1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 (เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 ได้โปรด! ใครก็ได้! 3 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 เกรอลท์ 4 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 ซิริ 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 ท่านอยู่ไหนนะ เกรอลท์ 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 ให้ตายสิ 7 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 ทําไมถึงมาอยู่ที่นี่ 8 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 ข้ามาตามหาองครักษ์ของข้า 9 00:01:56,750 --> 00:01:58,208 นึกว่าจะไม่ได้พบเจ้าอีกแล้ว 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 ใช่ 11 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 ก็ตั้งใจไว้อย่างนั้น 12 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 13 00:02:16,375 --> 00:02:19,000 ไม่ได้มีแค่ดิกซ์สตรากับฟิลิปปา ที่วางแผนร้ายที่ทาเน็ดด์ 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,916 พวกเขาสงสัยว่าวิลเกอฟอท์ซ สมคบคิดกับนิล์ฟการ์ด 15 00:02:22,916 --> 00:02:25,791 และเอเมียร์ วาร์ เอมเรส ก็โจมตีทั้งมหาทวีปแบบไม่ทันตั้งตัว 16 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 สงครามครั้งที่สองเริ่มแล้ว 17 00:02:35,333 --> 00:02:38,833 เจ้าควรไปซะ ไม่จําเป็นต้องอยู่ฟังข้าที่นี่หรอก 18 00:02:38,833 --> 00:02:40,291 เราต้องพาฝ่าบาทออกไปจากที่นี่ 19 00:02:40,291 --> 00:02:44,250 มีเส้นทางของคนวางกับดักสัตว์สายเก่า ตรงที่หมู่บ้านเบี่ยงออกไปในเมิร์ธ 20 00:02:44,250 --> 00:02:46,458 มันจะพาฝ่าบาทไปถึงออกซ์เซนเฟิร์ท 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,375 กระหม่อมมีเพื่อนที่มีที่หลบภัยอยู่ที่นั่น เอานี่ให้พวกเขา 22 00:02:49,375 --> 00:02:51,625 - พวกเขาจะพาไปส่งที่เมืองหลวง - ข้าไม่เข้าใจ 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 แผนเปลี่ยน 24 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - งั้นก็ไปกับข้าสิ - ไม่ 25 00:03:02,333 --> 00:03:04,666 - กระหม่อมต้องตามหาครอบครัว - ข้าจะคุยกับพี่ข้าให้ 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 ข้ามีเงินรายปี ข้าจะเอาทุกสิ่งที่เอาไปได้ แค่บอกว่าให้เจอเจ้า... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 ฝ่าบาทไม่เข้าใจ 28 00:03:08,916 --> 00:03:10,625 สงครามที่กําลังก่อตัวอยู่ข้างนอก 29 00:03:10,625 --> 00:03:14,875 เทียบไม่ได้เลยกับสิ่งที่เกรอลท์จะปลดปล่อย บนมหาทวีปนี้เพื่อตามหาลูกสาวเขา 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 กระหม่อมไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 31 00:03:23,416 --> 00:03:26,583 ให้ข้าไปกับเจ้านะ พิสูจน์ว่าข้าเป็นมากกว่าหน้ากาก 32 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 อาจจะได้ 33 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 หลังจากที่กระหม่อมหาซิริเจอ 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,458 เจ้าควรตามหาเกรอลท์ก่อน 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 ทําไม 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,291 ข้าเห็นหอคอยนั่นระเบิด 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,750 รู้สึกได้ถึงมันเหมือนคลื่นกระแทก 38 00:03:50,833 --> 00:03:52,666 ข้านึกไม่ออกเลยว่านางจะรอดได้ยังไง 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 เสียใจด้วยจริงๆ 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 แม่มด! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 กวี... 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,000 เป็นอะไรรึเปล่า บาดเจ็บไหม 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 ซิริอยู่ไหน 44 00:04:15,958 --> 00:04:17,291 มีคนเห็นนางที่ทอร์ลาร่า 45 00:04:17,291 --> 00:04:20,250 แต่... ข้าหาตามซากปรักหักพังแล้วแต่ก็ไม่เจอ 46 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 แล้วเกรอลท์ล่ะ 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 ทริซกําลังพาเขาไปโบรคิลอน เพื่อรักษา 48 00:04:27,916 --> 00:04:29,000 เขาอาจกําลังจะตาย 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 บ้าเอ๊ย 50 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 แบบนี้ไม่ดีเลย 51 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 ไม่ดีเลย 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 เขาต้องการเตียง ไปหาน้ําสะอาดมา เอาผ้ามาด้วย 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 เอาน้ําสะอาดมา! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 ระวังนะ เขาบาดเจ็บสาหัส 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 ไม่ได้บาดเจ็บ 56 00:05:06,000 --> 00:05:07,333 จะตายแล้วละ ท่านแม่เอธเน 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - เขาเป็นใคร - เพื่อนเก่าน่ะ เราต้องช่วยเขา 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 อย่า... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 เสียเวลา... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 กับข้าเลย 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 ไม่เสียเวลาหรอก กวินเบลอิดด์ 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 ผู้วิเศษเพื่อนเจ้าฝากสิ่งนี้ไว้ให้เจ้า 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,666 นางฝากบอกเจ้าว่า "มีบางอย่างรอเจ้าอยู่ข้างนอกนั่น" 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 ซิริลาก็เคยเป็นแขกของเราเหมือนกัน 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 นางได้พบกับเจ้าไหม 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 พบแล้ว 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,875 แต่ข้าเสียนางไปแล้ว 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 อะไรกัน 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 เกรอลท์ 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 เยนเนเฟอร์ 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 ทรายแดง 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 โคราท 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 เจริญละ 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 เอาละ 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 เกรอลท์คงจะบอก ให้เอากระดูกกลับเข้าไปในข้อต่อ 77 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 อาจจะพึมพําอะไรสักอย่างเกี่ยวกับ ความทุกข์ยากสร้างตัวตน 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 แล้วเขาก็คงจะ... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 มันอยู่ไหน 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 ไม่เคยหลงทาง หากันเจอเสมอ 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 (ภาษาโบราณ) 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 (ภาษาโบราณ) 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 (ภาษาโบราณ) 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 สวัสดี 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 สู้เขา ซิริ 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 สู้เขา 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 เดินต่อไปนะ 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 สวัสดี 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 สวัสดี 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 มีใครอยู่บ้างไหม 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 ค่อยยังชั่ว 92 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,375 ข้าต้องกลับไปหาพวกเขา 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 เอาละ 95 00:11:33,583 --> 00:11:35,000 พระอาทิตย์ตกทางทิศตะวันตก 96 00:11:37,416 --> 00:11:38,458 โคราทอยู่ทางตะวันออก 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 ดังนั้นถ้าข้ามุ่งหน้าไปทางที่พระอาทิตย์ตก ข้าก็จะไปทางทิศตะวันตก 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 มุ่งสู่ภูเขา 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,333 ที่นั่นจะมีที่พักและอาหาร 100 00:11:51,166 --> 00:11:52,125 ฟังดูเข้าท่านะ 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 เจ้าชายนั่งอยู่ริมทะเล 102 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 หน้าแดงเคียงข้างหญิงไซเรนที่รัก 103 00:12:18,708 --> 00:12:21,791 น่าจะตั้งใจฟังตอนที่เมาส์แซค พยายามสอนเรื่องกลุ่มดาว 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 พวกเขาพยายามตกลงกันอยู่นาน 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 ว่าใครจะยอมสละดินแดนตน 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 107 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการ 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 ในชีวัน 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 และยอมสละอะไรไปบ้าง 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 พวกเขาจะเป็นห่วง 111 00:13:14,083 --> 00:13:15,375 พวกเขาจะเป็นห่วงมาก 112 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 ข้าต้องเดินต่อ 113 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 ต้องเดินต่อไป 114 00:13:33,916 --> 00:13:35,875 พบน้ําค้างยามเช้าได้ก่อนที่เงาจะพาดผ่าน 115 00:13:37,166 --> 00:13:38,333 ขอให้จริงเถอะ โคเอน 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 เจอแล้ว! 117 00:14:26,041 --> 00:14:28,083 ข้าเดินผิดทางมาทั้งคืน 118 00:14:33,916 --> 00:14:40,583 ข้าจะไม่ยอมตายอยู่ที่นี่ 119 00:14:51,625 --> 00:14:53,333 นึกแล้วว่าต้องมีใครอยู่ที่นี่ 120 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 ออกมานะ 121 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 ข้าจะหาเจ้าให้เจอ และตามเจ้าออกไปจากทะเลทรายบ้านี่ 122 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 เจ้าไปไหนแล้ว 123 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 อย่าทิ้งข้าไว้ที่นี่คนเดียว! 124 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 น้ํา 125 00:16:02,375 --> 00:16:03,291 นี่มันอะไรกัน 126 00:16:40,458 --> 00:16:41,708 เจ้าคือผู้ที่ข้าตามอยู่งั้นรึ 127 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 เจ้าคือยูนิคอร์น 128 00:16:48,041 --> 00:16:50,583 เยนเนเฟอร์บอกว่าเจ้ามีอยู่จริง แต่ข้าไม่เคยเชื่อนางเลย 129 00:16:52,541 --> 00:16:53,708 เจ้าช่วยข้าไว้ 130 00:16:55,541 --> 00:16:57,833 เจ้าตัวเล็กกว่าที่พวกเขาบรรยายไว้ในหนังสือ 131 00:17:05,125 --> 00:17:06,416 ห้ามแตะต้อง เข้าใจแล้ว 132 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 เดี๋ยวก่อน 133 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 เจ้าม้าน้อย 134 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 เจ้าม้าน้อย 135 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 เจ้าไปไหนแล้ว 136 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 เจ้าม้าน้อย 137 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 ทีนี้จะมีใครหาข้าเจอได้ยังไง 138 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 จะไม่มีใครหาข้าเจอ 139 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 นี่ข้ากําลังจะเป็นบ้ารึ 140 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 มองอะไรไม่เห็นเลย 141 00:17:54,166 --> 00:17:55,625 เจ้าจะหลงทางไปตลอดกาล 142 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 เจ้าจะอดตาย 143 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 ข้ากําลังจะเป็นบ้า จินตนาการถึงยูนิคอร์น 144 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 ข้าต้องการอาหาร 145 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 ข้าทนไม่ไหวแล้ว 146 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 เดี๋ยวก่อน! 147 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 อาหาร 148 00:18:41,500 --> 00:18:44,125 เจ้าหญิงไม่ควรประพฤติตัวเช่นนั้นเลย 149 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 ท่านแม่ 150 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 ซิริลาลูกแม่ 151 00:19:03,833 --> 00:19:05,125 ข้าอยากให้ท่านอยู่ที่นี่ 152 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 ข้าคิดถึงท่านมาก 153 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 ข้าฝันถึงท่าน 154 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - เราน่าจะได้อยู่ด้วยกันมากกว่านั้น - ใช่ 155 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 เจ้าใช้เวลาทั้งชีวิต... พยายามหาที่ที่เหมาะกับเจ้า 156 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 แต่แล้ว 157 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 เจ้ากลับอยู่ที่นี่ 158 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 ถูกทอดทิ้งอีกครั้ง 159 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 ข้าไม่ได้ถูกทอดทิ้ง 160 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 เกรอลท์บอกว่าจะตามหาข้า 161 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 ไม่เคยมีอะไรเป็นความผิดเจ้าเลยใช่ไหม 162 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 คนที่เจ้ารัก ทุกคนในชีวิตเจ้า พวกเขาอยากทําดีที่สุดแล้วกับเจ้า 163 00:19:41,458 --> 00:19:43,583 - แต่ข้าเกรงว่ามันยังไม่พอ - อะไรนะ 164 00:19:43,583 --> 00:19:46,666 อย่าทําเป็นโง่เลย ซิริลา เจ้ารู้เรื่องนี้ดีแก่ใจ 165 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 พวกเขาคือครอบครัวข้า พวกเขารักข้า 166 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 พ่อเจ้ากับข้าก็เช่นกัน 167 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 แต่เจ้า ลูกแม่ 168 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 คือภาระหนักอึ้ง 169 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 ทําไมท่านพูดเช่นนี้ 170 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 ข้านึกออกเลยว่าเกรอลท์โล่งใจแค่ไหน ที่เห็นเจ้าวิ่งเข้าไปในหอคอยนั่น 171 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 บางทีถ้าให้พูดกันตรงๆ เจ้ามันหนักหนาเกินไปสําหรับทุกคน 172 00:20:08,250 --> 00:20:09,625 ไม่ ท่านไม่รู้จักข้า 173 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 ท่านทิ้งข้าไป 174 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 ท่านขึ้นเรือลํานั้น และไม่พาข้าไปด้วย 175 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ทําไม 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 ข้าเห็นเจ้าแล้ว ไอ้ตัวแสบ! 177 00:20:45,458 --> 00:20:46,625 รู้สึกไม่ดีเลย 178 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 ถูกทอดทิ้ง 179 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 อีกครั้ง 180 00:20:53,666 --> 00:20:55,083 เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 181 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 พวกเขาไม่รอด 182 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 อยากฟังนิทานไหม 183 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - เจ้ามันหนักหนาเกินไป - เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 184 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 หาที่ที่เหมาะกับเจ้า ตื่นได้แล้ว ซิริลา! 185 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 เจ้าทําอะไรลงไป 186 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 ภาระหนักอึ้ง 187 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 ถูกทอดทิ้งอีกครั้ง 188 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 ไม่รู้รึว่าเจ้าอยู่ที่ไหน 189 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 แค่เอื้อมมือออกไป 190 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 อะไรน่ะ 191 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 เคล็ดลับ 192 00:21:37,333 --> 00:21:38,416 อย่ากินจิ้งเหลน 193 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 พวกมันมีพิษ 194 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 ข้าอยู่ที่ไหน 195 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - เจ้าเป็นใคร - เป็นคําถามที่ดี 196 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 ข้าคืออดีต และนี่คืออนาคต 197 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 เอาเป็นว่า... อาจเป็นอนาคตก็แล้วกัน 198 00:21:53,541 --> 00:21:56,125 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ข้าเห็นอนาคต 199 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 ที่นี่ที่ไหน 200 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 เดี๋ยวเจ้าอาจจะได้รู้เอง อย่างที่บอก มันคือความเป็นไปได้ 201 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 อาจเป็นหนึ่งในหลายๆ อนาคต ทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งที่เจ้าตัดสินใจ 202 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 ข้ากําลังจะเป็นบ้า 203 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 ผู้หญิงที่มีอํานาจถูกตราหน้า ว่าเป็นบ้ามาแต่ไหนแต่ไรแล้ว 204 00:22:11,916 --> 00:22:13,208 มันไร้สาระ 205 00:22:13,208 --> 00:22:15,916 เป็นเช่นนั้นตลอดมา และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป 206 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 ประวัติศาสตร์กําลังซ้ํารอย 207 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 สิ่งที่เรามีเหมือนกัน คือเป็นเจ้าหญิงบ้าทั้งคู่ 208 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 ถูกคนที่ควรจะปกป้องเราทอดทิ้ง 209 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 และถูกครอบครัวเราเอาเปรียบอย่างหนัก 210 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 อย่างน้อยครอบครัวเจ้าก็ยังรู้จักตายเอง แต่ข้าต้องฆ่าครอบครัวข้า 211 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 เจ้าฆ่าครอบครัวเจ้ารึ 212 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 ที่สําคัญที่สุดคือพ่อข้า ความล้มเหลว 213 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 จริงๆ แล้ว ระบบต่างหาก ที่ทําให้ข้าผิดหวังมากที่สุด 214 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 พ่อก็แค่เป็นซี่หนึ่งในกงล้อระบบ 215 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 ที่ดําเนินมานานหลายชั่วอายุคน 216 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 เจ้าคิดว่ามันจะเปลี่ยนไปไหม 217 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 คําถามดีๆ อีกแล้ว 218 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 ประวัติศาสตร์จะต้องซ้ํารอยอีกกี่ครั้งนะ 219 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 ซี่หนึ่งในกงล้อระบบ 220 00:22:59,625 --> 00:23:01,000 บอกอะไรให้เอาไหม 221 00:23:04,750 --> 00:23:07,083 ข้าคิดว่าข้ามีพลังที่จะเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ได้ 222 00:23:09,125 --> 00:23:11,291 เจ้าไม่ใช่คนแรกที่รู้สึกแบบนั้น 223 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 แต่เจ้า สหายข้า 224 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 เจ้าอาจเป็นคนสุดท้าย 225 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 นี่ 226 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 นี่ 227 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 ขอร้องล่ะ 228 00:23:28,416 --> 00:23:29,791 อย่าทิ้งข้าไปเลย 229 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 ข้ารู้สึกไม่ดีเลย เจ้าม้าน้อย 230 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 เวเซเมียร์เรียกสิ่งนี้ว่ากระทะทอด 231 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่าทําไม 232 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 ขอลูบตัวเจ้าหน่อยได้ไหม 233 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 ข้าต้องการรู้ว่าเจ้ามีตัวตนจริง 234 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 ก็ได้ ว่าแต่เจ้าต้องการอะไร 235 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 นี่ เดี๋ยวสิ 236 00:24:51,666 --> 00:24:52,708 จะไปไหน 237 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 เดี๋ยวก่อน 238 00:25:08,708 --> 00:25:10,541 นี่คือสิ่งที่เจ้าอยากให้ข้าดูรึ 239 00:25:13,625 --> 00:25:15,500 เจ้าม้าน้อย ข้าเดินต่อไม่ไหวแล้ว 240 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 พลังโกลาหล 241 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 ในพื้นดิน 242 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 อากาศ 243 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 น้ํา 244 00:25:35,916 --> 00:25:37,000 มีทางน้ําไหลผ่านตรงนี้ 245 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 น้ําจริงๆ 246 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 มาสิ เจ้าก็คงหิวน้ําเหมือนกัน ดื่มซะ 247 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 ขอบใจนะ ขอบใจ 248 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 ได้ ไปเดี๋ยวนี้แหละ 249 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 ข้าเล่าเรื่องโรชให้เจ้าฟังรึยัง เจ้าต้องชอบนางแน่ๆ 250 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 รอตรงนี้นะเพื่อน 251 00:27:40,958 --> 00:27:42,791 บนนี้ไม่มีอาหารแน่ๆ 252 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 น่าขยะแขยง 253 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 ไปให้พ้น 254 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นเพียงภาพลวงตา 255 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 กล้าดียังไงถึงใช้น้ําเสียงเช่นนั้นกับข้า 256 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 สิงห์น้อยแห่งซินทรา 257 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 น่าสมเพช 258 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 ท่านไม่มีตัวตน 259 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - ข้ารู้ - ไม่รู้รึว่าเจ้าอยู่ที่ไหน 260 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 สุสานที่ใหญ่ที่สุดในมหาทวีป 261 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 ท่านอยากให้ข้าตายรึ 262 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 ข้าอยากให้เจ้า 263 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 ตื่นเสียทีโว้ย 264 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 ตื่นได้แล้ว ซิริลา! 265 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 ผู้คนกลัวเจ้า 266 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 ตั้งใจจะใช้เจ้าเพื่อเป้าหมายของพวกเขาเอง 267 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 ในขณะที่คนที่เจ้ารักล้มตายอยู่ข้างทาง 268 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 แล้วเจ้าทําอะไรบ้างเพื่อเตรียมรับสงคราม 269 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 เจ้าทําอะไรบ้าง 270 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 ไม่มีเลย 271 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 ไม่ทําอะไรเลย! 272 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 ตอนที่ความตายมาเยือนข้า มันเป็นไปตามเงื่อนไขของข้า 273 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 นั่นคือสิ่งที่ผู้นําที่ดีทํา พวกเขายืนหยัดสู้กับศัตรู 274 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 แต่เจ้าซ่อนตัวมาตลอด 275 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 เจ้าไม่ได้ทําอะไรเลย 276 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 และตอนนี้เจ้าก็มาหลบอยู่ในทะเลทรายแห่งนี้ 277 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - ยอมรับเถอะ - ไม่ 278 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 ท่านทําให้ตัวเอง 279 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 และซินทรากลายเป็นผุยผงและถูกลืม 280 00:29:05,583 --> 00:29:07,375 ท่านถูกความโอหังและความกลัวครอบงํา 281 00:29:07,375 --> 00:29:11,208 และแทนที่จะช่วยคน ท่านกลับพาเข้าสู่วงจรความรุนแรง 282 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 ท่านปล่อยให้ประวัติศาสตร์ซ้ํารอย 283 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 ท่านฆ่าคนแบบข้า 284 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 ท่านทําเลือดเอลฟ์สาดกระเซ็น 285 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 เลือดของข้า 286 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 แล้วได้อะไรขึ้นมา 287 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 สุดท้ายความตายก็มาเยือนท่านอยู่ดี 288 00:29:32,250 --> 00:29:35,000 มันต้องมีวิธีอื่นสิ 289 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 เจ้าคิดจริงๆ เหรอว่าคนอย่างเจ้า 290 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 จะเปลี่ยนสิ่งที่คนมากมายนับไม่ถ้วน ไม่สามารถเปลี่ยนได้ 291 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 เจ้าควบคุมอะไรไม่ได้หรอก 292 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 หุบปากซะ! 293 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 บ้าเอ๊ย! 294 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 อีกสักเคล็ดลับไหม 295 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 อย่าชกก้อนหิน 296 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - สงสัยอยู่เลยว่าจะเจอเจ้าอีกไหม - คิดถึงข้าแล้วรึ 297 00:30:06,291 --> 00:30:07,208 ข้าไม่รู้จักเจ้า 298 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 บทสนทนาเดียวที่ข้ามีคือกับจิตใต้สํานึกข้าเอง ที่ยุยงให้ข้าฆ่าตัวตาย 299 00:30:12,916 --> 00:30:15,500 แน่ใจได้ยังไง ว่าข้าไม่ได้พยายามทําแบบเดียวกันอยู่ 300 00:30:15,500 --> 00:30:16,583 ก็ยังไม่แน่ใจหรอก 301 00:30:23,208 --> 00:30:25,625 เจ้าบอกว่าข้าอาจเป็นคนสุดท้าย ที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ 302 00:30:25,625 --> 00:30:27,958 - หมายความว่ายังไง - เจ้ารู้ว่าเจ้าทรงพลัง 303 00:30:27,958 --> 00:30:29,708 เป็นอีกเรื่องที่เรามีเหมือนกันรึเปล่า 304 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 ข้ามีพรสวรรค์ในการดึงดูดเพื่อนเสมอ 305 00:30:33,041 --> 00:30:34,583 ข้าควรได้เป็นราชินี 306 00:30:34,583 --> 00:30:37,416 แต่เมื่อพ่อข้าไม่ยอมมอบ ชะตาชีวิตอันสูงส่งของข้าให้ข้า 307 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 ข้าจึงตัดสินใจระดมพลชาวบ้าน 308 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 และด้วยความช่วยเหลือของพวกเขา ข้าก็เอาสิ่งที่เป็นของข้าโดยชอบธรรมคืนมาได้ 309 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 ด้วยวิธีเดียวที่ข้ารู้ว่า จะเป็นการส่งสารที่ไม่มีวันลืมลง 310 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 เลือดและไฟ 311 00:30:48,583 --> 00:30:49,833 ข้าเคยได้ยินเรื่องนั้น 312 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 เหมาะเจาะเลย เพราะท้ายที่สุด 313 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 พวกเขามัดข้าไว้กับเสา และเผาข้าทั้งเป็น 314 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 เจ้าคือฟัลก้า 315 00:31:01,666 --> 00:31:03,541 เรื่องราวเล่าขานว่าเจ้าเป็นปีศาจ 316 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 ปีศาจเอลฟ์ต้องคําสาป 317 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 เรื่องราวที่ถูกแต่งขึ้น เพื่อโน้มน้าวให้เด็กซนทํางานบ้านน่ะสิ 318 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 สุดท้ายแล้วมันง่ายกว่ามากที่จะเฉือนหูข้าให้แหลม 319 00:31:14,291 --> 00:31:16,750 แล้วปล่อยให้ตัวเองเป็นอย่างที่พวกเขากล่าวหา 320 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 เพื่อความเรียบง่าย 321 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 เจ้าทําให้ถนนทั้งสายเต็มไปด้วยเลือด 322 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 เลือดของใครล่ะ 323 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 เลือดของคนที่อยากจะหลอกใช้ช้าหรือฆ่าข้า 324 00:31:27,083 --> 00:31:28,208 เจ้าคิดว่าตัวเองถูกสาป 325 00:31:30,000 --> 00:31:32,625 แต่รู้ไหมว่าข้าเห็นอะไรเวลามองเจ้า 326 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 อะไร 327 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 เด็กคนนึง 328 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 ที่ถูกครอบครัวของนางเองเล่นงานจนย่อยยับ 329 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 พวกเขาโกหกเจ้าและทําให้เจ้าอ่อนแอ 330 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 พวกเขาทําให้เจ้ารู้สึกอับอาย แทนที่จะภาคภูมิใจ 331 00:31:51,916 --> 00:31:53,791 เกลียดตัวเองแทนที่จะรัก 332 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 หวาดกลัวแทนที่จะยอมรับ 333 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 เจ้าฆ่าพ่อตัวเอง เจ้าก่อกบฏ 334 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 แต่จริงๆ แล้วเจ้าต้องการอะไรกันแน่ 335 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 ข้าต้องการอิสรภาพ ที่จะรู้สึกถึงความโกรธแค้นของข้า 336 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 ที่จะหยุดความรู้สึกอับอาย ในสิ่งที่ข้าควบคุมไม่ได้ 337 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 เจ้าอยากเปลี่ยนระบบรึ เจ้าหญิงซิริลา 338 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 เผามันให้ราบสิ 339 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 สวัสดี 340 00:33:02,500 --> 00:33:04,541 ไม่รู้ว่าข้าจะอยู่ที่นี่ได้อีกนานแค่ไหน 341 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 ข้ารู้ 342 00:33:20,250 --> 00:33:21,500 อีกไม่ไกลแล้ว 343 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 มีบางอย่างผิดปกติ 344 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 ข้ารู้สึกถึงอะไรบางอย่าง 345 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 แย่แล้ว 346 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 ไม่นะ! 347 00:34:11,583 --> 00:34:12,500 ไปให้พ้น! 348 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 เจ้าม้าน้อย 349 00:35:01,375 --> 00:35:02,750 เจ้าต้องให้ข้าช่วยเจ้านะ 350 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 นี่ สิ่งนี้อาจช่วยได้ 351 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 ขอร้องล่ะ 352 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 ไปกันเถอะ 353 00:35:29,666 --> 00:35:31,083 เราต้องไปต่อเพื่อความอยู่รอด 354 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 ไม่ต้องกลัวนะ ข้าจะดูแลเจ้าเอง 355 00:35:46,083 --> 00:35:47,708 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 356 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 เจ้าม้าน้อย เจ้าจะไม่เป็นไรนะ 357 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 เจ้าไม่เป็นไรนะเพื่อน 358 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 ข้าจะดูแผลให้เดี๋ยวนี้แหละ ตกลงไหม 359 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 บ้าเอ๊ย! 360 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 ไอ้สถานที่เส็งเคร็งไร้ชีวิตบ้านี่! 361 00:36:41,333 --> 00:36:43,750 โธ่ เจ้าหญิงผู้อับจนหนทาง 362 00:36:44,666 --> 00:36:46,166 ข้าไม่ได้อับจนหนทาง 363 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 แต่ที่นี่ไม่มีอะไรเลย ไม่มีอะไรให้ข้าใช้ร่ายมนตร์ได้เลย 364 00:36:49,291 --> 00:36:51,791 นึกว่าเจ้าเคยบอกว่าเวทมนตร์มีอยู่ทุกที่เสียอีก 365 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 ไม่ได้ มันเป็นสิ่งต้องห้าม 366 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 ใครห้าม 367 00:37:02,375 --> 00:37:03,791 เยนเนเฟอร์บอกว่ามันอันตราย 368 00:37:05,375 --> 00:37:06,666 อะเร็ททูซาห้ามใช้มัน 369 00:37:08,041 --> 00:37:09,541 ข้าเห็นแล้วว่ามันส่งผลยังไงกับผู้คน 370 00:37:09,541 --> 00:37:12,791 ข้าแค่จะบอกว่า นี่คือเรื่องดีๆ เรื่องนึง ที่เจ้าใช้พลังของเจ้าทําได้ 371 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 ไม่อย่างนั้นเจ้าสัตว์ตัวนี้ที่เป็นเพื่อนเจ้าก็จะตาย 372 00:37:18,041 --> 00:37:19,208 ถ้าเจ้าไม่ช่วยมัน 373 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 ไม่เคยมีใครสอนข้าว่าทํายังไง 374 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 แค่เอื้อมมือออกไป 375 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 แล้วยอมรับไฟมา 376 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - เดี๋ยวก่อน - อย่า! 377 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 ผู้ที่กลัวสิ่งที่เจ้าเป็นคือตัวถ่วง 378 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ปล่อยพวกเขาไป 379 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 รู้สึกดีมากเลยใช่ไหมล่ะ 380 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 เหลือเชื่อจริงๆ ที่เจ้ามีพลังนี้อยู่ในตัวมาตลอดชีวิต 381 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 รู้สึกง่ายมาก 382 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 รู้สึกดี 383 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 ใช่ 384 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 ข้าคือเครื่องพิสูจน์ 385 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 ตอนที่เปลวไฟคลอกหน้าข้า 386 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 ข้าไม่ได้กรีดร้อง 387 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 แต่ข้าใช้คําสาปที่ทุกคนบอกว่ามีอยู่ในตัวข้า 388 00:39:50,625 --> 00:39:52,583 คําสาปเดียวกับที่อยู่ในตัวเจ้า 389 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 ประวัติศาสตร์กําลังซ้ํารอย 390 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 เพียงแต่มันไม่ใช่คําสาป 391 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 มันคือพรสวรรค์ 392 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 ที่พวกเขาอยากหลอกใช้เจ้าเพื่อให้ได้มันไป หรือทําลายเจ้าข้อหาที่มีมัน 393 00:40:08,791 --> 00:40:10,708 พวกเขาฆ่าลาร่า ดอร์เรนเพราะอย่างนั้น 394 00:40:11,833 --> 00:40:13,291 เผาข้าทั้งเป็นเพราะมัน 395 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 แต่เจ้า ซิริลา... 396 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 เจ้าแตกต่าง 397 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 เจ้าจะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 398 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 จะมีช่วงเวลาแห่งการปรามาส 399 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 จากนั้น ในตอนท้าย เจ้าจะเอาสิ่งที่เป็นของเจ้าคืนมาได้ 400 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 ความโกรธเกรี้ยวของเจ้าเป็นสิ่งที่ชอบธรรม 401 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 การแก้แค้นของเจ้าคือความยุติธรรม 402 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 พวกเขาสมควรได้รับความทุกข์ทรมาน ทําให้พวกเขาทรมานเลย 403 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 คนที่เจ้ารักจะหักหลังเจ้าด้วยเช่นกัน 404 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 หลอกเจ้า 405 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 เจ้าจะเป็นเบี้ยของพวกเขาเสมอ 406 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 สัมผัสถึงความโกรธของเจ้าสิ บุตรของสายเลือดโบราณ 407 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 สัมผัสความสุขของการปลดปล่อย 408 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 เจ้าพูดเองนะ 409 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 เจ้าไม่ต้องการใคร 410 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 สัมผัสความสุขของการปลดปล่อย 411 00:41:47,708 --> 00:41:49,333 เจ้าจะเป็นเบี้ยของพวกเขาเสมอ 412 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 สัมผัสความโกรธของเจ้า 413 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 ข้าจะไม่หักหลังพวกเขา 414 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 พวกเขามีแต่จะถ่วงความเจริญเจ้า 415 00:42:05,250 --> 00:42:07,000 นี่คือพลังของเจ้า 416 00:42:07,000 --> 00:42:08,833 เวทมนตร์มีอยู่ทุกที่ 417 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 ชะตากรรมของเจ้า 418 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 ข้าไม่ต้องการมัน 419 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - เจ้าต้องการ... - ข้าไม่ต้องการมัน! 420 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - มันคือคําทํานาย - ได้โปรด หยุดเถอะ 421 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - อย่าทําแบบนั้นนะ - ข้าขอสละพลังของข้า 422 00:42:29,916 --> 00:42:31,416 หลีกไป ขอข้าดูหน่อย 423 00:42:33,125 --> 00:42:35,958 - ใช่นางจริงๆ - จะแน่ใจได้ยังไงว่าใช่นาง 424 00:42:35,958 --> 00:42:38,208 เจ้าเจอเด็กผมสีขี้เถ้า ตาสีเขียว 425 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 ริมทะเลทรายบ่อยนักรึ 426 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 เจ้าโง่ไร้กึ๋น 427 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 นี่แหละเด็กสาวที่เขาตามหา 428 00:42:43,166 --> 00:42:46,208 ไม่ต้องพูดแรงขนาดนั้นก็ได้ เจ้าสองคน อุ้มนางขึ้นมา 429 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 เป็นไงเป็นกัน 430 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 ข้ารู้ว่าเจ้าอยู่ตรงนั้น 431 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 และข้ารู้ว่าข้าไม่เป็นที่ต้อนรับ 432 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 แต่เพื่อนข้าอยู่ที่นี่ 433 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 หันกลับไปเดี๋ยวนี้ 434 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 ไม่อย่างนั้นก็ตายอยู่ตรงนั้นซะ 435 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 เจ้ามนุษย์อัปลักษณ์ 436 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 คําด่าทอไม่อาจทําร้ายร่างกายข้าได้ 437 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 แต่ว่ามัน... เจ็บจี๊ดถึงหัวใจ 438 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 ข้าเป็นเพื่อนกับเกรอลท์ 439 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 หมาป่าสีขาว 440 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 กวินเบลอิดด์ 441 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 ขอร้องล่ะ 442 00:44:14,500 --> 00:44:15,958 งั้นข้าจะรอให้เขาออกมา 443 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 ความรักที่ข้ามีให้เจ้าจะไม่มีวันสิ้นสุด 444 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 และดอกไม้ดอกนี้ที่เจ้าทิ้งไว้ จะไม่มีวันตาย 445 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 จะไม่มีวันมลาย 446 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 เพราะ... เอตตาเรียลคนสวยของข้า 447 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 ดอกไม้ดอกนี้ที่ดูเป็นเงาเพราะหยาดน้ําค้าง 448 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 ที่จริงมันเปียกชุ่มไปด้วยหยาดน้ําตา 449 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 และดอกไม้ต้องมนตร์ไม่เคยเหี่ยวเฉา... 450 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 เลิกร้องเพลงได้แล้ว กวี 451 00:45:25,916 --> 00:45:27,625 เขาต้องการเจ้า อย่ามัวชักช้า 452 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 โอ้โฮ 453 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 ไม่คิดเลยว่าจะมีคนมากขนาดนี้ 454 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 ข้านึกว่านางไม้อย่างพวกเจ้า จะแบบว่า... อยู่กันเฉพาะพวกเจ้า 455 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 แล้วก็แบบว่า... 456 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 เป็นกลุ่มที่ไม่ยอมรับผู้ชาย 457 00:46:06,875 --> 00:46:08,000 อะไรทําให้เจ้าเปลี่ยนใจรึ 458 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 สงคราม 459 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 เจ้าให้ที่หลบภัยพวกเขา 460 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 เขาอาการไม่ดีนะ 461 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 เกรอลท์! 462 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 ใส่เสื้อผ้าอยู่รึเปล่า 463 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 เขาชอบเปลือยตลอด 464 00:46:28,958 --> 00:46:31,833 นี่ ข้ารู้นะว่าท่านตื่นเต้นมากที่จะได้... 465 00:46:31,833 --> 00:46:33,041 โอ้พระ... เชี่ย 466 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 มีข่าวอะไรไหม 467 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 ไง 468 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 ไหวไหม 469 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 ข้าคิดว่าทริซรักษาท่านแล้วซะอีก แต่ใช่ 470 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 ข้ามีข่าว แต่ท่านเป็นยังไงบ้าง เดินไหวไหม 471 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 เรื่องเยนรึ หรือซิริ 472 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - เยนเนเฟอร์สบายดี นางปลอดภัย - ซิริไม่ปลอดภัยรึ 473 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 ซิริไม่เป็นไร 474 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 นางไม่เป็นไร นาง... 475 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 ข้าขอโทษ เกรอลท์ 476 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 ซิริหายตัวไป 477 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 เยนเนเฟอร์กําลังตามหานาง แต่นิล์ฟการ์ด พวกมัน... 478 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 ข้ารีบตรงมาจากทาเน็ดด์ ทันทีที่ได้ยินว่าท่านอยู่ที่นี่ 479 00:47:19,291 --> 00:47:20,916 ใช้เส้นทางแซนด์ไพเพอร์เก่าของข้า 480 00:47:23,541 --> 00:47:24,666 มีหมู่บ้านนึง 481 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 อยู่นอกร็อกเกวีน และ... 482 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 พวกมันทําลายที่นั่น... ราบเป็นหน้ากลอง 483 00:47:35,583 --> 00:47:36,958 ข้าพยายามตามหาผู้รอดชีวิต 484 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 แต่พวกมันพร้อมฆ่าทุกคนเพื่อตามหานาง 485 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 เห็นได้ชัดว่ามันได้ผล 486 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 พระราชาประกาศการเฉลิมฉลองแล้ว 487 00:47:52,625 --> 00:47:54,166 นางกําลังไปนิล์ฟการ์ด 488 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 เจ้าชายนั่งอยู่ริมทะเล 489 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 หน้าแดงเคียงข้างหญิงไซเรนที่รัก 490 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 พวกเขาพยายามตกลงกันอยู่นาน 491 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 ว่าใครจะยอมสละดินแดนตน 492 00:48:26,083 --> 00:48:28,375 ไปสู่โลกบาดาล 493 00:48:29,125 --> 00:48:31,791 มาอยู่โลกบนดิน 494 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 ใครจะยอมแพ้ก่อนและเมื่อไร 495 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 496 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 ใช้ชีวิตอยู่กับรักแท้นั้น 497 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการในชีวัน 498 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 และยอมสละอะไรไปบ้าง 499 00:48:55,958 --> 00:48:58,625 ทะเลเปียก ชายหาดแห้งผาด 500 00:48:58,625 --> 00:49:02,958 ที่ที่พวกเขาพบกันคือที่ที่พวกเขาพักกาย 501 00:49:05,458 --> 00:49:08,250 แต่อยู่ที่ใด พวกเขาบอกไม่ได้ 502 00:49:08,250 --> 00:49:12,750 น้ําลง ตอนนี้ทั้งคู่รู้แล้ว 503 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 ไปสู่โลกบาดาล 504 00:49:17,958 --> 00:49:20,208 มาอยู่โลกบนดิน 505 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 ใครจะเปลี่ยนแปลงและปล่อยวาง 506 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 507 00:49:28,916 --> 00:49:31,833 ใช้ชีวิตอยู่กับรักแท้นั้น 508 00:49:31,833 --> 00:49:37,625 จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการในชีวัน 509 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 และยอมสละอะไรไปบ้าง 510 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 เขาตัดสินใจอยู่ริมทะเล 511 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 ขอบฟ้าสีแดงขมุกขมัว 512 00:49:55,958 --> 00:49:58,833 เพราะในที่สุดนางก็ทําให้เขาเห็น 513 00:49:58,833 --> 00:50:02,333 ว่าบ้านเขาอยู่ท่ามกลางไซเรน 514 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 ไปสู่โลกบาดาล 515 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 เขารู้ว่ามันมีค่าเพียงใด 516 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 ที่เอาเท้าไปแลกเป็นหางปลา 517 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 518 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 แค่กระทุ้งความรักของเจ้าเต็มกําลัง 519 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 หากเขาจมสู่ความมืดมนของคืนค่ํา 520 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 จงยอมรับการเสียสละของเขา 521 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 คําบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล