1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Por favor. Alguém! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralt? 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Onde estás, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Deuses... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Porque estás aqui? 7 00:01:51,500 --> 00:01:53,250 Procurava os meus guardas. 8 00:01:56,708 --> 00:01:58,541 Achei que não te voltaria a ver. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Sim. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 Era esse o plano. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 O que aconteceu aqui? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,208 O Dijkstra e a Philippa não foram os únicos a planear um golpe. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,833 Eles acham que o Vilgefortz conspirou com Nilfgaard, 14 00:02:22,833 --> 00:02:25,791 e o Emhyr var Emreis apanhou o Continente de surpresa. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Começou a segunda guerra. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Devias ir. Não precisas de ficar aqui a ouvir-me. 17 00:02:38,875 --> 00:02:40,291 Tens de sair daqui. 18 00:02:40,291 --> 00:02:44,333 Há uma rota de caçadores antiga, onde a aldeia se separa, em Mirthe. 19 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Vai levar-te até Oxenfurt. 20 00:02:47,000 --> 00:02:50,750 Tenho lá amigos com uma casa segura. Dá-lhes isto. Chegarás à capital. 21 00:02:50,750 --> 00:02:52,000 Não percebo. 22 00:02:55,083 --> 00:02:56,041 Os planos mudam. 23 00:02:58,000 --> 00:02:59,083 Então, vem comigo. 24 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 Não. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,666 - Vou procurar a minha família. - Falo com o meu irmão. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Tenho rendas. Levarei o que puder. Diz-me onde... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Não percebes. 28 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Esta guerra não é nada 29 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 comparada com o que o Geralt fará para encontrar a sua filha. 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Não sei o que vai acontecer. 31 00:03:23,416 --> 00:03:27,000 Deixa-me ir contigo. Provar que sou mais do que uma máscara. 32 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Talvez. 33 00:03:36,625 --> 00:03:38,041 Depois de encontrar a Ciri. 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Procura o Geralt primeiro. 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Porquê? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Vi a torre explodir. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Senti a onda de choque. 38 00:03:50,750 --> 00:03:52,958 Não imagino como ela possa ter sobrevivido. 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Lamento muito. 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Feiticeira! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bardo... 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Estás bem? Estás ferida? 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Onde está a Ciri? 44 00:04:15,916 --> 00:04:17,708 Foi vista em Tor Lara, 45 00:04:18,208 --> 00:04:20,416 mas não a encontrei nos escombros. 46 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 E o Geralt? 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 A Triss vai levá-lo para Brokilon. Para se curar. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,000 Pode estar a morrer. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Merda! 50 00:04:31,916 --> 00:04:32,916 Isto é mau. 51 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Isto é mau. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Ele precisa de uma cama. Traz água fresca e panos. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Traz água fresca! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Cuidado. Está gravemente ferido. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Não está ferido. 56 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 Está a morrer, Mãe Eithné. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Quem é ele? - Um velho amigo. Temos de ajudá-lo. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Não... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 ... percam tempo... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 ... comigo. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Não é um desperdício, Gwynbleidd. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,208 A tua amiga, a feiticeira, deixou-te isto. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Disse para te dizer que "algo lá fora espera por ti". 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 A Cirilla também foi nossa convidada. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Ela encontrou-te? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Sim. 67 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Mas eu perdi-a. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 O quê? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 O que raio aconteceu? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 71 00:06:36,583 --> 00:06:37,583 Yennefer? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Areia vermelha... 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Ótimo. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Ora bem... 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 O Geralt diria para meter o osso na articulação, 77 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 provavelmente diria algo sobre fortalecer o caráter e... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 E depois... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Onde está? 80 00:08:01,583 --> 00:08:03,541 Nunca perdida, sempre encontrada. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [em Língua Antiga] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [em Língua Antiga] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [em Língua Antiga] 84 00:08:42,791 --> 00:08:43,708 Está aí alguém? 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Vá lá, Ciri. 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Vá lá. 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 É melhor continuar. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Está aí alguém? 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Está aí alguém? 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Quem está aí? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Está melhor. 92 00:11:25,500 --> 00:11:27,250 O Geralt e a Yennefer precisam de mim. 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Tenho de voltar para eles. 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Ora bem... 95 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 O Sol põe-se a oeste. 96 00:11:37,416 --> 00:11:38,666 Korath fica a leste. 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Se for em direção ao pôr do sol, vou para oeste, 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 para as montanhas. 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Lá, haverá abrigo e comida. 100 00:11:50,666 --> 00:11:51,833 Faz sentido. 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 O príncipe sentou-se à beira-mar 102 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 A corar com a sua sereia 103 00:12:18,583 --> 00:12:22,041 Devia ter ouvido quando o Myszowor me tentou ensinar as constelações. 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Tentavam decidir 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Quem abdicaria do seu lar 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Se o teu objetivo for o paraíso 107 00:12:47,583 --> 00:12:50,458 Pensa em tudo o que desejas 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 Na vida 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 E faz um pequeno sacrifício 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,500 Vão ficar preocupados. 111 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Vão ficar tão preocupados. 112 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Tenho de continuar. 113 00:13:19,958 --> 00:13:21,458 Tenho mesmo de continuar. 114 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 "Apanha o vapor da manhã antes que o Sol suba." 115 00:13:37,125 --> 00:13:38,500 Por favor, tem razão, Coen. 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Sim! 117 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Passei a noite a andar na direção errada. 118 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Não vou morrer aqui. 119 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Não vou morrer aqui! 120 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Sei que está aí alguém. 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Mostra-te! 122 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Vou encontrar-te e seguir-te até ao fim deste deserto de merda! 123 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Para onde raio foste? 124 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Não me deixes aqui sozinha! 125 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Água... 126 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 O que é isto? 127 00:16:40,458 --> 00:16:42,041 É a ti que tenho seguido? 128 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 És um unicórnio. 129 00:16:47,916 --> 00:16:50,916 A Yennefer disse que existiam, mas nunca acreditei. 130 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Salvaste-me. 131 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 És mais pequeno do que nos livros. 132 00:17:05,083 --> 00:17:06,583 Nada de tocar. Entendido. 133 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Espera! 134 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Cavalinho! 135 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Cavalinho! 136 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Para onde foste? 137 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Cavalinho! 138 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Como me vão encontrar agora? 139 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Ninguém me vai encontrar. 140 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Estarei a enlouquecer? 141 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Não vejo nada! 142 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Estás perdida para sempre. 143 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Vais morrer à fome. 144 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Estou a enlouquecer, a imaginar unicórnios. 145 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Preciso de comida, porra! 146 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Não aguento mais. 147 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Espera! 148 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Comida! 149 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Não é assim que uma princesa se comporta. 150 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Mãe! 151 00:18:59,375 --> 00:19:00,458 A minha Cirilla... 152 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Oxalá estivesses aqui. 153 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Pensei tanto em ti. 154 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Sonhei contigo. 155 00:19:14,791 --> 00:19:17,458 - Devíamos ter tido mais tempo. - Eu sei. 156 00:19:17,458 --> 00:19:21,916 Passaste a vida a tentar encontrar um lugar onde pertencer. 157 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Contudo, 158 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 aqui estás tu. 159 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Abandonada mais uma vez. 160 00:19:31,625 --> 00:19:35,000 Não fui abandonada. O Geralt disse que me vai encontrar. 161 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Nunca tens culpa, pois não? 162 00:19:37,583 --> 00:19:41,458 Os teus entes queridos, as pessoas na tua vida dão o seu melhor por ti, 163 00:19:41,458 --> 00:19:42,791 mas não chega, receio. 164 00:19:43,375 --> 00:19:46,583 - O quê? - Não te faças de parva. Tu sabes disso. 165 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 São a minha família. Eles adoram-me. 166 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Tal como eu e o teu pai. 167 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Mas tu, minha filha, 168 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 és um fardo bem pesado. 169 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Porque dizes isso? 170 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Imagino que o Geralt tenha ficado aliviado por te ver a correr para aquela torre. 171 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Quando pensares bem, perceberás que és um fardo para todos. 172 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Tu não me conheces! 173 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Abandonaste-me! 174 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Partiste naquele barco e não me levaste contigo! 175 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Porquê? 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Estou a ver-te, cabrão! 177 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Não me sinto bem. 178 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Abandonada. 179 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Mais uma vez. 180 00:20:53,791 --> 00:20:55,083 Eles precisam de mim. 181 00:20:55,083 --> 00:20:58,375 Não sobreviveram. Queres ouvir uma história? 182 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - És um fardo. - Eles precisam de mim. 183 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Encontra um sítio onde pertenças. Acorda, Cirilla! 184 00:21:08,125 --> 00:21:09,083 O que fizeste? 185 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 És um fardo demasiado pesado. 186 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Abandonada mais uma vez. 187 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Não sabes onde estás? 188 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 É só chamares. 189 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 O quê? 190 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Um conselho. 191 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Não comas os lagartos. 192 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 São venenosos. 193 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Onde estou? 194 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Quem és tu? - Boas perguntas. 195 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Eu sou o passado e isto é o futuro. 196 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Bem, um possível futuro. 197 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 Não é a primeira vez que vejo o futuro. 198 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Que sítio é este? 199 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Podes vir a conhecê-lo. Como disse, é uma possibilidade. 200 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Pode ser um de muitos futuros. Tudo depende do que decidires. 201 00:22:07,000 --> 00:22:08,291 Estou a enlouquecer. 202 00:22:08,791 --> 00:22:12,041 As mulheres poderosas são consideradas loucas desde sempre. 203 00:22:12,041 --> 00:22:15,916 É mau, mas sempre foi assim e sempre será. 204 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 A história repete-se. 205 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Algo que temos em comum é sermos ambas princesas loucas. 206 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Abandonadas por quem nos devia proteger. E prejudicadas pelas nossas famílias. 207 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Pelo menos, a tua morreu por si mesma. Eu tive de matar a minha. 208 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Mataste a tua família? 209 00:22:32,708 --> 00:22:35,500 Mais especificamente o meu pai, esse falhado. 210 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Sinceramente, foi o sistema que mais me falhou. 211 00:22:39,375 --> 00:22:43,708 O pai era apenas mais um raio numa roda que girava há gerações. 212 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Achas que alguma vez mudará? 213 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Mais boas perguntas. 214 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Quantas mais vezes terá a história de se repetir? 215 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Um raio numa roda. 216 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Posso dizer-te uma coisa? 217 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Acho que tenho o poder de mudar as coisas. 218 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Não és a primeira pessoa a achar isso. 219 00:23:12,958 --> 00:23:15,166 Mas tu, minha amiga, 220 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 podes ser a última. 221 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Estás aí? 222 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Estás aí? 223 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Por favor. 224 00:23:28,291 --> 00:23:29,958 Por favor, não me abandones. 225 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Não me sinto bem, Cavalinho. 226 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 O Vesemir chamou-lhe "Frigideira". 227 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Agora, percebo porquê. 228 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Deixas-me fazer-te festas? 229 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Preciso de saber se és real. 230 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Está bem. Então, o que queres? 231 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Espera! 232 00:24:51,666 --> 00:24:52,958 Aonde vais? 233 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Espera! 234 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Era isto que me querias mostrar? 235 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Cavalinho, não consigo mais. 236 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Caos. 237 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Na terra. 238 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 No ar. 239 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Na água. 240 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Há aqui um veio. 241 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 É real! 242 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Toma, também deves ter sede. Bebe. 243 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Obrigada. 244 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Está bem, estou a ir. 245 00:26:40,916 --> 00:26:44,458 Já te falei da Płotka? Terias gostado muito dela. 246 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Espera aqui, amigo. 247 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 É óbvio que não há comida aqui. 248 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Nojento. 249 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Vai-te embora. 250 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Sei que não passas de uma ilusão. 251 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Como te atreves a falar assim comigo? 252 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 A Leoazinha de Cintra. 253 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patética. 254 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Não és real! 255 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Eu sei. - Não sabes onde estás? 256 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 No maior cemitério do Continente. 257 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Queres que eu morra? 258 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Quero que tu... 259 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 ... acordes, foda-se! 260 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Acorda, Cirilla! 261 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 As pessoas têm medo de ti. 262 00:28:29,750 --> 00:28:33,208 Querem usar-te para os seus próprios interesses, 263 00:28:33,208 --> 00:28:36,333 enquanto os teus entes queridos continuam a abandonar-te. 264 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 E o que fizeste para te preparares para a guerra? 265 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 O que fizeste? 266 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Nada. 267 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Nada! 268 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Quando a morte me levou, foi nos meus termos. 269 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 É isso que os líderes bons fazem. Enfrentam o inimigo. 270 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Tu escondeste-te este tempo todo. 271 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Não fizeste nada. 272 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 Agora, estás escondida neste deserto! 273 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Admite! - Não! 274 00:29:00,166 --> 00:29:05,583 Tu deixaste-te cair a ti e Cintra no pó e esquecimento. 275 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Regeste-te por arrogância e medo. 276 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 Em vez de ajudares as pessoas, criaste um ciclo de violência. 277 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Deixaste a história repetir-se. 278 00:29:14,541 --> 00:29:18,250 Assassinaste pessoas como eu. 279 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Derramaste sangue élfico. 280 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 O meu sangue! 281 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 E para quê? 282 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 A morte acabou por te levar na mesma. 283 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Tem de haver outra forma. 284 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Achas mesmo que alguém como tu 285 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 pode mudar as coisas quando tantos outros falharam? 286 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Não conseguirias guiar um cavalo até à água! 287 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Cala-te! 288 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Foda-se! 289 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Outro conselho? 290 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Não batas em pedras. 291 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 - Perguntei-me se te voltaria a ver. - Tiveste saudades? 292 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Não te conheço. 293 00:30:09,250 --> 00:30:12,916 Só tenho falado com o meu subconsciente que me incita a matar-me. 294 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Como sabes que não tento fazer o mesmo? 295 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 É o que vamos ver. 296 00:30:23,125 --> 00:30:25,666 Disseste que podia ser a última a mudar as coisas. 297 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Que querias dizer? - Sabes que és poderosa. 298 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Mais uma coisa que temos em comum? 299 00:30:30,416 --> 00:30:34,500 Sempre tive talento para atrair amigos. Devia ter sido rainha. 300 00:30:34,500 --> 00:30:37,416 Mas, quando o meu pai me negou o meu destino real, 301 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 decidi reunir o povo. 302 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 E, com a sua ajuda, recuperei o que era meu por direito 303 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 da única forma que sabia que enviaria uma mensagem inesquecível. 304 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Com sangue e fogo. 305 00:30:48,583 --> 00:30:50,333 Já ouvi essa história. 306 00:30:50,333 --> 00:30:54,875 Foi adequado, já que acabaram por me queimar viva numa fogueira. 307 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 És a Falka. 308 00:31:01,666 --> 00:31:03,875 Dizem que eras um demónio. 309 00:31:05,208 --> 00:31:07,000 Um monstro élfico amaldiçoado. 310 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Invenções para convencer as crianças a fazerem as suas tarefas. 311 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Acabou por ser mais fácil cortar umas orelhas pontiagudas 312 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 e passar a ser aquilo de que me acusavam ser. 313 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Para simplificar. 314 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Encheste ruas inteiras de sangue! 315 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Sangue de quem? 316 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Daqueles que me quiseram usar ou matar. 317 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Achas-te amaldiçoada, 318 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 mas sabes o que vejo quando olho para ti? 319 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 O quê? 320 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Uma criança. 321 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Completamente destruída pela própria família. 322 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Mentiram-te e deixaram-te vulnerável. 323 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Fizeram-te sentir vergonha em vez de orgulho. 324 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Autoaversão em vez de amor. 325 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Medo em vez de aceitação. 326 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Assassinaste o teu pai. Começaste uma rebelião. 327 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 Mas o que querias mesmo? 328 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Queria liberdade para sentir a minha raiva. 329 00:32:06,916 --> 00:32:10,041 Para deixar de sentir vergonha pelo que não conseguia controlar. 330 00:32:10,666 --> 00:32:14,583 Queres mudar o sistema, princesa Cirilla? 331 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Queima-o todo! 332 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Olá! 333 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Não sei quanto mais aguento aqui. 334 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Eu sei. 335 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Já não falta muito. 336 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Algo não está bem. 337 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Sinto algo! 338 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Merda! 339 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Não! 340 00:34:11,583 --> 00:34:12,500 Afasta-te! 341 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Cavalinho... 342 00:35:01,250 --> 00:35:02,875 ... tens de me deixar ajudar-te. 343 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Isto talvez ajude. 344 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Por favor. 345 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Vá lá. 346 00:35:29,583 --> 00:35:31,416 Temos de ir para sobrevivermos. 347 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Não te preocupes. Vou cuidar de ti. 348 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Vai ficar tudo bem. 349 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Cavalinho, vai correr tudo bem. 350 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Estás bem, amigo. 351 00:36:03,875 --> 00:36:06,541 Vou dar uma vista de olhos. Está bem? 352 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Foda-se! 353 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Este pardieiro sem vida! 354 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Ser uma princesa indefesa... 355 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Não sou indefesa. 356 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Mas não há aqui nada. Não tenho de onde invocar. 357 00:36:49,291 --> 00:36:52,041 Não havia magia em todo o lado? 358 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Não. É proibido. 359 00:37:01,166 --> 00:37:03,791 - Por quem? - A Yennefer disse era perigoso. 360 00:37:05,375 --> 00:37:06,875 Aretuza baniu-o. 361 00:37:08,125 --> 00:37:09,541 Já vi o que faz às pessoas. 362 00:37:09,541 --> 00:37:13,083 É uma coisa boa que podes fazer com o teu poder. 363 00:37:13,583 --> 00:37:17,541 Caso contrário, esta criatura, o teu amigo, morrerá, 364 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 se não o ajudares. 365 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nunca me ensinaram a usá-lo. 366 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Estende a mão 367 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 e deixa o fogo entrar. 368 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Espera! - Não! 369 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Aqueles que têm medo do que és são pesos mortos. 370 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Deixa-os ir. 371 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 É incrível, não é? 372 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 E pensar que tiveste este poder dentro de ti toda a vida. 373 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Parece simples. 374 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Sabe bem. 375 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Sim. 376 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Sou prova disso. 377 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Quando as chamas me lamberam a cara, 378 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 não gritei. 379 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Usei a maldição que todos diziam que eu encarnava. 380 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 A mesma que tens dentro de ti. 381 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 A história repete-se. 382 00:39:59,750 --> 00:40:01,291 Mas não é uma maldição. 383 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 É um dom. 384 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Pelo qual te querem usar ou destruir. 385 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Mataram a Lara Dorren por ele. 386 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 Queimaram-me na fogueira por ele. 387 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Mas tu, Cirilla... 388 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 ... és diferente. 389 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Tu vais mudar tudo! 390 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Haverá um tempo de desprezo. 391 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Depois, por fim, poderás recuperar o que é teu. 392 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 A tua ira é justificada. 393 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 A tua vingança é justiça. 394 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 Eles merecem sofrer. Fá-los sofrer. 395 00:41:12,250 --> 00:41:14,458 Aqueles que amas também te vão trair. 396 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Enganar. 397 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Serás sempre o peão deles. 398 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Sente a tua raiva, filha do Sangue Antigo. 399 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Sente o prazer da libertação. 400 00:41:35,916 --> 00:41:37,250 Tu própria o disseste. 401 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Não precisas de ninguém. 402 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Sente o prazer da libertação. 403 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Serás sempre o peão deles. 404 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Cura a tua raiva. 405 00:41:59,875 --> 00:42:01,250 Não vou abdicar deles. 406 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Só te vão atrasar. 407 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Este é o teu poder. 408 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 A magia está em todo o lado! 409 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 O teu destino. 410 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Não o quero. 411 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Tu querias... - Não o quero. 412 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - É uma profecia! - Por favor, para. 413 00:42:20,500 --> 00:42:23,291 - Não o faças. - Eu abdico do meu poder. 414 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Sai da frente. Deixa-me ver. 415 00:42:33,125 --> 00:42:35,958 - É ela. - Como podes ter a certeza? 416 00:42:35,958 --> 00:42:39,708 Vês muitas crianças de cabelo acinzentado e olhos verdes no deserto, 417 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 seu eunuco idiota? 418 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 É a rapariga que ele procura. 419 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Também não é preciso ofender. Vocês os dois, peguem nela. 420 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Seja o que os deuses quiserem. 421 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Sei que estão aí 422 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 e sei que não sou bem-vindo. 423 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Mas o meu amigo está aqui. 424 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Volta para trás, 425 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 ou morrerás nesse campo, 426 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 humano feio. 427 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Paus e pedras podem partir-me os ossos, 428 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 mas as palavras também me magoam. 429 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Sou amigo do Geralt. 430 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 O Lobo Branco. 431 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 432 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Por favor. 433 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Então, espero que ele saia. 434 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 O meu amor por ti nunca acabará 435 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 E esta flor que deixaste é eterna 436 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Nunca morrerá 437 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Porque, minha bela Ettariel 438 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 O que molhou esta flor 439 00:45:04,375 --> 00:45:09,708 Foram, na verdade, lágrimas 440 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 E as flores encantadas nunca murcham... 441 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Já chega, bardo. 442 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Ele precisa de ti. Despacha-te. 443 00:45:46,583 --> 00:45:50,000 Não esperava que houvesse tanta gente. 444 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Pensei que as dríades eram... exclusivas. 445 00:45:58,625 --> 00:45:59,625 Uma espécie de... 446 00:46:02,500 --> 00:46:05,875 ... clube exclusivo para mulheres. 447 00:46:06,875 --> 00:46:08,583 Porque mudaram de ideias? 448 00:46:10,750 --> 00:46:11,708 A guerra. 449 00:46:14,041 --> 00:46:15,708 Estão a dar-lhes refúgio. 450 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Ele não está bem. 451 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 452 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Estás decente? 453 00:46:27,708 --> 00:46:28,958 Ele nunca está decente. 454 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Sei que estás ansioso por... 455 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Foda-se! 456 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Trazes novidades? 457 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Então? 458 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Estás bem? 459 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Pensei que a Triss te tinha curado, mas... 460 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 Tenho novidades. Como estás? Consegues andar? 461 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Sobre a Yen? Ou a Ciri? 462 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - A Yennefer está bem, a salvo. - A Ciri não? 463 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 A Ciri está bem. 464 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Ela está bem. Ela está... 465 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Lamento, Geralt. 466 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 A Ciri desapareceu. 467 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 A Yennefer anda à procura dela, mas Nilfgaard... 468 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Vim diretamente de Thanedd, quando soube que estavas aqui. 469 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Usei uns caminhos do tempo de Borrelho. 470 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Há uma aldeia, 471 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 perto de Roggeveen, e... 472 00:47:30,041 --> 00:47:32,916 Eles dizimaram-na. 473 00:47:35,500 --> 00:47:37,166 Procurei sobreviventes, 474 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 mas eles estavam dispostos a matar toda a gente para a encontrar. 475 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Parece que resultou. 476 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 O imperador anunciou a celebração. 477 00:47:52,541 --> 00:47:54,416 Ela vai para Nilfgaard. 478 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 O príncipe sentou-se à beira-mar 479 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 A corar com a sua sereia 480 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Tentavam decidir 481 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Quem abdicaria do seu lar 482 00:48:25,875 --> 00:48:28,791 Uma troca por um servo 483 00:48:28,791 --> 00:48:31,791 Uma permuta por um território 484 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Quem cederia primeiro e quando 485 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Se o teu objetivo for o paraíso 486 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Uma vida com o teu verdadeiro amor 487 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Pensa em tudo o que desejas 488 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 E faz um pequeno sacrifício 489 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 A água é molhada, a areia é seca 490 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 E onde se encontram Foi onde eles se deitaram 491 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Mas onde se deitaram não podem ficar 492 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 A maré está baixa e ambos sabem 493 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Uma troca por um servo 494 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Uma permuta por um território 495 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Quem abdicará 496 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 Se o teu objetivo for o paraíso 497 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Uma vida com o teu verdadeiro amor 498 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Pensa em tudo o que desejas 499 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 E faz um pequeno sacrifício 500 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 A escolha dele foi feita perto do mar 501 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Com um horizonte vermelho crepuscular 502 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Porque ela finalmente fê-lo ver 503 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Que o seu lugar era entre as sereias 504 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Uma troca por um servo 505 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Ele sabia o que valia a pena 506 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Trocar pés por barbatanas 507 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Se o teu objetivo for o paraíso 508 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Incentiva o teu amor 509 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Se ele se afundar na noite mais escura 510 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Abraça o seu pequeno sacrifício 511 00:50:34,291 --> 00:50:37,791 Legendas: Liliana Murilhas