1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
ВІДЬМАК
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Будь ласка! Хто-небудь!
3
00:01:20,833 --> 00:01:21,916
Ґеральте?
4
00:01:21,916 --> 00:01:23,000
Цірі?
5
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Ґеральте, де ж ти?
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Боги...
7
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Чому ти тут?
8
00:01:51,583 --> 00:01:53,250
Я шукав своїх охоронців.
9
00:01:56,666 --> 00:01:58,500
Я думав, більше тебе не побачу.
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Ага.
11
00:02:01,875 --> 00:02:03,208
Такий був план.
12
00:02:13,416 --> 00:02:14,750
Що тут сталося?
13
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
На Тенедді плели інтриги
не лише Дійкстра з Філіппою.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,875
Вони підозрюють,
що Вільґефорц у змові з Нільфґардом,
15
00:02:22,875 --> 00:02:25,791
а Емгир заскочив зненацька весь континент.
16
00:02:28,750 --> 00:02:30,000
Почалася друга війна.
17
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Іди. Ти не мусиш
сидіти тут і вислуховувати мене.
18
00:02:38,875 --> 00:02:40,250
Тебе треба вивести.
19
00:02:40,250 --> 00:02:44,333
Там, де річка оминає Мірт,
є стара мисливська стежка.
20
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Нею дійдеш до Оксенфурта.
21
00:02:47,000 --> 00:02:49,500
Там у моїх друзів
є безпечне місце. Дай їм це.
22
00:02:49,500 --> 00:02:51,916
-Так вернешся в столицю.
-Не розумію.
23
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
Плани змінюються.
24
00:02:58,041 --> 00:03:00,500
-Ходімо зі мною.
-Ні.
25
00:03:02,250 --> 00:03:04,666
-Я маю знайти сім'ю.
-Я поговорю з братом.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Я маю гроші.
Залучу всі ресурси. Скажи, куди...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,833
Ти не розумієш.
28
00:03:08,833 --> 00:03:11,208
Війна, що назріває, — ніщо
29
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
порівняно з тим, що Ґеральт
обрушить на континент у пошуках доньки.
30
00:03:15,583 --> 00:03:17,250
Я не знаю, що буде.
31
00:03:23,333 --> 00:03:26,833
Дозволь мені підтримати тебе.
Довести, що я не тільки маска.
32
00:03:32,708 --> 00:03:33,625
Побачимо.
33
00:03:36,666 --> 00:03:38,041
Коли знайду Цірі.
34
00:03:38,041 --> 00:03:39,500
Спершу знайди Ґеральта.
35
00:03:41,666 --> 00:03:42,500
Чому?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Я бачив, як вибухнула вежа.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,708
Відчув вибухову хвилю.
38
00:03:50,750 --> 00:03:52,833
Не думаю, що вона змогла вибратися.
39
00:03:54,125 --> 00:03:55,291
Мені дуже шкода.
40
00:04:01,833 --> 00:04:02,791
Відьмо!
41
00:04:04,291 --> 00:04:05,291
Барде...
42
00:04:10,625 --> 00:04:11,833
Ти як? Не ушкоджена?
43
00:04:13,791 --> 00:04:14,625
Де Цірі?
44
00:04:15,916 --> 00:04:17,291
Її бачили в Тор Лара,
45
00:04:17,291 --> 00:04:20,250
але... я не знайшла її під уламками.
46
00:04:20,958 --> 00:04:22,041
А Ґеральт?
47
00:04:23,750 --> 00:04:26,833
Трісс забрала його в Брокілон. Зцілитися.
48
00:04:27,791 --> 00:04:29,041
Можливо, він помирає.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Лайно.
50
00:04:31,875 --> 00:04:32,916
Це погано.
51
00:04:33,875 --> 00:04:34,916
Це погано.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,875
Потрібне ліжко. Принесіть воду та тканину.
53
00:04:49,666 --> 00:04:51,000
Принесіть воду!
54
00:04:56,166 --> 00:04:58,333
Обережно. Він сильно поранений.
55
00:05:03,791 --> 00:05:04,833
Не поранений.
56
00:05:06,000 --> 00:05:07,500
Помирає, мамо Ейтне.
57
00:05:08,916 --> 00:05:12,333
-Хто він?
-Старий друг. Треба йому допомогти.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,416
Не треба...
59
00:05:15,250 --> 00:05:16,833
марнувати ваш час...
60
00:05:20,208 --> 00:05:21,291
на мене.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Ми не марнуємо, Ґвінблейдде.
62
00:05:25,291 --> 00:05:28,125
Твоя подруга-чарівниця лишила це тобі.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Просила переказати, що на тебе щось чекає.
64
00:05:36,416 --> 00:05:38,875
Цірілла якось теж була нашою гостею.
65
00:05:39,583 --> 00:05:41,083
Вона тебе знайшла?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Знайшла.
67
00:05:48,208 --> 00:05:49,958
Але я її втратив.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Що?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,958
Що в біса сталося?
70
00:06:33,041 --> 00:06:33,916
Ґеральте!
71
00:06:36,583 --> 00:06:37,583
Єннефер!
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Червоний пісок.
73
00:06:47,291 --> 00:06:48,291
Корат.
74
00:06:51,708 --> 00:06:52,625
Клас.
75
00:07:11,458 --> 00:07:12,416
Гаразд.
76
00:07:14,083 --> 00:07:17,083
Ґеральт сказав би
повернути кістку в суглоб,
77
00:07:17,583 --> 00:07:22,458
пробурмотів би,
що труднощі загартовують характер і...
78
00:07:25,125 --> 00:07:26,333
І тоді б він...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Де ж він?
80
00:08:01,625 --> 00:08:03,541
Ніколи не губили, завжди знаходили.
81
00:08:42,791 --> 00:08:43,708
Агов?
82
00:09:33,166 --> 00:09:34,458
Ну ж бо, Цірі.
83
00:09:35,500 --> 00:09:36,375
Уперед.
84
00:09:36,875 --> 00:09:38,083
Ти мусиш іти.
85
00:10:22,750 --> 00:10:23,791
Агов!
86
00:10:26,833 --> 00:10:27,708
Агов!
87
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Хто там?
88
00:10:55,875 --> 00:10:56,875
Так краще.
89
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
Я потрібна Ґеральту з Єн.
90
00:11:27,875 --> 00:11:29,250
Мені треба до них.
91
00:11:31,958 --> 00:11:32,875
Гаразд.
92
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
Сонце сідає на заході.
93
00:11:37,375 --> 00:11:38,458
Корат на сході.
94
00:11:39,500 --> 00:11:44,000
Тож якщо піду на сонце,
що сідає, це буде захід,
95
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
там гори.
96
00:11:46,541 --> 00:11:48,291
Там має бути їжа й прихисток.
97
00:11:51,166 --> 00:11:52,000
Правильно.
98
00:12:07,166 --> 00:12:09,750
Принц сидів край моря
99
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
Шарівся від сирени
100
00:12:18,625 --> 00:12:21,750
Треба було
слухати Мишовура й учити сузір'я.
101
00:12:25,125 --> 00:12:28,500
Нелегкий був вибір їх
102
00:12:29,166 --> 00:12:32,041
Покинути минуле
103
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Бо якщо раю хочеш ти
104
00:12:47,625 --> 00:12:50,458
То зваж бажання всі
105
00:12:51,291 --> 00:12:52,583
Свої
106
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
І на жертву ти піди
107
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Вони хвилюватимуться.
108
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Дуже хвилюватимуться.
109
00:13:17,625 --> 00:13:19,041
Треба йти далі.
110
00:13:20,000 --> 00:13:21,458
Я мушу йти далі.
111
00:13:33,791 --> 00:13:36,125
Лови ранкову росу, поки не зникли тіні.
112
00:13:37,208 --> 00:13:38,666
Коене, хоч би ти мав рацію.
113
00:13:40,916 --> 00:13:42,958
Так!
114
00:14:26,041 --> 00:14:28,125
Я всю ніч ішла не туди.
115
00:14:33,875 --> 00:14:38,125
Я тут не помру.
116
00:14:38,125 --> 00:14:40,583
Я тут не помру!
117
00:14:51,583 --> 00:14:53,291
Я знаю, що там хтось є!
118
00:14:54,291 --> 00:14:55,208
Покажися!
119
00:14:55,708 --> 00:14:59,208
Я знайду тебе
й вийду за тобою із цієї клятої пустелі!
120
00:15:09,791 --> 00:15:11,458
Куди ти подівся?
121
00:15:12,166 --> 00:15:14,083
Не кидай мене саму!
122
00:15:37,500 --> 00:15:39,166
Вода.
123
00:16:02,250 --> 00:16:03,208
Що це?
124
00:16:40,458 --> 00:16:41,833
Це за тобою я ішла?
125
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Ти єдиноріг.
126
00:16:47,958 --> 00:16:50,666
Єннефер казала,
що ти існуєш, та я не вірила.
127
00:16:52,458 --> 00:16:53,791
Ти мене врятував.
128
00:16:55,541 --> 00:16:58,083
Ти менший, ніж зображають у книжках.
129
00:17:05,083 --> 00:17:06,500
Не торкатися, зрозуміло.
130
00:17:15,625 --> 00:17:16,458
Чекай!
131
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Конику!
132
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
Конику!
133
00:17:31,041 --> 00:17:32,250
Де ти подівся?
134
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Конику!
135
00:17:40,208 --> 00:17:41,958
Як мене тепер знайдуть?
136
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Ніхто мене не знайде.
137
00:17:48,416 --> 00:17:49,666
Я божеволію?
138
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Я нічого не бачу!
139
00:17:54,166 --> 00:17:55,666
Ти загубилася назавжди.
140
00:17:56,416 --> 00:17:58,583
Ти помреш з голоду.
141
00:18:07,458 --> 00:18:10,375
Я божеволію. Вже єдинороги маряться.
142
00:18:12,208 --> 00:18:13,875
Курва, мені потрібно поїсти!
143
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Я так більше не можу!
144
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Чекай!
145
00:18:32,666 --> 00:18:33,666
Їжа!
146
00:18:41,416 --> 00:18:44,166
Принцесі так поводитися негоже.
147
00:18:58,375 --> 00:18:59,333
Мамо.
148
00:18:59,333 --> 00:19:00,375
Моя Цірілло.
149
00:19:03,708 --> 00:19:04,958
Якби ж ти була тут.
150
00:19:06,375 --> 00:19:08,208
Я стільки про тебе думала.
151
00:19:08,208 --> 00:19:09,916
Ти мені снилася.
152
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
-Якби ж ми мали більше часу.
-Знаю.
153
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Ти все життя
намагалася знайти своє місце.
154
00:19:23,208 --> 00:19:24,250
І однак...
155
00:19:25,791 --> 00:19:26,875
ти тут.
156
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Знову покинута.
157
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
Мене не покинули.
158
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Ґеральт сказав, що знайде мене.
159
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Ти завжди невинна, так?
160
00:19:37,541 --> 00:19:41,375
Твої близькі, люди, що з тобою поруч,
завжди стараються для тебе.
161
00:19:41,375 --> 00:19:43,625
-Але цього недостатньо.
-Що?
162
00:19:43,625 --> 00:19:46,583
Не вдавай дурненьку, Цірілло.
Ти це розумієш.
163
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
Вони моя сім'я. Вони мене люблять.
164
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Ми з татом теж любили.
165
00:19:52,791 --> 00:19:55,500
Але ти, моє дитя,
166
00:19:56,750 --> 00:19:58,666
важка ноша для будь-кого.
167
00:19:58,666 --> 00:20:00,041
Чому ти це кажеш?
168
00:20:00,041 --> 00:20:04,500
Я лише уявляю, як полегшало Ґеральту,
коли ти побігла в ту вежу.
169
00:20:04,500 --> 00:20:08,250
Коли ти з'являєшся поряд,
тебе ніхто не витримує.
170
00:20:08,250 --> 00:20:09,666
Ти мене не знаєш!
171
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Це ти мене кинула!
172
00:20:12,875 --> 00:20:16,125
Сіла на корабель і не взяла мене із собою!
173
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Чому?
174
00:20:29,500 --> 00:20:30,958
Я тебе бачу, вилупку!
175
00:20:45,375 --> 00:20:46,625
Щось мені зле.
176
00:20:49,833 --> 00:20:50,875
Покинута.
177
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Знову.
178
00:20:53,791 --> 00:20:55,083
Я потрібна Ґеральту з Єн.
179
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Вони не вижили.
180
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Хочеш історію?
181
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
-Тебе не витерпіти.
-Я потрібна Ґеральту з Єн.
182
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Знайди своє місце. Цірілло, прокинься!
183
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Що ти накоїла?
184
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Ти важка ноша.
185
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Знов покинута.
186
00:21:18,458 --> 00:21:19,375
Знаєш, де ти?
187
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Простягни руку.
188
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Що?
189
00:21:35,583 --> 00:21:36,541
Дам пораду.
190
00:21:37,250 --> 00:21:38,500
Не їж ящірок.
191
00:21:39,458 --> 00:21:40,541
Вони отруйні.
192
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Де я?
193
00:21:43,083 --> 00:21:45,291
-Хто ти?
-Гарні питання.
194
00:21:46,083 --> 00:21:49,583
Я минуле, а це — майбутнє.
195
00:21:50,958 --> 00:21:52,583
Одне з можливих.
196
00:21:53,625 --> 00:21:55,958
Я вже не вперше бачу майбутнє.
197
00:21:57,500 --> 00:21:58,708
Що це за місце?
198
00:21:58,708 --> 00:22:02,250
Можливо, дізнаєшся.
Як я кажу, це імовірність.
199
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Це одне з багатьох можливих майбутніх.
Усе залежить від твого вибору.
200
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Я божеволію.
201
00:22:08,791 --> 00:22:11,916
Впливових жінок
з давніх-давен називають божевільними.
202
00:22:11,916 --> 00:22:15,833
Це маячня. Так завжди було й завжди буде.
203
00:22:15,833 --> 00:22:18,000
Історія повторюється.
204
00:22:18,583 --> 00:22:21,541
У нас є дещо спільне.
Обидві — божевільні принцеси.
205
00:22:21,541 --> 00:22:24,125
Покинуті людьми, які мали нас захищати.
206
00:22:24,125 --> 00:22:26,125
І по-королівськи кинуті рідними.
207
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Твоїм хоч вистачило гідності
вмерти самостійно. Я своїх убила.
208
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Ти вбила свою родину?
209
00:22:32,625 --> 00:22:35,458
Найважливіше — батька, невдаху.
210
00:22:35,958 --> 00:22:38,708
А найбільше мене підвела система.
211
00:22:39,333 --> 00:22:41,291
Батько був лише спицею в колесі,
212
00:22:41,291 --> 00:22:43,708
що крутилося поколіннями.
213
00:22:44,541 --> 00:22:46,208
Думаєш, це колись зміниться?
214
00:22:46,208 --> 00:22:49,708
Знов гарні питання.
215
00:22:50,291 --> 00:22:54,833
Скільки ще разів історія має повторитися?
216
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Спиця в колесі.
217
00:22:59,541 --> 00:23:00,958
Можна тобі дещо сказати?
218
00:23:04,708 --> 00:23:07,083
Здається, у мене є сила змінювати речі.
219
00:23:09,083 --> 00:23:11,250
Ти не перша, хто так думає.
220
00:23:13,000 --> 00:23:15,250
Але ти, подруго,
221
00:23:16,708 --> 00:23:19,333
можеш бути останньою.
222
00:23:21,000 --> 00:23:22,041
Агов?
223
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Агов?
224
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Будь ласка.
225
00:23:28,291 --> 00:23:29,833
Будь ласка, не кидай мене.
226
00:24:09,875 --> 00:24:13,166
Я недобре почуваюся, конику.
227
00:24:14,041 --> 00:24:16,416
Весемір називав це Сковородою.
228
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Тепер я розумію чому.
229
00:24:22,291 --> 00:24:23,916
Дозволиш тебе погладити?
230
00:24:25,041 --> 00:24:27,000
Я маю знати, що ти справжній.
231
00:24:41,666 --> 00:24:44,625
Гаразд. Чого тобі треба?
232
00:24:49,041 --> 00:24:50,375
Гей, чекай!
233
00:24:51,666 --> 00:24:52,791
Куди ти йдеш?
234
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Чекай!
235
00:25:08,666 --> 00:25:10,583
Ти це хотів мені показати?
236
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Конику, я не можу йти далі.
237
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
Хаос.
238
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
У землі.
239
00:25:31,625 --> 00:25:32,583
Повітря.
240
00:25:34,166 --> 00:25:35,208
Вода.
241
00:25:35,833 --> 00:25:37,166
Тут жила.
242
00:25:52,416 --> 00:25:53,416
Вона справжня!
243
00:26:02,333 --> 00:26:04,958
Ти, певно, теж спраглий. Пий.
244
00:26:07,125 --> 00:26:08,958
Дякую.
245
00:26:34,333 --> 00:26:36,250
Добре, я іду.
246
00:26:40,875 --> 00:26:44,458
Я тобі розповідала про Плітку?
Вона б тобі сподобалася.
247
00:27:25,708 --> 00:27:26,916
Зачекай, друже.
248
00:27:40,916 --> 00:27:42,833
Тут їжі точно немає.
249
00:27:44,500 --> 00:27:45,916
Гидота.
250
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Забирайся.
251
00:27:50,458 --> 00:27:52,875
Я знаю, що ти просто ілюзія.
252
00:27:52,875 --> 00:27:56,583
Як ти смієш
звертатися до мене таким тоном?
253
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Левеня Цінтри.
254
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Жалюгідно.
255
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Ти несправжня!
256
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
-Я це знаю!
-Хіба ти не знаєш, де ти?
257
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
На найбільшому цвинтарі континенту.
258
00:28:15,791 --> 00:28:17,416
Хочеш, щоб я померла?
259
00:28:17,416 --> 00:28:19,541
Я хочу, щоб ти
260
00:28:20,333 --> 00:28:23,250
отямилася на хрін.
261
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Отямся, Цірілло!
262
00:28:26,500 --> 00:28:29,083
Люди тебе бояться.
263
00:28:29,750 --> 00:28:33,208
Використовують тебе у своїх цілях,
264
00:28:33,208 --> 00:28:36,250
а твої близькі тим часом гинуть.
265
00:28:36,250 --> 00:28:38,875
І що ти зробила,
щоб приготуватися до війни?
266
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Що ти зробила?
267
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Нічого.
268
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Нічого!
269
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
До мене смерть прийшла на моїх умовах.
270
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Так роблять хороші лідери.
Вони протистоять ворогу.
271
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Ти весь цей час ховалася.
272
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Ти нічого не зробила.
273
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
А тепер ти ховаєшся в цій пустелі!
274
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
-Визнай це!
-Ні!
275
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Ти привела себе
276
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
і Цінтру до краху й забуття.
277
00:29:05,583 --> 00:29:07,375
Тобою керували пиха та страх,
278
00:29:07,375 --> 00:29:11,208
і замість допомоги людям
ти їх ввела в цикл насилля.
279
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Дала історії повторитися.
280
00:29:14,541 --> 00:29:18,125
Ти вбивала таких, як я.
281
00:29:19,541 --> 00:29:21,750
Ти проливала ельфійську кров.
282
00:29:22,250 --> 00:29:23,333
Мою кров!
283
00:29:24,125 --> 00:29:25,125
І заради чого?
284
00:29:25,666 --> 00:29:28,375
По тебе все одно прийшла смерть.
285
00:29:32,166 --> 00:29:35,000
Має бути інший шлях.
286
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Думаєш, така, як ти,
287
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
може щось змінити,
коли безліч інших не змогли?
288
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Ти навіть коня не привела до води!
289
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Замовкни!
290
00:29:51,041 --> 00:29:52,333
Бляха!
291
00:29:58,750 --> 00:29:59,916
Ще пораду?
292
00:30:00,625 --> 00:30:01,916
Не бий скелі.
293
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
-Я думала, чи побачу тебе знову.
-Вже скучила?
294
00:30:06,291 --> 00:30:07,291
Я тебе не знаю.
295
00:30:09,291 --> 00:30:12,916
А розмови з підсвідомістю
лише спонукають мене до самогубства.
296
00:30:12,916 --> 00:30:15,500
Чому ти думаєш, що я не хочу того самого?
297
00:30:15,500 --> 00:30:17,166
Побачимо.
298
00:30:23,083 --> 00:30:25,583
Ти казала,
що я останньою можу все змінити.
299
00:30:25,583 --> 00:30:27,916
-Про що ти?
-Я знаю, що ти могутня.
300
00:30:27,916 --> 00:30:29,791
Це в нас теж спільне?
301
00:30:30,333 --> 00:30:33,041
Я завжди вміла приваблювати друзів.
302
00:30:33,041 --> 00:30:34,541
Мала стати королевою.
303
00:30:34,541 --> 00:30:37,416
Та коли батько
позбавив мене королівської долі,
304
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
я вирішила підняти простолюдинів.
305
00:30:39,583 --> 00:30:43,166
З їхньою допомогою
я повернула своє за правом
306
00:30:43,166 --> 00:30:46,625
в єдиний відомий мені спосіб,
що справив незабутнє враження.
307
00:30:46,625 --> 00:30:48,541
Кров і вогонь.
308
00:30:48,541 --> 00:30:49,875
Я чула цю історію.
309
00:30:50,416 --> 00:30:51,833
Приблизну, бо в кінці
310
00:30:51,833 --> 00:30:54,875
мене прив'язали до стовпа
й спалили живцем.
311
00:30:57,750 --> 00:30:58,625
Ти Фалька.
312
00:31:01,666 --> 00:31:03,875
В історіях ти демониця.
313
00:31:05,250 --> 00:31:07,000
Прокляте ельфійське чудовисько.
314
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Історії вигадують,
щоб змушувати поганих дітей слухатися.
315
00:31:11,458 --> 00:31:14,250
Зрештою, виявилося простіше
загострити собі вуха
316
00:31:14,250 --> 00:31:16,875
і стати тією, кого вони хотіли бачити.
317
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Так було легше.
318
00:31:18,958 --> 00:31:21,291
Ти залила цілі вулиці кров'ю!
319
00:31:21,291 --> 00:31:22,375
Чиєю кров'ю?
320
00:31:23,166 --> 00:31:25,708
Тих, хто хотів мене використати чи вбити.
321
00:31:27,083 --> 00:31:28,458
Ти думаєш, що проклята.
322
00:31:29,916 --> 00:31:32,666
Але знаєш, що я бачу,
коли дивлюся на тебе?
323
00:31:34,833 --> 00:31:35,666
Що?
324
00:31:36,541 --> 00:31:37,500
Дитину.
325
00:31:38,625 --> 00:31:41,833
Яку власна родина
пропустила через м'ясорубку.
326
00:31:43,833 --> 00:31:46,625
Рідні тобі брехали й покинули вразливою.
327
00:31:48,291 --> 00:31:51,250
Змусили тебе
відчувати сором замість гордості.
328
00:31:51,875 --> 00:31:54,041
Ненависть до себе замість любові.
329
00:31:55,333 --> 00:31:57,750
Страх замість прийняття.
330
00:31:57,750 --> 00:32:02,041
Ти вбила батька. Підняла повстання.
Але чого ти хотіла насправді?
331
00:32:02,041 --> 00:32:06,083
Я хотіла свободи, щоб відчути свій гнів.
332
00:32:06,958 --> 00:32:10,041
Щоб не соромитися того, чого не контролюю.
333
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Ти хочеш змінити систему,
принцесо Цірілло?
334
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Спали її дотла.
335
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Привіт.
336
00:33:02,416 --> 00:33:04,541
Не знаю, скільки ще я тут витримаю.
337
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Я знаю.
338
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Вже недалеко.
339
00:33:38,041 --> 00:33:39,125
Щось не так.
340
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Я щось відчуваю.
341
00:33:52,416 --> 00:33:53,500
От чорт.
342
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Ні!
343
00:34:58,208 --> 00:34:59,250
Конику.
344
00:35:01,333 --> 00:35:02,750
Дозволь мені допомогти.
345
00:35:05,375 --> 00:35:07,625
Зараз, це допоможе.
346
00:35:10,583 --> 00:35:11,500
Будь ласка.
347
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Ходімо.
348
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Щоб вижити, ми мусимо йти.
349
00:35:39,333 --> 00:35:42,250
Не хвилюйся, я про тебе подбаю.
350
00:35:46,083 --> 00:35:47,791
Усе буде добре.
351
00:35:55,041 --> 00:35:57,583
Конику, усе буде добре.
352
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Тримайся, друже.
353
00:36:03,875 --> 00:36:06,416
Мені треба подивитися. Добре?
354
00:36:30,916 --> 00:36:33,625
Бляха!
355
00:36:37,708 --> 00:36:39,791
Ця мертва діра!
356
00:36:41,333 --> 00:36:43,875
О, безпорадна принцеса.
357
00:36:44,583 --> 00:36:46,333
Я не безпорадна.
358
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Тут нічого немає. Нізвідки прикликати.
359
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Ти ж казала, що магія є всюди.
360
00:36:59,750 --> 00:37:01,166
Ні. Це заборонено.
361
00:37:01,166 --> 00:37:03,958
-Ким?
-Єннефер сказала, це небезпечно.
362
00:37:05,250 --> 00:37:09,416
Аретуза це заборонила.
Я бачила, що воно робить з людьми.
363
00:37:09,416 --> 00:37:12,750
Я кажу, ти можеш
зробити своєю силою добру річ.
364
00:37:13,500 --> 00:37:17,333
Інакше ця істота, твій друг, помре.
365
00:37:18,041 --> 00:37:19,291
Якщо ти не допоможеш.
366
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Мене не вчили.
367
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Простягни руку
368
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
і впусти вогонь у себе.
369
00:39:04,000 --> 00:39:05,625
-Чекай!
-Не треба!
370
00:39:06,583 --> 00:39:10,166
Хто боїться того, ким ти є, просто баласт.
371
00:39:11,250 --> 00:39:13,250
Відпускай таких.
372
00:39:17,583 --> 00:39:19,875
Неймовірні відчуття, правда?
373
00:39:21,083 --> 00:39:25,333
А ти все життя мала цю силу в собі.
374
00:39:28,166 --> 00:39:29,541
Це так просто.
375
00:39:32,583 --> 00:39:34,208
І приємно.
376
00:39:35,916 --> 00:39:36,958
Так.
377
00:39:37,875 --> 00:39:39,208
Я тому доказ.
378
00:39:40,708 --> 00:39:43,166
Коли полум'я лизнуло моє лице,
379
00:39:43,166 --> 00:39:44,583
я не закричала.
380
00:39:46,083 --> 00:39:49,333
Я зачерпнула прокляття,
яке, як усі казали, я втілювала.
381
00:39:50,541 --> 00:39:52,750
Те саме, що тече в тобі.
382
00:39:56,166 --> 00:39:58,541
Історія повторюється.
383
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Тільки це не прокляття.
384
00:40:01,750 --> 00:40:02,875
Це дар.
385
00:40:03,416 --> 00:40:07,166
За який тебе захочуть
або використати, або знищити.
386
00:40:08,708 --> 00:40:10,666
За нього вбили Лару Доррен.
387
00:40:11,750 --> 00:40:13,416
Мене за нього спалили.
388
00:40:15,125 --> 00:40:16,916
Але ти, Цірілло...
389
00:40:18,875 --> 00:40:20,041
Ти інакша.
390
00:40:22,291 --> 00:40:26,416
Ти все зміниш.
391
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Настане час зневаги.
392
00:40:54,416 --> 00:40:58,250
І тоді ти нарешті зможеш повернути своє.
393
00:41:00,791 --> 00:41:03,125
Твій гнів праведний.
394
00:41:03,125 --> 00:41:05,625
Твоя помста — це справедливість.
395
00:41:06,333 --> 00:41:09,125
Вони заслуговують на страждання. Змусь їх.
396
00:41:12,291 --> 00:41:14,458
Ті, кого ти любиш, теж тебе зрадять.
397
00:41:15,750 --> 00:41:16,791
Обмануть.
398
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Ти завжди будеш їхнім пішаком.
399
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Відчуй свій гнів, дитя Старшої крові.
400
00:41:30,458 --> 00:41:32,708
Відчуй задоволення від звільнення.
401
00:41:35,833 --> 00:41:37,250
Ти сама сказала.
402
00:41:38,750 --> 00:41:41,000
Тобі ніхто не потрібен.
403
00:41:43,375 --> 00:41:45,583
Відчуй задоволення від звільнення.
404
00:41:47,583 --> 00:41:49,458
Ти завжди будеш їхнім пішаком.
405
00:41:53,041 --> 00:41:54,958
Зціли свій гнів.
406
00:41:59,875 --> 00:42:01,250
Я їх не кину.
407
00:42:01,958 --> 00:42:03,708
Вони тебе лише стримують.
408
00:42:05,125 --> 00:42:06,916
Це твоя могутність.
409
00:42:06,916 --> 00:42:08,791
Магія всюди!
410
00:42:08,791 --> 00:42:10,583
Твоя доля.
411
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
Я не хочу.
412
00:42:14,750 --> 00:42:17,000
-Ти хотіла...
-Я не хочу!
413
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
-Це пророцтво!
-Будь ласка, годі.
414
00:42:20,416 --> 00:42:22,875
-Не роби цього.
-Я відмовляюся від сил.
415
00:42:29,833 --> 00:42:31,500
З дороги. Дайте поглянути.
416
00:42:33,083 --> 00:42:35,791
-Так, це вона.
-Звідки ти знаєш?
417
00:42:35,791 --> 00:42:39,708
Ти бачив багато попелястих
зеленооких дівок на краю пустелі?
418
00:42:39,708 --> 00:42:41,208
Ти мудило.
419
00:42:41,208 --> 00:42:43,166
Це та дівчина, яку він шукає.
420
00:42:43,166 --> 00:42:46,333
Не треба так жорстоко.
Ви двоє, підніміть її.
421
00:43:11,791 --> 00:43:13,083
Що ж, пан або пропав.
422
00:43:22,250 --> 00:43:24,125
Я знаю, що ви там,
423
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
і я знаю, що мені не раді.
424
00:43:30,291 --> 00:43:32,333
Але тут мій друг.
425
00:43:42,583 --> 00:43:43,750
Розвертайся,
426
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
або помреш на цьому полі,
427
00:43:46,083 --> 00:43:47,166
бридка людино.
428
00:43:48,750 --> 00:43:52,166
Палиці й каміння
можуть зламати мені кістки,
429
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
але слова теж... ранять боляче.
430
00:43:58,833 --> 00:44:00,208
Я друг Ґеральта.
431
00:44:00,208 --> 00:44:01,875
Білого Вовка.
432
00:44:03,958 --> 00:44:05,041
Ґвінблейдда.
433
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Прошу.
434
00:44:14,500 --> 00:44:16,250
Тоді чекатиму його тут.
435
00:44:29,208 --> 00:44:36,208
Моя любов до тебе не згасне
436
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
І ніколи не зів'яне
437
00:44:43,458 --> 00:44:48,333
Та квітка, що лишила ти мені
438
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Бо, моя прекрасна Еттаріель
439
00:44:59,666 --> 00:45:02,833
Ця квітка, що ніби волога від роси
440
00:45:04,208 --> 00:45:09,708
Насправді мокра від сліз моїх
441
00:45:12,166 --> 00:45:17,958
А зачаровані квіти не в'януть...
442
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Досить, барде.
443
00:45:25,916 --> 00:45:27,750
Ти йому потрібен. Не барися.
444
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Ого.
445
00:45:46,541 --> 00:45:49,916
Я не очікував, що тут буде стільки... людей.
446
00:45:53,541 --> 00:45:57,833
Я думав,
що ви, дріади, не пускаєте до себе.
447
00:45:58,625 --> 00:45:59,541
І що...
448
00:46:02,416 --> 00:46:05,833
це клуб не для хлопців.
449
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Чому ви роздумали?
450
00:46:10,708 --> 00:46:11,708
Через війну.
451
00:46:14,041 --> 00:46:15,708
Ви даєте їм укриття.
452
00:46:21,250 --> 00:46:22,791
Йому недобре.
453
00:46:23,958 --> 00:46:25,000
Ґеральте!
454
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Там пристойно?
455
00:46:27,708 --> 00:46:28,958
З ним так не буває.
456
00:46:28,958 --> 00:46:31,833
Я знаю, тобі не терпиться...
457
00:46:31,833 --> 00:46:33,041
Ох, чорт.
458
00:46:38,000 --> 00:46:39,166
Які новини?
459
00:46:41,458 --> 00:46:43,166
Привіт.
460
00:46:43,166 --> 00:46:44,583
З тобою все нормально?
461
00:46:48,458 --> 00:46:50,500
Я думав, Трісс тебе зцілить, але...
462
00:46:51,708 --> 00:46:54,208
Новини є. Але як ти? Ходити можеш?
463
00:46:54,208 --> 00:46:56,458
Про Єн? Чи Цірі?
464
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
-Єн нормально, у безпеці.
-А Цірі ні?
465
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Із Цірі порядок.
466
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
З нею все нормально. Вона...
467
00:47:06,208 --> 00:47:07,583
Ґеральте, мені шкода.
468
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
Цірі зникла.
469
00:47:10,833 --> 00:47:14,583
Єннефер її шукає, але Нільфґард...
470
00:47:15,708 --> 00:47:18,625
Я прибув з Тенедда,
щойно почув, що ти тут.
471
00:47:19,166 --> 00:47:21,041
Завдяки зв'язкам Набережника.
472
00:47:23,458 --> 00:47:24,750
Є одне село
473
00:47:25,541 --> 00:47:27,666
поблизу Роґґевіну, і...
474
00:47:29,958 --> 00:47:32,833
його зрівняли із землею.
475
00:47:35,500 --> 00:47:37,000
Я шукав тих, хто вижив,
476
00:47:38,583 --> 00:47:42,583
але вони були готові
вбити будь-кого, аби її знайти.
477
00:47:46,083 --> 00:47:47,666
Схоже, спрацювало.
478
00:47:48,541 --> 00:47:51,416
Імператор оголосив святкування.
479
00:47:52,541 --> 00:47:54,291
Вона прямує в Нільфґард.
480
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Принц сидів край моря
481
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Шарівся від сирени
482
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Нелегкий був вибір їх
483
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Покинути минуле
484
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Чи стати кріпаком
485
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Чи ходити на двох
486
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Хто зробить перший крок...
487
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Бо якщо раю хочеш ти
488
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
З коханим в курені
489
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
То зваж бажання всі свої
490
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
І на жертву ти піди
491
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Вода є мокра
Пляж сухий
492
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
І де зустрілися, там і лягли
493
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Та де лягли, вже не були
494
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Настав відлив і все він змив
495
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Чи стати кріпаком
496
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Чи ходити на двох
497
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Відмовитись треба...
498
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Бо якщо раю хочеш ти
499
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
З коханим в курені
500
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
То зваж бажання всі свої
501
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
І на жертву ти піди
502
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
На морі вибір він зробив
503
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
В західному промінні
504
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Бо зрештою побачив він
505
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Своє життя серед сирен
506
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
І стати кріпаком
507
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Щоб жити з хвостом
508
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Він ціну розумів
509
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Бо якщо раю хочеш ти
510
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Коханого ти підштовхни
511
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Потоне він у цій пітьмі
512
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
І жертву ти його прийми
513
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Переклад субтитрів: Ольга Галайда