1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Socorro! Alguém! 2 00:01:20,833 --> 00:01:21,875 Geralt? 3 00:01:21,875 --> 00:01:22,833 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Cadê você, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Nossa... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Por que está aqui? 7 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 Vim atrás dos meus guardas. 8 00:01:56,708 --> 00:01:58,375 Não esperava mais ver você. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Pois é. 10 00:02:01,875 --> 00:02:03,166 O plano era esse. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 O que aconteceu aqui? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,000 O Dijkstra e a Filippa não eram os únicos. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,333 O Vilgefortz se aliou a Nilfgaard, 14 00:02:22,333 --> 00:02:25,791 e o Emhyr var Emreis pegou todo o Continente de surpresa. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 A segunda guerra começou. 16 00:02:35,333 --> 00:02:36,250 Vai embora. 17 00:02:36,916 --> 00:02:40,208 - Não precisa ficar me ouvindo. - Tem que sair daqui. 18 00:02:40,208 --> 00:02:44,250 Conheço uma antiga rota de caçadores perto de Mirthe. 19 00:02:44,250 --> 00:02:49,291 Vai conseguir chegar a Oxenfurt. Tenho amigos por lá. Entrega pra eles. 20 00:02:49,291 --> 00:02:51,916 - Vão levar você pra capital. - Não entendi. 21 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 Planos mudam. 22 00:02:58,041 --> 00:02:59,041 Então vem comigo. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 Não. 24 00:03:02,125 --> 00:03:03,458 Tenho a minha família. 25 00:03:03,458 --> 00:03:07,458 Posso falar com o meu irmão e pegar a minha anuidade. É só falar... 26 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Não está entendendo. 27 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Essa guerra vai ficar no chinelo 28 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 perto do que o Geralt é capaz de fazer pra encontrar a filha. 29 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Não sei o que vai acontecer. 30 00:03:23,416 --> 00:03:26,666 Quero ajudar. Provar que sou mais que uma máscara. 31 00:03:32,750 --> 00:03:33,583 Pode ser. 32 00:03:36,666 --> 00:03:39,791 - Só tenho que achar a Ciri. - Ache o Geralt primeiro. 33 00:03:41,750 --> 00:03:42,583 Por quê? 34 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Eu vi a explosão da torre. 35 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Senti uma onda de choque. 36 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Ela não tinha como sobreviver. 37 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Lamento. 38 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Bruxa! 39 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bardo... 40 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Tudo bem? Está ferida? 41 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Cadê a Ciri? 42 00:04:15,916 --> 00:04:17,666 Ela foi vista em Tor Lara. 43 00:04:18,166 --> 00:04:20,416 Procurei nos escombros, mas não achei. 44 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 E o Geralt? 45 00:04:23,791 --> 00:04:25,500 Foi com a Triss pra Brokilon. 46 00:04:26,041 --> 00:04:27,041 Pra se recuperar. 47 00:04:27,791 --> 00:04:29,000 Pode estar morrendo. 48 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Caramba... 49 00:04:31,958 --> 00:04:32,958 Isso é ruim. 50 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Muito ruim. 51 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Ele precisa de uma cama. Tragam água fresca e alguns panos. 52 00:04:49,666 --> 00:04:51,041 Preciso de água fresca. 53 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Cuidado, está gravemente ferido. 54 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Ferido não. 55 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Morrendo, dama Eithné. 56 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Quem é ele? - Um velho amigo. Temos que ajudá-lo. 57 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Não... 58 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 percam tempo... 59 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 comigo. 60 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Não é perda de tempo, Gwynbleidd. 61 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 A sua amiga feiticeira deixou isso pra você. 62 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Ela pediu pra dizer que algo está esperando por você. 63 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 A Cirilla também já esteve aqui. 64 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Ela chegou até você? 65 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Chegou... 66 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 mas consegui perdê-la. 67 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Quê? 68 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 O que aconteceu? 69 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 70 00:06:36,666 --> 00:06:37,583 Yennefer? 71 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Areia vermelha. 72 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 73 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Maravilha... 74 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Muito bem. 75 00:07:14,083 --> 00:07:17,125 O Geralt diria pra colocar o osso de volta no lugar. 76 00:07:17,625 --> 00:07:19,125 Provavelmente resmungaria 77 00:07:20,166 --> 00:07:22,375 que dor molda caráter... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 e depois... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Cadê? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Nunca longe, sempre perto. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [língua antiga] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [língua antiga] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [língua antiga] 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Oi? 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Aguenta, Ciri. 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Respira. 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Continua andando. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Oi? 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Oi? 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Quem está aí? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Agora sim. 92 00:11:25,541 --> 00:11:29,500 O Geralt e a Yennefer precisam de mim. Tenho que voltar pra eles. 93 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Tá. 94 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 O sol se põe no oeste. 95 00:11:37,375 --> 00:11:38,708 O Korath fica a leste. 96 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Se eu for ao encontro do sol poente, vou chegar 97 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 naquelas montanhas. 98 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Lá deve ter abrigo e comida. 99 00:11:50,666 --> 00:11:52,000 É o mais lógico. 100 00:12:07,208 --> 00:12:09,708 O príncipe sentou junto ao mar 101 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 E corou após a sereia avistar 102 00:12:18,625 --> 00:12:22,041 Devia ter ouvido quando o Myszowor falou das constelações. 103 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Por fim tentaram a um acordo chegar 104 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Sobre quem deixaria o lar 105 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Pro paraíso alcançar 106 00:12:47,708 --> 00:12:52,583 Pense em tudo o que deseja 107 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 E faça um pequeno sacrifício 108 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Estão preocupados. 109 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Loucos de preocupação. 110 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Tenho que continuar. 111 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 É só continuar. 112 00:13:33,875 --> 00:13:36,125 É preciso colher o orvalho da manhã. 113 00:13:37,208 --> 00:13:38,416 Esteja certo, Coën. 114 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Isso! 115 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Andei na direção errada a noite toda. 116 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Não vou morrer aqui. 117 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Não vou morrer aqui! 118 00:14:51,583 --> 00:14:53,583 Sei que tem alguém aí. 119 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Apareça! 120 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Vou achar e perseguir você até conseguir sair desse lugar! 121 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Onde você se enfiou? 122 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Não me deixa aqui sozinha. 123 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Água. 124 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 O que é isso? 125 00:16:39,958 --> 00:16:42,041 Era de você que eu estava atrás? 126 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Um unicórnio. 127 00:16:47,958 --> 00:16:50,916 A Yennefer disse que existiam, mas nunca acreditei. 128 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Você me salvou. 129 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 É menor do que parece nos livros. 130 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 Melhor não encostar. Tá. 131 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Espera! 132 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Cavalinho! 133 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Cavalinho! 134 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Cadê você? 135 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Cavalinho! 136 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Como alguém vai me achar? 137 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Ninguém vai me achar. 138 00:17:48,458 --> 00:17:49,708 Estou ficando maluca? 139 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Não consigo ver nada! 140 00:17:54,166 --> 00:17:55,583 Está perdida pra sempre. 141 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Vai morrer de fome. 142 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Estou enlouquecendo. Vendo unicórnios. 143 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Preciso de comida! 144 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Não aguento mais. 145 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Espera! 146 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Comida! 147 00:18:41,500 --> 00:18:44,208 Uma princesa deve ter modos. 148 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Mãe. 149 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Minha Cirilla... 150 00:19:03,750 --> 00:19:05,291 Queria que estivesse aqui. 151 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Pensei muito em você. 152 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Sonhei com você. 153 00:19:14,791 --> 00:19:17,458 - Devíamos ter tido mais tempo. - Eu sei. 154 00:19:17,458 --> 00:19:21,916 Você passou a vida procurando um lugar ao qual pertencer. 155 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 E olha só 156 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 o que aconteceu. 157 00:19:27,583 --> 00:19:29,833 Abandonada mais uma vez. 158 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Não fui abandonada. 159 00:19:32,958 --> 00:19:36,875 - O Geralt prometeu me achar. - Você nunca tem culpa de nada, né? 160 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 A sua família, quem ama você, todos querem o melhor pra sua vida. 161 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Só que nunca basta. - Quê? 162 00:19:43,666 --> 00:19:44,708 Você não é boba. 163 00:19:44,708 --> 00:19:47,750 - Sabe bem do que falo. - Eles são a minha família. 164 00:19:49,208 --> 00:19:51,416 - E me amam. - Eu e o seu pai também. 165 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Só que você, minha filha, 166 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 é problemática. 167 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Por que acha isso? 168 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Imagino como o Geralt ficou aliviado vendo você entrar naquela torre. 169 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 No fundo, você é um fardo pra todo mundo. 170 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Você não me conhece! 171 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Você me abandonou! 172 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Subiu naquele barco e me deixou pra trás. 173 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Por quê? 174 00:20:29,416 --> 00:20:31,208 Não adianta fugir, desgraçado! 175 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Estou passando mal. 176 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Abandonada. 177 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Mais uma vez. 178 00:20:53,708 --> 00:20:56,958 - O Geralt e a Yennefer precisam de mim. - Estão mortos. 179 00:20:56,958 --> 00:20:58,458 Quer ouvir uma história? 180 00:20:58,458 --> 00:21:00,833 - Você é um fardo. - Precisam de mim. 181 00:21:00,833 --> 00:21:03,708 - Um lugar ao qual pertencer... - Acorda, Cirilla! 182 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 O que você fez? 183 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Problemática. 184 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Abandonada mais uma vez. 185 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Não sabe onde está? 186 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Estenda a mão. 187 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Quê? 188 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Quer uma dica? 189 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Não coma os lagartos. 190 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 São venenosos. 191 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Que lugar é esse? 192 00:21:43,083 --> 00:21:45,291 - Quem é você? - Gostei das perguntas. 193 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Eu sou o passado, esse aqui é o futuro. 194 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Um futuro de muitos. 195 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 Não é a primeira vez que vejo o futuro. 196 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Que lugar é esse? 197 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Pode vir a saber. Como eu disse, é um futuro de muitos. 198 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Uma possibilidade. Tudo depende do que você decidir. 199 00:22:07,000 --> 00:22:08,291 Estou enlouquecendo. 200 00:22:08,791 --> 00:22:12,000 Mulheres poderosas são vistas como loucas desde sempre. 201 00:22:12,000 --> 00:22:15,916 Um verdadeiro disparate hoje e sempre. 202 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 E a história se repete. 203 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 É algo que temos em comum. Duas princesas loucas. 204 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Abandonadas por quem devia protegê-las, enganadas pelas próprias famílias. 205 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 A sua morreu por conta própria. A minha, tive que matar. 206 00:22:30,541 --> 00:22:32,041 Você matou a sua família? 207 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Principalmente o fracassado do meu pai. 208 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Sendo sincera, o sistema todo é corrupto. 209 00:22:39,375 --> 00:22:43,708 O meu pai era só uma peça de uma engrenagem que rodava há gerações. 210 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Acha que vai mudar? 211 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Continuo gostando das suas perguntas. 212 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Quantas vezes a história vai se repetir? 213 00:22:54,833 --> 00:22:56,583 Uma peça de uma engrenagem. 214 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Posso contar uma coisa? 215 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Acho que tenho o poder de mudar as coisas. 216 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Não é a primeira pessoa a se sentir assim... 217 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 mas você, minha amiga, 218 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 pode muito bem ser a última. 219 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Oi? 220 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Oi? 221 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Por favor. 222 00:23:28,333 --> 00:23:29,958 Por favor, não me abandona. 223 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Não estou bem, Cavalinho. 224 00:24:14,083 --> 00:24:16,625 O Vesemir chamou esse lugar de Frigideira. 225 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Agora entendo por quê. 226 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 Posso fazer carinho em você? 227 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Preciso saber se é real. 228 00:24:41,625 --> 00:24:42,458 Tá. 229 00:24:43,541 --> 00:24:45,208 O que você quer? 230 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Espera! 231 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 Aonde vai? 232 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Espera! 233 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Era isso que queria me mostrar? 234 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Cavalinho, não aguento mais. 235 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Caos. 236 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Na terra. 237 00:25:31,625 --> 00:25:32,583 No ar. 238 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Na água. 239 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Tem um veio aqui. 240 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 É de verdade. 241 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Bebe, você também deve estar com sede. 242 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Obrigada. 243 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Tá, estou indo. 244 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Já contei da Płotka? Você ia gostar dela. 245 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Fica aí, meu amigo. 246 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Não tem nada de comida aqui. 247 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Que nojo! 248 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Vai embora. 249 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Sei que não passa de uma ilusão. 250 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Como ousa falar nesse tom comigo? 251 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 A Leoazinha de Cintra. 252 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patética. 253 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Você não é real. 254 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Eu sei. - Não sabe onde está? 255 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 No maior cemitério do Continente. 256 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Quer que eu morra? 257 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Eu quero que você 258 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 abra a porra dos olhos. 259 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Acorda, Cirilla! 260 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 As pessoas morrem de medo de você. 261 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Planejam usá-la pra interesses próprios. 262 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 Enquanto isso, a sua família é deixada de lado. 263 00:28:36,291 --> 00:28:38,875 O que você fez pra se preparar pra guerra? 264 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 O que fez? 265 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Nada. 266 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Nada! 267 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Eu morri à minha maneira. 268 00:28:48,166 --> 00:28:50,000 É isso que líderes fazem. 269 00:28:50,000 --> 00:28:52,250 Enfrentam os inimigos. 270 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Você se escondeu todo esse tempo. 271 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Não fez nada. 272 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 E agora está se escondendo nesse deserto. 273 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Admita! - Não! 274 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Você destruiu a si própria, 275 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 destruiu Cintra. 276 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Foi arrogante e covarde. 277 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 Em vez de ajudar, só fez iniciar esse ciclo de violência. 278 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Deixou a história se repetir. 279 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Você assassinou pessoas como eu. 280 00:29:19,625 --> 00:29:21,750 Derramou sangue élfico. 281 00:29:22,250 --> 00:29:23,333 Sangue como o meu! 282 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 E pra quê? 283 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 A morte chegou pra você mesmo assim. 284 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Tem que haver outro jeito. 285 00:29:35,083 --> 00:29:41,541 Muitos fracassaram, mas acha mesmo que você vai conseguir mudar as coisas? 286 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Não conseguiu nem dar água pra um cavalo. 287 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Cala a boca! 288 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Caralho! 289 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Quer outra dica? 290 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Nada de esmurrar rochas. 291 00:30:03,416 --> 00:30:05,208 Não sabia se voltaria a vê-la. 292 00:30:05,208 --> 00:30:07,416 - Sentiu saudade? - Não conheço você. 293 00:30:09,291 --> 00:30:12,916 Só o meu subconsciente tem falado. Ele quer que eu me mate. 294 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Sabe se não estou tentando fazer o mesmo? 295 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 É discutível. 296 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 Você disse que eu poderia ser a última. 297 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - O que quis dizer? - Você é poderosa. 298 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Outra coisa que temos em comum? 299 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 Sempre tive talento pra fazer amizade. 300 00:30:33,041 --> 00:30:34,541 Devia ter sido rainha. 301 00:30:34,541 --> 00:30:37,416 Porém, quando o meu pai me negou esse destino, 302 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 decidi incitar o povo. 303 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Com essa ajuda, recuperei o que nunca deixou de ser meu 304 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 e dei um recado que jamais foi esquecido. 305 00:30:46,625 --> 00:30:49,916 - Sangue e fogo. - Já ouvi essa história. 306 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 Oportuno, já que acabaram 307 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 me amarrando numa estaca e me queimando viva. 308 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Falka. 309 00:31:01,666 --> 00:31:03,875 Nas histórias, você é um demônio. 310 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Uma elfa amaldiçoada. 311 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Histórias pra fazer crianças se comportarem. 312 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Foi mais fácil deixar as orelhas pontiagudas 313 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 e me tornar o que me acusavam de ser. 314 00:31:17,875 --> 00:31:21,375 - Simplificar é sempre bom. - Sujou ruas inteiras de sangue. 315 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Sangue de quem? 316 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Daqueles que queriam me usar ou me matar. 317 00:31:26,583 --> 00:31:28,291 Acha que está amaldiçoada... 318 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 mas sabe o que vejo quando olho pra você? 319 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 O quê? 320 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Uma criança. 321 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Destruída pela própria família. 322 00:31:43,791 --> 00:31:46,750 Mentiram pra você, deixaram uma criança vulnerável. 323 00:31:48,291 --> 00:31:51,125 Cheia de vergonha em vez de orgulho. 324 00:31:51,875 --> 00:31:54,000 Com ódio de si mesma em vez de amor. 325 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Medo em vez de aceitação. 326 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Matou o próprio pai e começou uma rebelião. 327 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 O que realmente queria? 328 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Liberdade pra sentir raiva. 329 00:32:07,041 --> 00:32:10,625 Pra não me envergonhar pelo que não estava ao meu controle. 330 00:32:10,625 --> 00:32:14,375 Quer mudar o sistema, princesa Cirilla? 331 00:32:17,125 --> 00:32:19,333 Não deixe pedra sobre pedra. 332 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Oi... 333 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Não sei se vou durar muito tempo. 334 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Eu sei. 335 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Agora falta pouco. 336 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Tem algo errado. 337 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Estou sentindo. 338 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Merda! 339 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Não! 340 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Cavalinho... 341 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Tem que me deixar ajudar. 342 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Calma, só quero ajudar. 343 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Por favor. 344 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Vem. 345 00:35:29,583 --> 00:35:31,416 Não podemos ficar aqui parados. 346 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Não se preocupe. Vou cuidar de você. 347 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Vai ficar tudo bem. 348 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Cavalinho, vai ficar tudo bem. 349 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Está tudo bem. 350 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Vou dar uma olhada, tá? 351 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Droga! 352 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Lugar maldito! 353 00:36:41,833 --> 00:36:43,875 Uma princesa fraca dessas... 354 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Não sou fraca. 355 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Não tenho de onde tirar nada. 356 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Não disse que magia está por toda parte? 357 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Não. É proibida. 358 00:37:01,166 --> 00:37:04,208 - Por quem? - A Yennefer disse que é perigosa. 359 00:37:05,291 --> 00:37:06,791 Foi banida de Aretusa. 360 00:37:08,125 --> 00:37:12,916 - Vi em primeira mão do que ela é capaz. - É uma das vantagens de ter o seu poder. 361 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Do contrário, o seu amiguinho vai morrer 362 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 se você não ajudar. 363 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nunca me ensinaram. 364 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Estenda a mão 365 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 e deixe o fogo entrar. 366 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Espera! - Não! 367 00:39:06,666 --> 00:39:10,125 Quem tem medo do seu verdadeiro eu deve ser ignorado. 368 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Esqueça. 369 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Ela não é maravilhosa? 370 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 E só de pensar que esse poder esteve aí dentro a sua vida toda... 371 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 É natural. 372 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 É maravilhosa. 373 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 É mesmo. 374 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Sou prova disso. 375 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Quando as chamas beijaram o meu rosto, 376 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 eu não gritei. 377 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Encarnei a maldição que diziam ver em mim. 378 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 A mesma que enxergam em você. 379 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 E a história se repete. 380 00:39:59,750 --> 00:40:01,291 De maldição, não tem nada. 381 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Ela é um presente. 382 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 E é por causa dele que só desejam usar ou destruir você. 383 00:40:08,750 --> 00:40:10,750 Mataram a Lara Dorren, 384 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 me queimaram na fogueira. 385 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Só que você, Cirilla... 386 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 é diferente. 387 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Você vai mudar tudo. 388 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 O tempo do desprezo se aproxima. 389 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Você finalmente vai reaver o que é seu de direito. 390 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 A sua ira é legítima. 391 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 A sua vingança é justa. 392 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Eles merecem sofrer. Faça todo mundo sofrer. 393 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Vai ser traída até por quem ama. 394 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Enganada. 395 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Você não passa de um peão pra eles. 396 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Aceite a sua raiva, criança de sangue antigo. 397 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Sinta o prazer da liberação. 398 00:41:35,916 --> 00:41:37,250 Como você mesma disse, 399 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 não precisa de ninguém. 400 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Sinta o prazer da liberação. 401 00:41:47,666 --> 00:41:49,458 Não passa de um peão pra eles. 402 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Aceite a sua raiva. 403 00:41:59,916 --> 00:42:01,333 Não vou abrir mão deles. 404 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Eles só vão atrapalhar. 405 00:42:05,250 --> 00:42:07,125 Esse poder é só seu. 406 00:42:07,125 --> 00:42:08,875 A magia está por toda parte! 407 00:42:08,875 --> 00:42:10,583 Esse é o seu destino. 408 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Eu não quero. 409 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Você queria... - Não quero! 410 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - É a profecia. - Por favor, para. 411 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Não faça isso. - Abro mão do meu poder. 412 00:42:29,875 --> 00:42:31,708 Sai da frente, me deixa ver. 413 00:42:33,083 --> 00:42:35,791 - É ela, sim. - Como pode ter certeza? 414 00:42:35,791 --> 00:42:39,708 Viu outra moça de cabelo cinzento e olho verde à beira do deserto? 415 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Estrupício! 416 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 É a garota que ele procura. 417 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Também não precisa humilhar. Vocês dois, peguem a moça. 418 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Ou vai, ou racha. 419 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Sei que estão escutando. 420 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 Também sei que não sou bem-vindo... 421 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 mas o meu amigo está aqui. 422 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Dê meia-volta, 423 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 ou morra aí mesmo, 424 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 humano horroroso. 425 00:43:48,833 --> 00:43:51,958 Pau e pedra podem quebrar ossos... 426 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 mas palavras também machucam. 427 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Sou amigo do Geralt. 428 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 O Lobo Branco. 429 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 430 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Por favor. 431 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Então vou esperar ele sair. 432 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 O meu amor por você nunca vai acabar 433 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 E essa flor que você deixou pra trás 434 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Nunca vai morrer 435 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Minha bela Ettariel 436 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Essa flor umedecida de orvalho 437 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Na verdade foi regada Com as minhas lágrimas 438 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 E flores encantadas nunca murcham 439 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Muito bem, bardo. 440 00:45:25,916 --> 00:45:28,041 Ele precisa de você, aperta o passo. 441 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Não esperava encontrar tanta gente aqui. 442 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Achei que as dríades fossem excludentes. 443 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 Tipo... 444 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 um clube proibido pra garotos. 445 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Por que a mudança? 446 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 Guerra. 447 00:46:14,125 --> 00:46:15,708 Estão dando refúgio. 448 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Ele não está bem. 449 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 450 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Está vestido? 451 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Nunca está. 452 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Olha, sei que está igual pinto no lixo... 453 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Caramba... 454 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Alguma novidade? 455 00:46:43,333 --> 00:46:44,416 Tudo bem com você? 456 00:46:48,500 --> 00:46:51,208 Achei que tivesse sido curado pela Triss. 457 00:46:51,708 --> 00:46:54,291 Trago novidades, mas consegue andar? 458 00:46:54,291 --> 00:46:55,333 É a Yen? 459 00:46:55,916 --> 00:46:58,166 - A Ciri? - A Yennefer está bem. 460 00:46:58,166 --> 00:47:00,291 - E a Ciri? - Também. 461 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Ela está bem, só que... 462 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Lamento, Geralt. 463 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ela desapareceu. 464 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 A Yennefer está atrás dela, mas Nilfgaard... 465 00:47:15,750 --> 00:47:18,708 Vim direto de Thanedd quando soube que estava aqui. 466 00:47:19,250 --> 00:47:21,250 Usei as antigas rotas de Rouxinol. 467 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Tem uma aldeia 468 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 perto de Roggeveen... 469 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 que foi completamente arrasada. 470 00:47:35,541 --> 00:47:37,166 Tentei achar sobreviventes, 471 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 mas estavam dispostos a matar todo mundo só pra encontrá-la. 472 00:47:46,583 --> 00:47:47,833 Parece que deu certo. 473 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 O imperador anunciou uma celebração. 474 00:47:52,500 --> 00:47:54,416 Ela está a caminho de Nilfgaard. 475 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 O príncipe sentou junto ao mar 476 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 E corou após a sereia avistar 477 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Por fim tentaram a um acordo chegar 478 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Sobre quem deixaria o lar 479 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 A negociação de um servo 480 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 O escambo de um território 481 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Quem cederia primeiro E quando seria 482 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Pro paraíso alcançar 483 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Uma vida ao lado de quem se ama 484 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Pense em tudo o que deseja 485 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 E faça um pequeno sacrifício 486 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 O mar é água A praia é areia 487 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 E o local onde se conheceram É também onde permaneceram 488 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Mas onde ficam Não podem falar 489 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 A maré desceu bem E ambos sabem 490 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 A negociação de um servo 491 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 O escambo de um território 492 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 E quem deixaria tudo pra trás 493 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Pro paraíso alcançar 494 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Uma vida ao lado de quem se ama 495 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Pense em tudo o que deseja 496 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 E faça um pequeno sacrifício 497 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Ele fez uma escolha Enquanto mirava o mar 498 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 O crepúsculo Um horizonte avermelhado 499 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 E ela finalmente conseguiu provar 500 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Que entre as sereias Ele tinha um lugar 501 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 A negociação de um servo 502 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Ele sabia o quanto custava 503 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Os pés por uma barbatana trocar 504 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Pro paraíso alcançar 505 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Dê ao seu amor um empurrão 506 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Se ele mergulhar na escuridão 507 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Aceite o sacrifício dele 508 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Legendas: Bruna Leôncio