1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
ВЕДЬМАК
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Умоляю! Кто-нибудь!
3
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Геральт?
4
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Цири?
5
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Где же ты, Геральт?
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
О боги...
7
00:01:45,250 --> 00:01:46,375
Что ты тут делаешь?
8
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Я искал свою охрану.
9
00:01:56,833 --> 00:01:58,375
Думал, мы уже не увидимся.
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Ага.
11
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
Я тоже так думал.
12
00:02:13,500 --> 00:02:14,583
Что тут произошло?
13
00:02:16,291 --> 00:02:19,250
Не только Дийкстра
и Филиппа имели планы на Танедд.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,791
Они думают, что Вильгефорц в сговоре
с Нильфгаардом.
15
00:02:22,791 --> 00:02:25,791
А Эмгыр вар Эмрейс застал
весь Континент врасплох.
16
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Вторая война началась.
17
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Уходи. Тебе незачем тут сидеть
и меня слушать.
18
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
Нужно тебя вывести.
19
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Есть старая охотничья тропа,
на изгибе реки у Мирты.
20
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
По ней дойдешь до Оксенфурта.
21
00:02:47,000 --> 00:02:49,500
Там у меня друзья, отдай им вот это.
22
00:02:49,500 --> 00:02:51,833
- Подбросят до столицы.
- Я не понимаю.
23
00:02:55,125 --> 00:02:56,041
Планы меняются.
24
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Так поехали со мной.
- Нет.
25
00:03:02,333 --> 00:03:04,666
- Я иду искать семью.
- Я поговорю с братом.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
У меня есть деньги, я принесу.
Скажи, куда...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Ты не понимаешь.
28
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Вся эта грядущая война — это ерунда.
29
00:03:11,208 --> 00:03:15,458
Страшно то, что сделает Геральт
с этим Континентом в поисках дочери.
30
00:03:15,458 --> 00:03:17,208
Я не знаю, что будет дальше.
31
00:03:23,416 --> 00:03:26,958
Позволь мне быть рядом.
Доказать, что под маской что-то есть.
32
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Возможно.
33
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
Когда найду Цири.
34
00:03:38,041 --> 00:03:39,500
Сначала отыщи Геральта.
35
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Почему?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,458
Я видел, как взорвалась башня.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,708
Даже здесь тряхнуло.
38
00:03:50,833 --> 00:03:52,750
Я не думаю, что она жива, Лютик.
39
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Мне очень жаль.
40
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Ведьма!
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Бард...
42
00:04:10,666 --> 00:04:11,791
Ты как, цела?
43
00:04:13,875 --> 00:04:14,708
Где Цири?
44
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
Ее видели в Тор Лара.
45
00:04:17,375 --> 00:04:20,250
Но я все развалины обыскала,
ее нигде нет.
46
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
А Геральт?
47
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Трисс везет его в Брокилон.
Ему нужно лечение.
48
00:04:27,916 --> 00:04:28,916
Он может умереть.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Чёрт.
50
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Дело дрянь.
51
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Дело дрянь.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Ему нужна постель.
Принесите пресной воды и одежду.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Несите пресную воду!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Аккуратно. Он тяжело ранен.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Не ранен.
56
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Он умирает, мать Эитнэ.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Кто это такой?
- Старый друг. Нужно ему помочь.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Не надо...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
Это всё...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
...бесполезно.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Не бесполезно, Gwynbleidd.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
Твоя подруга чародейка оставила тебе
вот это.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Просила передать,
что тебя ожидает нечто очень важное.
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Цирилла некогда тоже гостила у нас.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Она тебя нашла?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Нашла.
67
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Но я ее потерял.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Что?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Это еще что за херня?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Геральт!
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Йеннифэр?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Красный песок.
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Это Корат.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Ну прекрасно.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Так.
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Геральт бы сказал
вправить кость обратно в сустав,
77
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
пробурчал бы что-то типа того,
что трудности закаляют характер, и...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
А потом бы...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Где же?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Мы всегда найдем друг друга.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,958
[говорит на Старшей Речи]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[говорит на Старшей Речи]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[говорит на Старшей Речи]
84
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Эй.
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Ну давай, Цири.
86
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Давай.
87
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Нужно идти.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Эй.
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Эй.
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Кто здесь?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Так лучше.
92
00:11:25,583 --> 00:11:27,291
Геральт и Йеннифэр меня ждут.
93
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Нужно вернуться к ним.
94
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Ладно.
95
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
Солнце садится на западе.
96
00:11:37,458 --> 00:11:38,458
Корат на востоке.
97
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Если идти на закат, это будет на запад,
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
в сторону гор.
99
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Там будут и кров, и пища.
100
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Похоже на правду.
101
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Сидел у моря юный принц
102
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
И спорил он с сиреной
103
00:12:18,708 --> 00:12:22,333
Надо было слушать Мышовура,
когда он рассказывал о созвездиях.
104
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Ему ли в море к ней сойти
105
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Иль ей к нему на берег
106
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Когда мечтаешь жить в раю
107
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Ты вспомни всё
108
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
О чём мечтал
109
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
И к жертве будь готов
110
00:13:12,166 --> 00:13:13,500
Они будут волноваться.
111
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Очень сильно.
112
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Нужно идти.
113
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Идти и всё тут.
114
00:13:33,916 --> 00:13:36,250
Собрать росу, пока не поднялось солнце.
115
00:13:37,208 --> 00:13:38,458
Ты же не врал, Койон?
116
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Да!
117
00:14:26,041 --> 00:14:28,125
Я всю ночь шла не туда.
118
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Я здесь не умру.
119
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Я здесь не умру!
120
00:14:51,625 --> 00:14:53,250
Я знаю, тут кто-то есть!
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
А ну, покажись!
122
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Я пойду за тобой, пока не выберусь
из этой сраной пустыни!
123
00:15:09,875 --> 00:15:11,541
Ну куда ты делся, мать твою?
124
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Не бросай меня тут!
125
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Вода.
126
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Что это такое?
127
00:16:40,458 --> 00:16:42,041
Так это за тобой я шла.
128
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Ты же единорог.
129
00:16:48,041 --> 00:16:50,583
Йеннифэр о тебе рассказывала,
а я не верила.
130
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Ты меня спас.
131
00:16:55,541 --> 00:16:57,791
А ты меньше, чем в книжках нарисовано.
132
00:17:05,125 --> 00:17:06,625
Не трогать, хорошо, ясно.
133
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Стой!
134
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Конёк!
135
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Конёк!
136
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Куда же ты делся?
137
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Конёк!
138
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Меня же теперь не найдет никто.
139
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Никто меня не найдет.
140
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Я схожу с ума, да?
141
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Я ничего не вижу!
142
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Тебе уже не выбраться.
143
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Ты умрешь с голоду.
144
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Совсем с ума сошла.
Единороги уже мерещатся.
145
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Мне пожрать надо что-то!
146
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Я больше не могу!
147
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Стой!
148
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Еда!
149
00:18:41,500 --> 00:18:44,166
Совершенно неподобающее поведение
для княжны.
150
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Мама.
151
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Моя Цирилла.
152
00:19:03,833 --> 00:19:05,333
Жаль, что тебя здесь нет.
153
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Я так часто тебя вспоминаю.
154
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Ты мне снилась.
155
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- У нас так мало времени было.
- Знаю.
156
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Ты всю жизнь старалась...
попасть туда, где тебе место.
157
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Однако же
158
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
ты здесь.
159
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Тебя опять все бросили.
160
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Никто меня не бросил.
161
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Геральт обещал меня найти.
162
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Ну конечно, твоей вины нет.
163
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
Те, кого ты любишь, твои близкие,
они все хотят как лучше.
164
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Вот только этого мало.
- Что?
165
00:19:43,666 --> 00:19:46,666
Не строй дурочку, Цирилла.
Ты сама всё понимаешь.
166
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
Они моя семья. Они меня любят.
167
00:19:49,625 --> 00:19:51,500
Как и мы с твоим отцом любили.
168
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Но ты, дитя мое,
169
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
та еще обуза.
170
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Зачем ты так говоришь?
171
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Представляю, как обрадовался Геральт,
когда ты убежала в башню.
172
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Если уж на то пошло,
тут бы любой обрадовался.
173
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Нет, ты меня не знаешь!
174
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Ты меня бросила!
175
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Уплыла на корабле,
а меня с собой не взяла!
176
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Почему?
177
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Не уйдешь, тварь!
178
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Что-то мне нехорошо.
179
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Все бросили.
180
00:20:51,458 --> 00:20:55,083
- Опять бросили.
- Геральт и Йеннифэр ждут.
181
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Они не выжили.
182
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Рассказать историю?
183
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Любой бы обрадовался.
- Они ждут меня.
184
00:21:00,916 --> 00:21:04,375
Старалась попасть туда, где тебе место.
Очнись, Цирилла!
185
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Что ты сделала?
186
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Та еще обуза.
187
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Опять все бросили.
188
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Ты не знаешь, куда попала?
189
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Протяни руку.
190
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Что?
191
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Дам совет.
192
00:21:37,333 --> 00:21:38,583
Ящериц лучше не ешь.
193
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Они ядовитые.
194
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Где я?
195
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Кто ты?
- Правильные вопросы.
196
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Я — прошлое, а это будущее.
197
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Ну, один из его вариантов.
198
00:21:53,625 --> 00:21:55,958
Я не впервые вижу будущее.
199
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Где мы?
200
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Возможно, еще узнаешь.
Говорю же, это вариант будущего.
201
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Варианты возможны разные.
Зависит от того, какое решение примешь.
202
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Я схожу с ума.
203
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Сильных женщин считали безумными
с давних времен.
204
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Но это чушь. Была чушь, будет чушь.
205
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
История повторяется.
206
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Мы с тобой похожи.
Я тоже безумная принцесса.
207
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Меня тоже бросили те,
кто должен был беречь.
208
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
И семья тоже облажалась по-королевски.
209
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Твоим хватило стыда сдохнуть самим.
Мне своих пришлось убить.
210
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Ты убила свою семью?
211
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Сильнее всего
провинился мой никчемный отец.
212
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Но, если уж честно,
виной всему система.
213
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Отец был просто спицей в колесе,
214
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
которое крутится уже много поколений.
215
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
А может всё измениться?
216
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
И снова правильные вопросы.
217
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Сколько еще раз истории повторять себя?
218
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Спица в колесе.
219
00:22:59,625 --> 00:23:01,250
Можно кое-что сказать тебе?
220
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
По-моему, мне под силу всё изменить.
221
00:23:09,125 --> 00:23:11,291
Ты не первая так решила.
222
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Но именно ты, дорогая моя,
223
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
можешь стать последней.
224
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Эй?
225
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Эй?
226
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Ну пожалуйста.
227
00:23:28,416 --> 00:23:29,750
Не бросай меня, прошу.
228
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Что-то совсем плохо мне, Конёк.
229
00:24:14,083 --> 00:24:16,458
Весемир называл
эту пустыню Сковородкой.
230
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
И теперь я понимаю почему.
231
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Можно тебя погладить?
232
00:24:25,041 --> 00:24:27,000
Хочу убедиться, что ты настоящий.
233
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Ну и ладно. Чего тебе надо-то вообще?
234
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Эй, подожди!
235
00:24:51,750 --> 00:24:52,666
Ты куда?
236
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Стой!
237
00:25:08,708 --> 00:25:10,625
Ты сюда хотел меня привести?
238
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Конёк, я больше не могу идти.
239
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Хаос.
240
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
В земле.
241
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Воздух.
242
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
И вода.
243
00:25:35,916 --> 00:25:36,916
Там же ключ.
244
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Настоящая!
245
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Ты, наверное, тоже хочешь. Пей.
246
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Спасибо тебе.
247
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Да, я иду.
248
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Я тебе рассказывала о Плотве?
Она бы тебе понравилась.
249
00:27:25,791 --> 00:27:27,000
Подожди-ка, дружище.
250
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Покушать тут точно не светит.
251
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Мерзость.
252
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Уходи.
253
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Я знаю, что ты мне мерещишься.
254
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Как смеешь ты говорить со мной
в таком тоне?
255
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Львенок из Цинтры.
256
00:28:05,208 --> 00:28:08,750
- Жалкое зрелище.
- Ты ненастоящая!
257
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Я знаю.
- Ты не знаешь, куда попала?
258
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Крупнейшее кладбище на Континенте.
259
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Ты желаешь мне смерти?
260
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Я хочу, чтобы ты,
261
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
мать твою, проснулась.
262
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Очнись Цирилла!
263
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Все боятся тебя.
264
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Хотят использовать в своих целях,
265
00:28:33,291 --> 00:28:36,250
а близкие не способны защитить.
266
00:28:36,250 --> 00:28:38,875
Что ты сделала,
чтобы подготовиться к войне?
267
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Что ты сделала?
268
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Ничего.
269
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Ничего!
270
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Когда смерть явилась за мной,
я была готова.
271
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Вот так поступают лидеры.
Встречают врага лицом к лицу.
272
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
А ты только и делала, что пряталась.
273
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Не делала ничего.
274
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
А теперь укрылась в этой пустыне.
275
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Признай!
- Нет!
276
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Ты сама привела и себя,
277
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
и Цинтру к краху и забвению.
278
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Тебя вели страх и высокомерие.
279
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
Ты не помогала людям,
а продолжила цикл насилия.
280
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Из-за тебя история повторилась!
281
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Ты убивала таких же, как я.
282
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Проливала кровь эльфов.
283
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Мою кровь!
284
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
И чего ради?
285
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
От смерти тебя это всё равно не спасло.
286
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Должен быть иной путь.
287
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Ты правда считаешь, что такая, как ты,
288
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
сможет что-то изменить,
если другим это не удалось?
289
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Ты даже лошадку к воде
отвести не смогла!
290
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Заткнись!
291
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Сука!
292
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Хочешь еще совет?
293
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Не стоит бить по камням.
294
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Я думала, появишься ли ты.
- Соскучилась?
295
00:30:06,291 --> 00:30:07,291
Я тебя не знаю.
296
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Все мои диалоги — с подсознанием,
предлагающим убить себя.
297
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
А вдруг и я добиваюсь того же?
298
00:30:15,625 --> 00:30:17,166
Поживем — увидим.
299
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
Ты сказала, я буду последней,
кто что-то изменит.
300
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Это ты о чём?
- Ты сильна и знаешь это.
301
00:30:28,000 --> 00:30:29,666
Это тоже у нас общее?
302
00:30:30,416 --> 00:30:34,583
Я всегда умела находить друзей.
Должна была королевой стать.
303
00:30:34,583 --> 00:30:37,416
Но когда отец отказал мне в наследии,
304
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
я решила поднять простой люд.
305
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
С их помощью я забрала то,
что было моим по праву.
306
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
Да так, чтобы они надолго запомнили.
307
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Кровью и пламенем.
308
00:30:48,583 --> 00:30:49,833
Я знаю эту историю.
309
00:30:50,416 --> 00:30:51,916
Иронично, что в итоге
310
00:30:51,916 --> 00:30:54,875
меня привязали к столбу
и сожгли заживо.
311
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Ты Фалька.
312
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
В легендах ты сущее чудовище.
313
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Проклятая эльфийская тварь.
314
00:31:07,000 --> 00:31:10,291
Легенды выдумали,
чтобы пугать непослушных детей.
315
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Я решила, что так и поступлю.
Заострила уши
316
00:31:14,125 --> 00:31:16,791
и стала той, кем они меня считали.
317
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Так проще.
318
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Ты заливала целые улицы кровью.
319
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Чьей кровью?
320
00:31:23,166 --> 00:31:25,750
Тех, кто хотел
меня использовать или убить.
321
00:31:27,083 --> 00:31:28,583
Ты думаешь, что проклята.
322
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Но знаешь ли ты, что я вижу в тебе?
323
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Что?
324
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Дитя.
325
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Пропущенное через мясорубку
собственной семьи.
326
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Они лгали тебе, сделали уязвимой.
327
00:31:48,375 --> 00:31:51,083
Заставили стыдиться,
а не чувствовать гордость.
328
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Презирать себя, а не любить.
329
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Бояться, а не принимать.
330
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Ты убила своего отца,
устроила восстание.
331
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
И всё ради чего?
332
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Ради свободы чувствовать гнев.
333
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Не осуждать себя за то,
что я не контролирую.
334
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Хочешь изменить систему,
княжна Цирилла?
335
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Сперва сожги ее дотла.
336
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Привет.
337
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Даже не знаю,
сколько я еще продержусь.
338
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Сама знаю.
339
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Уже немного.
340
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Что-то не так.
341
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Я что-то ощущаю.
342
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Твою мать.
343
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Нет!
344
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Конёк.
345
00:35:01,375 --> 00:35:02,708
Разреши тебе помочь.
346
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Вот, должно стать лучше.
347
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Тихо.
348
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Ну давай.
349
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Чтобы выжить, нужно идти.
350
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Не волнуйся, я тебя вылечу.
351
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Всё будет хорошо.
352
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Всё будет хорошо, Конёк.
353
00:36:00,791 --> 00:36:02,000
Всё хорошо, дружище.
354
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Я просто посмотрю, ладно?
355
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Сука!
356
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Ни хера нет в этой пустыне!
357
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Вы посмотрите, беспомощная княжна.
358
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Я не беспомощная.
359
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Но мне неоткуда черпать силу. Вообще.
360
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Ты же говорила, что магия повсюду.
361
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Нельзя. Это запрещено.
362
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Кем?
363
00:37:02,375 --> 00:37:04,166
Йеннифэр сказала, это опасно.
364
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
В Аретузе она под запретом.
Я видела, что она делает с людьми.
365
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Я так скажу,
либо ты пускаешь силу в это русло,
366
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
либо это создание,
твой новый друг, здесь и умрет.
367
00:37:18,041 --> 00:37:19,291
Если не поможешь ему.
368
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Меня же даже не учили.
369
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Протяни руку
370
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
и впусти огонь в себя. Всё.
371
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Стой!
- Не надо.
372
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Те, кто боится твоей сущности,
тянут на дно.
373
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Пусть бегут.
374
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Неповторимое чувство, правда?
375
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
А ведь эта сила была в тебе всегда.
376
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Так легко.
377
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Так приятно.
378
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Так и есть.
379
00:39:37,875 --> 00:39:39,291
И я тому доказательство.
380
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Когда языки пламени плясали
на моем лице,
381
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
я не кричала.
382
00:39:46,000 --> 00:39:49,500
Я обратилась к проклятию,
воплощением которого меня считали.
383
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
Тому же, что живет и в тебе.
384
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
История себя повторяет.
385
00:39:59,833 --> 00:40:01,708
Вот только это не проклятие,
386
00:40:01,708 --> 00:40:02,875
а дар.
387
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Дар, за который тебя хотят
использовать или уничтожить.
388
00:40:08,791 --> 00:40:10,541
За него убили Лару Доррен.
389
00:40:11,833 --> 00:40:13,625
Меня за него сожгли на костре.
390
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Но ты, Цирилла...
391
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
Ты не такая.
392
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Ты изменишь всё.
393
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Грядет Час презрения.
394
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
И ты наконец получишь то,
что принадлежит тебе по праву.
395
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Твоя ярость — праведна.
396
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Твоя месть — справедлива.
397
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Они заслуживают страдать. Заставь их.
398
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Те, кого ты любишь, тоже предадут.
399
00:41:15,833 --> 00:41:16,833
Они тебя обманут.
400
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Ты всегда будешь их пешкой.
401
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Дай волю гневу, дитя Старшей Крови.
402
00:41:30,666 --> 00:41:32,750
Больше не придется сдерживать себя.
403
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Ты же сама сказала.
404
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Тебе никто не нужен.
405
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Больше не придется сдерживать себя.
406
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Ты всегда будешь их пешкой.
407
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Дай волю гневу.
408
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Я их не брошу.
409
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Они лишь мешают тебе.
410
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Это твоя сила.
411
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Магия повсюду!
412
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Твоя судьба.
413
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Я не хочу.
414
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Но ты хотела...
- Не хочу!
415
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Это пророчество!
- Пожалуйста, прекрати.
416
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Не надо.
- Я отказываюсь от сил.
417
00:42:29,916 --> 00:42:31,541
Отойдите. Дайте посмотреть.
418
00:42:33,125 --> 00:42:36,000
- Это точно она.
- Откуда тебе знать?
419
00:42:36,000 --> 00:42:39,291
Часто встречал беловласых зеленоглазок
на краю пустыни?
420
00:42:39,791 --> 00:42:41,333
Придурка кусок.
421
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Эту девчонку он и ищет.
422
00:42:43,166 --> 00:42:46,250
Чего ты обзываешься?
Давайте, забирайте ее.
423
00:43:11,791 --> 00:43:12,875
Ну что ж, я пошел.
424
00:43:22,333 --> 00:43:24,041
Я знаю, что вы там.
425
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
И знаю, что мне здесь не рады.
426
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Но у вас мой друг.
427
00:43:42,708 --> 00:43:43,666
Уходи.
428
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
Или умрешь прямо на этом поле.
429
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
Мерзкий человек.
430
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Слово не обух, в лоб не бьет.
431
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
Хотя... честно говоря, всё-таки обидно.
432
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Геральт мой друг.
433
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
Белый Волк.
434
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Белый волк.
435
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Пожалуйста.
436
00:44:14,583 --> 00:44:16,208
Ладно, я подожду его здесь.
437
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Моя любовь к тебе не смолкнет никогда
438
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
И тот цветок
Что ты оставила, он будет вечно жить
439
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Он не умрет
440
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Всё потому, прекрасная Эттариэль
441
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Что не роса на том цветке
442
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Он увлажнен слезами
443
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
И заколдованный цветок, что не увянет...
444
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Довольно, бард.
445
00:45:25,916 --> 00:45:27,708
Он тебя ждет. Не отставай.
446
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Ого.
447
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Не думал, что тут столько народу.
448
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Думал, что вы, дриады,
ну, не пускаете кого ни попадя.
449
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
Особенно...
450
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
Особенно мальчиков... в свой клуб.
451
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Что же случилось?
452
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
Война.
453
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Так это беженцы.
454
00:46:21,333 --> 00:46:22,833
Он не в лучшем состоянии.
455
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Геральт!
456
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Ты там как, норм?
457
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Никогда он не норм.
458
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Слушай, я понимаю,
ты там вне себя от радости...
459
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Ох... Вот же блин...
460
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Есть новости?
461
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Привет.
462
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Ты как?
463
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Я думал, Трисс тебя вылечила. Но да.
464
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
Новости есть. Ты-то как? Идти сможешь?
465
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Про Йен? Или Цири?
466
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- У Йеннифэр всё хорошо.
- А у Цири нет?
467
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
У Цири тоже.
468
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Всё нормально. Она...
469
00:47:06,291 --> 00:47:07,625
Геральт, мне так жаль.
470
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Цири пропала.
471
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Йеннифэр отправилась за ней,
но нильфгаардцы... они...
472
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Я как узнал, что ты здесь,
примчался из Танедда.
473
00:47:19,291 --> 00:47:20,916
Старыми тропами Свиристеля.
474
00:47:23,541 --> 00:47:24,625
Там деревня,
475
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
сразу за Роггевееном, и...
476
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
...они ее... просто уничтожили.
477
00:47:35,583 --> 00:47:37,083
Я пытался найти выживших,
478
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
но они перебили всех
в попытках ее отыскать.
479
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
И, видимо, получилось.
480
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Император объявил о торжестве.
481
00:47:52,625 --> 00:47:54,333
Сейчас ее везут в Нильфгаард.
482
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Сидел у моря юный принц
483
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
И спорил он с сиреной
484
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Ему ли в море к ней сойти
485
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Иль ей к нему на берег
486
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Жизнь и смерть
487
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Вода и твердь
488
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Кто же уступит первым
489
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Когда мечтаешь жить в раю
490
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
И ждешь свою любовь
491
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Ты вспомни всё, о чём мечтал
492
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
И к жертве будь готов
493
00:48:55,833 --> 00:48:58,375
Бежала черная волна
На белый пляж под вечер
494
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
И где-то там к исходу дня
Их состоялась встреча
495
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Но где же встретились они
Не ведали и сами
496
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
И то, что им шептал прилив
Не выразишь словами
497
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Жизнь и смерть
498
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Вода и твердь
499
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Кто первым сделает шаг
500
00:49:25,916 --> 00:49:28,916
Когда мечтаешь жить в раю
501
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
И ждешь свою любовь
502
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Ты вспомни всё, о чём мечтал
503
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
И к жертве будь готов
504
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Он встал и сделал шаг вперед
505
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Под небом ярко-красным
506
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
И в тёмный мир морских красот
507
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Сошел, презрев опасность
508
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Жизнь и смерть
509
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Он покинул твердь
510
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
И ноги сменил на плавник
511
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Когда мечтаешь жить в раю
512
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Ты подтолкни любовь свою
513
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Шагнуть в ночную благодать
514
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
И жертву будь готов принять
515
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Перевод субтитров: Игорь Козлов