geralt nhẹ nhõm thế nào khi thấy con chạy vào tòa tháp đó. 172 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Có lẽ xét cho cùng, con vượt quá sức chịu đựng của mọi người. 173 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Mẹ không hiểu con! 174 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Mẹ đã bỏ rơi con! 175 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 Mẹ đã lên con thuyền đó, và không đưa con đi cùng! 176 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Tại sao? 177 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Tao thấy mày rồi, đồ khốn! 178 00:20:45,458 --> 00:20:46,791 Mình thấy không khỏe. 179 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Bị bỏ rơi. 180 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Một lần nữa. 181 00:20:53,791 --> 00:20:55,083 Geralt và Yennefer cần mình. 182 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Họ không sống sót. 183 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Nghe một câu chuyện không? 184 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Con là gánh nặng. - Geralt và Yennefer cần mình. 185 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Tìm một nơi cô thuộc về. Dậy đi, Cirilla! 186 00:21:08,083 --> 00:21:09,083 Cháu đã làm gì? 187 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Gánh nặng. 188 00:21:15,916 --> 00:21:18,375 Bị bỏ rơi một lần nữa. Gánh nặng. 189 00:21:18,375 --> 00:21:20,000 Biết mình ở đâu không? 190 00:21:20,000 --> 00:21:21,041 Chỉ cần đưa tay ra. 191 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Cái gì? 192 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Một lời khuyên. 193 00:21:37,333 --> 00:21:38,666 Đừng ăn thịt thằn lằn. 194 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Chúng có độc. 195 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Tôi đang ở đâu? 196 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Cô là ai? - Hỏi hay đấy. 197 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Tôi là quá khứ, và đây là tương lai. 198 00:21:51,000 --> 00:21:53,166 À, một tương lai có khả năng xảy ra. 199 00:21:53,666 --> 00:21:56,250 Đây không phải lần đầu tôi thấy tương lai. 200 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Đây là nơi nào? 201 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Có thể cô sẽ biết điều đó. Như tôi đã nói, có khả năng xảy ra. 202 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Có thể là một trong nhiều tương lai. Tất cả phụ thuộc vào điều cô quyết định. 203 00:22:07,000 --> 00:22:08,208 Tôi đang phát điên. 204 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Phụ nữ quyền năng đã bị cho là điên từ thời hồng hoang. 205 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Thật vớ vẩn. Luôn là như thế, mãi là như thế. 206 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Lịch sử tất sẽ lặp lại. 207 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Chúng ta có điểm chung. Cả hai là công chúa điên. 208 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Bị bỏ rơi bởi những người lẽ ra phải bảo vệ chúng ta. 209 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 Bị gia đình của chúng ta phản bội. 210 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Ít ra người thân của cô được tự chết. Còn tôi phải tự tay giết. 211 00:22:30,541 --> 00:22:32,041 Cô đã giết gia đình mình? 212 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Quan trọng nhất là cha tôi, kẻ thất bại. 213 00:22:36,041 --> 00:22:38,875 Thú thật, chế độ là thứ làm tôi thất vọng nhất. 214 00:22:39,375 --> 00:22:43,708 Cha tôi chỉ là một cái nan hoa trong bánh xe xoay vòng qua nhiều thế hệ. 215 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Cô có nghĩ nó sẽ thay đổi không? 216 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Lại hỏi câu hay nữa. 217 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Lịch sử sẽ phải lặp lại bao nhiêu lần nữa? 218 00:22:54,833 --> 00:22:56,583 Một cái nan hoa trong bánh xe. 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,000 Tôi nói với cô một chuyện nhé? 220 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Tôi nghĩ tôi có sức mạnh để thay đổi mọi chuyện. 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Cô không phải người đầu tiên cảm thấy thế. 222 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Nhưng cô, bạn của tôi, 223 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 cô có thể là người cuối cùng. 224 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Xin chào? 225 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Xin chào? 226 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Làm ơn. 227 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 228 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Tao thấy không ổn lắm, Ngựa Nhỏ. 229 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 Vesemir từng gọi nơi đây là Chảo Chiên. 230 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Giờ tao đã hiểu tại sao. 231 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Cho tao nựng mày nhé? 232 00:24:25,083 --> 00:24:26,583 Tao cần biết mày có thật. 233 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Thôi được. Mày muốn gì? 234 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Này, chờ đã! 235 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Mày đi đâu vậy? 236 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Chờ đã! 237 00:25:08,708 --> 00:25:10,666 Đây là nơi mày muốn dẫn tao đến? 238 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Ngựa Nhỏ, tao không thể đi tiếp. 239 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Hỗn mang. 240 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Trong lòng đất. 241 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Không khí. 242 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Nước. 243 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Có mạch nước ở đây. 244 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Là thật đấy! 245 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Nào, chắc mày cũng khát. Uống đi. 246 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Cảm ơn. 247 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Được rồi, tao đến đây. 248 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Tao đã kể mày nghe về Roach chưa? Mày sẽ rất thích nó. 249 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Đợi ở đây, bạn. 250 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Rõ ràng là không có thức ăn ở đây. 251 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Kinh tởm. 252 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Biến đi. 253 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Tôi biết bà chỉ là ảo giác. 254 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Sao cháu dám lên giọng với ta như vậy? 255 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Sư Tử Con xứ Cintra. 256 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Thật thảm hại. 257 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Bà không có thật! 258 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Tôi biết. - Không biết mình ở đâu à? 259 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Nghĩa địa lớn nhất Lục Địa. 260 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Bà muốn tôi chết? 261 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Ta muốn cháu 262 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 tỉnh dậy đi. 263 00:28:23,250 --> 00:28:24,416 Dậy đi, Cirilla! 264 00:28:26,583 --> 00:28:28,416 Mọi người sợ cháu. 265 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Nhắm đến việc lợi dụng cháu cho những kế hoạch riêng của họ, 266 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 trong khi những người cháu yêu quý ngã xuống vệ đường. 267 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 Và cháu đã làm gì để chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới? 268 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Cháu đã làm gì? 269 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Không gì cả. 270 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Không gì cả! 271 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Khi cái chết đến với ta, đó là do ta lựa chọn. 272 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Đó là điều các nhà lãnh đạo giỏi làm. Họ đứng lên chống lại kẻ thù. 273 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Cháu đã ẩn mình suốt thời gian qua. 274 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Cháu chẳng làm gì cả. 275 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 Và giờ cháu đang trốn trong sa mạc này! 276 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Thừa nhận! - Không! 277 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Bà tự khiến bản thân 278 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 và Cintra về với cát bụi và bị lãng quên. 279 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Bà để ngạo mạn và sợ hãi khống chế, 280 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 nên thay vì giúp đỡ mọi người, bà lại dẫn họ vào một vòng xoáy bạo lực. 281 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Bà đã để lịch sử lặp lại. 282 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Bà đã giết những người như tôi. 283 00:29:19,458 --> 00:29:21,666 Bà làm yêu tinh đổ máu. 284 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Máu của tôi! 285 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 Và để làm gì? 286 00:29:25,750 --> 00:29:28,166 Cuối cùng cái chết cũng đến với bà. 287 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Phải có cách khác. 288 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Cháu thật sự nghĩ người như cháu 289 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 có thể thay đổi những việc vô số người khác đã thất bại? 290 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Cháu còn không thể dẫn ngựa đến nguồn nước! 291 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Im đi! 292 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Khốn kiếp! 293 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Một lời khuyên khác? 294 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Đừng đấm vào đá. 295 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Tôi đã tự hỏi liệu có gặp lại cô không. - Nhớ tôi rồi à? 296 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Tôi không biết cô. 297 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Chỉ những cuộc nói chuyện với tiềm thức, thôi thúc tôi tự sát. 298 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Sao cô chắc chắn là tôi không cố làm giống thế? 299 00:30:15,625 --> 00:30:16,583 Để xem đã. 300 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 Cô nói tôi có thể là người cuối cùng thay đổi mọi thứ. 301 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Ý cô là sao? - Cô biết mình quyền năng. 302 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Đó có phải một điểm chung nữa? 303 00:30:30,416 --> 00:30:34,666 Tôi luôn có tài thu hút bạn bè. Lẽ ra tôi phải là nữ hoàng. 304 00:30:34,666 --> 00:30:37,416 Nhưng khi cha tôi từ chối định mệnh hoàng gia của tôi, 305 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 tôi quyết định tập hợp thường dân lại. 306 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Với sự giúp đỡ của họ, tôi đã lấy lại những gì thuộc về mình 307 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 theo cách duy nhất mà tôi biết sẽ gửi đi một thông điệp khó quên. 308 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Máu và lửa. 309 00:30:48,583 --> 00:30:50,333 Tôi đã nghe câu chuyện đó. 310 00:30:50,333 --> 00:30:51,916 Hợp lẽ, vì cuối cùng 311 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 họ đã trói tôi vào cây cọc và thiêu sống tôi. 312 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Cô là Falka. 313 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 Truyện miêu tả cô là một con quỷ. 314 00:31:05,291 --> 00:31:07,000 Quái vật yêu tinh bị nguyền rủa. 315 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Truyện được viết ra để thuyết phục lũ trẻ nghịch ngợm làm việc nhà. 316 00:31:11,458 --> 00:31:14,250 Cuối cùng, với họ thì dễ dàng hơn nhiều khi cắt nhọn tai tôi 317 00:31:14,250 --> 00:31:16,958 và để bản thân tôi trở thành thứ họ buộc tội. 318 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Để đơn giản hoá. 319 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Cô khiến máu đổ khắp các đường phố! 320 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Máu của ai? 321 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Những kẻ muốn lợi dụng hoặc giết tôi. 322 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Cô nghĩ cô bị nguyền rủa. 323 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Nhưng cô biết tôi thấy gì khi nhìn cô không? 324 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Cái gì? 325 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Một đứa trẻ. 326 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Bị chính gia đình của mình ném vào biển lửa. 327 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Họ nói dối cô và bỏ mặc cô bị tổn thương. 328 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Họ để cô thấy hổ thẹn thay vì tự hào. 329 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Tự ghê tởm thay vì yêu thương. 330 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Sợ hãi thay vì chấp nhận. 331 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Cô đã giết cha mình. Cô khơi mào cuộc nổi loạn. 332 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 Nhưng thật ra cô muốn gì? 333 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Tôi muốn tự do cảm nhận cơn thịnh nộ của mình. 334 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Để thôi tự hổ thẹn vì những gì mình không thể kiểm soát. 335 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Cô muốn thay đổi cả chế độ sao? Công chúa Cirilla? 336 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Thiêu rụi nó thành tro. 337 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Xin chào. 338 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Tao không biết có thể trụ được bao lâu nữa. 339 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Tao biết. 340 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Không xa nữa đâu. 341 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Có gì đó không ổn. 342 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Tao cảm nhận được. 343 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Chết tiệt. 344 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Không! 345 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Ngựa Nhỏ. 346 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Mày phải để tao giúp. 347 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Đây, cái này có thể giúp ích. 348 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Làm ơn. 349 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Giờ đi nào. 350 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Ta phải đi tiếp để sống sót. 351 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Đừng lo. Tao sẽ chăm sóc mày. 352 00:35:46,083 --> 00:35:47,708 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 353 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Ngựa Nhỏ, sẽ ổn thôi. 354 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Mày không sao đâu. 355 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Giờ tao sẽ xem chút. Được chứ? 356 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Khốn kiếp! 357 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Nơi cằn cỗi khốn kiếp này! 358 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Ôi, làm một công chúa vô dụng. 359 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Tôi không vô dụng. 360 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Không có gì ở đây. Tôi không có gì để dẫn truyền. 361 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Tưởng cô nói phép thuật ở khắp mọi nơi. 362 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Không. Nó bị cấm. 363 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Bởi ai? 364 00:37:02,375 --> 00:37:04,000 Yennefer nói nó nguy hiểm, 365 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Aretuza cấm nó. Tôi đã thấy tác hại của nó tới mọi người. 366 00:37:09,541 --> 00:37:13,083 Đây là một điều tốt cô có thể làm bằng sức mạnh của mình. 367 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Nếu không thì sinh vật này, bạn cô, sẽ chết. 368 00:37:18,041 --> 00:37:19,291 Nếu cô không giúp nó. 369 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Tôi chưa bao giờ được dạy. 370 00:37:45,416 --> 00:37:46,583 Chỉ cần đưa tay ra 371 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 và cho lửa lan vào. 372 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Chờ đã! - Đừng! 373 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Những kẻ sợ hãi con người cô đều là gánh nặng. 374 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Để chúng đi. 375 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Cảm giác thật tuyệt vời, phải không? 376 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Và nghĩ tới việc cô có sức mạnh này trong mình suốt cuộc đời. 377 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Cảm giác dễ dàng. 378 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Cảm giác thật tuyệt. 379 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Đúng thế. 380 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Tôi là bằng chứng. 381 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Khi ngọn lửa liếm mặt tôi, 382 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 tôi không khóc. 383 00:39:46,083 --> 00:39:49,333 Tôi đã sử dụng lời nguyền mà mọi người nói tôi là hiện thân. 384 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 Cùng một lời nguyền trong người cô. 385 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Lịch sử tất sẽ lặp lại. 386 00:39:59,833 --> 00:40:02,875 Trừ việc đó không phải lời nguyền. Là một món quà. 387 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Thứ khiến họ muốn lợi dụng hoặc hủy hoại cô. 388 00:40:08,791 --> 00:40:10,625 Họ đã giết Lara Dorren vì nó. 389 00:40:11,833 --> 00:40:13,625 Thiêu sống tôi trên cọc vì nó. 390 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Nhưng cô, Cirilla... 391 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 cô thì khác. 392 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Cô sẽ thay đổi tất cả. 393 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Sẽ có thời đại khinh miệt. 394 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Rồi cuối cùng, cô có thể lấy lại thứ thuộc về mình. 395 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Cơn thịnh nộ của cô là chính đáng. 396 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Cuộc báo thù của cô là công lý. 397 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Họ đáng phải chịu giày vò. Trả thù họ đi. 398 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Người cô yêu quý cũng sẽ phản bội cô. 399 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Lừa cô. 400 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Cô sẽ luôn là quân cờ của họ. 401 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi, đứa con của Máu Yêu Tinh. 402 00:41:30,666 --> 00:41:32,666 Cảm nhận niềm vui được giải phóng. 403 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Chính cô nói mà. 404 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Cô không cần ai cả. 405 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Cảm nhận niềm vui được giải phóng. 406 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Cô sẽ luôn là quân cờ của họ. 407 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi. 408 00:41:55,500 --> 00:41:57,208 Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi. 409 00:41:59,958 --> 00:42:01,291 Tôi sẽ không từ bỏ họ. 410 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Họ sẽ chỉ kìm kẹp cô thôi. 411 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Đây là sức mạnh của cô. 412 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Phép thuật ở khắp mọi nơi! 413 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Định mệnh của cô. 414 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Tôi không muốn nó. 415 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Cô đã muốn... - Tôi không muốn nó! 416 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Đó là lời tiên tri! - Làm ơn, dừng lại. 417 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Đừng làm thế. - Tôi từ bỏ sức mạnh của mình. 418 00:42:29,916 --> 00:42:31,458 Tránh ra. Để tôi xem. 419 00:42:33,125 --> 00:42:36,125 - Chính là cô bé. - Sao anh chắc chắn đúng là nó? 420 00:42:36,125 --> 00:42:39,708 Có thấy nhiều người tóc bạch kim, mắt xanh lục ở rìa sa mạc không? 421 00:42:39,708 --> 00:42:43,166 Đồ ngu ngốc. Đây là cô gái ông ấy đang tìm. 422 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Được rồi, cần gì phải thái độ thế. Hai cậu, kéo con bé dậy. 423 00:43:11,791 --> 00:43:13,125 Chà, không sao đâu mà. 424 00:43:22,333 --> 00:43:23,958 Tôi biết các bạn ở đó 425 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 và tôi biết tôi không được chào đón. 426 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Nhưng bạn tôi đang ở đây. 427 00:43:42,708 --> 00:43:43,708 Quay lại ngay, 428 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 hoặc chết trên bãi đất đó, 429 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 con người xấu xí. 430 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Gậy và đá có thể làm tôi gãy xương, 431 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 nhưng lời nói cũng sẽ làm tôi tổn thương. 432 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Tôi là bạn của Geralt. 433 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 Sói Trắng. 434 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 435 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Làm ơn. 436 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Vậy tôi sẽ đợi anh ấy ra. 437 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Tình yêu anh dành cho em Sẽ không bao giờ phai 438 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 Bông hoa em để lại này không bao giờ tàn 439 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Sẽ không bao giờ chết 440 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Bởi vì, Ettariel yêu dấu của anh 441 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Bông hoa như ướt đẫm sương này 442 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Thực ra đang ướt đẫm nước mắt 443 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Và những bông hoa được phù phép Không bao giờ tàn... 444 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Được rồi, Thi sĩ. 445 00:45:25,916 --> 00:45:27,875 Anh ấy cần anh. Đừng tụt lại phía sau. 446 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Ồ. 447 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Tôi không ngờ lại có nhiều người đến vậy. 448 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Tôi tưởng thần rừng các cô kiểu như sống độc lập. 449 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 Và dạng như là... 450 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 một câu lạc bộ không cho con trai vào. 451 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Điều gì làm cô đổi ý? 452 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 Chiến tranh. 453 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Cô cho họ nơi ẩn náu. 454 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Anh ấy không khỏe. 455 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 456 00:46:25,916 --> 00:46:28,958 Anh ăn mặc chỉnh tề chứ? Mà thực ra chả bao giờ. 457 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Nghe này, tôi biết anh đang rất nóng lòng... 458 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Ôi, chết tiệt. 459 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Có tin gì? 460 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Này. 461 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Anh ổn chứ? 462 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Tôi tưởng Triss đã chữa cho anh, mà đúng, 463 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 tôi có tin. Nhưng anh thế nào? Anh đi được không? 464 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Là về Yen à? Hay Ciri? 465 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yennefer vẫn ổn. Cô ấy an toàn. - Ciri? 466 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri không sao. 467 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Cô bé không sao. Cô bé... 468 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Tôi rất tiếc, Geralt. 469 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri mất tích. 470 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer đang tìm kiếm cô bé, nhưng Nilfgaard, họ... 471 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Tôi từ Thanedd đến thẳng đây khi biết anh ở đây. 472 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Có một số tuyến đường choắt nhỏ cũ của tôi. 473 00:47:23,541 --> 00:47:24,708 Có một ngôi làng, 474 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 bên ngoài Roggeveen, và... 475 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 họ đã san bằng nó. 476 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Tôi đã cố tìm người sống sót, 477 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 nhưng họ sẵn sàng giết tất cả để tìm cô bé. 478 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Rõ ràng cách đó có tác dụng. 479 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Hoàng đế đã tuyên bố ăn mừng. 480 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Cô bé đang trên đường đến Nilfgaard. 481 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Chàng hoàng tử từng ngồi bên bờ biển 482 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng 483 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Cuối cùng họ đã thống nhất 484 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình 485 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Một giao dịch đổi lấy một nông nô 486 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa 487 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Ai sẽ khuất phục trước và khi nào 488 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 489 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Một cuộc đời Với tình yêu đích thực của mình 490 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Hãy suy ngẫm tất cả những gì Bạn muốn trong đời 491 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 Và hy sinh một chút 492 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Nước ướt bờ biển khô 493 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 Và nơi họ từng gặp nhau Là nơi họ nằm xuống 494 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Nhưng họ không thể nói nơi họ nằm 495 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Thủy triều xuống, giờ cả hai đều biết 496 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Một giao dịch đổi lấy một nông nô 497 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa 498 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Ai sẽ thay đổi và buông tay 499 00:49:25,791 --> 00:49:28,916 Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 500 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Một cuộc đời Với tình yêu đích thực của mình 501 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Suy ngẫm tất cả những gì Bạn muốn trong đời 502 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 Và hy sinh một chút 503 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Chàng quyết định bên cạnh biển cả 504 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Đường chân trời đỏ lờ mờ 505 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Vì cuối cùng nàng ấy đã cho chàng thấy 506 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Vị trí của chàng giữa những người cá 507 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Một giao dịch đổi lấy một nông nô 508 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Chàng đã biết phải trả giá những gì 509 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Để đổi chân lấy vây 510 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 511 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Chỉ cần mạnh mẽ khích lệ tình yêu của bạn 512 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Nếu anh ấy chìm trong đêm tối mịt mù 513 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Hãy trân trọng chút hy sinh của anh ấy 514 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Biên dịch: Nhimseo