1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Por favor. Alguém!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralt?
3
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Onde estás, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Deuses...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Porque estás aqui?
7
00:01:51,500 --> 00:01:53,250
Procurava os meus guardas.
8
00:01:56,708 --> 00:01:58,541
Achei que não te voltaria a ver.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Sim.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
Era esse o plano.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
O que aconteceu aqui?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,208
O Dijkstra e a Philippa não foram
os únicos a planear um golpe.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,833
Eles acham que o Vilgefortz
conspirou com Nilfgaard,
14
00:02:22,833 --> 00:02:25,791
e o Emhyr var Emreis
apanhou o Continente de surpresa.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Começou a segunda guerra.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Devias ir. Não precisas
de ficar aqui a ouvir-me.
17
00:02:38,875 --> 00:02:40,291
Tens de sair daqui.
18
00:02:40,291 --> 00:02:44,333
Há uma rota de caçadores antiga,
onde a aldeia se separa, em Mirthe.
19
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Vai levar-te até Oxenfurt.
20
00:02:47,000 --> 00:02:50,750
Tenho lá amigos com uma casa segura.
Dá-lhes isto. Chegarás à capital.
21
00:02:50,750 --> 00:02:52,000
Não percebo.
22
00:02:55,083 --> 00:02:56,041
Os planos mudam.
23
00:02:58,000 --> 00:02:59,083
Então, vem comigo.
24
00:03:00,083 --> 00:03:01,083
Não.
25
00:03:02,166 --> 00:03:04,666
- Vou procurar a minha família.
- Falo com o meu irmão.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Tenho rendas.
Levarei o que puder. Diz-me onde...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Não percebes.
28
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Esta guerra não é nada
29
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
comparada com o que o Geralt
fará para encontrar a sua filha.
30
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Não sei o que vai acontecer.
31
00:03:23,416 --> 00:03:27,000
Deixa-me ir contigo.
Provar que sou mais do que uma máscara.
32
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Talvez.
33
00:03:36,625 --> 00:03:38,041
Depois de encontrar a Ciri.
34
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Procura o Geralt primeiro.
35
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Porquê?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Vi a torre explodir.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Senti a onda de choque.
38
00:03:50,750 --> 00:03:52,958
Não imagino
como ela possa ter sobrevivido.
39
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Lamento muito.
40
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Feiticeira!
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bardo...
42
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Estás bem? Estás ferida?
43
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Onde está a Ciri?
44
00:04:15,916 --> 00:04:17,708
Foi vista em Tor Lara,
45
00:04:18,208 --> 00:04:20,416
mas não a encontrei nos escombros.
46
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
E o Geralt?
47
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
A Triss vai levá-lo para Brokilon.
Para se curar.
48
00:04:27,791 --> 00:04:29,000
Pode estar a morrer.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Merda!
50
00:04:31,916 --> 00:04:32,916
Isto é mau.
51
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Isto é mau.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Ele precisa de uma cama.
Traz água fresca e panos.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Traz água fresca!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Cuidado. Está gravemente ferido.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Não está ferido.
56
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
Está a morrer, Mãe Eithné.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Quem é ele?
- Um velho amigo. Temos de ajudá-lo.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Não...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
... percam tempo...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
... comigo.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Não é um desperdício, Gwynbleidd.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,208
A tua amiga, a feiticeira, deixou-te isto.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Disse para te dizer
que "algo lá fora espera por ti".
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
A Cirilla também foi nossa convidada.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Ela encontrou-te?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Sim.
67
00:05:48,250 --> 00:05:49,916
Mas eu perdi-a.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
O quê?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
O que raio aconteceu?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
71
00:06:36,583 --> 00:06:37,583
Yennefer?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Areia vermelha...
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Ótimo.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Ora bem...
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
O Geralt diria
para meter o osso na articulação,
77
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
provavelmente diria algo
sobre fortalecer o caráter e...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
E depois...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Onde está?
80
00:08:01,583 --> 00:08:03,541
Nunca perdida, sempre encontrada.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[em Língua Antiga]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[em Língua Antiga]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[em Língua Antiga]
84
00:08:42,791 --> 00:08:43,708
Está aí alguém?
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Vá lá, Ciri.
86
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Vá lá.
87
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
É melhor continuar.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Está aí alguém?
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Está aí alguém?
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Quem está aí?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Está melhor.
92
00:11:25,500 --> 00:11:27,250
O Geralt e a Yennefer precisam de mim.
93
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Tenho de voltar para eles.
94
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Ora bem...
95
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
O Sol põe-se a oeste.
96
00:11:37,416 --> 00:11:38,666
Korath fica a leste.
97
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Se for em direção ao pôr do sol,
vou para oeste,
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
para as montanhas.
99
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Lá, haverá abrigo e comida.
100
00:11:50,666 --> 00:11:51,833
Faz sentido.
101
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
O príncipe sentou-se à beira-mar
102
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
A corar com a sua sereia
103
00:12:18,583 --> 00:12:22,041
Devia ter ouvido quando o Myszowor
me tentou ensinar as constelações.
104
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Tentavam decidir
105
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Quem abdicaria do seu lar
106
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Se o teu objetivo for o paraíso
107
00:12:47,583 --> 00:12:50,458
Pensa em tudo o que desejas
108
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
Na vida
109
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
E faz um pequeno sacrifício
110
00:13:12,166 --> 00:13:13,500
Vão ficar preocupados.
111
00:13:14,083 --> 00:13:15,625
Vão ficar tão preocupados.
112
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Tenho de continuar.
113
00:13:19,958 --> 00:13:21,458
Tenho mesmo de continuar.
114
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
"Apanha o vapor da manhã
antes que o Sol suba."
115
00:13:37,125 --> 00:13:38,500
Por favor, tem razão, Coen.
116
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Sim!
117
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Passei a noite a andar na direção errada.
118
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Não vou morrer aqui.
119
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Não vou morrer aqui!
120
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Sei que está aí alguém.
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Mostra-te!
122
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Vou encontrar-te e seguir-te
até ao fim deste deserto de merda!
123
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Para onde raio foste?
124
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Não me deixes aqui sozinha!
125
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Água...
126
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
O que é isto?
127
00:16:40,458 --> 00:16:42,041
É a ti que tenho seguido?
128
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
És um unicórnio.
129
00:16:47,916 --> 00:16:50,916
A Yennefer disse que existiam,
mas nunca acreditei.
130
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Salvaste-me.
131
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
És mais pequeno do que nos livros.
132
00:17:05,083 --> 00:17:06,583
Nada de tocar. Entendido.
133
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Espera!
134
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Cavalinho!
135
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Cavalinho!
136
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Para onde foste?
137
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Cavalinho!
138
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Como me vão encontrar agora?
139
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Ninguém me vai encontrar.
140
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Estarei a enlouquecer?
141
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Não vejo nada!
142
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Estás perdida para sempre.
143
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Vais morrer à fome.
144
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Estou a enlouquecer,
a imaginar unicórnios.
145
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Preciso de comida, porra!
146
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Não aguento mais.
147
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Espera!
148
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Comida!
149
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Não é assim que uma princesa se comporta.
150
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Mãe!
151
00:18:59,375 --> 00:19:00,458
A minha Cirilla...
152
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Oxalá estivesses aqui.
153
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Pensei tanto em ti.
154
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Sonhei contigo.
155
00:19:14,791 --> 00:19:17,458
- Devíamos ter tido mais tempo.
- Eu sei.
156
00:19:17,458 --> 00:19:21,916
Passaste a vida a tentar encontrar
um lugar onde pertencer.
157
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Contudo,
158
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
aqui estás tu.
159
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Abandonada mais uma vez.
160
00:19:31,625 --> 00:19:35,000
Não fui abandonada.
O Geralt disse que me vai encontrar.
161
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Nunca tens culpa, pois não?
162
00:19:37,583 --> 00:19:41,458
Os teus entes queridos, as pessoas
na tua vida dão o seu melhor por ti,
163
00:19:41,458 --> 00:19:42,791
mas não chega, receio.
164
00:19:43,375 --> 00:19:46,583
- O quê?
- Não te faças de parva. Tu sabes disso.
165
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
São a minha família. Eles adoram-me.
166
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Tal como eu e o teu pai.
167
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Mas tu, minha filha,
168
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
és um fardo bem pesado.
169
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Porque dizes isso?
170
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Imagino que o Geralt tenha ficado aliviado
por te ver a correr para aquela torre.
171
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Quando pensares bem,
perceberás que és um fardo para todos.
172
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Tu não me conheces!
173
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Abandonaste-me!
174
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Partiste naquele barco
e não me levaste contigo!
175
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Porquê?
176
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Estou a ver-te, cabrão!
177
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Não me sinto bem.
178
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Abandonada.
179
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Mais uma vez.
180
00:20:53,791 --> 00:20:55,083
Eles precisam de mim.
181
00:20:55,083 --> 00:20:58,375
Não sobreviveram.
Queres ouvir uma história?
182
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- És um fardo.
- Eles precisam de mim.
183
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Encontra um sítio onde pertenças.
Acorda, Cirilla!
184
00:21:08,125 --> 00:21:09,083
O que fizeste?
185
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
És um fardo demasiado pesado.
186
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Abandonada mais uma vez.
187
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Não sabes onde estás?
188
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
É só chamares.
189
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
O quê?
190
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Um conselho.
191
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Não comas os lagartos.
192
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
São venenosos.
193
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Onde estou?
194
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Quem és tu?
- Boas perguntas.
195
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Eu sou o passado e isto é o futuro.
196
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Bem, um possível futuro.
197
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
Não é a primeira vez que vejo o futuro.
198
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Que sítio é este?
199
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Podes vir a conhecê-lo.
Como disse, é uma possibilidade.
200
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Pode ser um de muitos futuros.
Tudo depende do que decidires.
201
00:22:07,000 --> 00:22:08,291
Estou a enlouquecer.
202
00:22:08,791 --> 00:22:12,041
As mulheres poderosas são
consideradas loucas desde sempre.
203
00:22:12,041 --> 00:22:15,916
É mau, mas sempre foi assim e sempre será.
204
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
A história repete-se.
205
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Algo que temos em comum
é sermos ambas princesas loucas.
206
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Abandonadas por quem nos devia proteger.
E prejudicadas pelas nossas famílias.
207
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Pelo menos, a tua morreu por si mesma.
Eu tive de matar a minha.
208
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Mataste a tua família?
209
00:22:32,708 --> 00:22:35,500
Mais especificamente o meu pai,
esse falhado.
210
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Sinceramente,
foi o sistema que mais me falhou.
211
00:22:39,375 --> 00:22:43,708
O pai era apenas mais um raio
numa roda que girava há gerações.
212
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Achas que alguma vez mudará?
213
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Mais boas perguntas.
214
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Quantas mais vezes
terá a história de se repetir?
215
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Um raio numa roda.
216
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Posso dizer-te uma coisa?
217
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Acho que tenho o poder de mudar as coisas.
218
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Não és a primeira pessoa a achar isso.
219
00:23:12,958 --> 00:23:15,166
Mas tu, minha amiga,
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
podes ser a última.
221
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Estás aí?
222
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Estás aí?
223
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Por favor.
224
00:23:28,291 --> 00:23:29,958
Por favor, não me abandones.
225
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Não me sinto bem, Cavalinho.
226
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
O Vesemir chamou-lhe "Frigideira".
227
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Agora, percebo porquê.
228
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Deixas-me fazer-te festas?
229
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Preciso de saber se és real.
230
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Está bem. Então, o que queres?
231
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Espera!
232
00:24:51,666 --> 00:24:52,958
Aonde vais?
233
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Espera!
234
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Era isto que me querias mostrar?
235
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Cavalinho, não consigo mais.
236
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Caos.
237
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Na terra.
238
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
No ar.
239
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Na água.
240
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Há aqui um veio.
241
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
É real!
242
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Toma, também deves ter sede. Bebe.
243
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Obrigada.
244
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Está bem, estou a ir.
245
00:26:40,916 --> 00:26:44,458
Já te falei da Płotka?
Terias gostado muito dela.
246
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Espera aqui, amigo.
247
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
É óbvio que não há comida aqui.
248
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Nojento.
249
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Vai-te embora.
250
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Sei que não passas de uma ilusão.
251
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Como te atreves a falar assim comigo?
252
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
A Leoazinha de Cintra.
253
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patética.
254
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Não és real!
255
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Eu sei.
- Não sabes onde estás?
256
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
No maior cemitério do Continente.
257
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Queres que eu morra?
258
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Quero que tu...
259
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
... acordes, foda-se!
260
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Acorda, Cirilla!
261
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
As pessoas têm medo de ti.
262
00:28:29,750 --> 00:28:33,208
Querem usar-te
para os seus próprios interesses,
263
00:28:33,208 --> 00:28:36,333
enquanto os teus entes queridos
continuam a abandonar-te.
264
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
E o que fizeste
para te preparares para a guerra?
265
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
O que fizeste?
266
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Nada.
267
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Nada!
268
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Quando a morte me levou,
foi nos meus termos.
269
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
É isso que os líderes bons fazem.
Enfrentam o inimigo.
270
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Tu escondeste-te este tempo todo.
271
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Não fizeste nada.
272
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
Agora, estás escondida neste deserto!
273
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Admite!
- Não!
274
00:29:00,166 --> 00:29:05,583
Tu deixaste-te cair a ti e Cintra
no pó e esquecimento.
275
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Regeste-te por arrogância e medo.
276
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
Em vez de ajudares as pessoas,
criaste um ciclo de violência.
277
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Deixaste a história repetir-se.
278
00:29:14,541 --> 00:29:18,250
Assassinaste pessoas como eu.
279
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Derramaste sangue élfico.
280
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
O meu sangue!
281
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
E para quê?
282
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
A morte acabou por te levar na mesma.
283
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Tem de haver outra forma.
284
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Achas mesmo que alguém como tu
285
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
pode mudar as coisas
quando tantos outros falharam?
286
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Não conseguirias guiar
um cavalo até à água!
287
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Cala-te!
288
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Foda-se!
289
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Outro conselho?
290
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Não batas em pedras.
291
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
- Perguntei-me se te voltaria a ver.
- Tiveste saudades?
292
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Não te conheço.
293
00:30:09,250 --> 00:30:12,916
Só tenho falado com o meu subconsciente
que me incita a matar-me.
294
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Como sabes que não tento fazer o mesmo?
295
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
É o que vamos ver.
296
00:30:23,125 --> 00:30:25,666
Disseste que podia ser
a última a mudar as coisas.
297
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Que querias dizer?
- Sabes que és poderosa.
298
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Mais uma coisa que temos em comum?
299
00:30:30,416 --> 00:30:34,500
Sempre tive talento para atrair amigos.
Devia ter sido rainha.
300
00:30:34,500 --> 00:30:37,416
Mas, quando o meu pai me negou
o meu destino real,
301
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
decidi reunir o povo.
302
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
E, com a sua ajuda,
recuperei o que era meu por direito
303
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
da única forma que sabia
que enviaria uma mensagem inesquecível.
304
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Com sangue e fogo.
305
00:30:48,583 --> 00:30:50,333
Já ouvi essa história.
306
00:30:50,333 --> 00:30:54,875
Foi adequado, já que acabaram
por me queimar viva numa fogueira.
307
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
És a Falka.
308
00:31:01,666 --> 00:31:03,875
Dizem que eras um demónio.
309
00:31:05,208 --> 00:31:07,000
Um monstro élfico amaldiçoado.
310
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Invenções para convencer as crianças
a fazerem as suas tarefas.
311
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Acabou por ser mais fácil
cortar umas orelhas pontiagudas
312
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
e passar a ser aquilo
de que me acusavam ser.
313
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Para simplificar.
314
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Encheste ruas inteiras de sangue!
315
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Sangue de quem?
316
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Daqueles que me quiseram usar ou matar.
317
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Achas-te amaldiçoada,
318
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
mas sabes o que vejo quando olho para ti?
319
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
O quê?
320
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Uma criança.
321
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Completamente destruída
pela própria família.
322
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Mentiram-te e deixaram-te vulnerável.
323
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Fizeram-te sentir vergonha
em vez de orgulho.
324
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Autoaversão em vez de amor.
325
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Medo em vez de aceitação.
326
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Assassinaste o teu pai.
Começaste uma rebelião.
327
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Mas o que querias mesmo?
328
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Queria liberdade
para sentir a minha raiva.
329
00:32:06,916 --> 00:32:10,041
Para deixar de sentir vergonha
pelo que não conseguia controlar.
330
00:32:10,666 --> 00:32:14,583
Queres mudar o sistema, princesa Cirilla?
331
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Queima-o todo!
332
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Olá!
333
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Não sei quanto mais aguento aqui.
334
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Eu sei.
335
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Já não falta muito.
336
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Algo não está bem.
337
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Sinto algo!
338
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Merda!
339
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Não!
340
00:34:11,583 --> 00:34:12,500
Afasta-te!
341
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Cavalinho...
342
00:35:01,250 --> 00:35:02,875
... tens de me deixar ajudar-te.
343
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Isto talvez ajude.
344
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Por favor.
345
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Vá lá.
346
00:35:29,583 --> 00:35:31,416
Temos de ir para sobrevivermos.
347
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Não te preocupes. Vou cuidar de ti.
348
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Vai ficar tudo bem.
349
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Cavalinho, vai correr tudo bem.
350
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Estás bem, amigo.
351
00:36:03,875 --> 00:36:06,541
Vou dar uma vista de olhos. Está bem?
352
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Foda-se!
353
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Este pardieiro sem vida!
354
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Ser uma princesa indefesa...
355
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Não sou indefesa.
356
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Mas não há aqui nada.
Não tenho de onde invocar.
357
00:36:49,291 --> 00:36:52,041
Não havia magia em todo o lado?
358
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Não. É proibido.
359
00:37:01,166 --> 00:37:03,791
- Por quem?
- A Yennefer disse era perigoso.
360
00:37:05,375 --> 00:37:06,875
Aretuza baniu-o.
361
00:37:08,125 --> 00:37:09,541
Já vi o que faz às pessoas.
362
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
É uma coisa boa
que podes fazer com o teu poder.
363
00:37:13,583 --> 00:37:17,541
Caso contrário, esta criatura,
o teu amigo, morrerá,
364
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
se não o ajudares.
365
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nunca me ensinaram a usá-lo.
366
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Estende a mão
367
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
e deixa o fogo entrar.
368
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Espera!
- Não!
369
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Aqueles que têm medo do que és
são pesos mortos.
370
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Deixa-os ir.
371
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
É incrível, não é?
372
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
E pensar que tiveste este poder
dentro de ti toda a vida.
373
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Parece simples.
374
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Sabe bem.
375
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Sim.
376
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Sou prova disso.
377
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Quando as chamas me lamberam a cara,
378
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
não gritei.
379
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Usei a maldição
que todos diziam que eu encarnava.
380
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
A mesma que tens dentro de ti.
381
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
A história repete-se.
382
00:39:59,750 --> 00:40:01,291
Mas não é uma maldição.
383
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
É um dom.
384
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Pelo qual te querem usar ou destruir.
385
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Mataram a Lara Dorren por ele.
386
00:40:11,750 --> 00:40:13,750
Queimaram-me na fogueira por ele.
387
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Mas tu, Cirilla...
388
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
... és diferente.
389
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Tu vais mudar tudo!
390
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Haverá um tempo de desprezo.
391
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Depois, por fim,
poderás recuperar o que é teu.
392
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
A tua ira é justificada.
393
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
A tua vingança é justiça.
394
00:41:06,208 --> 00:41:09,125
Eles merecem sofrer. Fá-los sofrer.
395
00:41:12,250 --> 00:41:14,458
Aqueles que amas também te vão trair.
396
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Enganar.
397
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Serás sempre o peão deles.
398
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Sente a tua raiva, filha do Sangue Antigo.
399
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Sente o prazer da libertação.
400
00:41:35,916 --> 00:41:37,250
Tu própria o disseste.
401
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Não precisas de ninguém.
402
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Sente o prazer da libertação.
403
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Serás sempre o peão deles.
404
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Cura a tua raiva.
405
00:41:59,875 --> 00:42:01,250
Não vou abdicar deles.
406
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Só te vão atrasar.
407
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Este é o teu poder.
408
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
A magia está em todo o lado!
409
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
O teu destino.
410
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Não o quero.
411
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Tu querias...
- Não o quero.
412
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- É uma profecia!
- Por favor, para.
413
00:42:20,500 --> 00:42:23,291
- Não o faças.
- Eu abdico do meu poder.
414
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Sai da frente. Deixa-me ver.
415
00:42:33,125 --> 00:42:35,958
- É ela.
- Como podes ter a certeza?
416
00:42:35,958 --> 00:42:39,708
Vês muitas crianças de cabelo acinzentado
e olhos verdes no deserto,
417
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
seu eunuco idiota?
418
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
É a rapariga que ele procura.
419
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Também não é preciso ofender.
Vocês os dois, peguem nela.
420
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Seja o que os deuses quiserem.
421
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Sei que estão aí
422
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
e sei que não sou bem-vindo.
423
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Mas o meu amigo está aqui.
424
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Volta para trás,
425
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
ou morrerás nesse campo,
426
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
humano feio.
427
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Paus e pedras podem partir-me os ossos,
428
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
mas as palavras também me magoam.
429
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Sou amigo do Geralt.
430
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
O Lobo Branco.
431
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
432
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Por favor.
433
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Então, espero que ele saia.
434
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
O meu amor por ti nunca acabará
435
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
E esta flor que deixaste é eterna
436
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Nunca morrerá
437
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Porque, minha bela Ettariel
438
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
O que molhou esta flor
439
00:45:04,375 --> 00:45:09,708
Foram, na verdade, lágrimas
440
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
E as flores encantadas nunca murcham...
441
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Já chega, bardo.
442
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Ele precisa de ti. Despacha-te.
443
00:45:46,583 --> 00:45:50,000
Não esperava que houvesse tanta gente.
444
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Pensei que as dríades eram... exclusivas.
445
00:45:58,625 --> 00:45:59,625
Uma espécie de...
446
00:46:02,500 --> 00:46:05,875
... clube exclusivo para mulheres.
447
00:46:06,875 --> 00:46:08,583
Porque mudaram de ideias?
448
00:46:10,750 --> 00:46:11,708
A guerra.
449
00:46:14,041 --> 00:46:15,708
Estão a dar-lhes refúgio.
450
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Ele não está bem.
451
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
452
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Estás decente?
453
00:46:27,708 --> 00:46:28,958
Ele nunca está decente.
454
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Sei que estás ansioso por...
455
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Foda-se!
456
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Trazes novidades?
457
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Então?
458
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Estás bem?
459
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Pensei que a Triss te tinha curado, mas...
460
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
Tenho novidades.
Como estás? Consegues andar?
461
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Sobre a Yen? Ou a Ciri?
462
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- A Yennefer está bem, a salvo.
- A Ciri não?
463
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
A Ciri está bem.
464
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Ela está bem. Ela está...
465
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Lamento, Geralt.
466
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
A Ciri desapareceu.
467
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
A Yennefer anda à procura dela,
mas Nilfgaard...
468
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Vim diretamente de Thanedd,
quando soube que estavas aqui.
469
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Usei uns caminhos do tempo de Borrelho.
470
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Há uma aldeia,
471
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
perto de Roggeveen, e...
472
00:47:30,041 --> 00:47:32,916
Eles dizimaram-na.
473
00:47:35,500 --> 00:47:37,166
Procurei sobreviventes,
474
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
mas eles estavam dispostos
a matar toda a gente para a encontrar.
475
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Parece que resultou.
476
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
O imperador anunciou a celebração.
477
00:47:52,541 --> 00:47:54,416
Ela vai para Nilfgaard.
478
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
O príncipe sentou-se à beira-mar
479
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
A corar com a sua sereia
480
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Tentavam decidir
481
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Quem abdicaria do seu lar
482
00:48:25,875 --> 00:48:28,791
Uma troca por um servo
483
00:48:28,791 --> 00:48:31,791
Uma permuta por um território
484
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Quem cederia primeiro e quando
485
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Se o teu objetivo for o paraíso
486
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Uma vida com o teu verdadeiro amor
487
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Pensa em tudo o que desejas
488
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
E faz um pequeno sacrifício
489
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
A água é molhada, a areia é seca
490
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
E onde se encontram
Foi onde eles se deitaram
491
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Mas onde se deitaram não podem ficar
492
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
A maré está baixa e ambos sabem
493
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Uma troca por um servo
494
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Uma permuta por um território
495
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Quem abdicará
496
00:49:25,875 --> 00:49:28,916
Se o teu objetivo for o paraíso
497
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Uma vida com o teu verdadeiro amor
498
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Pensa em tudo o que desejas
499
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
E faz um pequeno sacrifício
500
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
A escolha dele foi feita perto do mar
501
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Com um horizonte vermelho crepuscular
502
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Porque ela finalmente fê-lo ver
503
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Que o seu lugar era entre as sereias
504
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Uma troca por um servo
505
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Ele sabia o que valia a pena
506
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Trocar pés por barbatanas
507
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Se o teu objetivo for o paraíso
508
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Incentiva o teu amor
509
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Se ele se afundar na noite mais escura
510
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Abraça o seu pequeno sacrifício
511
00:50:34,291 --> 00:50:37,791
Legendas: Liliana Murilhas