1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 ВЕДЬМАК 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Умоляю! Кто-нибудь! 3 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Геральт? 4 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Цири? 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Где же ты, Геральт? 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 О боги... 7 00:01:45,250 --> 00:01:46,375 Что ты тут делаешь? 8 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Я искал свою охрану. 9 00:01:56,833 --> 00:01:58,375 Думал, мы уже не увидимся. 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Ага. 11 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 Я тоже так думал. 12 00:02:13,500 --> 00:02:14,583 Что тут произошло? 13 00:02:16,291 --> 00:02:19,250 Не только Дийкстра и Филиппа имели планы на Танедд. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,791 Они думают, что Вильгефорц в сговоре с Нильфгаардом. 15 00:02:22,791 --> 00:02:25,791 А Эмгыр вар Эмрейс застал весь Континент врасплох. 16 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Вторая война началась. 17 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Уходи. Тебе незачем тут сидеть и меня слушать. 18 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Нужно тебя вывести. 19 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Есть старая охотничья тропа, на изгибе реки у Мирты. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 По ней дойдешь до Оксенфурта. 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 Там у меня друзья, отдай им вот это. 22 00:02:49,500 --> 00:02:51,833 - Подбросят до столицы. - Я не понимаю. 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 Планы меняются. 24 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Так поехали со мной. - Нет. 25 00:03:02,333 --> 00:03:04,666 - Я иду искать семью. - Я поговорю с братом. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 У меня есть деньги, я принесу. Скажи, куда... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Ты не понимаешь. 28 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Вся эта грядущая война — это ерунда. 29 00:03:11,208 --> 00:03:15,458 Страшно то, что сделает Геральт с этим Континентом в поисках дочери. 30 00:03:15,458 --> 00:03:17,208 Я не знаю, что будет дальше. 31 00:03:23,416 --> 00:03:26,958 Позволь мне быть рядом. Доказать, что под маской что-то есть. 32 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Возможно. 33 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 Когда найду Цири. 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,500 Сначала отыщи Геральта. 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Почему? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,458 Я видел, как взорвалась башня. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,708 Даже здесь тряхнуло. 38 00:03:50,833 --> 00:03:52,750 Я не думаю, что она жива, Лютик. 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Мне очень жаль. 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Ведьма! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Бард... 42 00:04:10,666 --> 00:04:11,791 Ты как, цела? 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,708 Где Цири? 44 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 Ее видели в Тор Лара. 45 00:04:17,375 --> 00:04:20,250 Но я все развалины обыскала, ее нигде нет. 46 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 А Геральт? 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Трисс везет его в Брокилон. Ему нужно лечение. 48 00:04:27,916 --> 00:04:28,916 Он может умереть. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Чёрт. 50 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Дело дрянь. 51 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Дело дрянь. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Ему нужна постель. Принесите пресной воды и одежду. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Несите пресную воду! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Аккуратно. Он тяжело ранен. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Не ранен. 56 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Он умирает, мать Эитнэ. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Кто это такой? - Старый друг. Нужно ему помочь. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Не надо... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 Это всё... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 ...бесполезно. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Не бесполезно, Gwynbleidd. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 Твоя подруга чародейка оставила тебе вот это. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Просила передать, что тебя ожидает нечто очень важное. 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Цирилла некогда тоже гостила у нас. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Она тебя нашла? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Нашла. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Но я ее потерял. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Что? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Это еще что за херня? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Геральт! 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Йеннифэр? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Красный песок. 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Это Корат. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Ну прекрасно. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Так. 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Геральт бы сказал вправить кость обратно в сустав, 77 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 пробурчал бы что-то типа того, что трудности закаляют характер, и... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 А потом бы... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Где же? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Мы всегда найдем друг друга. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,958 [говорит на Старшей Речи] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [говорит на Старшей Речи] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [говорит на Старшей Речи] 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Эй. 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Ну давай, Цири. 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Давай. 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Нужно идти. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Эй. 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Эй. 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Кто здесь? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Так лучше. 92 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Геральт и Йеннифэр меня ждут. 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Нужно вернуться к ним. 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Ладно. 95 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 Солнце садится на западе. 96 00:11:37,458 --> 00:11:38,458 Корат на востоке. 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Если идти на закат, это будет на запад, 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 в сторону гор. 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Там будут и кров, и пища. 100 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Похоже на правду. 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Сидел у моря юный принц 102 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 И спорил он с сиреной 103 00:12:18,708 --> 00:12:22,333 Надо было слушать Мышовура, когда он рассказывал о созвездиях. 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Ему ли в море к ней сойти 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Иль ей к нему на берег 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Когда мечтаешь жить в раю 107 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Ты вспомни всё 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 О чём мечтал 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 И к жертве будь готов 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,500 Они будут волноваться. 111 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Очень сильно. 112 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Нужно идти. 113 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Идти и всё тут. 114 00:13:33,916 --> 00:13:36,250 Собрать росу, пока не поднялось солнце. 115 00:13:37,208 --> 00:13:38,458 Ты же не врал, Койон? 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Да! 117 00:14:26,041 --> 00:14:28,125 Я всю ночь шла не туда. 118 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Я здесь не умру. 119 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Я здесь не умру! 120 00:14:51,625 --> 00:14:53,250 Я знаю, тут кто-то есть! 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 А ну, покажись! 122 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Я пойду за тобой, пока не выберусь из этой сраной пустыни! 123 00:15:09,875 --> 00:15:11,541 Ну куда ты делся, мать твою? 124 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Не бросай меня тут! 125 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Вода. 126 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Что это такое? 127 00:16:40,458 --> 00:16:42,041 Так это за тобой я шла. 128 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Ты же единорог. 129 00:16:48,041 --> 00:16:50,583 Йеннифэр о тебе рассказывала, а я не верила. 130 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Ты меня спас. 131 00:16:55,541 --> 00:16:57,791 А ты меньше, чем в книжках нарисовано. 132 00:17:05,125 --> 00:17:06,625 Не трогать, хорошо, ясно. 133 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Стой! 134 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Конёк! 135 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Конёк! 136 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Куда же ты делся? 137 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Конёк! 138 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Меня же теперь не найдет никто. 139 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Никто меня не найдет. 140 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Я схожу с ума, да? 141 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Я ничего не вижу! 142 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Тебе уже не выбраться. 143 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Ты умрешь с голоду. 144 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Совсем с ума сошла. Единороги уже мерещатся. 145 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Мне пожрать надо что-то! 146 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Я больше не могу! 147 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Стой! 148 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Еда! 149 00:18:41,500 --> 00:18:44,166 Совершенно неподобающее поведение для княжны. 150 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Мама. 151 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Моя Цирилла. 152 00:19:03,833 --> 00:19:05,333 Жаль, что тебя здесь нет. 153 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Я так часто тебя вспоминаю. 154 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Ты мне снилась. 155 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - У нас так мало времени было. - Знаю. 156 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Ты всю жизнь старалась... попасть туда, где тебе место. 157 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Однако же 158 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 ты здесь. 159 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Тебя опять все бросили. 160 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Никто меня не бросил. 161 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Геральт обещал меня найти. 162 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Ну конечно, твоей вины нет. 163 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 Те, кого ты любишь, твои близкие, они все хотят как лучше. 164 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Вот только этого мало. - Что? 165 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Не строй дурочку, Цирилла. Ты сама всё понимаешь. 166 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 Они моя семья. Они меня любят. 167 00:19:49,625 --> 00:19:51,500 Как и мы с твоим отцом любили. 168 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Но ты, дитя мое, 169 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 та еще обуза. 170 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Зачем ты так говоришь? 171 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Представляю, как обрадовался Геральт, когда ты убежала в башню. 172 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Если уж на то пошло, тут бы любой обрадовался. 173 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Нет, ты меня не знаешь! 174 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Ты меня бросила! 175 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Уплыла на корабле, а меня с собой не взяла! 176 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Почему? 177 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Не уйдешь, тварь! 178 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Что-то мне нехорошо. 179 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Все бросили. 180 00:20:51,458 --> 00:20:55,083 - Опять бросили. - Геральт и Йеннифэр ждут. 181 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Они не выжили. 182 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Рассказать историю? 183 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Любой бы обрадовался. - Они ждут меня. 184 00:21:00,916 --> 00:21:04,375 Старалась попасть туда, где тебе место. Очнись, Цирилла! 185 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Что ты сделала? 186 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Та еще обуза. 187 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Опять все бросили. 188 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Ты не знаешь, куда попала? 189 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Протяни руку. 190 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Что? 191 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Дам совет. 192 00:21:37,333 --> 00:21:38,583 Ящериц лучше не ешь. 193 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Они ядовитые. 194 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Где я? 195 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Кто ты? - Правильные вопросы. 196 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Я — прошлое, а это будущее. 197 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Ну, один из его вариантов. 198 00:21:53,625 --> 00:21:55,958 Я не впервые вижу будущее. 199 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Где мы? 200 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Возможно, еще узнаешь. Говорю же, это вариант будущего. 201 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Варианты возможны разные. Зависит от того, какое решение примешь. 202 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Я схожу с ума. 203 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Сильных женщин считали безумными с давних времен. 204 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Но это чушь. Была чушь, будет чушь. 205 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 История повторяется. 206 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Мы с тобой похожи. Я тоже безумная принцесса. 207 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Меня тоже бросили те, кто должен был беречь. 208 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 И семья тоже облажалась по-королевски. 209 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Твоим хватило стыда сдохнуть самим. Мне своих пришлось убить. 210 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Ты убила свою семью? 211 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Сильнее всего провинился мой никчемный отец. 212 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Но, если уж честно, виной всему система. 213 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Отец был просто спицей в колесе, 214 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 которое крутится уже много поколений. 215 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 А может всё измениться? 216 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 И снова правильные вопросы. 217 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Сколько еще раз истории повторять себя? 218 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Спица в колесе. 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,250 Можно кое-что сказать тебе? 220 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 По-моему, мне под силу всё изменить. 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,291 Ты не первая так решила. 222 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Но именно ты, дорогая моя, 223 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 можешь стать последней. 224 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Эй? 225 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Эй? 226 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Ну пожалуйста. 227 00:23:28,416 --> 00:23:29,750 Не бросай меня, прошу. 228 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Что-то совсем плохо мне, Конёк. 229 00:24:14,083 --> 00:24:16,458 Весемир называл эту пустыню Сковородкой. 230 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 И теперь я понимаю почему. 231 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Можно тебя погладить? 232 00:24:25,041 --> 00:24:27,000 Хочу убедиться, что ты настоящий. 233 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Ну и ладно. Чего тебе надо-то вообще? 234 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Эй, подожди! 235 00:24:51,750 --> 00:24:52,666 Ты куда? 236 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Стой! 237 00:25:08,708 --> 00:25:10,625 Ты сюда хотел меня привести? 238 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Конёк, я больше не могу идти. 239 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Хаос. 240 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 В земле. 241 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Воздух. 242 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 И вода. 243 00:25:35,916 --> 00:25:36,916 Там же ключ. 244 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Настоящая! 245 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Ты, наверное, тоже хочешь. Пей. 246 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Спасибо тебе. 247 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Да, я иду. 248 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Я тебе рассказывала о Плотве? Она бы тебе понравилась. 249 00:27:25,791 --> 00:27:27,000 Подожди-ка, дружище. 250 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Покушать тут точно не светит. 251 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Мерзость. 252 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Уходи. 253 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Я знаю, что ты мне мерещишься. 254 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Как смеешь ты говорить со мной в таком тоне? 255 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Львенок из Цинтры. 256 00:28:05,208 --> 00:28:08,750 - Жалкое зрелище. - Ты ненастоящая! 257 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Я знаю. - Ты не знаешь, куда попала? 258 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Крупнейшее кладбище на Континенте. 259 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Ты желаешь мне смерти? 260 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Я хочу, чтобы ты, 261 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 мать твою, проснулась. 262 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Очнись Цирилла! 263 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Все боятся тебя. 264 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Хотят использовать в своих целях, 265 00:28:33,291 --> 00:28:36,250 а близкие не способны защитить. 266 00:28:36,250 --> 00:28:38,875 Что ты сделала, чтобы подготовиться к войне? 267 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Что ты сделала? 268 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Ничего. 269 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Ничего! 270 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Когда смерть явилась за мной, я была готова. 271 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Вот так поступают лидеры. Встречают врага лицом к лицу. 272 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 А ты только и делала, что пряталась. 273 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Не делала ничего. 274 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 А теперь укрылась в этой пустыне. 275 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Признай! - Нет! 276 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Ты сама привела и себя, 277 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 и Цинтру к краху и забвению. 278 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Тебя вели страх и высокомерие. 279 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 Ты не помогала людям, а продолжила цикл насилия. 280 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Из-за тебя история повторилась! 281 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Ты убивала таких же, как я. 282 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Проливала кровь эльфов. 283 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Мою кровь! 284 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 И чего ради? 285 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 От смерти тебя это всё равно не спасло. 286 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Должен быть иной путь. 287 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Ты правда считаешь, что такая, как ты, 288 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 сможет что-то изменить, если другим это не удалось? 289 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Ты даже лошадку к воде отвести не смогла! 290 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Заткнись! 291 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Сука! 292 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Хочешь еще совет? 293 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Не стоит бить по камням. 294 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Я думала, появишься ли ты. - Соскучилась? 295 00:30:06,291 --> 00:30:07,291 Я тебя не знаю. 296 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Все мои диалоги — с подсознанием, предлагающим убить себя. 297 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 А вдруг и я добиваюсь того же? 298 00:30:15,625 --> 00:30:17,166 Поживем — увидим. 299 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 Ты сказала, я буду последней, кто что-то изменит. 300 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Это ты о чём? - Ты сильна и знаешь это. 301 00:30:28,000 --> 00:30:29,666 Это тоже у нас общее? 302 00:30:30,416 --> 00:30:34,583 Я всегда умела находить друзей. Должна была королевой стать. 303 00:30:34,583 --> 00:30:37,416 Но когда отец отказал мне в наследии, 304 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 я решила поднять простой люд. 305 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 С их помощью я забрала то, что было моим по праву. 306 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 Да так, чтобы они надолго запомнили. 307 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Кровью и пламенем. 308 00:30:48,583 --> 00:30:49,833 Я знаю эту историю. 309 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 Иронично, что в итоге 310 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 меня привязали к столбу и сожгли заживо. 311 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Ты Фалька. 312 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 В легендах ты сущее чудовище. 313 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Проклятая эльфийская тварь. 314 00:31:07,000 --> 00:31:10,291 Легенды выдумали, чтобы пугать непослушных детей. 315 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Я решила, что так и поступлю. Заострила уши 316 00:31:14,125 --> 00:31:16,791 и стала той, кем они меня считали. 317 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Так проще. 318 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Ты заливала целые улицы кровью. 319 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Чьей кровью? 320 00:31:23,166 --> 00:31:25,750 Тех, кто хотел меня использовать или убить. 321 00:31:27,083 --> 00:31:28,583 Ты думаешь, что проклята. 322 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Но знаешь ли ты, что я вижу в тебе? 323 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Что? 324 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Дитя. 325 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Пропущенное через мясорубку собственной семьи. 326 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Они лгали тебе, сделали уязвимой. 327 00:31:48,375 --> 00:31:51,083 Заставили стыдиться, а не чувствовать гордость. 328 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Презирать себя, а не любить. 329 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Бояться, а не принимать. 330 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Ты убила своего отца, устроила восстание. 331 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 И всё ради чего? 332 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Ради свободы чувствовать гнев. 333 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Не осуждать себя за то, что я не контролирую. 334 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Хочешь изменить систему, княжна Цирилла? 335 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Сперва сожги ее дотла. 336 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Привет. 337 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Даже не знаю, сколько я еще продержусь. 338 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Сама знаю. 339 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Уже немного. 340 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Что-то не так. 341 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Я что-то ощущаю. 342 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Твою мать. 343 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Нет! 344 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Конёк. 345 00:35:01,375 --> 00:35:02,708 Разреши тебе помочь. 346 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Вот, должно стать лучше. 347 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Тихо. 348 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Ну давай. 349 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Чтобы выжить, нужно идти. 350 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Не волнуйся, я тебя вылечу. 351 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Всё будет хорошо. 352 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Всё будет хорошо, Конёк. 353 00:36:00,791 --> 00:36:02,000 Всё хорошо, дружище. 354 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Я просто посмотрю, ладно? 355 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Сука! 356 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Ни хера нет в этой пустыне! 357 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Вы посмотрите, беспомощная княжна. 358 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Я не беспомощная. 359 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Но мне неоткуда черпать силу. Вообще. 360 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Ты же говорила, что магия повсюду. 361 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Нельзя. Это запрещено. 362 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Кем? 363 00:37:02,375 --> 00:37:04,166 Йеннифэр сказала, это опасно. 364 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 В Аретузе она под запретом. Я видела, что она делает с людьми. 365 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Я так скажу, либо ты пускаешь силу в это русло, 366 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 либо это создание, твой новый друг, здесь и умрет. 367 00:37:18,041 --> 00:37:19,291 Если не поможешь ему. 368 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Меня же даже не учили. 369 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Протяни руку 370 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 и впусти огонь в себя. Всё. 371 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Стой! - Не надо. 372 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Те, кто боится твоей сущности, тянут на дно. 373 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Пусть бегут. 374 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Неповторимое чувство, правда? 375 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 А ведь эта сила была в тебе всегда. 376 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Так легко. 377 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Так приятно. 378 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Так и есть. 379 00:39:37,875 --> 00:39:39,291 И я тому доказательство. 380 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Когда языки пламени плясали на моем лице, 381 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 я не кричала. 382 00:39:46,000 --> 00:39:49,500 Я обратилась к проклятию, воплощением которого меня считали. 383 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 Тому же, что живет и в тебе. 384 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 История себя повторяет. 385 00:39:59,833 --> 00:40:01,708 Вот только это не проклятие, 386 00:40:01,708 --> 00:40:02,875 а дар. 387 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Дар, за который тебя хотят использовать или уничтожить. 388 00:40:08,791 --> 00:40:10,541 За него убили Лару Доррен. 389 00:40:11,833 --> 00:40:13,625 Меня за него сожгли на костре. 390 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Но ты, Цирилла... 391 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 Ты не такая. 392 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Ты изменишь всё. 393 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Грядет Час презрения. 394 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 И ты наконец получишь то, что принадлежит тебе по праву. 395 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Твоя ярость — праведна. 396 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Твоя месть — справедлива. 397 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Они заслуживают страдать. Заставь их. 398 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Те, кого ты любишь, тоже предадут. 399 00:41:15,833 --> 00:41:16,833 Они тебя обманут. 400 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Ты всегда будешь их пешкой. 401 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Дай волю гневу, дитя Старшей Крови. 402 00:41:30,666 --> 00:41:32,750 Больше не придется сдерживать себя. 403 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Ты же сама сказала. 404 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Тебе никто не нужен. 405 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Больше не придется сдерживать себя. 406 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Ты всегда будешь их пешкой. 407 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Дай волю гневу. 408 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Я их не брошу. 409 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Они лишь мешают тебе. 410 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Это твоя сила. 411 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Магия повсюду! 412 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Твоя судьба. 413 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Я не хочу. 414 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Но ты хотела... - Не хочу! 415 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Это пророчество! - Пожалуйста, прекрати. 416 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Не надо. - Я отказываюсь от сил. 417 00:42:29,916 --> 00:42:31,541 Отойдите. Дайте посмотреть. 418 00:42:33,125 --> 00:42:36,000 - Это точно она. - Откуда тебе знать? 419 00:42:36,000 --> 00:42:39,291 Часто встречал беловласых зеленоглазок на краю пустыни? 420 00:42:39,791 --> 00:42:41,333 Придурка кусок. 421 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Эту девчонку он и ищет. 422 00:42:43,166 --> 00:42:46,250 Чего ты обзываешься? Давайте, забирайте ее. 423 00:43:11,791 --> 00:43:12,875 Ну что ж, я пошел. 424 00:43:22,333 --> 00:43:24,041 Я знаю, что вы там. 425 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 И знаю, что мне здесь не рады. 426 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Но у вас мой друг. 427 00:43:42,708 --> 00:43:43,666 Уходи. 428 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 Или умрешь прямо на этом поле. 429 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 Мерзкий человек. 430 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Слово не обух, в лоб не бьет. 431 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 Хотя... честно говоря, всё-таки обидно. 432 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Геральт мой друг. 433 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 Белый Волк. 434 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Белый волк. 435 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Пожалуйста. 436 00:44:14,583 --> 00:44:16,208 Ладно, я подожду его здесь. 437 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Моя любовь к тебе не смолкнет никогда 438 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 И тот цветок Что ты оставила, он будет вечно жить 439 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Он не умрет 440 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Всё потому, прекрасная Эттариэль 441 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Что не роса на том цветке 442 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Он увлажнен слезами 443 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 И заколдованный цветок, что не увянет... 444 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Довольно, бард. 445 00:45:25,916 --> 00:45:27,708 Он тебя ждет. Не отставай. 446 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Ого. 447 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Не думал, что тут столько народу. 448 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Думал, что вы, дриады, ну, не пускаете кого ни попадя. 449 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 Особенно... 450 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 Особенно мальчиков... в свой клуб. 451 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Что же случилось? 452 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 Война. 453 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Так это беженцы. 454 00:46:21,333 --> 00:46:22,833 Он не в лучшем состоянии. 455 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Геральт! 456 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Ты там как, норм? 457 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Никогда он не норм. 458 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Слушай, я понимаю, ты там вне себя от радости... 459 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Ох... Вот же блин... 460 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Есть новости? 461 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Привет. 462 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Ты как? 463 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Я думал, Трисс тебя вылечила. Но да. 464 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 Новости есть. Ты-то как? Идти сможешь? 465 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Про Йен? Или Цири? 466 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - У Йеннифэр всё хорошо. - А у Цири нет? 467 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 У Цири тоже. 468 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Всё нормально. Она... 469 00:47:06,291 --> 00:47:07,625 Геральт, мне так жаль. 470 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Цири пропала. 471 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Йеннифэр отправилась за ней, но нильфгаардцы... они... 472 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Я как узнал, что ты здесь, примчался из Танедда. 473 00:47:19,291 --> 00:47:20,916 Старыми тропами Свиристеля. 474 00:47:23,541 --> 00:47:24,625 Там деревня, 475 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 сразу за Роггевееном, и... 476 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 ...они ее... просто уничтожили. 477 00:47:35,583 --> 00:47:37,083 Я пытался найти выживших, 478 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 но они перебили всех в попытках ее отыскать. 479 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 И, видимо, получилось. 480 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Император объявил о торжестве. 481 00:47:52,625 --> 00:47:54,333 Сейчас ее везут в Нильфгаард. 482 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Сидел у моря юный принц 483 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 И спорил он с сиреной 484 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Ему ли в море к ней сойти 485 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Иль ей к нему на берег 486 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Жизнь и смерть 487 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Вода и твердь 488 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Кто же уступит первым 489 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Когда мечтаешь жить в раю 490 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 И ждешь свою любовь 491 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Ты вспомни всё, о чём мечтал 492 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 И к жертве будь готов 493 00:48:55,833 --> 00:48:58,375 Бежала черная волна На белый пляж под вечер 494 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 И где-то там к исходу дня Их состоялась встреча 495 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Но где же встретились они Не ведали и сами 496 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 И то, что им шептал прилив Не выразишь словами 497 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Жизнь и смерть 498 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Вода и твердь 499 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Кто первым сделает шаг 500 00:49:25,916 --> 00:49:28,916 Когда мечтаешь жить в раю 501 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 И ждешь свою любовь 502 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Ты вспомни всё, о чём мечтал 503 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 И к жертве будь готов 504 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Он встал и сделал шаг вперед 505 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Под небом ярко-красным 506 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 И в тёмный мир морских красот 507 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Сошел, презрев опасность 508 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Жизнь и смерть 509 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Он покинул твердь 510 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 И ноги сменил на плавник 511 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Когда мечтаешь жить в раю 512 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Ты подтолкни любовь свою 513 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Шагнуть в ночную благодать 514 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 И жертву будь готов принять 515 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Перевод субтитров: Игорь Козлов