1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
THỢ SĂN QUÁI VẬT
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Làm ơn! Có ai không!
3
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralt?
4
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
5
00:01:30,875 --> 00:01:32,250
Anh đang ở đâu, Geralt?
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Trời...
7
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Sao anh lại ở đây?
8
00:01:51,583 --> 00:01:53,250
Tôi đến tìm cận vệ của tôi.
9
00:01:56,791 --> 00:01:58,541
Tưởng sẽ không bao giờ gặp anh nữa.
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Ừ.
11
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
Kế hoạch từng là thế.
12
00:02:13,500 --> 00:02:14,833
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
13
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
Không chỉ Dijkstra và Philippa
có mưu đồ ở Thanedd.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,333
Họ nghi ngờ
Vilgefortz cấu kết với Nilfgaard,
15
00:02:22,333 --> 00:02:25,791
và Emhyr var Emreis đánh úp,
chiếm toàn bộ Lục Địa.
16
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Cuộc chiến thứ hai đã bắt đầu.
17
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Anh nên đi đi.
Anh không cần ở đây nghe tôi nói.
18
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
Phải đưa anh ra khỏi đây.
19
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Có một lối cũ của các thợ bẫy,
trên chỗ rẽ khỏi làng ở Mirthe.
20
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Lối đó dẫn anh đến tận Oxenfurt.
21
00:02:47,000 --> 00:02:49,500
Tôi có bạn ở đó với một nhà trú ẩn.
Đưa họ cái này.
22
00:02:49,500 --> 00:02:51,958
- Nó sẽ đưa anh đến thủ đô.
- Tôi không hiểu.
23
00:02:55,125 --> 00:02:56,041
Kế hoạch thay đổi.
24
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Vậy đi với tôi.
- Không.
25
00:03:02,333 --> 00:03:04,666
- Tôi phải tìm gia đình.
- Tôi sẽ nói với anh trai.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Tôi có tiền hoàng gia chu cấp.
Sẽ mang theo. Nói tôi nơi...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Anh không hiểu.
28
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Cuộc chiến nổ ra ngoài kia chẳng là gì
29
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
so với những gì Geralt sẽ trút lên
Lục Địa này để tìm con gái anh ấy.
30
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp.
31
00:03:23,416 --> 00:03:27,000
Hãy để tôi ở bên anh.
Chứng minh tôi không chỉ là cái mặt nạ.
32
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Cũng có thể.
33
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
Sau khi tôi tìm thấy Ciri.
34
00:03:38,041 --> 00:03:39,666
Anh nên tìm Geralt trước.
35
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Tại sao?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Tôi thấy tòa tháp đó nổ tung.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Như một làn sóng xung kích.
38
00:03:50,833 --> 00:03:52,833
Tôi không chắc cô bé có thể sống sót.
39
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Tôi rất tiếc.
40
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Phù thủy!
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Thi sĩ...
42
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Cô ổn chứ? Bị thương không?
43
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Ciri đâu?
44
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
Có người thấy cô bé ở Tor Lara
45
00:04:17,375 --> 00:04:20,375
nhưng tôi đã lục tung đống đổ nát
mà không tìm thấy.
46
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
Còn Geralt?
47
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss đang đưa anh ấy đến Brokilon.
Để chữa trị.
48
00:04:27,916 --> 00:04:29,000
Anh ấy có thể sắp chết.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Chết tiệt.
50
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Không ổn rồi.
51
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Không ổn rồi.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Anh ấy cần một cái giường.
Tìm nước sạch. Lấy vài miếng vải.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Mang nước sạch tới!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Cẩn thận. Anh ấy bị thương nặng.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Không bị thương.
56
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Đang chết, Mẹ Eithne.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Ai vậy?
- Một người bạn cũ. Ta phải giúp anh ấy.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Đừng...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
phí thời gian...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
cho tôi.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Không lãng phí đâu, Gwynbleidd.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
Bạn anh, Nữ pháp sư,
để lại cái này cho anh.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Cô ấy nói hãy bảo anh:
"Có gì đó ngoài kia đang đợi anh".
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,916
Cirilla cũng từng là khách của chúng tôi.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Cô bé tìm được đến chỗ anh?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Đã tìm được.
67
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Nhưng tôi đã lạc mất con bé.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Cái gì?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,916
Chuyện quái gì đã xảy ra?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Cát đỏ.
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Tuyệt.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Được rồi.
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,041
Geralt sẽ nói nắn xương về lại đúng khớp,
77
00:07:17,625 --> 00:07:22,458
chắc sẽ càu nhàu gì đó
về gian khổ rèn nên tính cách, và...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Và rồi người sẽ...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Nó đâu rồi?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Không bao giờ mất, luôn tìm thấy.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[Tiếng Yêu Tinh]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[Tiếng Yêu Tinh]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[Tiếng Yêu Tinh]
84
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Xin chào?
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Cố lên, Ciri.
86
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Cố lên.
87
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Phải tiếp tục đi.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Xin chào?
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Xin chào?
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Ai ở ngoài đó?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Đỡ hơn rồi.
92
00:11:25,583 --> 00:11:27,250
Geralt và Yennefer cần mình.
93
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Mình phải quay lại với họ.
94
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Được rồi.
95
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
Mặt trời lặn ở hướng tây.
96
00:11:37,458 --> 00:11:38,583
Korath ở phía đông.
97
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Nên nếu đi về phía mặt trời lặn,
mình sẽ đi về phía tây
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
đến dãy núi.
99
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Ở đó sẽ có chỗ trú và thức ăn.
100
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Hợp lý đấy.
101
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Chàng hoàng tử ngồi bên bờ biển
102
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng
103
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
Lẽ ra nên nghe lời
khi Mousesack cố dạy mình các chòm sao.
104
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Cuối cùng họ đã thống nhất
105
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình
106
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường
107
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Suy ngẫm tất cả những gì bạn muốn
108
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
Trong đời
109
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
Và hy sinh một chút
110
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Họ sẽ lo lắng.
111
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Họ sẽ rất lo lắng.
112
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Mình phải đi tiếp.
113
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Cứ tiếp tục đi.
114
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
Đón lấy sương sớm
trước khi bóng tối buông xuống.
115
00:13:37,166 --> 00:13:38,500
Làm ơn nói đúng, Coen.
116
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Tuyệt!
117
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Mình đã đi sai đường cả đêm.
118
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Mình sẽ không chết ở đây.
119
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Mình sẽ không chết ở đây!
120
00:14:51,625 --> 00:14:53,291
Tôi biết có ai đó ngoài kia!
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Ra mặt đi!
122
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Tôi sẽ tìm và đi theo
để ra khỏi sa mạc chết tiệt này!
123
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Đi đâu rồi?
124
00:15:12,250 --> 00:15:14,083
Đừng để tôi một mình ở đây!
125
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Nước.
126
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Cái gì đây?
127
00:16:40,458 --> 00:16:41,875
Mày là kẻ tao đi theo à?
128
00:16:44,041 --> 00:16:45,375
Mày là một con kỳ lân.
129
00:16:48,000 --> 00:16:50,833
Yennefer nói mày có thật,
nhưng tao không bao giờ tin.
130
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Mày đã cứu tao.
131
00:16:55,541 --> 00:16:57,708
Mày bé hơn họ miêu tả trong sách.
132
00:17:05,083 --> 00:17:06,583
Không chạm vào. Hiểu rồi.
133
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Chờ đã!
134
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Ngựa Nhỏ!
135
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Ngựa Nhỏ!
136
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Mày đi đâu rồi?
137
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Ngựa Nhỏ!
138
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Giờ làm sao để có người tìm được tao?
139
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Sẽ không ai tìm mình.
140
00:17:48,500 --> 00:17:49,750
Mình phát điên rồi à?
141
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Tôi không thể thấy gì!
142
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Mình sẽ vĩnh viễn mất tích.
143
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Mình sẽ chết đói.
144
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Mình phát điên rồi. Tưởng tượng ra kỳ lân.
145
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Mình cần chút đồ ăn!
146
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Mình không thể tiếp tục!
147
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Chờ đã!
148
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Thức ăn!
149
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Một công chúa chắc chắn
không nên cư xử như vậy.
150
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Mẹ.
151
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirilla của ta.
152
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Ước gì mẹ ở đây.
153
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Con đã nghĩ về mẹ rất nhiều.
154
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Con đã mơ về mẹ.
155
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Lẽ ra ta nên có thêm thời gian.
- Ta biết.
156
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Con đã dành cả đời
để tìm một nơi con thuộc về.
157
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Vậy mà
158
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
con lại ở đây.
159
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Bị bỏ rơi một lần nữa.
160
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Con không bị bỏ rơi.
161
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt nói sẽ tìm con.
162
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Con không bao giờ có lỗi nhỉ?
163
00:19:37,541 --> 00:19:41,458
Người thân yêu của con, những người
trong đời con đều muốn cố hết sức vì con.
164
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Nhưng ta e là chưa đủ.
- Gì cơ?
165
00:19:43,666 --> 00:19:46,666
Đừng giả ngốc, Cirilla. Thâm tâm con hiểu.
166
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
Họ là gia đình con. Họ yêu con.
167
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Cha con và ta cũng như vậy.
168
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Nhưng con của ta,
169
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
con là một gánh nặng.
170
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Sao mẹ lại nói thế?
171
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Ta chỉ có thể tưởng tượng Geralt nhẹ nhõm
thế nào khi thấy con chạy vào tòa tháp đó.
172
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Có lẽ xét cho cùng,
con vượt quá sức chịu đựng của mọi người.
173
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Mẹ không hiểu con!
174
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Mẹ đã bỏ rơi con!
175
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
Mẹ đã lên con thuyền đó,
và không đưa con đi cùng!
176
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Tại sao?
177
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Tao thấy mày rồi, đồ khốn!
178
00:20:45,458 --> 00:20:46,791
Mình thấy không khỏe.
179
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Bị bỏ rơi.
180
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Một lần nữa.
181
00:20:53,791 --> 00:20:55,083
Geralt và Yennefer cần mình.
182
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Họ không sống sót.
183
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Nghe một câu chuyện không?
184
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Con là gánh nặng.
- Geralt và Yennefer cần mình.
185
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Tìm một nơi cô thuộc về. Dậy đi, Cirilla!
186
00:21:08,083 --> 00:21:09,083
Cháu đã làm gì?
187
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Gánh nặng.
188
00:21:15,916 --> 00:21:18,375
Bị bỏ rơi một lần nữa. Gánh nặng.
189
00:21:18,375 --> 00:21:20,000
Biết mình ở đâu không?
190
00:21:20,000 --> 00:21:21,041
Chỉ cần đưa tay ra.
191
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Cái gì?
192
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Một lời khuyên.
193
00:21:37,333 --> 00:21:38,666
Đừng ăn thịt thằn lằn.
194
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Chúng có độc.
195
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Tôi đang ở đâu?
196
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Cô là ai?
- Hỏi hay đấy.
197
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Tôi là quá khứ, và đây là tương lai.
198
00:21:51,000 --> 00:21:53,166
À, một tương lai có khả năng xảy ra.
199
00:21:53,666 --> 00:21:56,250
Đây không phải lần đầu tôi thấy tương lai.
200
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Đây là nơi nào?
201
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Có thể cô sẽ biết điều đó.
Như tôi đã nói, có khả năng xảy ra.
202
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Có thể là một trong nhiều tương lai.
Tất cả phụ thuộc vào điều cô quyết định.
203
00:22:07,000 --> 00:22:08,208
Tôi đang phát điên.
204
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Phụ nữ quyền năng đã bị cho là điên
từ thời hồng hoang.
205
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Thật vớ vẩn.
Luôn là như thế, mãi là như thế.
206
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Lịch sử tất sẽ lặp lại.
207
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Chúng ta có điểm chung.
Cả hai là công chúa điên.
208
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Bị bỏ rơi bởi những người
lẽ ra phải bảo vệ chúng ta.
209
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
Bị gia đình của chúng ta phản bội.
210
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Ít ra người thân của cô được tự chết.
Còn tôi phải tự tay giết.
211
00:22:30,541 --> 00:22:32,041
Cô đã giết gia đình mình?
212
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Quan trọng nhất là cha tôi, kẻ thất bại.
213
00:22:36,041 --> 00:22:38,875
Thú thật, chế độ là thứ
làm tôi thất vọng nhất.
214
00:22:39,375 --> 00:22:43,708
Cha tôi chỉ là một cái nan hoa
trong bánh xe xoay vòng qua nhiều thế hệ.
215
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Cô có nghĩ nó sẽ thay đổi không?
216
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Lại hỏi câu hay nữa.
217
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Lịch sử sẽ phải lặp lại bao nhiêu lần nữa?
218
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
Một cái nan hoa trong bánh xe.
219
00:22:59,625 --> 00:23:01,000
Tôi nói với cô một chuyện nhé?
220
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Tôi nghĩ tôi có sức mạnh
để thay đổi mọi chuyện.
221
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Cô không phải người đầu tiên cảm thấy thế.
222
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Nhưng cô, bạn của tôi,
223
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
cô có thể là người cuối cùng.
224
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Xin chào?
225
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Xin chào?
226
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Làm ơn.
227
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
Làm ơn đừng bỏ tôi lại.
228
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Tao thấy không ổn lắm, Ngựa Nhỏ.
229
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
Vesemir từng gọi nơi đây là Chảo Chiên.
230
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Giờ tao đã hiểu tại sao.
231
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Cho tao nựng mày nhé?
232
00:24:25,083 --> 00:24:26,583
Tao cần biết mày có thật.
233
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Thôi được. Mày muốn gì?
234
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Này, chờ đã!
235
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Mày đi đâu vậy?
236
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Chờ đã!
237
00:25:08,708 --> 00:25:10,666
Đây là nơi mày muốn dẫn tao đến?
238
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Ngựa Nhỏ, tao không thể đi tiếp.
239
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Hỗn mang.
240
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Trong lòng đất.
241
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Không khí.
242
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Nước.
243
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Có mạch nước ở đây.
244
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Là thật đấy!
245
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Nào, chắc mày cũng khát. Uống đi.
246
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Cảm ơn.
247
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Được rồi, tao đến đây.
248
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Tao đã kể mày nghe về Roach chưa?
Mày sẽ rất thích nó.
249
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Đợi ở đây, bạn.
250
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Rõ ràng là không có thức ăn ở đây.
251
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Kinh tởm.
252
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Biến đi.
253
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Tôi biết bà chỉ là ảo giác.
254
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Sao cháu dám lên giọng với ta như vậy?
255
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Sư Tử Con xứ Cintra.
256
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Thật thảm hại.
257
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Bà không có thật!
258
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Tôi biết.
- Không biết mình ở đâu à?
259
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Nghĩa địa lớn nhất Lục Địa.
260
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Bà muốn tôi chết?
261
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Ta muốn cháu
262
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
tỉnh dậy đi.
263
00:28:23,250 --> 00:28:24,416
Dậy đi, Cirilla!
264
00:28:26,583 --> 00:28:28,416
Mọi người sợ cháu.
265
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Nhắm đến việc lợi dụng cháu
cho những kế hoạch riêng của họ,
266
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
trong khi những người cháu yêu quý
ngã xuống vệ đường.
267
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
Và cháu đã làm gì
để chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới?
268
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Cháu đã làm gì?
269
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Không gì cả.
270
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Không gì cả!
271
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Khi cái chết đến với ta,
đó là do ta lựa chọn.
272
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Đó là điều các nhà lãnh đạo giỏi làm.
Họ đứng lên chống lại kẻ thù.
273
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Cháu đã ẩn mình suốt thời gian qua.
274
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Cháu chẳng làm gì cả.
275
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
Và giờ cháu đang trốn trong sa mạc này!
276
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Thừa nhận!
- Không!
277
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Bà tự khiến bản thân
278
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
và Cintra về với cát bụi và bị lãng quên.
279
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Bà để ngạo mạn và sợ hãi khống chế,
280
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
nên thay vì giúp đỡ mọi người,
bà lại dẫn họ vào một vòng xoáy bạo lực.
281
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Bà đã để lịch sử lặp lại.
282
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Bà đã giết những người như tôi.
283
00:29:19,458 --> 00:29:21,666
Bà làm yêu tinh đổ máu.
284
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Máu của tôi!
285
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
Và để làm gì?
286
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
Cuối cùng cái chết cũng đến với bà.
287
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Phải có cách khác.
288
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Cháu thật sự nghĩ người như cháu
289
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
có thể thay đổi những việc
vô số người khác đã thất bại?
290
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Cháu còn không thể dẫn ngựa
đến nguồn nước!
291
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Im đi!
292
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Khốn kiếp!
293
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Một lời khuyên khác?
294
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Đừng đấm vào đá.
295
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Tôi đã tự hỏi liệu có gặp lại cô không.
- Nhớ tôi rồi à?
296
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Tôi không biết cô.
297
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Chỉ những cuộc nói chuyện
với tiềm thức, thôi thúc tôi tự sát.
298
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Sao cô chắc chắn là
tôi không cố làm giống thế?
299
00:30:15,625 --> 00:30:16,583
Để xem đã.
300
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
Cô nói tôi có thể là người cuối cùng
thay đổi mọi thứ.
301
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Ý cô là sao?
- Cô biết mình quyền năng.
302
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Đó có phải một điểm chung nữa?
303
00:30:30,416 --> 00:30:34,666
Tôi luôn có tài thu hút bạn bè.
Lẽ ra tôi phải là nữ hoàng.
304
00:30:34,666 --> 00:30:37,416
Nhưng khi cha tôi từ chối
định mệnh hoàng gia của tôi,
305
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
tôi quyết định tập hợp thường dân lại.
306
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Với sự giúp đỡ của họ,
tôi đã lấy lại những gì thuộc về mình
307
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
theo cách duy nhất mà tôi biết sẽ gửi đi
một thông điệp khó quên.
308
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Máu và lửa.
309
00:30:48,583 --> 00:30:50,333
Tôi đã nghe câu chuyện đó.
310
00:30:50,333 --> 00:30:51,916
Hợp lẽ, vì cuối cùng
311
00:30:51,916 --> 00:30:54,875
họ đã trói tôi vào cây cọc
và thiêu sống tôi.
312
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Cô là Falka.
313
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
Truyện miêu tả cô là một con quỷ.
314
00:31:05,291 --> 00:31:07,000
Quái vật yêu tinh bị nguyền rủa.
315
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Truyện được viết ra để thuyết phục
lũ trẻ nghịch ngợm làm việc nhà.
316
00:31:11,458 --> 00:31:14,250
Cuối cùng, với họ thì dễ dàng hơn nhiều
khi cắt nhọn tai tôi
317
00:31:14,250 --> 00:31:16,958
và để bản thân tôi
trở thành thứ họ buộc tội.
318
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Để đơn giản hoá.
319
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Cô khiến máu đổ khắp các đường phố!
320
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Máu của ai?
321
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Những kẻ muốn lợi dụng hoặc giết tôi.
322
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Cô nghĩ cô bị nguyền rủa.
323
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Nhưng cô biết tôi thấy gì
khi nhìn cô không?
324
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Cái gì?
325
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Một đứa trẻ.
326
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Bị chính gia đình của mình
ném vào biển lửa.
327
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Họ nói dối cô và bỏ mặc cô bị tổn thương.
328
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Họ để cô thấy hổ thẹn thay vì tự hào.
329
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Tự ghê tởm thay vì yêu thương.
330
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Sợ hãi thay vì chấp nhận.
331
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Cô đã giết cha mình.
Cô khơi mào cuộc nổi loạn.
332
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Nhưng thật ra cô muốn gì?
333
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Tôi muốn tự do cảm nhận
cơn thịnh nộ của mình.
334
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Để thôi tự hổ thẹn
vì những gì mình không thể kiểm soát.
335
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Cô muốn thay đổi cả chế độ sao?
Công chúa Cirilla?
336
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Thiêu rụi nó thành tro.
337
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Xin chào.
338
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Tao không biết
có thể trụ được bao lâu nữa.
339
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Tao biết.
340
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Không xa nữa đâu.
341
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Có gì đó không ổn.
342
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Tao cảm nhận được.
343
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Chết tiệt.
344
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Không!
345
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Ngựa Nhỏ.
346
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Mày phải để tao giúp.
347
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Đây, cái này có thể giúp ích.
348
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Làm ơn.
349
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Giờ đi nào.
350
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Ta phải đi tiếp để sống sót.
351
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Đừng lo. Tao sẽ chăm sóc mày.
352
00:35:46,083 --> 00:35:47,708
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
353
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Ngựa Nhỏ, sẽ ổn thôi.
354
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Mày không sao đâu.
355
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Giờ tao sẽ xem chút. Được chứ?
356
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Khốn kiếp!
357
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Nơi cằn cỗi khốn kiếp này!
358
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Ôi, làm một công chúa vô dụng.
359
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Tôi không vô dụng.
360
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Không có gì ở đây.
Tôi không có gì để dẫn truyền.
361
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Tưởng cô nói phép thuật ở khắp mọi nơi.
362
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Không. Nó bị cấm.
363
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Bởi ai?
364
00:37:02,375 --> 00:37:04,000
Yennefer nói nó nguy hiểm,
365
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Aretuza cấm nó.
Tôi đã thấy tác hại của nó tới mọi người.
366
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
Đây là một điều tốt cô có thể làm
bằng sức mạnh của mình.
367
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Nếu không thì sinh vật này,
bạn cô, sẽ chết.
368
00:37:18,041 --> 00:37:19,291
Nếu cô không giúp nó.
369
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Tôi chưa bao giờ được dạy.
370
00:37:45,416 --> 00:37:46,583
Chỉ cần đưa tay ra
371
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
và cho lửa lan vào.
372
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Chờ đã!
- Đừng!
373
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Những kẻ sợ hãi con người cô
đều là gánh nặng.
374
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Để chúng đi.
375
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Cảm giác thật tuyệt vời, phải không?
376
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Và nghĩ tới việc cô có sức mạnh này
trong mình suốt cuộc đời.
377
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Cảm giác dễ dàng.
378
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Cảm giác thật tuyệt.
379
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Đúng thế.
380
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Tôi là bằng chứng.
381
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Khi ngọn lửa liếm mặt tôi,
382
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
tôi không khóc.
383
00:39:46,083 --> 00:39:49,333
Tôi đã sử dụng lời nguyền
mà mọi người nói tôi là hiện thân.
384
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
Cùng một lời nguyền trong người cô.
385
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Lịch sử tất sẽ lặp lại.
386
00:39:59,833 --> 00:40:02,875
Trừ việc đó không phải lời nguyền.
Là một món quà.
387
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Thứ khiến họ muốn lợi dụng
hoặc hủy hoại cô.
388
00:40:08,791 --> 00:40:10,625
Họ đã giết Lara Dorren vì nó.
389
00:40:11,833 --> 00:40:13,625
Thiêu sống tôi trên cọc vì nó.
390
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Nhưng cô, Cirilla...
391
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
cô thì khác.
392
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Cô sẽ thay đổi tất cả.
393
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Sẽ có thời đại khinh miệt.
394
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Rồi cuối cùng,
cô có thể lấy lại thứ thuộc về mình.
395
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Cơn thịnh nộ của cô là chính đáng.
396
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Cuộc báo thù của cô là công lý.
397
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Họ đáng phải chịu giày vò. Trả thù họ đi.
398
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Người cô yêu quý cũng sẽ phản bội cô.
399
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Lừa cô.
400
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Cô sẽ luôn là quân cờ của họ.
401
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi,
đứa con của Máu Yêu Tinh.
402
00:41:30,666 --> 00:41:32,666
Cảm nhận niềm vui được giải phóng.
403
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Chính cô nói mà.
404
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Cô không cần ai cả.
405
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Cảm nhận niềm vui được giải phóng.
406
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Cô sẽ luôn là quân cờ của họ.
407
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi.
408
00:41:55,500 --> 00:41:57,208
Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi.
409
00:41:59,958 --> 00:42:01,291
Tôi sẽ không từ bỏ họ.
410
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Họ sẽ chỉ kìm kẹp cô thôi.
411
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Đây là sức mạnh của cô.
412
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Phép thuật ở khắp mọi nơi!
413
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Định mệnh của cô.
414
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Tôi không muốn nó.
415
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Cô đã muốn...
- Tôi không muốn nó!
416
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Đó là lời tiên tri!
- Làm ơn, dừng lại.
417
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Đừng làm thế.
- Tôi từ bỏ sức mạnh của mình.
418
00:42:29,916 --> 00:42:31,458
Tránh ra. Để tôi xem.
419
00:42:33,125 --> 00:42:36,125
- Chính là cô bé.
- Sao anh chắc chắn đúng là nó?
420
00:42:36,125 --> 00:42:39,708
Có thấy nhiều người tóc bạch kim,
mắt xanh lục ở rìa sa mạc không?
421
00:42:39,708 --> 00:42:43,166
Đồ ngu ngốc.
Đây là cô gái ông ấy đang tìm.
422
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Được rồi, cần gì phải thái độ thế.
Hai cậu, kéo con bé dậy.
423
00:43:11,791 --> 00:43:13,125
Chà, không sao đâu mà.
424
00:43:22,333 --> 00:43:23,958
Tôi biết các bạn ở đó
425
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
và tôi biết tôi không được chào đón.
426
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Nhưng bạn tôi đang ở đây.
427
00:43:42,708 --> 00:43:43,708
Quay lại ngay,
428
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
hoặc chết trên bãi đất đó,
429
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
con người xấu xí.
430
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Gậy và đá có thể làm tôi gãy xương,
431
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
nhưng lời nói cũng sẽ làm tôi tổn thương.
432
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Tôi là bạn của Geralt.
433
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
Sói Trắng.
434
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
435
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Làm ơn.
436
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Vậy tôi sẽ đợi anh ấy ra.
437
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Tình yêu anh dành cho em
Sẽ không bao giờ phai
438
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
Bông hoa em để lại này không bao giờ tàn
439
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Sẽ không bao giờ chết
440
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Bởi vì, Ettariel yêu dấu của anh
441
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Bông hoa như ướt đẫm sương này
442
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Thực ra đang ướt đẫm nước mắt
443
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Và những bông hoa được phù phép
Không bao giờ tàn...
444
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Được rồi, Thi sĩ.
445
00:45:25,916 --> 00:45:27,875
Anh ấy cần anh. Đừng tụt lại phía sau.
446
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Ồ.
447
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Tôi không ngờ lại có nhiều người đến vậy.
448
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Tôi tưởng thần rừng các cô
kiểu như sống độc lập.
449
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
Và dạng như là...
450
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
một câu lạc bộ không cho con trai vào.
451
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Điều gì làm cô đổi ý?
452
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
Chiến tranh.
453
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Cô cho họ nơi ẩn náu.
454
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Anh ấy không khỏe.
455
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
456
00:46:25,916 --> 00:46:28,958
Anh ăn mặc chỉnh tề chứ?
Mà thực ra chả bao giờ.
457
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Nghe này, tôi biết anh đang rất nóng lòng...
458
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Ôi, chết tiệt.
459
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Có tin gì?
460
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Này.
461
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Anh ổn chứ?
462
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Tôi tưởng Triss đã chữa cho anh, mà đúng,
463
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
tôi có tin. Nhưng anh thế nào?
Anh đi được không?
464
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Là về Yen à? Hay Ciri?
465
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer vẫn ổn. Cô ấy an toàn.
- Ciri?
466
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri không sao.
467
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Cô bé không sao. Cô bé...
468
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Tôi rất tiếc, Geralt.
469
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri mất tích.
470
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer đang tìm kiếm cô bé,
nhưng Nilfgaard, họ...
471
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Tôi từ Thanedd đến thẳng đây
khi biết anh ở đây.
472
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Có một số tuyến đường choắt nhỏ cũ
của tôi.
473
00:47:23,541 --> 00:47:24,708
Có một ngôi làng,
474
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
bên ngoài Roggeveen, và...
475
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
họ đã san bằng nó.
476
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Tôi đã cố tìm người sống sót,
477
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
nhưng họ sẵn sàng giết tất cả
để tìm cô bé.
478
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Rõ ràng cách đó có tác dụng.
479
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Hoàng đế đã tuyên bố ăn mừng.
480
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Cô bé đang trên đường đến Nilfgaard.
481
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Chàng hoàng tử từng ngồi bên bờ biển
482
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng
483
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Cuối cùng họ đã thống nhất
484
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình
485
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Một giao dịch đổi lấy một nông nô
486
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa
487
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Ai sẽ khuất phục trước và khi nào
488
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường
489
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Một cuộc đời
Với tình yêu đích thực của mình
490
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Hãy suy ngẫm tất cả những gì
Bạn muốn trong đời
491
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
Và hy sinh một chút
492
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Nước ướt bờ biển khô
493
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
Và nơi họ từng gặp nhau
Là nơi họ nằm xuống
494
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Nhưng họ không thể nói nơi họ nằm
495
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Thủy triều xuống, giờ cả hai đều biết
496
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Một giao dịch đổi lấy một nông nô
497
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa
498
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Ai sẽ thay đổi và buông tay
499
00:49:25,791 --> 00:49:28,916
Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường
500
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Một cuộc đời
Với tình yêu đích thực của mình
501
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Suy ngẫm tất cả những gì
Bạn muốn trong đời
502
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
Và hy sinh một chút
503
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Chàng quyết định bên cạnh biển cả
504
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Đường chân trời đỏ lờ mờ
505
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Vì cuối cùng nàng ấy đã cho chàng thấy
506
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Vị trí của chàng giữa những người cá
507
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Một giao dịch đổi lấy một nông nô
508
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Chàng đã biết phải trả giá những gì
509
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Để đổi chân lấy vây
510
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường
511
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Chỉ cần mạnh mẽ khích lệ tình yêu của bạn
512
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Nếu anh ấy chìm trong đêm tối mịt mù
513
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Hãy trân trọng chút hy sinh của anh ấy
514
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Biên dịch: Nhimseo