1 00:01:09,291 --> 00:01:11,166 Vi prego! Qualcuno mi aiuti! 2 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 Geralt? Ciri? 3 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Geralt, dove sei? 4 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Ma che diavolo... 5 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Che ci fai qui? 6 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 Cercavo le mie guardie. 7 00:01:56,791 --> 00:02:00,041 - Credevo che non ti avrei più rivisto. - Già. 8 00:02:01,916 --> 00:02:03,291 Il piano era quello. 9 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 Cos'è successo? 10 00:02:16,333 --> 00:02:19,250 Dijkstra e Filippa non erano i soli a complottare. 11 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 Vilgefortz cospira con Nilfgaard, 12 00:02:22,875 --> 00:02:25,791 ed Emhyr var Emreis ha colto tutti di sorpresa. 13 00:02:28,708 --> 00:02:30,416 La Seconda Guerra è iniziata. 14 00:02:35,333 --> 00:02:38,708 Dovresti andartene. Non stare qui ad ascoltarmi. 15 00:02:38,708 --> 00:02:40,291 Devo portarti via da qui. 16 00:02:40,291 --> 00:02:44,333 C'è una vecchia via usata dai cacciatori, appena fuori Mirthe. 17 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Ti porterà fino a Oxenfurt. 18 00:02:47,000 --> 00:02:50,833 Degli amici ti aiuteranno. Dagli questo e arriverai alla capitale. 19 00:02:50,833 --> 00:02:52,000 Non capisco. 20 00:02:55,083 --> 00:02:56,083 I piani cambiano. 21 00:02:58,083 --> 00:03:00,500 - Allora vieni con me. - No. 22 00:03:02,125 --> 00:03:04,666 - Devo trovare la mia famiglia. - Parlerò con Vizimir. 23 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Porterò tutto il denaro che riesco. Dimmi solo... 24 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Tu non capisci. 25 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 La guerra lì fuori non è nulla 26 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 rispetto a ciò che accadrà se Geralt non ritrova sua figlia. 27 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Non so cosa succederà. 28 00:03:23,208 --> 00:03:27,000 Lasciami venire con te. Vedrai che c'è di più, oltre la maschera. 29 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Forse. 30 00:03:36,750 --> 00:03:39,833 - Prima devo trovare Ciri. - Io penserei a Geralt. 31 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Perché? 32 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Ho visto la torre esplodere. 33 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Ho sentito l'onda d'urto. 34 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Non può essere sopravvissuta. 35 00:03:54,208 --> 00:03:55,291 Mi dispiace tanto. 36 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Strega! 37 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bardo... 38 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Stai bene? Sei ferita? 39 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Dov'è Ciri? 40 00:04:15,958 --> 00:04:20,250 L'hanno vista a Tor Lara, ma tra le macerie non la trovo. 41 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 E Geralt? 42 00:04:23,833 --> 00:04:26,916 Triss lo sta portando a Brokilon. Deve guarire. 43 00:04:27,916 --> 00:04:29,000 Potrebbe morire. 44 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Merda. 45 00:04:31,958 --> 00:04:33,000 Non va bene. 46 00:04:33,916 --> 00:04:35,208 Non va affatto bene. 47 00:04:43,458 --> 00:04:46,875 Gli servirà un letto. Prendete dell'acqua e della stoffa. 48 00:04:49,750 --> 00:04:51,291 Serve dell'acqua fresca! 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,500 Attenta. È gravemente ferito. 50 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Non è ferito. 51 00:05:06,083 --> 00:05:07,666 Sta morendo, madre Eithné. 52 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Chi è? - Un vecchio amico. Devo aiutarlo. 53 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Non... 54 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 sprecare tempo... 55 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 con me. 56 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Non è uno spreco, Gwynbleidd. 57 00:05:25,333 --> 00:05:28,041 La tua amica maga ti ha lasciato questa. 58 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Ha detto di dirti: "Là fuori qualcosa ti sta aspettando". 59 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Anche Cirilla è stata nostra ospite. 60 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Ti ha poi trovato? 61 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Sì. 62 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Ma l'ho persa. 63 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Cosa? 64 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Cosa cazzo è successo? 65 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 66 00:06:36,625 --> 00:06:37,583 Yennefer? 67 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Sabbia rossa. 68 00:06:47,375 --> 00:06:48,291 Il Korath. 69 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Perfetto. 70 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 E va bene. 71 00:07:14,125 --> 00:07:17,541 Geralt mi direbbe di rimettere l'osso al suo posto, 72 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 borbotterebbe qualcosa sulle difficoltà che rafforzano il carattere e... 73 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 E poi... 74 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Dov'è? 75 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Mai divisi, sempre uniti. 76 00:08:09,250 --> 00:08:10,916 [Lingua Antica] 77 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Chi c'è? 78 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Forza, Ciri. 79 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Forza. 80 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Devi proseguire. 81 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 C'è qualcuno? 82 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 C'è qualcuno? 83 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Chi sei? 84 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Così va meglio. 85 00:11:25,583 --> 00:11:29,500 Geralt e Yennefer hanno bisogno di me. Devo tornare da loro. 86 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Va bene. 87 00:11:33,666 --> 00:11:35,291 Il sole tramonta a ovest. 88 00:11:37,458 --> 00:11:38,583 Il Korath è a est. 89 00:11:39,583 --> 00:11:45,916 Quindi se mi dirigo verso il tramonto andrò a ovest, verso le montagne. 90 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Lì troverò cibo e riparo. 91 00:11:51,166 --> 00:11:52,083 Sì, ha senso. 92 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Il principe sedeva in riva al mare 93 00:12:13,541 --> 00:12:15,750 Con la sirena di cui era innamorato 94 00:12:18,625 --> 00:12:22,041 Avrei dovuto ascoltare Saccoditopo quando parlava delle costellazioni. 95 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 A lungo stettero a discutere 96 00:12:29,208 --> 00:12:32,083 Di chi la sua casa avrebbe lasciato 97 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Perché se ciò che vuoi è il paradiso 98 00:12:47,708 --> 00:12:52,583 Non esser più indeciso 99 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 E fai un piccolo sacrificio 100 00:13:12,166 --> 00:13:15,500 Saranno preoccupati da morire. 101 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Devo proseguire. 102 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Devo andare avanti. 103 00:13:33,750 --> 00:13:38,458 Cogli la rugiada prima che s'alzi il sole. Spero tu abbia ragione, Coën. 104 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Sì! 105 00:14:26,125 --> 00:14:28,541 Sono andata nella direzione sbagliata. 106 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Non morirò qui. 107 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Non morirò qui! 108 00:14:52,083 --> 00:14:55,250 Lo so che c'è qualcuno! Fatti vedere! 109 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Ti troverò e mi porterai via da questo cazzo di deserto! 110 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Dove cazzo sei finito? 111 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Non lasciarmi qui da sola! 112 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Acqua. 113 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Ma che cos'è? 114 00:16:40,458 --> 00:16:42,000 È te che stavo seguendo? 115 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Sei un unicorno. 116 00:16:47,958 --> 00:16:50,916 Yennefer diceva che esistete, ma io non ci credevo. 117 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Mi hai salvata. 118 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 Nei libri vi descrivono più grandi. 119 00:17:05,083 --> 00:17:06,708 Nessun contatto, ho capito. 120 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Aspetta! 121 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Cavallino! 122 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Cavallino! 123 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Dove sei finito? 124 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Cavallino! 125 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 E ora come faranno a trovarmi? 126 00:17:46,166 --> 00:17:47,541 Non mi troverà nessuno. 127 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Sto impazzendo? 128 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Non vedo niente! 129 00:17:54,208 --> 00:17:55,833 Sei persa per sempre. 130 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Morirai di fame. 131 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Sto impazzendo. Vedo unicorni immaginari. 132 00:18:12,291 --> 00:18:14,041 Mi serve del cibo, cazzo! 133 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Non ce la faccio più! 134 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Aspetta! 135 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Cibo! 136 00:18:41,458 --> 00:18:44,375 Quelle non sono certo maniere da principessa. 137 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Madre. 138 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 La mia Cirilla. 139 00:19:03,750 --> 00:19:05,291 Come vorrei che fossi qui. 140 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Ti ho pensata tanto. 141 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Ti ho sognata. 142 00:19:14,875 --> 00:19:17,458 - Abbiamo avuto così poco tempo. - Lo so. 143 00:19:17,458 --> 00:19:22,000 Hai passato tutta la vita a cercare un posto a cui appartenere. 144 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Eppure, 145 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 eccoti qui. 146 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 Abbandonata, di nuovo. 147 00:19:31,541 --> 00:19:35,000 Non mi hanno abbandonata. Geralt ha detto che mi troverà. 148 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Non è mai colpa tua, vero? 149 00:19:37,541 --> 00:19:41,458 Le persone che ti circondano fanno del loro meglio per te. 150 00:19:41,458 --> 00:19:43,583 - Eppure non basta mai. - Cosa? 151 00:19:43,583 --> 00:19:46,750 Non fare la finta tonta. Dentro di te sai che è vero. 152 00:19:46,750 --> 00:19:49,625 Sono la mia famiglia. Mi vogliono bene. 153 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Come me e tuo padre. 154 00:19:52,791 --> 00:19:55,500 Ma tu, bambina mia, 155 00:19:56,833 --> 00:19:58,666 sei un enorme fardello. 156 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Perché dici così? 157 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Geralt si sarà sentito sollevato nel vederti correre in quella torre. 158 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Forse, in fondo, sei un peso troppo grande per chiunque. 159 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 No, tu non mi conosci! 160 00:20:10,958 --> 00:20:12,750 Tu mi hai abbandonata! 161 00:20:12,750 --> 00:20:16,125 Sei salita su quella nave e non mi hai portata con te! 162 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Perché? 163 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Ti ho visto, bastardo! 164 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Non mi sento bene. 165 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Abbandonata. 166 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Di nuovo. 167 00:20:53,791 --> 00:20:56,916 - Geralt e Yennefer hanno bisogno di me. - Sono morti. 168 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Vuoi ascoltare una storia? 169 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Sei solo un peso. - Hanno bisogno di me. 170 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 - Un posto a cui appartenere. - Svegliati! 171 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Che cosa hai fatto? 172 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Un enorme fardello. 173 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Abbandonata, di nuovo. 174 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Non sai dove sei? 175 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Allunga la mano. 176 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Ma che... 177 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Un consiglio. 178 00:21:37,250 --> 00:21:38,833 Non mangiare le lucertole. 179 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Sono velenose. 180 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Dove sono? 181 00:21:43,166 --> 00:21:45,375 - Chi sei? - Ottime domande. 182 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Io sono il passato e questo è il futuro. 183 00:21:51,000 --> 00:21:56,250 - Ebbene, un possibile futuro. - Non è la prima volta che vedo il futuro. 184 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Che posto è questo? 185 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Forse lo scoprirai. Come ho detto, è una possibilità. 186 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Potrebbe essere uno di tanti futuri. Dipende tutto da cosa deciderai di fare. 187 00:22:07,000 --> 00:22:08,250 Sto impazzendo. 188 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Le donne potenti vengono sempre definite pazze. 189 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Tutte cazzate. È sempre stato così e sempre lo sarà. 190 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 La storia si ripete. 191 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Io sono come te. Siamo due principesse pazze. 192 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Abbandonate da chi doveva proteggerci, tradite dalle nostre famiglie. 193 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Almeno i tuoi sono morti da soli. Io ho dovuto uccidere i miei. 194 00:22:30,541 --> 00:22:32,166 Hai ucciso la tua famiglia? 195 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Mio padre è stato una vera delusione. 196 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Ma è stato il sistema a deludermi di più. 197 00:22:39,375 --> 00:22:43,833 Lui era solo il raggio di una ruota che girava da generazioni. 198 00:22:44,625 --> 00:22:49,791 - Pensi che le cose cambieranno? - Un'altra ottima domanda. 199 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Quante altre volte la storia è destinata a ripetersi? 200 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Il raggio di una ruota. 201 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Posso dirti una cosa? 202 00:23:04,750 --> 00:23:07,416 Credo di avere il potere di cambiare le cose. 203 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Non sei la prima a pensarlo. 204 00:23:13,041 --> 00:23:15,250 Ma tu, amica mia, 205 00:23:16,750 --> 00:23:19,416 potresti essere l'ultima. 206 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Dove sei? 207 00:23:23,250 --> 00:23:24,250 Dove sei finita? 208 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Per favore. 209 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 Ti prego, non lasciarmi. 210 00:24:09,750 --> 00:24:13,166 Non mi sento molto bene, Cavallino. 211 00:24:13,958 --> 00:24:16,416 Vesemir chiama questo posto il Forno. 212 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Ora capisco perché. 213 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 Posso accarezzarti? 214 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Devo sapere che sei reale. 215 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Va bene. Cos'è che vuoi, comunque? 216 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Ehi, aspetta! 217 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Dove vai? 218 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Aspetta! 219 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 È questo che volevi mostrarmi? 220 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Cavallino, non ce la faccio più. 221 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Caos. 222 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 È nella terra. 223 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Nell'aria. 224 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Nell'acqua. 225 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Qui c'è una vena. 226 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 È reale! 227 00:26:02,333 --> 00:26:05,000 Forza, avrai sete anche tu. Bevi. 228 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Grazie. 229 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 D'accordo, arrivo. 230 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Ti ho già raccontato di Rutilia? Lei ti sarebbe piaciuta. 231 00:27:25,791 --> 00:27:27,041 Aspetta qui, bello. 232 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 È chiaro che qui non c'è cibo. 233 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Penoso. 234 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Vattene. 235 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 So che non sei altro che un'illusione. 236 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Come osi usare quel tono con me? 237 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 La Leoncina di Cintra. 238 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patetica. 239 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Tu non sei reale! 240 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Ne sono certa. - Non sai dove sei? 241 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Nel più grande cimitero del Continente. 242 00:28:16,291 --> 00:28:17,416 Vuoi che muoia? 243 00:28:17,416 --> 00:28:19,541 Voglio che tu... 244 00:28:20,291 --> 00:28:23,250 ti svegli, cazzo! 245 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Svegliati, Cirilla! 246 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Tutti quanti hanno paura di te. 247 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Cercano di usarti per i loro scopi, 248 00:28:33,291 --> 00:28:36,125 mentre i tuoi cari finiscono nel dimenticatoio. 249 00:28:36,125 --> 00:28:38,875 E tu che hai fatto per prepararti alla guerra? 250 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Che cosa hai fatto? 251 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 Niente! 252 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Quando sono morta, ho scelto io come andarmene. 253 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 È questo che fanno i bravi sovrani. Si oppongono al nemico. 254 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Tu non hai fatto che nasconderti. 255 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Non hai fatto niente. 256 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 E ora ti nascondi in questo deserto! 257 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Ammettilo! - No! 258 00:29:00,166 --> 00:29:05,583 Hai condotto te stessa e Cintra nella polvere e nell'oblio. 259 00:29:05,583 --> 00:29:07,583 Accecata da orgoglio e paura, 260 00:29:07,583 --> 00:29:11,208 hai ceduto alla violenza anziché aiutare il tuo popolo. 261 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Hai lasciato che la storia si ripetesse. 262 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Hai massacrato gente come me. 263 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Hai versato sangue elfico. 264 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Il mio sangue! 265 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 E per cosa? 266 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Alla fine la morte ti ha presa lo stesso. 267 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Dev'esserci un altro modo. 268 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Credi davvero che una come te 269 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 possa cambiare le cose, dopo che molti altri hanno fallito? 270 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Sei una buona a nulla! 271 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Stai zitta! 272 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Merda! 273 00:29:58,791 --> 00:30:02,166 Un altro consiglio? Non prendere a pugni le rocce. 274 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 - Mi chiedevo se saresti tornata. - Già ti manco? 275 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Non ti conosco. 276 00:30:09,291 --> 00:30:12,916 Qui posso parlare solo col mio subconscio, che mi sprona a uccidermi. 277 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Chi ti dice che io non voglia fare lo stesso? 278 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 Lo vedremo. 279 00:30:23,125 --> 00:30:25,500 Hai detto che potevo cambiare le cose. 280 00:30:25,500 --> 00:30:28,000 - Cosa intendevi? - Sai di essere potente. 281 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Un'altra cosa che ci accomuna? 282 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 Sono sempre stata brava a farmi degli amici. 283 00:30:33,041 --> 00:30:34,583 Dovevo essere regina. 284 00:30:34,583 --> 00:30:39,583 Quando mio padre mi negò il mio destino, decisi di appellarmi alla gente comune. 285 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Con il loro aiuto mi ripresi ciò che era mio di diritto 286 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 nell'unico modo che avrebbe lasciato un segno profondo. 287 00:30:46,625 --> 00:30:49,833 - Sangue e fuoco. - Ho già sentito questa storia. 288 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Ironico, visto che alla fine mi hanno legata a un palo e bruciata viva. 289 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Tu sei Falka. 290 00:31:02,166 --> 00:31:04,000 Secondo le storie eri malvagia. 291 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Un mostro elfico maledetto. 292 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Storie scritte per convincere i bambini a comportarsi bene. 293 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Alla fine mi sono fatta le orecchie a punta 294 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 e sono diventata ciò che mi accusavano di essere. 295 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Per comodità. 296 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Hai versato davvero troppo sangue! 297 00:31:21,375 --> 00:31:25,666 Il sangue di chi? Di coloro che volevano usarmi o uccidermi. 298 00:31:27,083 --> 00:31:28,583 Credi d'essere maledetta. 299 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Ma sai cosa vedo, quando ti guardo? 300 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Cosa? 301 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Una bambina. 302 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Traumatizzata dalla sua stessa famiglia. 303 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Ti hanno mentito, ti hanno resa vulnerabile. 304 00:31:48,333 --> 00:31:51,166 Hanno instillato in te vergogna anziché orgoglio. 305 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Disprezzo per te stessa anziché amore. 306 00:31:55,375 --> 00:31:57,750 Paura anziché accettazione. 307 00:31:57,750 --> 00:32:00,541 Hai ucciso tuo padre e incitato una ribellione. 308 00:32:00,541 --> 00:32:02,166 Ma cosa volevi davvero? 309 00:32:02,166 --> 00:32:06,083 La libertà di sentire la furia che montava dentro di me. 310 00:32:06,958 --> 00:32:10,041 Smettere di vergognarmi per ciò che non potevo controllare. 311 00:32:10,750 --> 00:32:14,541 Vuoi cambiare il sistema, principessa Cirilla? 312 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Riducilo in cenere. 313 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Ehi. 314 00:33:02,625 --> 00:33:04,791 Non so quanto ancora potrò reggere. 315 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Lo so. 316 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Non manca molto. 317 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Qualcosa non va. 318 00:33:41,166 --> 00:33:42,166 Avverto qualcosa. 319 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Oh, merda. 320 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 No! 321 00:34:53,666 --> 00:34:54,666 No. 322 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Cavallino. 323 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Lascia che ti aiuti. 324 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Ecco, forse questo ti aiuterà. 325 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Dai, su. 326 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Forza. 327 00:35:29,625 --> 00:35:31,458 Dobbiamo muoverci, o moriremo. 328 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Tranquillo. Mi prenderò io cura di te. 329 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Andrà tutto bene. 330 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Andrà tutto bene, Cavallino. 331 00:36:00,916 --> 00:36:02,000 Starai bene. 332 00:36:03,958 --> 00:36:06,458 Ora devo dare un'occhiata, d'accordo? 333 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Cazzo! 334 00:36:37,791 --> 00:36:40,000 Questo maledetto posto privo di vita! 335 00:36:41,333 --> 00:36:43,916 Oh, la povera principessina inetta. 336 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Non sono inetta. 337 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Qui non c'è nulla da cui attingere magia. 338 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Hai detto che la magia è ovunque. 339 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 No. È proibita. 340 00:37:01,166 --> 00:37:04,125 - Da chi? - Yennefer dice che è pericolosa. 341 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Aretuza l'ha vietata. Ho visto cosa fa alle persone. 342 00:37:09,541 --> 00:37:13,083 Dico solo che potresti usarla per fare del bene. 343 00:37:13,583 --> 00:37:17,416 Altrimenti questa creatura, il tuo amico, morirà. 344 00:37:18,041 --> 00:37:19,458 A meno che non lo aiuti. 345 00:37:44,208 --> 00:37:45,416 Non so come fare. 346 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Allunga la mano 347 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 e lascia entrare il fuoco. 348 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Aspetta! - Ferma. 349 00:39:06,708 --> 00:39:10,333 Coloro che hanno paura di te sono solo un peso morto. 350 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Dimenticati di loro. 351 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 È una sensazione fantastica, vero? 352 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 E pensare che hai avuto questo potere per tutta la vita. 353 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 È facile. 354 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 È bello. 355 00:39:35,958 --> 00:39:36,916 Lo è. 356 00:39:37,958 --> 00:39:39,208 Io ne sono la prova. 357 00:39:40,791 --> 00:39:44,500 Quando le fiamme mi hanno lambito il viso, non ho gridato. 358 00:39:46,166 --> 00:39:49,250 Ho sfruttato la maledizione che dicevano incarnassi. 359 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 La stessa che ti scorre nelle vene. 360 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 La storia che si ripete. 361 00:39:59,833 --> 00:40:02,875 Ma non è una maledizione. È un dono. 362 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Un dono per cui vogliono usarti o distruggerti. 363 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Per esso hanno ucciso Lara Dorren. 364 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 Per esso mi hanno messa al rogo. 365 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Ma tu, Cirilla... 366 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 sei diversa. 367 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Tu cambierai tutto. 368 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Arriverà il tempo del disprezzo. 369 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 E poi, finalmente, potrai riprenderti ciò che ti appartiene. 370 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 La tua ira è legittima. 371 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 La tua vendetta è giustizia. 372 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Meritano di soffrire. Falli soffrire. 373 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Anche coloro che ami ti tradiranno. 374 00:41:15,833 --> 00:41:16,875 Ti inganneranno. 375 00:41:18,416 --> 00:41:20,708 Per loro sarai sempre una pedina. 376 00:41:23,958 --> 00:41:27,333 Scatena la tua furia, Figlia del Sangue Ancestrale. 377 00:41:30,541 --> 00:41:32,791 Assapora il piacere della liberazione. 378 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 L'hai detto anche tu. 379 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Non hai bisogno di nessuno. 380 00:41:43,458 --> 00:41:45,708 Assapora il piacere della liberazione. 381 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Sarai sempre la loro pedina. 382 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Scatena la tua furia. 383 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Non li abbandonerò. 384 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Non saranno che un peso. 385 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Questo è il tuo potere. 386 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 La magia è ovunque! 387 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Il tuo destino. 388 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Non lo voglio. 389 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Tu volevi... - Non lo voglio! 390 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - È la profezia! - Basta, per favore. 391 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Non farlo. - Rinuncio ai miei poteri! 392 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Fate largo. Fatemi vedere. 393 00:42:33,125 --> 00:42:35,791 - È proprio lei. - Come fai a esserne sicuro? 394 00:42:35,791 --> 00:42:39,708 Hai visto molte biondine dagli occhi verdi qui nel deserto? 395 00:42:39,708 --> 00:42:43,166 Brutta testa di cazzo. È la ragazza che sta cercando. 396 00:42:43,166 --> 00:42:46,625 Va bene, non c'era bisogno di fare lo stronzo. Prendetela. 397 00:43:11,833 --> 00:43:13,041 Ci siamo. 398 00:43:22,250 --> 00:43:24,541 So che mi sentite, 399 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 e so di non essere il benvenuto. 400 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Sto cercando un amico. 401 00:43:42,708 --> 00:43:46,083 Torna subito indietro o morirai seduta stante, 402 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 brutto umano. 403 00:43:48,875 --> 00:43:52,083 Dicono che i fatti contino più delle parole, 404 00:43:53,791 --> 00:43:57,125 ma anche quelle fanno male. 405 00:43:58,916 --> 00:44:01,875 Sono un amico di Geralt. Il Lupo Bianco. 406 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 407 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Vi prego. 408 00:44:14,583 --> 00:44:16,375 Allora lo aspetterò qui. 409 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Il mio amore per te è eterno 410 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 E questo fiore che mi hai lasciato 411 00:44:43,458 --> 00:44:48,333 Non morirà mai 412 00:44:49,000 --> 00:44:50,208 È "fiori incantati"... 413 00:44:50,833 --> 00:44:57,833 Perché, graziosa Ettariel 414 00:44:59,750 --> 00:45:02,833 Quel fiore che pareva coperto di rugiada 415 00:45:04,208 --> 00:45:09,708 Era in realtà bagnato di lacrime 416 00:45:12,208 --> 00:45:17,958 E i fiori incantati non appassiscono mai 417 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 D'accordo, bardo. 418 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Ha bisogno di te. Tieni il passo. 419 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Accidenti. 420 00:45:46,583 --> 00:45:49,916 Non mi aspettavo di trovare così tanta gente. 421 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Pensavo che quello delle driadi fosse un circolo esclusivo. 422 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 E, come dire... 423 00:46:02,500 --> 00:46:08,000 Un popolo di sole donne. Cosa vi ha fatto cambiare idea? 424 00:46:10,791 --> 00:46:11,750 La guerra. 425 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Date loro rifugio. 426 00:46:21,333 --> 00:46:22,791 Non sta bene. 427 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 428 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Sei presentabile? 429 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Non lo è mai. 430 00:46:28,958 --> 00:46:31,791 Senti, so che non vedi l'ora di... 431 00:46:31,791 --> 00:46:33,041 Oh, cazzo. 432 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Notizie? 433 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Ehi. 434 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Stai bene? 435 00:46:48,541 --> 00:46:52,125 Credevo che Triss ti avrebbe guarito, ma sì, ho delle novità. 436 00:46:52,125 --> 00:46:54,291 Tu come stai, però? Cammini? 437 00:46:54,291 --> 00:46:57,583 - Riguarda Yen? O Ciri? - Yennefer è al sicuro. 438 00:46:57,583 --> 00:46:58,583 E Ciri no? 439 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri sta bene. 440 00:47:00,291 --> 00:47:02,250 Sta bene. È... 441 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Mi dispiace, Geralt. 442 00:47:09,083 --> 00:47:10,916 Ciri è scomparsa. 443 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer la sta cercando, ma Nilfgaard... 444 00:47:15,833 --> 00:47:21,125 Sono venuto appena ho saputo che eri qui. Ho usato alcune delle mie vecchie rotte. 445 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 C'è questo villaggio, 446 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 vicino a Roggeveen, e... 447 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 l'hanno raso al suolo. 448 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Ho cercato dei sopravvissuti, 449 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 ma hanno ucciso tutti, pur di trovarla. 450 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 E ci sono riusciti. 451 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 L'imperatore ha annunciato le celebrazioni. 452 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Sta andando a Nilfgaard. 453 00:50:33,208 --> 00:50:34,791 Sottotitoli: Ambra Santoro