1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Socorro! Alguém!
2
00:01:20,833 --> 00:01:21,875
Geralt?
3
00:01:21,875 --> 00:01:22,833
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Cadê você, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Nossa...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Por que está aqui?
7
00:01:51,625 --> 00:01:53,250
Vim atrás dos meus guardas.
8
00:01:56,708 --> 00:01:58,375
Não esperava mais ver você.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Pois é.
10
00:02:01,875 --> 00:02:03,166
O plano era esse.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
O que aconteceu aqui?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,000
O Dijkstra e a Filippa não eram os únicos.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,333
O Vilgefortz se aliou a Nilfgaard,
14
00:02:22,333 --> 00:02:25,791
e o Emhyr var Emreis
pegou todo o Continente de surpresa.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
A segunda guerra começou.
16
00:02:35,333 --> 00:02:36,250
Vai embora.
17
00:02:36,916 --> 00:02:40,208
- Não precisa ficar me ouvindo.
- Tem que sair daqui.
18
00:02:40,208 --> 00:02:44,250
Conheço uma antiga rota de caçadores
perto de Mirthe.
19
00:02:44,250 --> 00:02:49,291
Vai conseguir chegar a Oxenfurt.
Tenho amigos por lá. Entrega pra eles.
20
00:02:49,291 --> 00:02:51,916
- Vão levar você pra capital.
- Não entendi.
21
00:02:55,125 --> 00:02:56,041
Planos mudam.
22
00:02:58,041 --> 00:02:59,041
Então vem comigo.
23
00:03:00,083 --> 00:03:01,083
Não.
24
00:03:02,125 --> 00:03:03,458
Tenho a minha família.
25
00:03:03,458 --> 00:03:07,458
Posso falar com o meu irmão
e pegar a minha anuidade. É só falar...
26
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Não está entendendo.
27
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Essa guerra vai ficar no chinelo
28
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
perto do que o Geralt é capaz de fazer
pra encontrar a filha.
29
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Não sei o que vai acontecer.
30
00:03:23,416 --> 00:03:26,666
Quero ajudar.
Provar que sou mais que uma máscara.
31
00:03:32,750 --> 00:03:33,583
Pode ser.
32
00:03:36,666 --> 00:03:39,791
- Só tenho que achar a Ciri.
- Ache o Geralt primeiro.
33
00:03:41,750 --> 00:03:42,583
Por quê?
34
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Eu vi a explosão da torre.
35
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Senti uma onda de choque.
36
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Ela não tinha como sobreviver.
37
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Lamento.
38
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Bruxa!
39
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bardo...
40
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Tudo bem? Está ferida?
41
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Cadê a Ciri?
42
00:04:15,916 --> 00:04:17,666
Ela foi vista em Tor Lara.
43
00:04:18,166 --> 00:04:20,416
Procurei nos escombros, mas não achei.
44
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
E o Geralt?
45
00:04:23,791 --> 00:04:25,500
Foi com a Triss pra Brokilon.
46
00:04:26,041 --> 00:04:27,041
Pra se recuperar.
47
00:04:27,791 --> 00:04:29,000
Pode estar morrendo.
48
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Caramba...
49
00:04:31,958 --> 00:04:32,958
Isso é ruim.
50
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Muito ruim.
51
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Ele precisa de uma cama.
Tragam água fresca e alguns panos.
52
00:04:49,666 --> 00:04:51,041
Preciso de água fresca.
53
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Cuidado, está gravemente ferido.
54
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Ferido não.
55
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Morrendo, dama Eithné.
56
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Quem é ele?
- Um velho amigo. Temos que ajudá-lo.
57
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Não...
58
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
percam tempo...
59
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
comigo.
60
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Não é perda de tempo, Gwynbleidd.
61
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
A sua amiga feiticeira
deixou isso pra você.
62
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Ela pediu pra dizer
que algo está esperando por você.
63
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
A Cirilla também já esteve aqui.
64
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Ela chegou até você?
65
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Chegou...
66
00:05:48,250 --> 00:05:49,916
mas consegui perdê-la.
67
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Quê?
68
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
O que aconteceu?
69
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
70
00:06:36,666 --> 00:06:37,583
Yennefer?
71
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Areia vermelha.
72
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
73
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Maravilha...
74
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Muito bem.
75
00:07:14,083 --> 00:07:17,125
O Geralt diria pra colocar o osso
de volta no lugar.
76
00:07:17,625 --> 00:07:19,125
Provavelmente resmungaria
77
00:07:20,166 --> 00:07:22,375
que dor molda caráter...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
e depois...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Cadê?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Nunca longe, sempre perto.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[língua antiga]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[língua antiga]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[língua antiga]
84
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Oi?
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Aguenta, Ciri.
86
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Respira.
87
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Continua andando.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Oi?
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Oi?
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Quem está aí?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Agora sim.
92
00:11:25,541 --> 00:11:29,500
O Geralt e a Yennefer precisam de mim.
Tenho que voltar pra eles.
93
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Tá.
94
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
O sol se põe no oeste.
95
00:11:37,375 --> 00:11:38,708
O Korath fica a leste.
96
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Se eu for ao encontro
do sol poente, vou chegar
97
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
naquelas montanhas.
98
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Lá deve ter abrigo e comida.
99
00:11:50,666 --> 00:11:52,000
É o mais lógico.
100
00:12:07,208 --> 00:12:09,708
O príncipe sentou junto ao mar
101
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
E corou após a sereia avistar
102
00:12:18,625 --> 00:12:22,041
Devia ter ouvido
quando o Myszowor falou das constelações.
103
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Por fim tentaram a um acordo chegar
104
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Sobre quem deixaria o lar
105
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Pro paraíso alcançar
106
00:12:47,708 --> 00:12:52,583
Pense em tudo o que deseja
107
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
E faça um pequeno sacrifício
108
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Estão preocupados.
109
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Loucos de preocupação.
110
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Tenho que continuar.
111
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
É só continuar.
112
00:13:33,875 --> 00:13:36,125
É preciso colher o orvalho da manhã.
113
00:13:37,208 --> 00:13:38,416
Esteja certo, Coën.
114
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Isso!
115
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Andei na direção errada a noite toda.
116
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Não vou morrer aqui.
117
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Não vou morrer aqui!
118
00:14:51,583 --> 00:14:53,583
Sei que tem alguém aí.
119
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Apareça!
120
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Vou achar e perseguir você
até conseguir sair desse lugar!
121
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Onde você se enfiou?
122
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Não me deixa aqui sozinha.
123
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Água.
124
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
O que é isso?
125
00:16:39,958 --> 00:16:42,041
Era de você que eu estava atrás?
126
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Um unicórnio.
127
00:16:47,958 --> 00:16:50,916
A Yennefer disse que existiam,
mas nunca acreditei.
128
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Você me salvou.
129
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
É menor do que parece nos livros.
130
00:17:05,125 --> 00:17:06,583
Melhor não encostar. Tá.
131
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Espera!
132
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Cavalinho!
133
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Cavalinho!
134
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Cadê você?
135
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Cavalinho!
136
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Como alguém vai me achar?
137
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Ninguém vai me achar.
138
00:17:48,458 --> 00:17:49,708
Estou ficando maluca?
139
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Não consigo ver nada!
140
00:17:54,166 --> 00:17:55,583
Está perdida pra sempre.
141
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Vai morrer de fome.
142
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Estou enlouquecendo. Vendo unicórnios.
143
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Preciso de comida!
144
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Não aguento mais.
145
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Espera!
146
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Comida!
147
00:18:41,500 --> 00:18:44,208
Uma princesa deve ter modos.
148
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Mãe.
149
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Minha Cirilla...
150
00:19:03,750 --> 00:19:05,291
Queria que estivesse aqui.
151
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Pensei muito em você.
152
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Sonhei com você.
153
00:19:14,791 --> 00:19:17,458
- Devíamos ter tido mais tempo.
- Eu sei.
154
00:19:17,458 --> 00:19:21,916
Você passou a vida
procurando um lugar ao qual pertencer.
155
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
E olha só
156
00:19:25,791 --> 00:19:26,791
o que aconteceu.
157
00:19:27,583 --> 00:19:29,833
Abandonada mais uma vez.
158
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Não fui abandonada.
159
00:19:32,958 --> 00:19:36,875
- O Geralt prometeu me achar.
- Você nunca tem culpa de nada, né?
160
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
A sua família, quem ama você,
todos querem o melhor pra sua vida.
161
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Só que nunca basta.
- Quê?
162
00:19:43,666 --> 00:19:44,708
Você não é boba.
163
00:19:44,708 --> 00:19:47,750
- Sabe bem do que falo.
- Eles são a minha família.
164
00:19:49,208 --> 00:19:51,416
- E me amam.
- Eu e o seu pai também.
165
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Só que você, minha filha,
166
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
é problemática.
167
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Por que acha isso?
168
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Imagino como o Geralt ficou aliviado
vendo você entrar naquela torre.
169
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
No fundo, você é um fardo pra todo mundo.
170
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Você não me conhece!
171
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Você me abandonou!
172
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Subiu naquele barco e me deixou pra trás.
173
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Por quê?
174
00:20:29,416 --> 00:20:31,208
Não adianta fugir, desgraçado!
175
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Estou passando mal.
176
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Abandonada.
177
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Mais uma vez.
178
00:20:53,708 --> 00:20:56,958
- O Geralt e a Yennefer precisam de mim.
- Estão mortos.
179
00:20:56,958 --> 00:20:58,458
Quer ouvir uma história?
180
00:20:58,458 --> 00:21:00,833
- Você é um fardo.
- Precisam de mim.
181
00:21:00,833 --> 00:21:03,708
- Um lugar ao qual pertencer...
- Acorda, Cirilla!
182
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
O que você fez?
183
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Problemática.
184
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Abandonada mais uma vez.
185
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Não sabe onde está?
186
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Estenda a mão.
187
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Quê?
188
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Quer uma dica?
189
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Não coma os lagartos.
190
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
São venenosos.
191
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Que lugar é esse?
192
00:21:43,083 --> 00:21:45,291
- Quem é você?
- Gostei das perguntas.
193
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Eu sou o passado, esse aqui é o futuro.
194
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Um futuro de muitos.
195
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
Não é a primeira vez que vejo o futuro.
196
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Que lugar é esse?
197
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Pode vir a saber.
Como eu disse, é um futuro de muitos.
198
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Uma possibilidade.
Tudo depende do que você decidir.
199
00:22:07,000 --> 00:22:08,291
Estou enlouquecendo.
200
00:22:08,791 --> 00:22:12,000
Mulheres poderosas
são vistas como loucas desde sempre.
201
00:22:12,000 --> 00:22:15,916
Um verdadeiro disparate hoje e sempre.
202
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
E a história se repete.
203
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
É algo que temos em comum.
Duas princesas loucas.
204
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Abandonadas por quem devia protegê-las,
enganadas pelas próprias famílias.
205
00:22:26,708 --> 00:22:29,958
A sua morreu por conta própria.
A minha, tive que matar.
206
00:22:30,541 --> 00:22:32,041
Você matou a sua família?
207
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Principalmente o fracassado do meu pai.
208
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Sendo sincera, o sistema todo é corrupto.
209
00:22:39,375 --> 00:22:43,708
O meu pai era só uma peça
de uma engrenagem que rodava há gerações.
210
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Acha que vai mudar?
211
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Continuo gostando das suas perguntas.
212
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Quantas vezes a história vai se repetir?
213
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
Uma peça de uma engrenagem.
214
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Posso contar uma coisa?
215
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Acho que tenho o poder de mudar as coisas.
216
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Não é a primeira pessoa a se sentir assim...
217
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
mas você, minha amiga,
218
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
pode muito bem ser a última.
219
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Oi?
220
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Oi?
221
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Por favor.
222
00:23:28,333 --> 00:23:29,958
Por favor, não me abandona.
223
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Não estou bem, Cavalinho.
224
00:24:14,083 --> 00:24:16,625
O Vesemir chamou esse lugar de Frigideira.
225
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Agora entendo por quê.
226
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Posso fazer carinho em você?
227
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Preciso saber se é real.
228
00:24:41,625 --> 00:24:42,458
Tá.
229
00:24:43,541 --> 00:24:45,208
O que você quer?
230
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Espera!
231
00:24:51,708 --> 00:24:53,000
Aonde vai?
232
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Espera!
233
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Era isso que queria me mostrar?
234
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Cavalinho, não aguento mais.
235
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Caos.
236
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Na terra.
237
00:25:31,625 --> 00:25:32,583
No ar.
238
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Na água.
239
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Tem um veio aqui.
240
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
É de verdade.
241
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Bebe, você também deve estar com sede.
242
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Obrigada.
243
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Tá, estou indo.
244
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Já contei da Płotka? Você ia gostar dela.
245
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Fica aí, meu amigo.
246
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Não tem nada de comida aqui.
247
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Que nojo!
248
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Vai embora.
249
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Sei que não passa de uma ilusão.
250
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Como ousa falar nesse tom comigo?
251
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
A Leoazinha de Cintra.
252
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patética.
253
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Você não é real.
254
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Eu sei.
- Não sabe onde está?
255
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
No maior cemitério do Continente.
256
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Quer que eu morra?
257
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Eu quero que você
258
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
abra a porra dos olhos.
259
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Acorda, Cirilla!
260
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
As pessoas morrem de medo de você.
261
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Planejam usá-la pra interesses próprios.
262
00:28:33,291 --> 00:28:36,291
Enquanto isso,
a sua família é deixada de lado.
263
00:28:36,291 --> 00:28:38,875
O que você fez pra se preparar pra guerra?
264
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
O que fez?
265
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Nada.
266
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Nada!
267
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Eu morri à minha maneira.
268
00:28:48,166 --> 00:28:50,000
É isso que líderes fazem.
269
00:28:50,000 --> 00:28:52,250
Enfrentam os inimigos.
270
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Você se escondeu todo esse tempo.
271
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Não fez nada.
272
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
E agora está se escondendo nesse deserto.
273
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Admita!
- Não!
274
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Você destruiu a si própria,
275
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
destruiu Cintra.
276
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Foi arrogante e covarde.
277
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
Em vez de ajudar,
só fez iniciar esse ciclo de violência.
278
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Deixou a história se repetir.
279
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Você assassinou pessoas como eu.
280
00:29:19,625 --> 00:29:21,750
Derramou sangue élfico.
281
00:29:22,250 --> 00:29:23,333
Sangue como o meu!
282
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
E pra quê?
283
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
A morte chegou pra você mesmo assim.
284
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Tem que haver outro jeito.
285
00:29:35,083 --> 00:29:41,541
Muitos fracassaram, mas acha mesmo
que você vai conseguir mudar as coisas?
286
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Não conseguiu nem dar água pra um cavalo.
287
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Cala a boca!
288
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Caralho!
289
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Quer outra dica?
290
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Nada de esmurrar rochas.
291
00:30:03,416 --> 00:30:05,208
Não sabia se voltaria a vê-la.
292
00:30:05,208 --> 00:30:07,416
- Sentiu saudade?
- Não conheço você.
293
00:30:09,291 --> 00:30:12,916
Só o meu subconsciente tem falado.
Ele quer que eu me mate.
294
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Sabe se não estou tentando fazer o mesmo?
295
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
É discutível.
296
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
Você disse que eu poderia ser a última.
297
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- O que quis dizer?
- Você é poderosa.
298
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Outra coisa que temos em comum?
299
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
Sempre tive talento pra fazer amizade.
300
00:30:33,041 --> 00:30:34,541
Devia ter sido rainha.
301
00:30:34,541 --> 00:30:37,416
Porém, quando o meu pai
me negou esse destino,
302
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
decidi incitar o povo.
303
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Com essa ajuda,
recuperei o que nunca deixou de ser meu
304
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
e dei um recado que jamais foi esquecido.
305
00:30:46,625 --> 00:30:49,916
- Sangue e fogo.
- Já ouvi essa história.
306
00:30:50,416 --> 00:30:51,916
Oportuno, já que acabaram
307
00:30:51,916 --> 00:30:54,875
me amarrando numa estaca
e me queimando viva.
308
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Falka.
309
00:31:01,666 --> 00:31:03,875
Nas histórias, você é um demônio.
310
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Uma elfa amaldiçoada.
311
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Histórias pra fazer
crianças se comportarem.
312
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Foi mais fácil
deixar as orelhas pontiagudas
313
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
e me tornar o que me acusavam de ser.
314
00:31:17,875 --> 00:31:21,375
- Simplificar é sempre bom.
- Sujou ruas inteiras de sangue.
315
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Sangue de quem?
316
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Daqueles que queriam me usar ou me matar.
317
00:31:26,583 --> 00:31:28,291
Acha que está amaldiçoada...
318
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
mas sabe o que vejo quando olho pra você?
319
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
O quê?
320
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Uma criança.
321
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Destruída pela própria família.
322
00:31:43,791 --> 00:31:46,750
Mentiram pra você,
deixaram uma criança vulnerável.
323
00:31:48,291 --> 00:31:51,125
Cheia de vergonha em vez de orgulho.
324
00:31:51,875 --> 00:31:54,000
Com ódio de si mesma em vez de amor.
325
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Medo em vez de aceitação.
326
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Matou o próprio pai
e começou uma rebelião.
327
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
O que realmente queria?
328
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Liberdade pra sentir raiva.
329
00:32:07,041 --> 00:32:10,625
Pra não me envergonhar
pelo que não estava ao meu controle.
330
00:32:10,625 --> 00:32:14,375
Quer mudar o sistema, princesa Cirilla?
331
00:32:17,125 --> 00:32:19,333
Não deixe pedra sobre pedra.
332
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Oi...
333
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Não sei se vou durar muito tempo.
334
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Eu sei.
335
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Agora falta pouco.
336
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Tem algo errado.
337
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Estou sentindo.
338
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Merda!
339
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Não!
340
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Cavalinho...
341
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Tem que me deixar ajudar.
342
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Calma, só quero ajudar.
343
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Por favor.
344
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Vem.
345
00:35:29,583 --> 00:35:31,416
Não podemos ficar aqui parados.
346
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Não se preocupe. Vou cuidar de você.
347
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Vai ficar tudo bem.
348
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Cavalinho, vai ficar tudo bem.
349
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Está tudo bem.
350
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Vou dar uma olhada, tá?
351
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Droga!
352
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Lugar maldito!
353
00:36:41,833 --> 00:36:43,875
Uma princesa fraca dessas...
354
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Não sou fraca.
355
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Não tenho de onde tirar nada.
356
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Não disse que magia está por toda parte?
357
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Não. É proibida.
358
00:37:01,166 --> 00:37:04,208
- Por quem?
- A Yennefer disse que é perigosa.
359
00:37:05,291 --> 00:37:06,791
Foi banida de Aretusa.
360
00:37:08,125 --> 00:37:12,916
- Vi em primeira mão do que ela é capaz.
- É uma das vantagens de ter o seu poder.
361
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Do contrário, o seu amiguinho vai morrer
362
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
se você não ajudar.
363
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nunca me ensinaram.
364
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Estenda a mão
365
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
e deixe o fogo entrar.
366
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Espera!
- Não!
367
00:39:06,666 --> 00:39:10,125
Quem tem medo do seu verdadeiro eu
deve ser ignorado.
368
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Esqueça.
369
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Ela não é maravilhosa?
370
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
E só de pensar que esse poder
esteve aí dentro a sua vida toda...
371
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
É natural.
372
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
É maravilhosa.
373
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
É mesmo.
374
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Sou prova disso.
375
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Quando as chamas beijaram o meu rosto,
376
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
eu não gritei.
377
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Encarnei a maldição que diziam ver em mim.
378
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
A mesma que enxergam em você.
379
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
E a história se repete.
380
00:39:59,750 --> 00:40:01,291
De maldição, não tem nada.
381
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Ela é um presente.
382
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
E é por causa dele
que só desejam usar ou destruir você.
383
00:40:08,750 --> 00:40:10,750
Mataram a Lara Dorren,
384
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
me queimaram na fogueira.
385
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Só que você, Cirilla...
386
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
é diferente.
387
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Você vai mudar tudo.
388
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
O tempo do desprezo se aproxima.
389
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Você finalmente vai reaver
o que é seu de direito.
390
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
A sua ira é legítima.
391
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
A sua vingança é justa.
392
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Eles merecem sofrer.
Faça todo mundo sofrer.
393
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Vai ser traída até por quem ama.
394
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Enganada.
395
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Você não passa de um peão pra eles.
396
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Aceite a sua raiva,
criança de sangue antigo.
397
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Sinta o prazer da liberação.
398
00:41:35,916 --> 00:41:37,250
Como você mesma disse,
399
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
não precisa de ninguém.
400
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Sinta o prazer da liberação.
401
00:41:47,666 --> 00:41:49,458
Não passa de um peão pra eles.
402
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Aceite a sua raiva.
403
00:41:59,916 --> 00:42:01,333
Não vou abrir mão deles.
404
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Eles só vão atrapalhar.
405
00:42:05,250 --> 00:42:07,125
Esse poder é só seu.
406
00:42:07,125 --> 00:42:08,875
A magia está por toda parte!
407
00:42:08,875 --> 00:42:10,583
Esse é o seu destino.
408
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Eu não quero.
409
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Você queria...
- Não quero!
410
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- É a profecia.
- Por favor, para.
411
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Não faça isso.
- Abro mão do meu poder.
412
00:42:29,875 --> 00:42:31,708
Sai da frente, me deixa ver.
413
00:42:33,083 --> 00:42:35,791
- É ela, sim.
- Como pode ter certeza?
414
00:42:35,791 --> 00:42:39,708
Viu outra moça de cabelo cinzento
e olho verde à beira do deserto?
415
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Estrupício!
416
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
É a garota que ele procura.
417
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Também não precisa humilhar.
Vocês dois, peguem a moça.
418
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Ou vai, ou racha.
419
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Sei que estão escutando.
420
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
Também sei que não sou bem-vindo...
421
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
mas o meu amigo está aqui.
422
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Dê meia-volta,
423
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
ou morra aí mesmo,
424
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
humano horroroso.
425
00:43:48,833 --> 00:43:51,958
Pau e pedra podem quebrar ossos...
426
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
mas palavras também machucam.
427
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Sou amigo do Geralt.
428
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
O Lobo Branco.
429
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
430
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Por favor.
431
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Então vou esperar ele sair.
432
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
O meu amor por você nunca vai acabar
433
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
E essa flor que você deixou pra trás
434
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Nunca vai morrer
435
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Minha bela Ettariel
436
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Essa flor umedecida de orvalho
437
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Na verdade foi regada
Com as minhas lágrimas
438
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
E flores encantadas nunca murcham
439
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Muito bem, bardo.
440
00:45:25,916 --> 00:45:28,041
Ele precisa de você, aperta o passo.
441
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Não esperava encontrar tanta gente aqui.
442
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Achei que as dríades fossem excludentes.
443
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
Tipo...
444
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
um clube proibido pra garotos.
445
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Por que a mudança?
446
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
Guerra.
447
00:46:14,125 --> 00:46:15,708
Estão dando refúgio.
448
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Ele não está bem.
449
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
450
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Está vestido?
451
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Nunca está.
452
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Olha, sei que está igual pinto no lixo...
453
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Caramba...
454
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Alguma novidade?
455
00:46:43,333 --> 00:46:44,416
Tudo bem com você?
456
00:46:48,500 --> 00:46:51,208
Achei que tivesse sido curado pela Triss.
457
00:46:51,708 --> 00:46:54,291
Trago novidades, mas consegue andar?
458
00:46:54,291 --> 00:46:55,333
É a Yen?
459
00:46:55,916 --> 00:46:58,166
- A Ciri?
- A Yennefer está bem.
460
00:46:58,166 --> 00:47:00,291
- E a Ciri?
- Também.
461
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Ela está bem, só que...
462
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Lamento, Geralt.
463
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ela desapareceu.
464
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
A Yennefer está atrás dela, mas Nilfgaard...
465
00:47:15,750 --> 00:47:18,708
Vim direto de Thanedd
quando soube que estava aqui.
466
00:47:19,250 --> 00:47:21,250
Usei as antigas rotas de Rouxinol.
467
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Tem uma aldeia
468
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
perto de Roggeveen...
469
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
que foi completamente arrasada.
470
00:47:35,541 --> 00:47:37,166
Tentei achar sobreviventes,
471
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
mas estavam dispostos
a matar todo mundo só pra encontrá-la.
472
00:47:46,583 --> 00:47:47,833
Parece que deu certo.
473
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
O imperador anunciou uma celebração.
474
00:47:52,500 --> 00:47:54,416
Ela está a caminho de Nilfgaard.
475
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
O príncipe sentou junto ao mar
476
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
E corou após a sereia avistar
477
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Por fim tentaram a um acordo chegar
478
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Sobre quem deixaria o lar
479
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
A negociação de um servo
480
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
O escambo de um território
481
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Quem cederia primeiro
E quando seria
482
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Pro paraíso alcançar
483
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Uma vida ao lado de quem se ama
484
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Pense em tudo o que deseja
485
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
E faça um pequeno sacrifício
486
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
O mar é água
A praia é areia
487
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
E o local onde se conheceram
É também onde permaneceram
488
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Mas onde ficam
Não podem falar
489
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
A maré desceu bem
E ambos sabem
490
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
A negociação de um servo
491
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
O escambo de um território
492
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
E quem deixaria tudo pra trás
493
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Pro paraíso alcançar
494
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Uma vida ao lado de quem se ama
495
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Pense em tudo o que deseja
496
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
E faça um pequeno sacrifício
497
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Ele fez uma escolha
Enquanto mirava o mar
498
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
O crepúsculo
Um horizonte avermelhado
499
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
E ela finalmente conseguiu provar
500
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Que entre as sereias
Ele tinha um lugar
501
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
A negociação de um servo
502
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Ele sabia o quanto custava
503
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Os pés por uma barbatana trocar
504
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Pro paraíso alcançar
505
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Dê ao seu amor um empurrão
506
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Se ele mergulhar na escuridão
507
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Aceite o sacrifício dele
508
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Legendas: Bruna Leôncio