1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Tolong! Sesiapa saja! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralt? 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Kau di mana, Geralt? 5 00:01:35,875 --> 00:01:36,791 Ya Tuhan... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,416 Kenapa kau di sini? 7 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Aku cari pengawal aku. 8 00:01:56,833 --> 00:01:58,541 Aku ingat kita takkan jumpa lagi. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Ya. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,291 Itulah rancangannya. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 Apa yang dah berlaku? 12 00:02:16,416 --> 00:02:19,125 Bukan Dijkstra dan Philippa saja yang berkomplot di sini. 13 00:02:19,750 --> 00:02:23,000 Mereka syak Vilgefortz bersekongkol dengan Nilfgaard, 14 00:02:23,000 --> 00:02:25,791 dan Emhyr var Emreis serang Kontinen secara mengejut. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Perang kedua dah bermula. 16 00:02:35,333 --> 00:02:36,375 Pergilah. 17 00:02:36,916 --> 00:02:38,916 Kau tak perlu dengar rintihan aku. 18 00:02:38,916 --> 00:02:40,375 Kau kena pergi. 19 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Ada laluan lama di kampung yang melencong di Mirthe. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Ia akan bawa kau ke Oxenfurt. 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 Kawan aku ada di sana. Beri ini kepadanya. 22 00:02:49,500 --> 00:02:52,000 - Ia akan bantu kau ke kota. - Aku tak faham. 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 Rancangan berubah. 24 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Ikutlah aku. - Tidak. 25 00:03:02,291 --> 00:03:04,666 - Aku nak cari keluarga aku. - Nanti aku tanya raja. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Aku ada anuiti dan akan bawa semuanya. Di mana... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Kau tak faham. 28 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Suasana yang bergolak ini tak sehebat 29 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 keganasan yang Geralt akan cetuskan untuk mencari anaknya. 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Aku pun tak dapat jangka. 31 00:03:23,416 --> 00:03:27,000 Biarlah aku temani kau. Buktikan yang aku bukan cuma topeng. 32 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Mungkin. 33 00:03:36,666 --> 00:03:38,041 Selepas aku jumpa Ciri. 34 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Kau patut cari Geralt dulu. 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Kenapa? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,458 Aku nampak menara itu meletup. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Rasanya seperti gegaran. 38 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Mustahil Ciri boleh selamat. 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Takziah. 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,875 Ahli sihir! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Pujangga... 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Kau selamat? Tak cedera? 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Di mana Ciri? 44 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 Orang nampak dia di Tor Lara, 45 00:04:17,375 --> 00:04:20,250 tapi aku tak jumpa dia di dalam runtuhan menara. 46 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 Geralt pula? 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss bawa dia ke Brokilon. Untuk pulih. 48 00:04:27,916 --> 00:04:29,000 Dia mungkin nazak. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Alamak. 50 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Teruknya. 51 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Teruk betul. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Dia perlukan katil. Cari air bersih dan pakaian. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Bawa air bersih! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Hati-hati. Dia cedera parah. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,958 Bukan cedera saja. 56 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Dia nazak, Bonda Eithne. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Siapa dia? - Rakan lama. Kita perlu bantu dia. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Tak payahlah... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 Sia-sia saja... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 kau selamatkan aku. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Ia tak sia-sia, Gwynbleidd. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,333 Ahli sihir yang bawa kau tadi tinggalkan benda ini 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 dan pesan yang berbunyi, "Sesuatu menunggu di luar sana." 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Cirilla juga pernah jadi tetamu kami. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Dia berjaya jumpa kau? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Ya. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Tapi dia dah hilang. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Apa? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Apa yang berlaku? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Pasir merah. 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Aduhai. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Baiklah. 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Geralt tentu akan suruh aku masukkan tulang ke dalam sendi 77 00:07:17,541 --> 00:07:22,708 sambil mengomel kononnya kesusahan menjadikan kita tabah dan... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Kemudian dia akan... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Mana dia? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Takkan terpisah. Sentiasa bersama. 81 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Helo? 82 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Ayuh, Ciri. 83 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Ayuh. 84 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Jangan berhenti. 85 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Helo? 86 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Helo? 87 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Ada sesiapa di sana? 88 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Leganya. 89 00:11:25,583 --> 00:11:27,083 Geralt dan Yennefer perlukan aku. 90 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Aku perlu cari mereka. 91 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Baiklah. 92 00:11:33,666 --> 00:11:35,041 Matahari terbenam di barat. 93 00:11:37,458 --> 00:11:38,458 Korath di timur. 94 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Kalau aku ikut arah matahari terbenam, bermakna aku menuju ke barat 95 00:11:44,583 --> 00:11:46,000 dan ke arah pergunungan. 96 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Ada perteduhan dan makanan di sana. 97 00:11:51,166 --> 00:11:52,166 Itu logik juga. 98 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Si duyung dan sang putera 99 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 Tersenyum dibuai cinta 100 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 Menyesal aku tak dengar cakap Mousesack tentang buruj. 101 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Yang mana antara mereka 102 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Sanggup meninggalkan desa 103 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Andainya syurga impianmu 104 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Renungkan matlamat 105 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 Kalbu 106 00:12:56,291 --> 00:13:01,458 Berkorbanlah jikalau perlu 107 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Mereka tentu risau. 108 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Mereka tentu amat risau. 109 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Aku perlu jalan lagi, 110 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 dan lagi. 111 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 Kutip embun sebelum bayang terbentuk. 112 00:13:37,208 --> 00:13:38,416 Tolonglah betul. 113 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Ya! 114 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Aku silap arah sepanjang malam. 115 00:14:33,916 --> 00:14:40,583 Aku tak mahu mati di sini. 116 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Pasti ada seseorang di luar sana. 117 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Keluarlah! 118 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Aku akan cari dan ikut kau keluar dari padang pasir ini! 119 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Ke mana kau pergi? 120 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Jangan tinggalkan aku bersendirian! 121 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Air. 122 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Apa benda ini? 123 00:16:39,958 --> 00:16:41,708 Kau yang aku ekori? 124 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Kau unikorn. 125 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 Yennefer kata kau wujud, tapi aku tak percaya. 126 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Kau selamatkan aku. 127 00:16:55,541 --> 00:16:58,083 Kau taklah sebesar macam dalam buku cerita. 128 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 Tak boleh sentuh. Baik. 129 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Tunggu! 130 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Kuda Kecil! 131 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Kuda Kecil! 132 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Ke mana kau pergi? 133 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Kuda Kecil! 134 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Bagaimana orang nak cari aku? 135 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Orang takkan cari aku. 136 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Aku dah gilakah? 137 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Aku tak nampak! 138 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Kau sesat selamanya. 139 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Kau akan kebuluran. 140 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Aku dah gila. Berkhayal nampak unikorn. 141 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Aku kelaparan! 142 00:18:14,958 --> 00:18:16,625 Aku dah tak larat nak jalan! 143 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Tunggu! 144 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Makanan! 145 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Buruknya perangai puteri ini. 146 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Bonda. 147 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Cirilla anakku. 148 00:19:03,666 --> 00:19:05,291 Indahnya kalau bonda benar. 149 00:19:06,416 --> 00:19:08,208 Saya selalu teringatkan bonda. 150 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Saya mimpikan bonda. 151 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Kita sepatutnya lebih lama bersama. - Ya. 152 00:19:17,541 --> 00:19:19,416 Sepanjang hidup kamu, 153 00:19:20,041 --> 00:19:22,000 kamu tercari-cari syurga kamu. 154 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Tapi... 155 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 lihatlah, 156 00:19:28,083 --> 00:19:29,875 kamu ditinggalkan sekali lagi. 157 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Saya tak ditinggalkan. 158 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt kata dia akan cari saya. 159 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Kamu tak pernah bersalah, ya? 160 00:19:37,625 --> 00:19:41,416 Semua orang dalam hidup kamu berusaha sedaya upaya demi kamu. 161 00:19:41,416 --> 00:19:43,708 - Tapi ia tak pernah mencukupi. - Apa? 162 00:19:43,708 --> 00:19:46,583 Jangan buat-buat tak tahu. Kamu tahu hakikatnya. 163 00:19:46,583 --> 00:19:47,916 Mereka keluarga saya. 164 00:19:49,208 --> 00:19:51,666 - Mereka sayang saya. - Bonda dan ayahanda pun. 165 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Tapi kamu, anakku, 166 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 amat membebankan kami. 167 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Kenapa bonda begini? 168 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Geralt tentu rasa lega apabila melihat kamu lari ke menara itu. 169 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Jika kamu fikir balik, kamu akan sedar yang kamu menyusahkan orang. 170 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Bonda tak kenal saya! 171 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Bonda tinggalkan saya! 172 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Bonda naik kapal tanpa saya! 173 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Kenapa? 174 00:20:29,500 --> 00:20:31,291 Aku nampak kau, biawak celaka! 175 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Aku rasa mual. 176 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Ditinggalkan. 177 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Sekali lagi. 178 00:20:53,750 --> 00:20:55,083 Geralt dan Yennefer cari aku. 179 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Mereka terkorban. 180 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Kamu nak dengar cerita? 181 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Kamu menyusahkan. - Geralt dan Yennefer perlukan aku. 182 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Cari syurga kamu. Sedarlah, Cirilla! 183 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Apa yang kamu dah buat? 184 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Amat membebankan. 185 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Ditinggalkan sekali lagi. 186 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Kamu tahukah tempat ini? 187 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Serulah. 188 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Apa? 189 00:21:35,625 --> 00:21:36,625 Ini satu nasihat. 190 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Jangan makan biawak. 191 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Ia beracun. 192 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Di manakah tempat ini? 193 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Kau siapa? - Bagus soalan itu. 194 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Aku masa silam dan inilah masa depan. 195 00:21:51,000 --> 00:21:53,166 Masa depan yang mungkin berlaku. 196 00:21:53,666 --> 00:21:56,250 Ini bukan kali pertama aku lihat masa depan. 197 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Tempat apakah ini? 198 00:21:58,833 --> 00:22:00,125 Kau akan tahu kelak. 199 00:22:00,125 --> 00:22:02,250 Seperti kata aku tadi, ia mungkin berlaku. 200 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Ini mungkin salah satu daripadanya. Semuanya bergantung pada pilihan kau. 201 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Aku dah gila. 202 00:22:08,875 --> 00:22:12,000 Wanita berkuasa memang dianggap gila sejak azali lagi. 203 00:22:12,000 --> 00:22:15,916 Itu tanggapan mengarut, dulu dan selamanya. 204 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Sejarah berulang. 205 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Itu persamaan kita. Kita berdua puteri gila. 206 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Ditinggalkan oleh orang yang sepatutnya melindungi kita 207 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 dan dipergunakan oleh keluarga sendiri. 208 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Mujurlah keluarga kau mati sendiri. Aku terpaksa bunuh keluarga aku. 209 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Kau bunuh keluarga kau? 210 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Terutamanya ayah aku yang tak guna itu. 211 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Sebenarnya, adat yang paling tak guna. 212 00:22:39,375 --> 00:22:41,500 Ayah aku cuma jentera penggerak adat 213 00:22:41,500 --> 00:22:43,791 yang diturunkan sejak zaman-berzaman. 214 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Mungkinkah ia akan berubah? 215 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Lagi satu soalan yang bagus. 216 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Berapa kali lagi sejarah perlu berulang? 217 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Jentera penggerak. 218 00:22:59,625 --> 00:23:01,250 Boleh aku kata sesuatu? 219 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Aku mungkin boleh buat perubahan. 220 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Kau bukan orang pertama yang rasa begitu. 221 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Tapi, kawan, 222 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 kau mungkin yang terakhir. 223 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Helo? 224 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Helo? 225 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Tolonglah. 226 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 Jangan tinggalkan aku. 227 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Kuda Kecil, aku rasa tak sihat. 228 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 Vesemir memanggilnya Kuali Leper. 229 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Sekarang aku faham sebabnya. 230 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Boleh aku usap kau? 231 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Aku nak pastikan kau nyata. 232 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Baiklah. Apa yang kau nak sebenarnya? 233 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Hei, tunggu! 234 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Kau nak ke mana? 235 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Tunggu! 236 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Ini yang kau nak tunjuk kepada aku? 237 00:25:13,625 --> 00:25:15,708 Kuda Kecil, aku tak larat berjalan. 238 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Chaos. 239 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Dalam tanah. 240 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Di udara. 241 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Air. 242 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Air lalu di sini. 243 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Ia benar! 244 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Mari, kau tentu haus juga. Minumlah. 245 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Terima kasih. 246 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Baiklah, aku datang sekarang. 247 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Ada aku cerita tentang Roach? Kau tentu sukakan dia. 248 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Tunggu di sini. 249 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Di sini memang tiada makanan. 250 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Jijiknya. 251 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Pergi. 252 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Aku tahu kau cuma khayalan. 253 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Berani kau cakap begitu dengan aku? 254 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Anak Singa Cintra. 255 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Menyedihkan. 256 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Kau tak benar! 257 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Aku tahu! - Kau tak tahukah tempat ini? 258 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Inilah perkuburan terbesar di Kontinen. 259 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Kau nak aku mati? 260 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Aku mahu 261 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 kau sedar. 262 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Sedarlah, Cirilla! 263 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Orang takut kau. 264 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Mereka mahu guna kau untuk mencapai matlamat mereka 265 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 sementara orang kesayangan kau lemah tak terdaya. 266 00:28:36,291 --> 00:28:38,875 Apa kau dah buat untuk menghadapi perang yang mendatang? 267 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Apa kau dah buat? 268 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 Tak ada apa-apa! 269 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Aku mangkat seperti yang aku mahukan. 270 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Itulah contoh pemimpin yang hebat. Mereka lawan musuh. 271 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Kau bersembunyi selama ini. 272 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Kau tak buat apa-apa. 273 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 Sekarang kau bersembunyi di gurun pula! 274 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Mengakulah. - Tak! 275 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Kau punca 276 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 Cintra binasa hingga dilupakan. 277 00:29:05,583 --> 00:29:07,500 Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan 278 00:29:07,500 --> 00:29:11,208 dan tak membantu rakyat, sebaliknya, kau meneruskan kekejaman. 279 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Kau biar sejarah berulang. 280 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Kau bunuh orang macam aku. 281 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Kau tumpahkan darah bunian. 282 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Darah aku! 283 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 Tapi untuk apa? 284 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Kau mati juga akhirnya. 285 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Pasti ada cara lain. 286 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Kau benar-benar fikir orang macam kau 287 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 boleh buat perubahan yang ramai orang dah cuba buat? 288 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Cari air untuk kuda pun kau tak mampu! 289 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Diam! 290 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Tak guna! 291 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Nak nasihat lagi? 292 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Jangan tumbuk batu. 293 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Aku ingat kita takkan jumpa lagi. - Kau rindu aku? 294 00:30:06,291 --> 00:30:07,458 Aku tak kenal kau. 295 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Aku hanya berbicara dengan suara hati yang mendesak agar aku bunuh diri. 296 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Kau pasti aku pun tak cuba buat begitu? 297 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 Aku tak tahu. 298 00:30:23,166 --> 00:30:25,666 Kau kata aku mungkin orang terakhir yang buat perubahan. 299 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Apa ertinya? - Kau tahu kau berkuasa. 300 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Adakah itu juga persamaan kita? 301 00:30:30,416 --> 00:30:34,666 Aku memang pandai buat kawan. Aku sepatutnya jadi ratu. 302 00:30:34,666 --> 00:30:37,416 Tapi apabila ayah aku menafikan hak aku, 303 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 aku kumpul rakyat jelata. 304 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Dengan bantuan mereka, aku rampas semula hak aku 305 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 dengan cara yang pasti takkan dapat dilupakan. 306 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Darah dan api. 307 00:30:48,583 --> 00:30:49,875 Aku tahu kisah itu. 308 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Memang padanlah kerana akhirnya, mereka bakar aku hidup-hidup di pancang. 309 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Kau Falka. 310 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 Kisah itu kata kau iblis. 311 00:31:05,291 --> 00:31:07,000 Raksasa bunian yang dilaknat. 312 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Kisah yang direka untuk paksa kanak-kanak supaya buat kerja rumah. 313 00:31:11,458 --> 00:31:14,333 Jadi, lagi mudah jika aku potong telinga supaya hujungnya tajam 314 00:31:14,333 --> 00:31:17,041 agar gelaran mereka terhadap aku berasas. 315 00:31:17,958 --> 00:31:21,375 - Mudah kerja semua orang. - Kau tumpahkan darah di seluruh kota! 316 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Darah siapa? 317 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Orang yang mahu guna aku atau bunuh aku. 318 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Kau fikir kau dilaknat. 319 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Tapi kau tahu apa aku nampak pada diri kau? 320 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Apa? 321 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Budak mentah. 322 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Yang diseksa oleh keluarga sendiri. 323 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Mereka tipu kau dan biar kau serba lemah. 324 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Rasa malu dan bukan rasa bangga. 325 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Membenci dan tak menyayangi diri. 326 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Takut dan tak reda. 327 00:31:57,750 --> 00:32:00,458 Kau bunuh ayah kau dan mulakan pemberontakan. 328 00:32:00,458 --> 00:32:02,166 Kau nak apa sebenarnya? 329 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Aku mahu bebas berasa berang. 330 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Tak menyalahkan diri atas perkara yang luar kawalan aku. 331 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Kau nak tukar adat, Puteri Cirilla? 332 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Bakar hingga rentung. 333 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Helo. 334 00:33:02,500 --> 00:33:04,708 Aku mungkin takkan bertahan lama. 335 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Aku tahu. 336 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Kita dah tak jauh. 337 00:33:38,000 --> 00:33:39,541 Ada sesuatu yang tak kena. 338 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Ada sesuatu. 339 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Alamak. 340 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Tidak! 341 00:34:11,666 --> 00:34:12,500 Ke tepi! 342 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Kuda Kecil. 343 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Biar aku tolong kau. 344 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Ini mungkin membantu. 345 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Sabarlah. 346 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Ayuh. 347 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Kalau nak hidup, kita kena jalan. 348 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Jangan risau. Aku akan jaga kau. 349 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Kita pasti selamat. 350 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Kuda Kecil, kau pasti sembuh. 351 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Kau tak apa-apa. 352 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Aku akan periksa sekarang. 353 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Tak guna! 354 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Padang pasir tak guna! 355 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Alahai, puteri yang tak terdaya. 356 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Aku tak begitu. 357 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Tempat ini tandus. Tiada sumber langsung. 358 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Kau kata kuasa ada di merata tempat. 359 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Tidak. Ia diharamkan. 360 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Oleh siapa? 361 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 Yennefer kata ia berbahaya. 362 00:37:05,375 --> 00:37:07,000 Aretuza mengharamkannya. 363 00:37:08,125 --> 00:37:09,500 Aku dah lihat kesannya. 364 00:37:09,500 --> 00:37:13,083 Tapi kuasa kau itu boleh digunakan untuk kebaikan. 365 00:37:13,583 --> 00:37:16,041 Jika tidak, haiwan yang kau sayang ini 366 00:37:16,625 --> 00:37:17,541 akan mati, 367 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 kalau kau tak bantu. 368 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Tapi aku tak tahu guna. 369 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Serulah api 370 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 dan biar ia memenuhi diri. 371 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Tunggu! - Jangan! 372 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Mereka yang takut kepada kau hanya akan membebankan kau. 373 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Lepaskan mereka. 374 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Hebat rasanya, bukan? 375 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Bayangkanlah yang kuasa ini ada dalam diri kau sejak kau dilahirkan. 376 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Ia terasa mudah. 377 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Rasa puas. 378 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Betul. 379 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Akulah buktinya. 380 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Semasa api menjilat muka aku, 381 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 aku tak meraung. 382 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Aku guna kuasa terkutuk yang orang dakwa aku miliki. 383 00:39:50,625 --> 00:39:52,833 Kuasa sama yang wujud dalam diri kau. 384 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Sejarah kini berulang. 385 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 Bezanya ia tak terkutuk. 386 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Ia satu anugerah. 387 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Kerananya, mereka mahu guna kau atau musnahkan kau. 388 00:40:08,791 --> 00:40:10,875 Mereka bunuh Lara Dorren kerananya. 389 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 Bakar aku kerananya. 390 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Tapi kau, Cirilla... 391 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 kau berbeza. 392 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Kau akan ubah segalanya. 393 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Zaman penuh kebencian akan tiba. 394 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Akhirnya, kau boleh rampas semula hak kau. 395 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Kemarahan kau berasas. 396 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Dendam kau keadilan. 397 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Mereka patut menderita. Seksalah mereka. 398 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Orang yang kau sayang akan khianati kau. 399 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Tipu kau. 400 00:41:18,416 --> 00:41:20,666 Kau akan sentiasa menjadi alat mereka. 401 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Rasakan keberangan kau, anak dengan Darah Ketua. 402 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Rasakan keseronokan kebebasan. 403 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Kau pun pernah kata, 404 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 kau tak perlukan sesiapa. 405 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Rasakan keseronokan kebebasan. 406 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Kau akan sentiasa menjadi alat mereka. 407 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Sembuhkan kemarahan kau. 408 00:41:59,958 --> 00:42:01,416 Aku takkan tinggalkan mereka. 409 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Mereka akan menjadi penghalang. 410 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Ini kuasa kau. 411 00:42:07,166 --> 00:42:08,875 Kuasa ada di merata tempat! 412 00:42:08,875 --> 00:42:10,583 Takdir engkau. 413 00:42:13,791 --> 00:42:14,916 Aku tak mahukannya. 414 00:42:14,916 --> 00:42:17,000 - Kau mahu... - Aku tak mahukannya! 415 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Ini ramalan! - Tolong hentikannya. 416 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Jangan buat. - Aku lepaskan kuasa aku. 417 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Ke tepi. Biar aku tengok. 418 00:42:33,125 --> 00:42:36,000 - Ini memang dia. - Amboi, pastinya kau. 419 00:42:36,000 --> 00:42:38,375 Ada ramai gadis berambut begini dan bermata hijau 420 00:42:38,375 --> 00:42:39,708 di pinggir gurun? 421 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Bangang. 422 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Inilah gadis yang dia cari. 423 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Tak payahlah kutuk aku. Kamu berdua, angkat dia. 424 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Aku buat sajalah. 425 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Aku tahu kau di situ 426 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 dan aku tahu aku tak dialu-alukan. 427 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Tapi kawan aku ada di sini. 428 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Pusing sekarang, 429 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 atau mati di situ, 430 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 manusia toya. 431 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Kayu dan batu boleh mencederakan aku, 432 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 tapi kata-kata pun boleh... menusuk hati. 433 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Aku kawan Geralt. 434 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 Serigala Putih. 435 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 436 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Tolonglah. 437 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Baiklah, aku tunggu dia keluar. 438 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Kasihku padamu tak pernah putus 439 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 Bungamu kekal segar 440 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Kirananya lestari tak pudar 441 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Sesungguhnya, wahai Ettarielku 442 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Bungamu yang berembun 443 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Sebenarnya dibasahi air mata 444 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Lantaran itu, bungamu takkan layu... 445 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Sudahlah, pujangga. 446 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Dia perlukan kau. Jalan cepat. 447 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Aku tak sangka ada ramai orang di sini. 448 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Aku ingat dryad suka hidup terasing, 449 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 dan... 450 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 tak terima orang lelaki. 451 00:46:06,875 --> 00:46:08,000 Kenapa berubah sekarang? 452 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 Perang. 453 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Kamu lindungi mereka. 454 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Dia tak sihat. 455 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 456 00:46:25,916 --> 00:46:27,041 Kau senonoh tak? 457 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Dia tak pernah senonoh. 458 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Aku tahu kau tentu teruja... 459 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Aduh... 460 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Apa beritanya? 461 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Hei. 462 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Kau tak apa-apa? 463 00:46:48,541 --> 00:46:52,125 Aku ingat Triss dah sembuhkan kau, tapi ya, aku bawa berita. 464 00:46:52,125 --> 00:46:54,291 Tapi kau bagaimana? Boleh jalan? 465 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Tentang Yen atau Ciri? 466 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yennefer selamat. - Ciri pula? 467 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri selamat. 468 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Dia tak apa-apa. Dia... 469 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Maaf, Geralt. 470 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri hilang. 471 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer sedang mencarinya, tapi Nilfgaard... 472 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Aku terus datang ke sini dari Thanedd. 473 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Ikut laluan lama aku dulu. 474 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Ada sebuah kampung, 475 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 berdekatan Roggeveen, dan... 476 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 Mereka dah bakar kampung itu. 477 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Aku cari mangsa yang terselamat, 478 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 tapi mereka dah bunuh semua orang hanya untuk mencarinya. 479 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Mereka berjaya. 480 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Maharaja dah umumkan sambutannya. 481 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Dia dah dalam perjalanan ke Nilfgaard. 482 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Si duyung dan sang putera 483 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Tersenyum dibuai cinta 484 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Yang mana antara mereka 485 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Sanggup menukar fitrahnya 486 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Senang jadi susah 487 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Keluarga terpisah 488 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Siapa yang akan mengalah? 489 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Andainya syurga impianmu 490 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Di samping kekasih hati 491 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Renungkan matlamat kalbu 492 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 Berkorbanlah jikalau perlu 493 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Ikan di laut Asam di darat 494 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 Bersua juga dalam belanga 495 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Namun dunia rumah tangga 496 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Masih menjadi tanda tanya 497 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Senang jadi susah 498 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Keluarga terpisah 499 00:49:21,000 --> 00:49:25,250 Siapa sanggup berserah? 500 00:49:25,875 --> 00:49:28,708 Andainya syurga impianmu 501 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Di samping kekasih hati 502 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Renungkan matlamat kalbu 503 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 Berkorbanlah jikalau perlu 504 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Tekad pilihan sang putera 505 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Disaksikan samudera 506 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Hanya di alam ratna juita 507 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Tercapailah puncak bahagia 508 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Senang jadi susah 509 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Tak rugi beralah 510 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Kaki jadi sirip 511 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Andainya syurga impianmu 512 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Teguhkan cintamu yang utuh 513 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Jika dia dirundung duka 514 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Hargailah pengorbanannya 515 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin