1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Tolong! Sesiapa saja!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralt?
3
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Kau di mana, Geralt?
5
00:01:35,875 --> 00:01:36,791
Ya Tuhan...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,416
Kenapa kau di sini?
7
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Aku cari pengawal aku.
8
00:01:56,833 --> 00:01:58,541
Aku ingat kita takkan jumpa lagi.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Ya.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,291
Itulah rancangannya.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
Apa yang dah berlaku?
12
00:02:16,416 --> 00:02:19,125
Bukan Dijkstra dan Philippa saja
yang berkomplot di sini.
13
00:02:19,750 --> 00:02:23,000
Mereka syak Vilgefortz bersekongkol
dengan Nilfgaard,
14
00:02:23,000 --> 00:02:25,791
dan Emhyr var Emreis
serang Kontinen secara mengejut.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Perang kedua dah bermula.
16
00:02:35,333 --> 00:02:36,375
Pergilah.
17
00:02:36,916 --> 00:02:38,916
Kau tak perlu dengar rintihan aku.
18
00:02:38,916 --> 00:02:40,375
Kau kena pergi.
19
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Ada laluan lama di kampung
yang melencong di Mirthe.
20
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Ia akan bawa kau ke Oxenfurt.
21
00:02:47,000 --> 00:02:49,500
Kawan aku ada di sana. Beri ini kepadanya.
22
00:02:49,500 --> 00:02:52,000
- Ia akan bantu kau ke kota.
- Aku tak faham.
23
00:02:55,125 --> 00:02:56,041
Rancangan berubah.
24
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Ikutlah aku.
- Tidak.
25
00:03:02,291 --> 00:03:04,666
- Aku nak cari keluarga aku.
- Nanti aku tanya raja.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Aku ada anuiti
dan akan bawa semuanya. Di mana...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Kau tak faham.
28
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Suasana yang bergolak ini tak sehebat
29
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
keganasan yang Geralt akan cetuskan
untuk mencari anaknya.
30
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Aku pun tak dapat jangka.
31
00:03:23,416 --> 00:03:27,000
Biarlah aku temani kau.
Buktikan yang aku bukan cuma topeng.
32
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Mungkin.
33
00:03:36,666 --> 00:03:38,041
Selepas aku jumpa Ciri.
34
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Kau patut cari Geralt dulu.
35
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Kenapa?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,458
Aku nampak menara itu meletup.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Rasanya seperti gegaran.
38
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Mustahil Ciri boleh selamat.
39
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Takziah.
40
00:04:01,916 --> 00:04:02,875
Ahli sihir!
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Pujangga...
42
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Kau selamat? Tak cedera?
43
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Di mana Ciri?
44
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
Orang nampak dia di Tor Lara,
45
00:04:17,375 --> 00:04:20,250
tapi aku tak jumpa dia
di dalam runtuhan menara.
46
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
Geralt pula?
47
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss bawa dia ke Brokilon. Untuk pulih.
48
00:04:27,916 --> 00:04:29,000
Dia mungkin nazak.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Alamak.
50
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Teruknya.
51
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Teruk betul.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Dia perlukan katil.
Cari air bersih dan pakaian.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Bawa air bersih!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Hati-hati. Dia cedera parah.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,958
Bukan cedera saja.
56
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Dia nazak, Bonda Eithne.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Siapa dia?
- Rakan lama. Kita perlu bantu dia.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Tak payahlah...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
Sia-sia saja...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
kau selamatkan aku.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Ia tak sia-sia, Gwynbleidd.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,333
Ahli sihir yang bawa kau tadi
tinggalkan benda ini
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
dan pesan yang berbunyi,
"Sesuatu menunggu di luar sana."
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Cirilla juga pernah jadi tetamu kami.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Dia berjaya jumpa kau?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Ya.
67
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Tapi dia dah hilang.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Apa?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Apa yang berlaku?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Pasir merah.
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Aduhai.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Baiklah.
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Geralt tentu akan suruh
aku masukkan tulang ke dalam sendi
77
00:07:17,541 --> 00:07:22,708
sambil mengomel kononnya kesusahan
menjadikan kita tabah dan...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Kemudian dia akan...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Mana dia?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Takkan terpisah. Sentiasa bersama.
81
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Helo?
82
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Ayuh, Ciri.
83
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Ayuh.
84
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Jangan berhenti.
85
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Helo?
86
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Helo?
87
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Ada sesiapa di sana?
88
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Leganya.
89
00:11:25,583 --> 00:11:27,083
Geralt dan Yennefer perlukan aku.
90
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Aku perlu cari mereka.
91
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Baiklah.
92
00:11:33,666 --> 00:11:35,041
Matahari terbenam di barat.
93
00:11:37,458 --> 00:11:38,458
Korath di timur.
94
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Kalau aku ikut arah matahari terbenam,
bermakna aku menuju ke barat
95
00:11:44,583 --> 00:11:46,000
dan ke arah pergunungan.
96
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Ada perteduhan dan makanan di sana.
97
00:11:51,166 --> 00:11:52,166
Itu logik juga.
98
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Si duyung dan sang putera
99
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
Tersenyum dibuai cinta
100
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
Menyesal aku tak dengar
cakap Mousesack tentang buruj.
101
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Yang mana antara mereka
102
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Sanggup meninggalkan desa
103
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Andainya syurga impianmu
104
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Renungkan matlamat
105
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
Kalbu
106
00:12:56,291 --> 00:13:01,458
Berkorbanlah jikalau perlu
107
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Mereka tentu risau.
108
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Mereka tentu amat risau.
109
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Aku perlu jalan lagi,
110
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
dan lagi.
111
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
Kutip embun sebelum bayang terbentuk.
112
00:13:37,208 --> 00:13:38,416
Tolonglah betul.
113
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Ya!
114
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Aku silap arah sepanjang malam.
115
00:14:33,916 --> 00:14:40,583
Aku tak mahu mati di sini.
116
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Pasti ada seseorang di luar sana.
117
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Keluarlah!
118
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Aku akan cari dan ikut kau keluar
dari padang pasir ini!
119
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Ke mana kau pergi?
120
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Jangan tinggalkan aku bersendirian!
121
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Air.
122
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Apa benda ini?
123
00:16:39,958 --> 00:16:41,708
Kau yang aku ekori?
124
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Kau unikorn.
125
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
Yennefer kata kau wujud,
tapi aku tak percaya.
126
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Kau selamatkan aku.
127
00:16:55,541 --> 00:16:58,083
Kau taklah sebesar
macam dalam buku cerita.
128
00:17:05,125 --> 00:17:06,583
Tak boleh sentuh. Baik.
129
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Tunggu!
130
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Kuda Kecil!
131
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Kuda Kecil!
132
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Ke mana kau pergi?
133
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Kuda Kecil!
134
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Bagaimana orang nak cari aku?
135
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Orang takkan cari aku.
136
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Aku dah gilakah?
137
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Aku tak nampak!
138
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Kau sesat selamanya.
139
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Kau akan kebuluran.
140
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Aku dah gila. Berkhayal nampak unikorn.
141
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Aku kelaparan!
142
00:18:14,958 --> 00:18:16,625
Aku dah tak larat nak jalan!
143
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Tunggu!
144
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Makanan!
145
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Buruknya perangai puteri ini.
146
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Bonda.
147
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirilla anakku.
148
00:19:03,666 --> 00:19:05,291
Indahnya kalau bonda benar.
149
00:19:06,416 --> 00:19:08,208
Saya selalu teringatkan bonda.
150
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Saya mimpikan bonda.
151
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Kita sepatutnya lebih lama bersama.
- Ya.
152
00:19:17,541 --> 00:19:19,416
Sepanjang hidup kamu,
153
00:19:20,041 --> 00:19:22,000
kamu tercari-cari syurga kamu.
154
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Tapi...
155
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
lihatlah,
156
00:19:28,083 --> 00:19:29,875
kamu ditinggalkan sekali lagi.
157
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Saya tak ditinggalkan.
158
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt kata dia akan cari saya.
159
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Kamu tak pernah bersalah, ya?
160
00:19:37,625 --> 00:19:41,416
Semua orang dalam hidup kamu
berusaha sedaya upaya demi kamu.
161
00:19:41,416 --> 00:19:43,708
- Tapi ia tak pernah mencukupi.
- Apa?
162
00:19:43,708 --> 00:19:46,583
Jangan buat-buat tak tahu.
Kamu tahu hakikatnya.
163
00:19:46,583 --> 00:19:47,916
Mereka keluarga saya.
164
00:19:49,208 --> 00:19:51,666
- Mereka sayang saya.
- Bonda dan ayahanda pun.
165
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Tapi kamu, anakku,
166
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
amat membebankan kami.
167
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Kenapa bonda begini?
168
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Geralt tentu rasa lega
apabila melihat kamu lari ke menara itu.
169
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Jika kamu fikir balik, kamu akan sedar
yang kamu menyusahkan orang.
170
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Bonda tak kenal saya!
171
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Bonda tinggalkan saya!
172
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Bonda naik kapal tanpa saya!
173
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Kenapa?
174
00:20:29,500 --> 00:20:31,291
Aku nampak kau, biawak celaka!
175
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Aku rasa mual.
176
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Ditinggalkan.
177
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Sekali lagi.
178
00:20:53,750 --> 00:20:55,083
Geralt dan Yennefer cari aku.
179
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Mereka terkorban.
180
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Kamu nak dengar cerita?
181
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Kamu menyusahkan.
- Geralt dan Yennefer perlukan aku.
182
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Cari syurga kamu. Sedarlah, Cirilla!
183
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Apa yang kamu dah buat?
184
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Amat membebankan.
185
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Ditinggalkan sekali lagi.
186
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Kamu tahukah tempat ini?
187
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Serulah.
188
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Apa?
189
00:21:35,625 --> 00:21:36,625
Ini satu nasihat.
190
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Jangan makan biawak.
191
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Ia beracun.
192
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Di manakah tempat ini?
193
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Kau siapa?
- Bagus soalan itu.
194
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Aku masa silam dan inilah masa depan.
195
00:21:51,000 --> 00:21:53,166
Masa depan yang mungkin berlaku.
196
00:21:53,666 --> 00:21:56,250
Ini bukan kali pertama
aku lihat masa depan.
197
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Tempat apakah ini?
198
00:21:58,833 --> 00:22:00,125
Kau akan tahu kelak.
199
00:22:00,125 --> 00:22:02,250
Seperti kata aku tadi, ia mungkin berlaku.
200
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Ini mungkin salah satu daripadanya.
Semuanya bergantung pada pilihan kau.
201
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Aku dah gila.
202
00:22:08,875 --> 00:22:12,000
Wanita berkuasa
memang dianggap gila sejak azali lagi.
203
00:22:12,000 --> 00:22:15,916
Itu tanggapan mengarut,
dulu dan selamanya.
204
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Sejarah berulang.
205
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Itu persamaan kita.
Kita berdua puteri gila.
206
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Ditinggalkan oleh orang
yang sepatutnya melindungi kita
207
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
dan dipergunakan oleh keluarga sendiri.
208
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Mujurlah keluarga kau mati sendiri.
Aku terpaksa bunuh keluarga aku.
209
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Kau bunuh keluarga kau?
210
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Terutamanya ayah aku yang tak guna itu.
211
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Sebenarnya, adat yang paling tak guna.
212
00:22:39,375 --> 00:22:41,500
Ayah aku cuma jentera penggerak adat
213
00:22:41,500 --> 00:22:43,791
yang diturunkan sejak zaman-berzaman.
214
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Mungkinkah ia akan berubah?
215
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Lagi satu soalan yang bagus.
216
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Berapa kali lagi sejarah perlu berulang?
217
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Jentera penggerak.
218
00:22:59,625 --> 00:23:01,250
Boleh aku kata sesuatu?
219
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Aku mungkin boleh buat perubahan.
220
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Kau bukan orang pertama yang rasa begitu.
221
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Tapi, kawan,
222
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
kau mungkin yang terakhir.
223
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Helo?
224
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Helo?
225
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Tolonglah.
226
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
Jangan tinggalkan aku.
227
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Kuda Kecil, aku rasa tak sihat.
228
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
Vesemir memanggilnya Kuali Leper.
229
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Sekarang aku faham sebabnya.
230
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Boleh aku usap kau?
231
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Aku nak pastikan kau nyata.
232
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Baiklah. Apa yang kau nak sebenarnya?
233
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Hei, tunggu!
234
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Kau nak ke mana?
235
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Tunggu!
236
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Ini yang kau nak tunjuk kepada aku?
237
00:25:13,625 --> 00:25:15,708
Kuda Kecil, aku tak larat berjalan.
238
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Chaos.
239
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Dalam tanah.
240
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Di udara.
241
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Air.
242
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Air lalu di sini.
243
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Ia benar!
244
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Mari, kau tentu haus juga. Minumlah.
245
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Terima kasih.
246
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Baiklah, aku datang sekarang.
247
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Ada aku cerita tentang Roach?
Kau tentu sukakan dia.
248
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Tunggu di sini.
249
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Di sini memang tiada makanan.
250
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Jijiknya.
251
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Pergi.
252
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Aku tahu kau cuma khayalan.
253
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Berani kau cakap begitu dengan aku?
254
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Anak Singa Cintra.
255
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Menyedihkan.
256
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Kau tak benar!
257
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Aku tahu!
- Kau tak tahukah tempat ini?
258
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Inilah perkuburan terbesar di Kontinen.
259
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Kau nak aku mati?
260
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Aku mahu
261
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
kau sedar.
262
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Sedarlah, Cirilla!
263
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Orang takut kau.
264
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Mereka mahu guna kau
untuk mencapai matlamat mereka
265
00:28:33,291 --> 00:28:36,291
sementara orang kesayangan kau
lemah tak terdaya.
266
00:28:36,291 --> 00:28:38,875
Apa kau dah buat untuk menghadapi
perang yang mendatang?
267
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Apa kau dah buat?
268
00:28:43,500 --> 00:28:45,125
Tak ada apa-apa!
269
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Aku mangkat seperti yang aku mahukan.
270
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Itulah contoh pemimpin yang hebat.
Mereka lawan musuh.
271
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Kau bersembunyi selama ini.
272
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Kau tak buat apa-apa.
273
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
Sekarang kau bersembunyi di gurun pula!
274
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Mengakulah.
- Tak!
275
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Kau punca
276
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
Cintra binasa hingga dilupakan.
277
00:29:05,583 --> 00:29:07,500
Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan
278
00:29:07,500 --> 00:29:11,208
dan tak membantu rakyat,
sebaliknya, kau meneruskan kekejaman.
279
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Kau biar sejarah berulang.
280
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Kau bunuh orang macam aku.
281
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Kau tumpahkan darah bunian.
282
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Darah aku!
283
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
Tapi untuk apa?
284
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Kau mati juga akhirnya.
285
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Pasti ada cara lain.
286
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Kau benar-benar fikir orang macam kau
287
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
boleh buat perubahan
yang ramai orang dah cuba buat?
288
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Cari air untuk kuda pun kau tak mampu!
289
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Diam!
290
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Tak guna!
291
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Nak nasihat lagi?
292
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Jangan tumbuk batu.
293
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Aku ingat kita takkan jumpa lagi.
- Kau rindu aku?
294
00:30:06,291 --> 00:30:07,458
Aku tak kenal kau.
295
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Aku hanya berbicara dengan suara hati
yang mendesak agar aku bunuh diri.
296
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Kau pasti aku pun tak cuba buat begitu?
297
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
Aku tak tahu.
298
00:30:23,166 --> 00:30:25,666
Kau kata aku mungkin orang terakhir
yang buat perubahan.
299
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Apa ertinya?
- Kau tahu kau berkuasa.
300
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Adakah itu juga persamaan kita?
301
00:30:30,416 --> 00:30:34,666
Aku memang pandai buat kawan.
Aku sepatutnya jadi ratu.
302
00:30:34,666 --> 00:30:37,416
Tapi apabila ayah aku menafikan hak aku,
303
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
aku kumpul rakyat jelata.
304
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Dengan bantuan mereka,
aku rampas semula hak aku
305
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
dengan cara
yang pasti takkan dapat dilupakan.
306
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Darah dan api.
307
00:30:48,583 --> 00:30:49,875
Aku tahu kisah itu.
308
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Memang padanlah kerana akhirnya,
mereka bakar aku hidup-hidup di pancang.
309
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Kau Falka.
310
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
Kisah itu kata kau iblis.
311
00:31:05,291 --> 00:31:07,000
Raksasa bunian yang dilaknat.
312
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Kisah yang direka untuk paksa
kanak-kanak supaya buat kerja rumah.
313
00:31:11,458 --> 00:31:14,333
Jadi, lagi mudah jika aku potong telinga
supaya hujungnya tajam
314
00:31:14,333 --> 00:31:17,041
agar gelaran mereka terhadap aku berasas.
315
00:31:17,958 --> 00:31:21,375
- Mudah kerja semua orang.
- Kau tumpahkan darah di seluruh kota!
316
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Darah siapa?
317
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Orang yang mahu guna aku atau bunuh aku.
318
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Kau fikir kau dilaknat.
319
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Tapi kau tahu
apa aku nampak pada diri kau?
320
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Apa?
321
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Budak mentah.
322
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Yang diseksa oleh keluarga sendiri.
323
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Mereka tipu kau dan biar kau serba lemah.
324
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Rasa malu dan bukan rasa bangga.
325
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Membenci dan tak menyayangi diri.
326
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Takut dan tak reda.
327
00:31:57,750 --> 00:32:00,458
Kau bunuh ayah kau
dan mulakan pemberontakan.
328
00:32:00,458 --> 00:32:02,166
Kau nak apa sebenarnya?
329
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Aku mahu bebas berasa berang.
330
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Tak menyalahkan diri
atas perkara yang luar kawalan aku.
331
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Kau nak tukar adat, Puteri Cirilla?
332
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Bakar hingga rentung.
333
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Helo.
334
00:33:02,500 --> 00:33:04,708
Aku mungkin takkan bertahan lama.
335
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Aku tahu.
336
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Kita dah tak jauh.
337
00:33:38,000 --> 00:33:39,541
Ada sesuatu yang tak kena.
338
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Ada sesuatu.
339
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Alamak.
340
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Tidak!
341
00:34:11,666 --> 00:34:12,500
Ke tepi!
342
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Kuda Kecil.
343
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Biar aku tolong kau.
344
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Ini mungkin membantu.
345
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Sabarlah.
346
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Ayuh.
347
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Kalau nak hidup, kita kena jalan.
348
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Jangan risau. Aku akan jaga kau.
349
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Kita pasti selamat.
350
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Kuda Kecil, kau pasti sembuh.
351
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Kau tak apa-apa.
352
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Aku akan periksa sekarang.
353
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Tak guna!
354
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Padang pasir tak guna!
355
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Alahai, puteri yang tak terdaya.
356
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Aku tak begitu.
357
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Tempat ini tandus. Tiada sumber langsung.
358
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Kau kata kuasa ada di merata tempat.
359
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Tidak. Ia diharamkan.
360
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Oleh siapa?
361
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
Yennefer kata ia berbahaya.
362
00:37:05,375 --> 00:37:07,000
Aretuza mengharamkannya.
363
00:37:08,125 --> 00:37:09,500
Aku dah lihat kesannya.
364
00:37:09,500 --> 00:37:13,083
Tapi kuasa kau itu
boleh digunakan untuk kebaikan.
365
00:37:13,583 --> 00:37:16,041
Jika tidak, haiwan yang kau sayang ini
366
00:37:16,625 --> 00:37:17,541
akan mati,
367
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
kalau kau tak bantu.
368
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Tapi aku tak tahu guna.
369
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Serulah api
370
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
dan biar ia memenuhi diri.
371
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Tunggu!
- Jangan!
372
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Mereka yang takut kepada kau
hanya akan membebankan kau.
373
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Lepaskan mereka.
374
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Hebat rasanya, bukan?
375
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Bayangkanlah yang kuasa ini ada
dalam diri kau sejak kau dilahirkan.
376
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Ia terasa mudah.
377
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Rasa puas.
378
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Betul.
379
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Akulah buktinya.
380
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Semasa api menjilat muka aku,
381
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
aku tak meraung.
382
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Aku guna kuasa terkutuk
yang orang dakwa aku miliki.
383
00:39:50,625 --> 00:39:52,833
Kuasa sama yang wujud dalam diri kau.
384
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Sejarah kini berulang.
385
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
Bezanya ia tak terkutuk.
386
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Ia satu anugerah.
387
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Kerananya, mereka mahu guna kau
atau musnahkan kau.
388
00:40:08,791 --> 00:40:10,875
Mereka bunuh Lara Dorren kerananya.
389
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
Bakar aku kerananya.
390
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Tapi kau, Cirilla...
391
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
kau berbeza.
392
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Kau akan ubah segalanya.
393
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Zaman penuh kebencian akan tiba.
394
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Akhirnya, kau boleh rampas semula hak kau.
395
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Kemarahan kau berasas.
396
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Dendam kau keadilan.
397
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Mereka patut menderita. Seksalah mereka.
398
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Orang yang kau sayang akan khianati kau.
399
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Tipu kau.
400
00:41:18,416 --> 00:41:20,666
Kau akan sentiasa menjadi alat mereka.
401
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Rasakan keberangan kau,
anak dengan Darah Ketua.
402
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Rasakan keseronokan kebebasan.
403
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Kau pun pernah kata,
404
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
kau tak perlukan sesiapa.
405
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Rasakan keseronokan kebebasan.
406
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Kau akan sentiasa menjadi alat mereka.
407
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Sembuhkan kemarahan kau.
408
00:41:59,958 --> 00:42:01,416
Aku takkan tinggalkan mereka.
409
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Mereka akan menjadi penghalang.
410
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Ini kuasa kau.
411
00:42:07,166 --> 00:42:08,875
Kuasa ada di merata tempat!
412
00:42:08,875 --> 00:42:10,583
Takdir engkau.
413
00:42:13,791 --> 00:42:14,916
Aku tak mahukannya.
414
00:42:14,916 --> 00:42:17,000
- Kau mahu...
- Aku tak mahukannya!
415
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Ini ramalan!
- Tolong hentikannya.
416
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Jangan buat.
- Aku lepaskan kuasa aku.
417
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Ke tepi. Biar aku tengok.
418
00:42:33,125 --> 00:42:36,000
- Ini memang dia.
- Amboi, pastinya kau.
419
00:42:36,000 --> 00:42:38,375
Ada ramai gadis berambut begini
dan bermata hijau
420
00:42:38,375 --> 00:42:39,708
di pinggir gurun?
421
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Bangang.
422
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Inilah gadis yang dia cari.
423
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Tak payahlah kutuk aku.
Kamu berdua, angkat dia.
424
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Aku buat sajalah.
425
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Aku tahu kau di situ
426
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
dan aku tahu aku tak dialu-alukan.
427
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Tapi kawan aku ada di sini.
428
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Pusing sekarang,
429
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
atau mati di situ,
430
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
manusia toya.
431
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Kayu dan batu boleh mencederakan aku,
432
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
tapi kata-kata pun boleh... menusuk hati.
433
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Aku kawan Geralt.
434
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
Serigala Putih.
435
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
436
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Tolonglah.
437
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Baiklah, aku tunggu dia keluar.
438
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Kasihku padamu tak pernah putus
439
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
Bungamu kekal segar
440
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Kirananya lestari tak pudar
441
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Sesungguhnya, wahai Ettarielku
442
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Bungamu yang berembun
443
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Sebenarnya dibasahi air mata
444
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Lantaran itu, bungamu takkan layu...
445
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Sudahlah, pujangga.
446
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Dia perlukan kau. Jalan cepat.
447
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Aku tak sangka ada ramai orang di sini.
448
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Aku ingat dryad suka hidup terasing,
449
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
dan...
450
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
tak terima orang lelaki.
451
00:46:06,875 --> 00:46:08,000
Kenapa berubah sekarang?
452
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
Perang.
453
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Kamu lindungi mereka.
454
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Dia tak sihat.
455
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
456
00:46:25,916 --> 00:46:27,041
Kau senonoh tak?
457
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Dia tak pernah senonoh.
458
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Aku tahu kau tentu teruja...
459
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Aduh...
460
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Apa beritanya?
461
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Hei.
462
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Kau tak apa-apa?
463
00:46:48,541 --> 00:46:52,125
Aku ingat Triss dah sembuhkan kau,
tapi ya, aku bawa berita.
464
00:46:52,125 --> 00:46:54,291
Tapi kau bagaimana? Boleh jalan?
465
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Tentang Yen atau Ciri?
466
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer selamat.
- Ciri pula?
467
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri selamat.
468
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Dia tak apa-apa. Dia...
469
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Maaf, Geralt.
470
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri hilang.
471
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer sedang mencarinya,
tapi Nilfgaard...
472
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Aku terus datang ke sini dari Thanedd.
473
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Ikut laluan lama aku dulu.
474
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Ada sebuah kampung,
475
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
berdekatan Roggeveen, dan...
476
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
Mereka dah bakar kampung itu.
477
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Aku cari mangsa yang terselamat,
478
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
tapi mereka dah bunuh semua orang
hanya untuk mencarinya.
479
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Mereka berjaya.
480
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Maharaja dah umumkan sambutannya.
481
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Dia dah dalam perjalanan ke Nilfgaard.
482
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Si duyung dan sang putera
483
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Tersenyum dibuai cinta
484
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Yang mana antara mereka
485
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Sanggup menukar fitrahnya
486
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Senang jadi susah
487
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Keluarga terpisah
488
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Siapa yang akan mengalah?
489
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Andainya syurga impianmu
490
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Di samping kekasih hati
491
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Renungkan matlamat kalbu
492
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
Berkorbanlah jikalau perlu
493
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Ikan di laut
Asam di darat
494
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
Bersua juga dalam belanga
495
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Namun dunia rumah tangga
496
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Masih menjadi tanda tanya
497
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Senang jadi susah
498
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Keluarga terpisah
499
00:49:21,000 --> 00:49:25,250
Siapa sanggup berserah?
500
00:49:25,875 --> 00:49:28,708
Andainya syurga impianmu
501
00:49:28,708 --> 00:49:32,041
Di samping kekasih hati
502
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Renungkan matlamat kalbu
503
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
Berkorbanlah jikalau perlu
504
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Tekad pilihan sang putera
505
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Disaksikan samudera
506
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Hanya di alam ratna juita
507
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Tercapailah puncak bahagia
508
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Senang jadi susah
509
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Tak rugi beralah
510
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Kaki jadi sirip
511
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Andainya syurga impianmu
512
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Teguhkan cintamu yang utuh
513
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Jika dia dirundung duka
514
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Hargailah pengorbanannya
515
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin