1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 ВІДЬМАК 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Будь ласка! Хто-небудь! 3 00:01:20,833 --> 00:01:21,916 Ґеральте? 4 00:01:21,916 --> 00:01:23,000 Цірі? 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Ґеральте, де ж ти? 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Боги... 7 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Чому ти тут? 8 00:01:51,583 --> 00:01:53,250 Я шукав своїх охоронців. 9 00:01:56,666 --> 00:01:58,500 Я думав, більше тебе не побачу. 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Ага. 11 00:02:01,875 --> 00:02:03,208 Такий був план. 12 00:02:13,416 --> 00:02:14,750 Що тут сталося? 13 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 На Тенедді плели інтриги не лише Дійкстра з Філіппою. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 Вони підозрюють, що Вільґефорц у змові з Нільфґардом, 15 00:02:22,875 --> 00:02:25,791 а Емгир заскочив зненацька весь континент. 16 00:02:28,750 --> 00:02:30,000 Почалася друга війна. 17 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Іди. Ти не мусиш сидіти тут і вислуховувати мене. 18 00:02:38,875 --> 00:02:40,250 Тебе треба вивести. 19 00:02:40,250 --> 00:02:44,333 Там, де річка оминає Мірт, є стара мисливська стежка. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Нею дійдеш до Оксенфурта. 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 Там у моїх друзів є безпечне місце. Дай їм це. 22 00:02:49,500 --> 00:02:51,916 -Так вернешся в столицю. -Не розумію. 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 Плани змінюються. 24 00:02:58,041 --> 00:03:00,500 -Ходімо зі мною. -Ні. 25 00:03:02,250 --> 00:03:04,666 -Я маю знайти сім'ю. -Я поговорю з братом. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Я маю гроші. Залучу всі ресурси. Скажи, куди... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,833 Ти не розумієш. 28 00:03:08,833 --> 00:03:11,208 Війна, що назріває, — ніщо 29 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 порівняно з тим, що Ґеральт обрушить на континент у пошуках доньки. 30 00:03:15,583 --> 00:03:17,250 Я не знаю, що буде. 31 00:03:23,333 --> 00:03:26,833 Дозволь мені підтримати тебе. Довести, що я не тільки маска. 32 00:03:32,708 --> 00:03:33,625 Побачимо. 33 00:03:36,666 --> 00:03:38,041 Коли знайду Цірі. 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,500 Спершу знайди Ґеральта. 35 00:03:41,666 --> 00:03:42,500 Чому? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Я бачив, як вибухнула вежа. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,708 Відчув вибухову хвилю. 38 00:03:50,750 --> 00:03:52,833 Не думаю, що вона змогла вибратися. 39 00:03:54,125 --> 00:03:55,291 Мені дуже шкода. 40 00:04:01,833 --> 00:04:02,791 Відьмо! 41 00:04:04,291 --> 00:04:05,291 Барде... 42 00:04:10,625 --> 00:04:11,833 Ти як? Не ушкоджена? 43 00:04:13,791 --> 00:04:14,625 Де Цірі? 44 00:04:15,916 --> 00:04:17,291 Її бачили в Тор Лара, 45 00:04:17,291 --> 00:04:20,250 але... я не знайшла її під уламками. 46 00:04:20,958 --> 00:04:22,041 А Ґеральт? 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,833 Трісс забрала його в Брокілон. Зцілитися. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,041 Можливо, він помирає. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Лайно. 50 00:04:31,875 --> 00:04:32,916 Це погано. 51 00:04:33,875 --> 00:04:34,916 Це погано. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,875 Потрібне ліжко. Принесіть воду та тканину. 53 00:04:49,666 --> 00:04:51,000 Принесіть воду! 54 00:04:56,166 --> 00:04:58,333 Обережно. Він сильно поранений. 55 00:05:03,791 --> 00:05:04,833 Не поранений. 56 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 Помирає, мамо Ейтне. 57 00:05:08,916 --> 00:05:12,333 -Хто він? -Старий друг. Треба йому допомогти. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,416 Не треба... 59 00:05:15,250 --> 00:05:16,833 марнувати ваш час... 60 00:05:20,208 --> 00:05:21,291 на мене. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Ми не марнуємо, Ґвінблейдде. 62 00:05:25,291 --> 00:05:28,125 Твоя подруга-чарівниця лишила це тобі. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Просила переказати, що на тебе щось чекає. 64 00:05:36,416 --> 00:05:38,875 Цірілла якось теж була нашою гостею. 65 00:05:39,583 --> 00:05:41,083 Вона тебе знайшла? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Знайшла. 67 00:05:48,208 --> 00:05:49,958 Але я її втратив. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Що? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,958 Що в біса сталося? 70 00:06:33,041 --> 00:06:33,916 Ґеральте! 71 00:06:36,583 --> 00:06:37,583 Єннефер! 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Червоний пісок. 73 00:06:47,291 --> 00:06:48,291 Корат. 74 00:06:51,708 --> 00:06:52,625 Клас. 75 00:07:11,458 --> 00:07:12,416 Гаразд. 76 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 Ґеральт сказав би повернути кістку в суглоб, 77 00:07:17,583 --> 00:07:22,458 пробурмотів би, що труднощі загартовують характер і... 78 00:07:25,125 --> 00:07:26,333 І тоді б він... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Де ж він? 80 00:08:01,625 --> 00:08:03,541 Ніколи не губили, завжди знаходили. 81 00:08:42,791 --> 00:08:43,708 Агов? 82 00:09:33,166 --> 00:09:34,458 Ну ж бо, Цірі. 83 00:09:35,500 --> 00:09:36,375 Уперед. 84 00:09:36,875 --> 00:09:38,083 Ти мусиш іти. 85 00:10:22,750 --> 00:10:23,791 Агов! 86 00:10:26,833 --> 00:10:27,708 Агов! 87 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Хто там? 88 00:10:55,875 --> 00:10:56,875 Так краще. 89 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 Я потрібна Ґеральту з Єн. 90 00:11:27,875 --> 00:11:29,250 Мені треба до них. 91 00:11:31,958 --> 00:11:32,875 Гаразд. 92 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Сонце сідає на заході. 93 00:11:37,375 --> 00:11:38,458 Корат на сході. 94 00:11:39,500 --> 00:11:44,000 Тож якщо піду на сонце, що сідає, це буде захід, 95 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 там гори. 96 00:11:46,541 --> 00:11:48,291 Там має бути їжа й прихисток. 97 00:11:51,166 --> 00:11:52,000 Правильно. 98 00:12:07,166 --> 00:12:09,750 Принц сидів край моря 99 00:12:13,458 --> 00:12:15,541 Шарівся від сирени 100 00:12:18,625 --> 00:12:21,750 Треба було слухати Мишовура й учити сузір'я. 101 00:12:25,125 --> 00:12:28,500 Нелегкий був вибір їх 102 00:12:29,166 --> 00:12:32,041 Покинути минуле 103 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Бо якщо раю хочеш ти 104 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 То зваж бажання всі 105 00:12:51,291 --> 00:12:52,583 Свої 106 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 І на жертву ти піди 107 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Вони хвилюватимуться. 108 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Дуже хвилюватимуться. 109 00:13:17,625 --> 00:13:19,041 Треба йти далі. 110 00:13:20,000 --> 00:13:21,458 Я мушу йти далі. 111 00:13:33,791 --> 00:13:36,125 Лови ранкову росу, поки не зникли тіні. 112 00:13:37,208 --> 00:13:38,666 Коене, хоч би ти мав рацію. 113 00:13:40,916 --> 00:13:42,958 Так! 114 00:14:26,041 --> 00:14:28,125 Я всю ніч ішла не туди. 115 00:14:33,875 --> 00:14:38,125 Я тут не помру. 116 00:14:38,125 --> 00:14:40,583 Я тут не помру! 117 00:14:51,583 --> 00:14:53,291 Я знаю, що там хтось є! 118 00:14:54,291 --> 00:14:55,208 Покажися! 119 00:14:55,708 --> 00:14:59,208 Я знайду тебе й вийду за тобою із цієї клятої пустелі! 120 00:15:09,791 --> 00:15:11,458 Куди ти подівся? 121 00:15:12,166 --> 00:15:14,083 Не кидай мене саму! 122 00:15:37,500 --> 00:15:39,166 Вода. 123 00:16:02,250 --> 00:16:03,208 Що це? 124 00:16:40,458 --> 00:16:41,833 Це за тобою я ішла? 125 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Ти єдиноріг. 126 00:16:47,958 --> 00:16:50,666 Єннефер казала, що ти існуєш, та я не вірила. 127 00:16:52,458 --> 00:16:53,791 Ти мене врятував. 128 00:16:55,541 --> 00:16:58,083 Ти менший, ніж зображають у книжках. 129 00:17:05,083 --> 00:17:06,500 Не торкатися, зрозуміло. 130 00:17:15,625 --> 00:17:16,458 Чекай! 131 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Конику! 132 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 Конику! 133 00:17:31,041 --> 00:17:32,250 Де ти подівся? 134 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Конику! 135 00:17:40,208 --> 00:17:41,958 Як мене тепер знайдуть? 136 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Ніхто мене не знайде. 137 00:17:48,416 --> 00:17:49,666 Я божеволію? 138 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Я нічого не бачу! 139 00:17:54,166 --> 00:17:55,666 Ти загубилася назавжди. 140 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 Ти помреш з голоду. 141 00:18:07,458 --> 00:18:10,375 Я божеволію. Вже єдинороги маряться. 142 00:18:12,208 --> 00:18:13,875 Курва, мені потрібно поїсти! 143 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Я так більше не можу! 144 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Чекай! 145 00:18:32,666 --> 00:18:33,666 Їжа! 146 00:18:41,416 --> 00:18:44,166 Принцесі так поводитися негоже. 147 00:18:58,375 --> 00:18:59,333 Мамо. 148 00:18:59,333 --> 00:19:00,375 Моя Цірілло. 149 00:19:03,708 --> 00:19:04,958 Якби ж ти була тут. 150 00:19:06,375 --> 00:19:08,208 Я стільки про тебе думала. 151 00:19:08,208 --> 00:19:09,916 Ти мені снилася. 152 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 -Якби ж ми мали більше часу. -Знаю. 153 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Ти все життя намагалася знайти своє місце. 154 00:19:23,208 --> 00:19:24,250 І однак... 155 00:19:25,791 --> 00:19:26,875 ти тут. 156 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Знову покинута. 157 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Мене не покинули. 158 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Ґеральт сказав, що знайде мене. 159 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Ти завжди невинна, так? 160 00:19:37,541 --> 00:19:41,375 Твої близькі, люди, що з тобою поруч, завжди стараються для тебе. 161 00:19:41,375 --> 00:19:43,625 -Але цього недостатньо. -Що? 162 00:19:43,625 --> 00:19:46,583 Не вдавай дурненьку, Цірілло. Ти це розумієш. 163 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 Вони моя сім'я. Вони мене люблять. 164 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Ми з татом теж любили. 165 00:19:52,791 --> 00:19:55,500 Але ти, моє дитя, 166 00:19:56,750 --> 00:19:58,666 важка ноша для будь-кого. 167 00:19:58,666 --> 00:20:00,041 Чому ти це кажеш? 168 00:20:00,041 --> 00:20:04,500 Я лише уявляю, як полегшало Ґеральту, коли ти побігла в ту вежу. 169 00:20:04,500 --> 00:20:08,250 Коли ти з'являєшся поряд, тебе ніхто не витримує. 170 00:20:08,250 --> 00:20:09,666 Ти мене не знаєш! 171 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Це ти мене кинула! 172 00:20:12,875 --> 00:20:16,125 Сіла на корабель і не взяла мене із собою! 173 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Чому? 174 00:20:29,500 --> 00:20:30,958 Я тебе бачу, вилупку! 175 00:20:45,375 --> 00:20:46,625 Щось мені зле. 176 00:20:49,833 --> 00:20:50,875 Покинута. 177 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Знову. 178 00:20:53,791 --> 00:20:55,083 Я потрібна Ґеральту з Єн. 179 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Вони не вижили. 180 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Хочеш історію? 181 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 -Тебе не витерпіти. -Я потрібна Ґеральту з Єн. 182 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Знайди своє місце. Цірілло, прокинься! 183 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Що ти накоїла? 184 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Ти важка ноша. 185 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Знов покинута. 186 00:21:18,458 --> 00:21:19,375 Знаєш, де ти? 187 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Простягни руку. 188 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Що? 189 00:21:35,583 --> 00:21:36,541 Дам пораду. 190 00:21:37,250 --> 00:21:38,500 Не їж ящірок. 191 00:21:39,458 --> 00:21:40,541 Вони отруйні. 192 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Де я? 193 00:21:43,083 --> 00:21:45,291 -Хто ти? -Гарні питання. 194 00:21:46,083 --> 00:21:49,583 Я минуле, а це — майбутнє. 195 00:21:50,958 --> 00:21:52,583 Одне з можливих. 196 00:21:53,625 --> 00:21:55,958 Я вже не вперше бачу майбутнє. 197 00:21:57,500 --> 00:21:58,708 Що це за місце? 198 00:21:58,708 --> 00:22:02,250 Можливо, дізнаєшся. Як я кажу, це імовірність. 199 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Це одне з багатьох можливих майбутніх. Усе залежить від твого вибору. 200 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Я божеволію. 201 00:22:08,791 --> 00:22:11,916 Впливових жінок з давніх-давен називають божевільними. 202 00:22:11,916 --> 00:22:15,833 Це маячня. Так завжди було й завжди буде. 203 00:22:15,833 --> 00:22:18,000 Історія повторюється. 204 00:22:18,583 --> 00:22:21,541 У нас є дещо спільне. Обидві — божевільні принцеси. 205 00:22:21,541 --> 00:22:24,125 Покинуті людьми, які мали нас захищати. 206 00:22:24,125 --> 00:22:26,125 І по-королівськи кинуті рідними. 207 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Твоїм хоч вистачило гідності вмерти самостійно. Я своїх убила. 208 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Ти вбила свою родину? 209 00:22:32,625 --> 00:22:35,458 Найважливіше — батька, невдаху. 210 00:22:35,958 --> 00:22:38,708 А найбільше мене підвела система. 211 00:22:39,333 --> 00:22:41,291 Батько був лише спицею в колесі, 212 00:22:41,291 --> 00:22:43,708 що крутилося поколіннями. 213 00:22:44,541 --> 00:22:46,208 Думаєш, це колись зміниться? 214 00:22:46,208 --> 00:22:49,708 Знов гарні питання. 215 00:22:50,291 --> 00:22:54,833 Скільки ще разів історія має повторитися? 216 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Спиця в колесі. 217 00:22:59,541 --> 00:23:00,958 Можна тобі дещо сказати? 218 00:23:04,708 --> 00:23:07,083 Здається, у мене є сила змінювати речі. 219 00:23:09,083 --> 00:23:11,250 Ти не перша, хто так думає. 220 00:23:13,000 --> 00:23:15,250 Але ти, подруго, 221 00:23:16,708 --> 00:23:19,333 можеш бути останньою. 222 00:23:21,000 --> 00:23:22,041 Агов? 223 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Агов? 224 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Будь ласка. 225 00:23:28,291 --> 00:23:29,833 Будь ласка, не кидай мене. 226 00:24:09,875 --> 00:24:13,166 Я недобре почуваюся, конику. 227 00:24:14,041 --> 00:24:16,416 Весемір називав це Сковородою. 228 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Тепер я розумію чому. 229 00:24:22,291 --> 00:24:23,916 Дозволиш тебе погладити? 230 00:24:25,041 --> 00:24:27,000 Я маю знати, що ти справжній. 231 00:24:41,666 --> 00:24:44,625 Гаразд. Чого тобі треба? 232 00:24:49,041 --> 00:24:50,375 Гей, чекай! 233 00:24:51,666 --> 00:24:52,791 Куди ти йдеш? 234 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Чекай! 235 00:25:08,666 --> 00:25:10,583 Ти це хотів мені показати? 236 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Конику, я не можу йти далі. 237 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 Хаос. 238 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 У землі. 239 00:25:31,625 --> 00:25:32,583 Повітря. 240 00:25:34,166 --> 00:25:35,208 Вода. 241 00:25:35,833 --> 00:25:37,166 Тут жила. 242 00:25:52,416 --> 00:25:53,416 Вона справжня! 243 00:26:02,333 --> 00:26:04,958 Ти, певно, теж спраглий. Пий. 244 00:26:07,125 --> 00:26:08,958 Дякую. 245 00:26:34,333 --> 00:26:36,250 Добре, я іду. 246 00:26:40,875 --> 00:26:44,458 Я тобі розповідала про Плітку? Вона б тобі сподобалася. 247 00:27:25,708 --> 00:27:26,916 Зачекай, друже. 248 00:27:40,916 --> 00:27:42,833 Тут їжі точно немає. 249 00:27:44,500 --> 00:27:45,916 Гидота. 250 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Забирайся. 251 00:27:50,458 --> 00:27:52,875 Я знаю, що ти просто ілюзія. 252 00:27:52,875 --> 00:27:56,583 Як ти смієш звертатися до мене таким тоном? 253 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Левеня Цінтри. 254 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Жалюгідно. 255 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Ти несправжня! 256 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 -Я це знаю! -Хіба ти не знаєш, де ти? 257 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 На найбільшому цвинтарі континенту. 258 00:28:15,791 --> 00:28:17,416 Хочеш, щоб я померла? 259 00:28:17,416 --> 00:28:19,541 Я хочу, щоб ти 260 00:28:20,333 --> 00:28:23,250 отямилася на хрін. 261 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Отямся, Цірілло! 262 00:28:26,500 --> 00:28:29,083 Люди тебе бояться. 263 00:28:29,750 --> 00:28:33,208 Використовують тебе у своїх цілях, 264 00:28:33,208 --> 00:28:36,250 а твої близькі тим часом гинуть. 265 00:28:36,250 --> 00:28:38,875 І що ти зробила, щоб приготуватися до війни? 266 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Що ти зробила? 267 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Нічого. 268 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Нічого! 269 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 До мене смерть прийшла на моїх умовах. 270 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Так роблять хороші лідери. Вони протистоять ворогу. 271 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Ти весь цей час ховалася. 272 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Ти нічого не зробила. 273 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 А тепер ти ховаєшся в цій пустелі! 274 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 -Визнай це! -Ні! 275 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Ти привела себе 276 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 і Цінтру до краху й забуття. 277 00:29:05,583 --> 00:29:07,375 Тобою керували пиха та страх, 278 00:29:07,375 --> 00:29:11,208 і замість допомоги людям ти їх ввела в цикл насилля. 279 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Дала історії повторитися. 280 00:29:14,541 --> 00:29:18,125 Ти вбивала таких, як я. 281 00:29:19,541 --> 00:29:21,750 Ти проливала ельфійську кров. 282 00:29:22,250 --> 00:29:23,333 Мою кров! 283 00:29:24,125 --> 00:29:25,125 І заради чого? 284 00:29:25,666 --> 00:29:28,375 По тебе все одно прийшла смерть. 285 00:29:32,166 --> 00:29:35,000 Має бути інший шлях. 286 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Думаєш, така, як ти, 287 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 може щось змінити, коли безліч інших не змогли? 288 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Ти навіть коня не привела до води! 289 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Замовкни! 290 00:29:51,041 --> 00:29:52,333 Бляха! 291 00:29:58,750 --> 00:29:59,916 Ще пораду? 292 00:30:00,625 --> 00:30:01,916 Не бий скелі. 293 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 -Я думала, чи побачу тебе знову. -Вже скучила? 294 00:30:06,291 --> 00:30:07,291 Я тебе не знаю. 295 00:30:09,291 --> 00:30:12,916 А розмови з підсвідомістю лише спонукають мене до самогубства. 296 00:30:12,916 --> 00:30:15,500 Чому ти думаєш, що я не хочу того самого? 297 00:30:15,500 --> 00:30:17,166 Побачимо. 298 00:30:23,083 --> 00:30:25,583 Ти казала, що я останньою можу все змінити. 299 00:30:25,583 --> 00:30:27,916 -Про що ти? -Я знаю, що ти могутня. 300 00:30:27,916 --> 00:30:29,791 Це в нас теж спільне? 301 00:30:30,333 --> 00:30:33,041 Я завжди вміла приваблювати друзів. 302 00:30:33,041 --> 00:30:34,541 Мала стати королевою. 303 00:30:34,541 --> 00:30:37,416 Та коли батько позбавив мене королівської долі, 304 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 я вирішила підняти простолюдинів. 305 00:30:39,583 --> 00:30:43,166 З їхньою допомогою я повернула своє за правом 306 00:30:43,166 --> 00:30:46,625 в єдиний відомий мені спосіб, що справив незабутнє враження. 307 00:30:46,625 --> 00:30:48,541 Кров і вогонь. 308 00:30:48,541 --> 00:30:49,875 Я чула цю історію. 309 00:30:50,416 --> 00:30:51,833 Приблизну, бо в кінці 310 00:30:51,833 --> 00:30:54,875 мене прив'язали до стовпа й спалили живцем. 311 00:30:57,750 --> 00:30:58,625 Ти Фалька. 312 00:31:01,666 --> 00:31:03,875 В історіях ти демониця. 313 00:31:05,250 --> 00:31:07,000 Прокляте ельфійське чудовисько. 314 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Історії вигадують, щоб змушувати поганих дітей слухатися. 315 00:31:11,458 --> 00:31:14,250 Зрештою, виявилося простіше загострити собі вуха 316 00:31:14,250 --> 00:31:16,875 і стати тією, кого вони хотіли бачити. 317 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Так було легше. 318 00:31:18,958 --> 00:31:21,291 Ти залила цілі вулиці кров'ю! 319 00:31:21,291 --> 00:31:22,375 Чиєю кров'ю? 320 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 Тих, хто хотів мене використати чи вбити. 321 00:31:27,083 --> 00:31:28,458 Ти думаєш, що проклята. 322 00:31:29,916 --> 00:31:32,666 Але знаєш, що я бачу, коли дивлюся на тебе? 323 00:31:34,833 --> 00:31:35,666 Що? 324 00:31:36,541 --> 00:31:37,500 Дитину. 325 00:31:38,625 --> 00:31:41,833 Яку власна родина пропустила через м'ясорубку. 326 00:31:43,833 --> 00:31:46,625 Рідні тобі брехали й покинули вразливою. 327 00:31:48,291 --> 00:31:51,250 Змусили тебе відчувати сором замість гордості. 328 00:31:51,875 --> 00:31:54,041 Ненависть до себе замість любові. 329 00:31:55,333 --> 00:31:57,750 Страх замість прийняття. 330 00:31:57,750 --> 00:32:02,041 Ти вбила батька. Підняла повстання. Але чого ти хотіла насправді? 331 00:32:02,041 --> 00:32:06,083 Я хотіла свободи, щоб відчути свій гнів. 332 00:32:06,958 --> 00:32:10,041 Щоб не соромитися того, чого не контролюю. 333 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Ти хочеш змінити систему, принцесо Цірілло? 334 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Спали її дотла. 335 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Привіт. 336 00:33:02,416 --> 00:33:04,541 Не знаю, скільки ще я тут витримаю. 337 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Я знаю. 338 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Вже недалеко. 339 00:33:38,041 --> 00:33:39,125 Щось не так. 340 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Я щось відчуваю. 341 00:33:52,416 --> 00:33:53,500 От чорт. 342 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Ні! 343 00:34:58,208 --> 00:34:59,250 Конику. 344 00:35:01,333 --> 00:35:02,750 Дозволь мені допомогти. 345 00:35:05,375 --> 00:35:07,625 Зараз, це допоможе. 346 00:35:10,583 --> 00:35:11,500 Будь ласка. 347 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Ходімо. 348 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Щоб вижити, ми мусимо йти. 349 00:35:39,333 --> 00:35:42,250 Не хвилюйся, я про тебе подбаю. 350 00:35:46,083 --> 00:35:47,791 Усе буде добре. 351 00:35:55,041 --> 00:35:57,583 Конику, усе буде добре. 352 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Тримайся, друже. 353 00:36:03,875 --> 00:36:06,416 Мені треба подивитися. Добре? 354 00:36:30,916 --> 00:36:33,625 Бляха! 355 00:36:37,708 --> 00:36:39,791 Ця мертва діра! 356 00:36:41,333 --> 00:36:43,875 О, безпорадна принцеса. 357 00:36:44,583 --> 00:36:46,333 Я не безпорадна. 358 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Тут нічого немає. Нізвідки прикликати. 359 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Ти ж казала, що магія є всюди. 360 00:36:59,750 --> 00:37:01,166 Ні. Це заборонено. 361 00:37:01,166 --> 00:37:03,958 -Ким? -Єннефер сказала, це небезпечно. 362 00:37:05,250 --> 00:37:09,416 Аретуза це заборонила. Я бачила, що воно робить з людьми. 363 00:37:09,416 --> 00:37:12,750 Я кажу, ти можеш зробити своєю силою добру річ. 364 00:37:13,500 --> 00:37:17,333 Інакше ця істота, твій друг, помре. 365 00:37:18,041 --> 00:37:19,291 Якщо ти не допоможеш. 366 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Мене не вчили. 367 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Простягни руку 368 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 і впусти вогонь у себе. 369 00:39:04,000 --> 00:39:05,625 -Чекай! -Не треба! 370 00:39:06,583 --> 00:39:10,166 Хто боїться того, ким ти є, просто баласт. 371 00:39:11,250 --> 00:39:13,250 Відпускай таких. 372 00:39:17,583 --> 00:39:19,875 Неймовірні відчуття, правда? 373 00:39:21,083 --> 00:39:25,333 А ти все життя мала цю силу в собі. 374 00:39:28,166 --> 00:39:29,541 Це так просто. 375 00:39:32,583 --> 00:39:34,208 І приємно. 376 00:39:35,916 --> 00:39:36,958 Так. 377 00:39:37,875 --> 00:39:39,208 Я тому доказ. 378 00:39:40,708 --> 00:39:43,166 Коли полум'я лизнуло моє лице, 379 00:39:43,166 --> 00:39:44,583 я не закричала. 380 00:39:46,083 --> 00:39:49,333 Я зачерпнула прокляття, яке, як усі казали, я втілювала. 381 00:39:50,541 --> 00:39:52,750 Те саме, що тече в тобі. 382 00:39:56,166 --> 00:39:58,541 Історія повторюється. 383 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Тільки це не прокляття. 384 00:40:01,750 --> 00:40:02,875 Це дар. 385 00:40:03,416 --> 00:40:07,166 За який тебе захочуть або використати, або знищити. 386 00:40:08,708 --> 00:40:10,666 За нього вбили Лару Доррен. 387 00:40:11,750 --> 00:40:13,416 Мене за нього спалили. 388 00:40:15,125 --> 00:40:16,916 Але ти, Цірілло... 389 00:40:18,875 --> 00:40:20,041 Ти інакша. 390 00:40:22,291 --> 00:40:26,416 Ти все зміниш. 391 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Настане час зневаги. 392 00:40:54,416 --> 00:40:58,250 І тоді ти нарешті зможеш повернути своє. 393 00:41:00,791 --> 00:41:03,125 Твій гнів праведний. 394 00:41:03,125 --> 00:41:05,625 Твоя помста — це справедливість. 395 00:41:06,333 --> 00:41:09,125 Вони заслуговують на страждання. Змусь їх. 396 00:41:12,291 --> 00:41:14,458 Ті, кого ти любиш, теж тебе зрадять. 397 00:41:15,750 --> 00:41:16,791 Обмануть. 398 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Ти завжди будеш їхнім пішаком. 399 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Відчуй свій гнів, дитя Старшої крові. 400 00:41:30,458 --> 00:41:32,708 Відчуй задоволення від звільнення. 401 00:41:35,833 --> 00:41:37,250 Ти сама сказала. 402 00:41:38,750 --> 00:41:41,000 Тобі ніхто не потрібен. 403 00:41:43,375 --> 00:41:45,583 Відчуй задоволення від звільнення. 404 00:41:47,583 --> 00:41:49,458 Ти завжди будеш їхнім пішаком. 405 00:41:53,041 --> 00:41:54,958 Зціли свій гнів. 406 00:41:59,875 --> 00:42:01,250 Я їх не кину. 407 00:42:01,958 --> 00:42:03,708 Вони тебе лише стримують. 408 00:42:05,125 --> 00:42:06,916 Це твоя могутність. 409 00:42:06,916 --> 00:42:08,791 Магія всюди! 410 00:42:08,791 --> 00:42:10,583 Твоя доля. 411 00:42:13,750 --> 00:42:14,750 Я не хочу. 412 00:42:14,750 --> 00:42:17,000 -Ти хотіла... -Я не хочу! 413 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 -Це пророцтво! -Будь ласка, годі. 414 00:42:20,416 --> 00:42:22,875 -Не роби цього. -Я відмовляюся від сил. 415 00:42:29,833 --> 00:42:31,500 З дороги. Дайте поглянути. 416 00:42:33,083 --> 00:42:35,791 -Так, це вона. -Звідки ти знаєш? 417 00:42:35,791 --> 00:42:39,708 Ти бачив багато попелястих зеленооких дівок на краю пустелі? 418 00:42:39,708 --> 00:42:41,208 Ти мудило. 419 00:42:41,208 --> 00:42:43,166 Це та дівчина, яку він шукає. 420 00:42:43,166 --> 00:42:46,333 Не треба так жорстоко. Ви двоє, підніміть її. 421 00:43:11,791 --> 00:43:13,083 Що ж, пан або пропав. 422 00:43:22,250 --> 00:43:24,125 Я знаю, що ви там, 423 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 і я знаю, що мені не раді. 424 00:43:30,291 --> 00:43:32,333 Але тут мій друг. 425 00:43:42,583 --> 00:43:43,750 Розвертайся, 426 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 або помреш на цьому полі, 427 00:43:46,083 --> 00:43:47,166 бридка людино. 428 00:43:48,750 --> 00:43:52,166 Палиці й каміння можуть зламати мені кістки, 429 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 але слова теж... ранять боляче. 430 00:43:58,833 --> 00:44:00,208 Я друг Ґеральта. 431 00:44:00,208 --> 00:44:01,875 Білого Вовка. 432 00:44:03,958 --> 00:44:05,041 Ґвінблейдда. 433 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Прошу. 434 00:44:14,500 --> 00:44:16,250 Тоді чекатиму його тут. 435 00:44:29,208 --> 00:44:36,208 Моя любов до тебе не згасне 436 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 І ніколи не зів'яне 437 00:44:43,458 --> 00:44:48,333 Та квітка, що лишила ти мені 438 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Бо, моя прекрасна Еттаріель 439 00:44:59,666 --> 00:45:02,833 Ця квітка, що ніби волога від роси 440 00:45:04,208 --> 00:45:09,708 Насправді мокра від сліз моїх 441 00:45:12,166 --> 00:45:17,958 А зачаровані квіти не в'януть... 442 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Досить, барде. 443 00:45:25,916 --> 00:45:27,750 Ти йому потрібен. Не барися. 444 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Ого. 445 00:45:46,541 --> 00:45:49,916 Я не очікував, що тут буде стільки... людей. 446 00:45:53,541 --> 00:45:57,833 Я думав, що ви, дріади, не пускаєте до себе. 447 00:45:58,625 --> 00:45:59,541 І що... 448 00:46:02,416 --> 00:46:05,833 це клуб не для хлопців. 449 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Чому ви роздумали? 450 00:46:10,708 --> 00:46:11,708 Через війну. 451 00:46:14,041 --> 00:46:15,708 Ви даєте їм укриття. 452 00:46:21,250 --> 00:46:22,791 Йому недобре. 453 00:46:23,958 --> 00:46:25,000 Ґеральте! 454 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 Там пристойно? 455 00:46:27,708 --> 00:46:28,958 З ним так не буває. 456 00:46:28,958 --> 00:46:31,833 Я знаю, тобі не терпиться... 457 00:46:31,833 --> 00:46:33,041 Ох, чорт. 458 00:46:38,000 --> 00:46:39,166 Які новини? 459 00:46:41,458 --> 00:46:43,166 Привіт. 460 00:46:43,166 --> 00:46:44,583 З тобою все нормально? 461 00:46:48,458 --> 00:46:50,500 Я думав, Трісс тебе зцілить, але... 462 00:46:51,708 --> 00:46:54,208 Новини є. Але як ти? Ходити можеш? 463 00:46:54,208 --> 00:46:56,458 Про Єн? Чи Цірі? 464 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 -Єн нормально, у безпеці. -А Цірі ні? 465 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Із Цірі порядок. 466 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 З нею все нормально. Вона... 467 00:47:06,208 --> 00:47:07,583 Ґеральте, мені шкода. 468 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 Цірі зникла. 469 00:47:10,833 --> 00:47:14,583 Єннефер її шукає, але Нільфґард... 470 00:47:15,708 --> 00:47:18,625 Я прибув з Тенедда, щойно почув, що ти тут. 471 00:47:19,166 --> 00:47:21,041 Завдяки зв'язкам Набережника. 472 00:47:23,458 --> 00:47:24,750 Є одне село 473 00:47:25,541 --> 00:47:27,666 поблизу Роґґевіну, і... 474 00:47:29,958 --> 00:47:32,833 його зрівняли із землею. 475 00:47:35,500 --> 00:47:37,000 Я шукав тих, хто вижив, 476 00:47:38,583 --> 00:47:42,583 але вони були готові вбити будь-кого, аби її знайти. 477 00:47:46,083 --> 00:47:47,666 Схоже, спрацювало. 478 00:47:48,541 --> 00:47:51,416 Імператор оголосив святкування. 479 00:47:52,541 --> 00:47:54,291 Вона прямує в Нільфґард. 480 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Принц сидів край моря 481 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Шарівся від сирени 482 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Нелегкий був вибір їх 483 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Покинути минуле 484 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Чи стати кріпаком 485 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Чи ходити на двох 486 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Хто зробить перший крок... 487 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Бо якщо раю хочеш ти 488 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 З коханим в курені 489 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 То зваж бажання всі свої 490 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 І на жертву ти піди 491 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Вода є мокра Пляж сухий 492 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 І де зустрілися, там і лягли 493 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Та де лягли, вже не були 494 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Настав відлив і все він змив 495 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Чи стати кріпаком 496 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Чи ходити на двох 497 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Відмовитись треба... 498 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Бо якщо раю хочеш ти 499 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 З коханим в курені 500 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 То зваж бажання всі свої 501 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 І на жертву ти піди 502 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 На морі вибір він зробив 503 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 В західному промінні 504 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Бо зрештою побачив він 505 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Своє життя серед сирен 506 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 І стати кріпаком 507 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Щоб жити з хвостом 508 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Він ціну розумів 509 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Бо якщо раю хочеш ти 510 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Коханого ти підштовхни 511 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Потоне він у цій пітьмі 512 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 І жертву ти його прийми 513 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Переклад субтитрів: Ольга Галайда