1
00:01:09,291 --> 00:01:11,166
Vi prego! Qualcuno mi aiuti!
2
00:01:20,833 --> 00:01:23,000
Geralt? Ciri?
3
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Geralt, dove sei?
4
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Ma che diavolo...
5
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Che ci fai qui?
6
00:01:51,625 --> 00:01:53,250
Cercavo le mie guardie.
7
00:01:56,791 --> 00:02:00,041
- Credevo che non ti avrei più rivisto.
- Già.
8
00:02:01,916 --> 00:02:03,291
Il piano era quello.
9
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
Cos'è successo?
10
00:02:16,333 --> 00:02:19,250
Dijkstra e Filippa
non erano i soli a complottare.
11
00:02:19,750 --> 00:02:22,875
Vilgefortz cospira con Nilfgaard,
12
00:02:22,875 --> 00:02:25,791
ed Emhyr var Emreis
ha colto tutti di sorpresa.
13
00:02:28,708 --> 00:02:30,416
La Seconda Guerra è iniziata.
14
00:02:35,333 --> 00:02:38,708
Dovresti andartene.
Non stare qui ad ascoltarmi.
15
00:02:38,708 --> 00:02:40,291
Devo portarti via da qui.
16
00:02:40,291 --> 00:02:44,333
C'è una vecchia via usata dai cacciatori,
appena fuori Mirthe.
17
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Ti porterà fino a Oxenfurt.
18
00:02:47,000 --> 00:02:50,833
Degli amici ti aiuteranno.
Dagli questo e arriverai alla capitale.
19
00:02:50,833 --> 00:02:52,000
Non capisco.
20
00:02:55,083 --> 00:02:56,083
I piani cambiano.
21
00:02:58,083 --> 00:03:00,500
- Allora vieni con me.
- No.
22
00:03:02,125 --> 00:03:04,666
- Devo trovare la mia famiglia.
- Parlerò con Vizimir.
23
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Porterò tutto il denaro che riesco.
Dimmi solo...
24
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Tu non capisci.
25
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
La guerra lì fuori non è nulla
26
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
rispetto a ciò che accadrà
se Geralt non ritrova sua figlia.
27
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Non so cosa succederà.
28
00:03:23,208 --> 00:03:27,000
Lasciami venire con te.
Vedrai che c'è di più, oltre la maschera.
29
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Forse.
30
00:03:36,750 --> 00:03:39,833
- Prima devo trovare Ciri.
- Io penserei a Geralt.
31
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Perché?
32
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Ho visto la torre esplodere.
33
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Ho sentito l'onda d'urto.
34
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Non può essere sopravvissuta.
35
00:03:54,208 --> 00:03:55,291
Mi dispiace tanto.
36
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Strega!
37
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bardo...
38
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Stai bene? Sei ferita?
39
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Dov'è Ciri?
40
00:04:15,958 --> 00:04:20,250
L'hanno vista a Tor Lara,
ma tra le macerie non la trovo.
41
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
E Geralt?
42
00:04:23,833 --> 00:04:26,916
Triss lo sta portando a Brokilon.
Deve guarire.
43
00:04:27,916 --> 00:04:29,000
Potrebbe morire.
44
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Merda.
45
00:04:31,958 --> 00:04:33,000
Non va bene.
46
00:04:33,916 --> 00:04:35,208
Non va affatto bene.
47
00:04:43,458 --> 00:04:46,875
Gli servirà un letto.
Prendete dell'acqua e della stoffa.
48
00:04:49,750 --> 00:04:51,291
Serve dell'acqua fresca!
49
00:04:56,250 --> 00:04:58,500
Attenta. È gravemente ferito.
50
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Non è ferito.
51
00:05:06,083 --> 00:05:07,666
Sta morendo, madre Eithné.
52
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Chi è?
- Un vecchio amico. Devo aiutarlo.
53
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Non...
54
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
sprecare tempo...
55
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
con me.
56
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Non è uno spreco, Gwynbleidd.
57
00:05:25,333 --> 00:05:28,041
La tua amica maga ti ha lasciato questa.
58
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Ha detto di dirti:
"Là fuori qualcosa ti sta aspettando".
59
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Anche Cirilla è stata nostra ospite.
60
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Ti ha poi trovato?
61
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Sì.
62
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Ma l'ho persa.
63
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Cosa?
64
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Cosa cazzo è successo?
65
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
66
00:06:36,625 --> 00:06:37,583
Yennefer?
67
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Sabbia rossa.
68
00:06:47,375 --> 00:06:48,291
Il Korath.
69
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Perfetto.
70
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
E va bene.
71
00:07:14,125 --> 00:07:17,541
Geralt mi direbbe
di rimettere l'osso al suo posto,
72
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
borbotterebbe qualcosa sulle difficoltà
che rafforzano il carattere e...
73
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
E poi...
74
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Dov'è?
75
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Mai divisi, sempre uniti.
76
00:08:09,250 --> 00:08:10,916
[Lingua Antica]
77
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Chi c'è?
78
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Forza, Ciri.
79
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Forza.
80
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Devi proseguire.
81
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
C'è qualcuno?
82
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
C'è qualcuno?
83
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Chi sei?
84
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Così va meglio.
85
00:11:25,583 --> 00:11:29,500
Geralt e Yennefer hanno bisogno di me.
Devo tornare da loro.
86
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Va bene.
87
00:11:33,666 --> 00:11:35,291
Il sole tramonta a ovest.
88
00:11:37,458 --> 00:11:38,583
Il Korath è a est.
89
00:11:39,583 --> 00:11:45,916
Quindi se mi dirigo verso il tramonto
andrò a ovest, verso le montagne.
90
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Lì troverò cibo e riparo.
91
00:11:51,166 --> 00:11:52,083
Sì, ha senso.
92
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Il principe sedeva in riva al mare
93
00:12:13,541 --> 00:12:15,750
Con la sirena di cui era innamorato
94
00:12:18,625 --> 00:12:22,041
Avrei dovuto ascoltare Saccoditopo
quando parlava delle costellazioni.
95
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
A lungo stettero a discutere
96
00:12:29,208 --> 00:12:32,083
Di chi la sua casa avrebbe lasciato
97
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Perché se ciò che vuoi è il paradiso
98
00:12:47,708 --> 00:12:52,583
Non esser più indeciso
99
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
E fai un piccolo sacrificio
100
00:13:12,166 --> 00:13:15,500
Saranno preoccupati da morire.
101
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Devo proseguire.
102
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Devo andare avanti.
103
00:13:33,750 --> 00:13:38,458
Cogli la rugiada prima che s'alzi il sole.
Spero tu abbia ragione, Coën.
104
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Sì!
105
00:14:26,125 --> 00:14:28,541
Sono andata nella direzione sbagliata.
106
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Non morirò qui.
107
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Non morirò qui!
108
00:14:52,083 --> 00:14:55,250
Lo so che c'è qualcuno! Fatti vedere!
109
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Ti troverò e mi porterai via
da questo cazzo di deserto!
110
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Dove cazzo sei finito?
111
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Non lasciarmi qui da sola!
112
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Acqua.
113
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Ma che cos'è?
114
00:16:40,458 --> 00:16:42,000
È te che stavo seguendo?
115
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Sei un unicorno.
116
00:16:47,958 --> 00:16:50,916
Yennefer diceva che esistete,
ma io non ci credevo.
117
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Mi hai salvata.
118
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
Nei libri vi descrivono più grandi.
119
00:17:05,083 --> 00:17:06,708
Nessun contatto, ho capito.
120
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Aspetta!
121
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Cavallino!
122
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Cavallino!
123
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Dove sei finito?
124
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Cavallino!
125
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
E ora come faranno a trovarmi?
126
00:17:46,166 --> 00:17:47,541
Non mi troverà nessuno.
127
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Sto impazzendo?
128
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Non vedo niente!
129
00:17:54,208 --> 00:17:55,833
Sei persa per sempre.
130
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Morirai di fame.
131
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Sto impazzendo. Vedo unicorni immaginari.
132
00:18:12,291 --> 00:18:14,041
Mi serve del cibo, cazzo!
133
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Non ce la faccio più!
134
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Aspetta!
135
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Cibo!
136
00:18:41,458 --> 00:18:44,375
Quelle non sono certo
maniere da principessa.
137
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Madre.
138
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
La mia Cirilla.
139
00:19:03,750 --> 00:19:05,291
Come vorrei che fossi qui.
140
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Ti ho pensata tanto.
141
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Ti ho sognata.
142
00:19:14,875 --> 00:19:17,458
- Abbiamo avuto così poco tempo.
- Lo so.
143
00:19:17,458 --> 00:19:22,000
Hai passato tutta la vita
a cercare un posto a cui appartenere.
144
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Eppure,
145
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
eccoti qui.
146
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Abbandonata, di nuovo.
147
00:19:31,541 --> 00:19:35,000
Non mi hanno abbandonata.
Geralt ha detto che mi troverà.
148
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Non è mai colpa tua, vero?
149
00:19:37,541 --> 00:19:41,458
Le persone che ti circondano
fanno del loro meglio per te.
150
00:19:41,458 --> 00:19:43,583
- Eppure non basta mai.
- Cosa?
151
00:19:43,583 --> 00:19:46,750
Non fare la finta tonta.
Dentro di te sai che è vero.
152
00:19:46,750 --> 00:19:49,625
Sono la mia famiglia. Mi vogliono bene.
153
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Come me e tuo padre.
154
00:19:52,791 --> 00:19:55,500
Ma tu, bambina mia,
155
00:19:56,833 --> 00:19:58,666
sei un enorme fardello.
156
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Perché dici così?
157
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Geralt si sarà sentito sollevato
nel vederti correre in quella torre.
158
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Forse, in fondo,
sei un peso troppo grande per chiunque.
159
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
No, tu non mi conosci!
160
00:20:10,958 --> 00:20:12,750
Tu mi hai abbandonata!
161
00:20:12,750 --> 00:20:16,125
Sei salita su quella nave
e non mi hai portata con te!
162
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Perché?
163
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Ti ho visto, bastardo!
164
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Non mi sento bene.
165
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Abbandonata.
166
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Di nuovo.
167
00:20:53,791 --> 00:20:56,916
- Geralt e Yennefer hanno bisogno di me.
- Sono morti.
168
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Vuoi ascoltare una storia?
169
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Sei solo un peso.
- Hanno bisogno di me.
170
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
- Un posto a cui appartenere.
- Svegliati!
171
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Che cosa hai fatto?
172
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Un enorme fardello.
173
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Abbandonata, di nuovo.
174
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Non sai dove sei?
175
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Allunga la mano.
176
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Ma che...
177
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Un consiglio.
178
00:21:37,250 --> 00:21:38,833
Non mangiare le lucertole.
179
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Sono velenose.
180
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Dove sono?
181
00:21:43,166 --> 00:21:45,375
- Chi sei?
- Ottime domande.
182
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Io sono il passato e questo è il futuro.
183
00:21:51,000 --> 00:21:56,250
- Ebbene, un possibile futuro.
- Non è la prima volta che vedo il futuro.
184
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Che posto è questo?
185
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Forse lo scoprirai.
Come ho detto, è una possibilità.
186
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Potrebbe essere uno di tanti futuri.
Dipende tutto da cosa deciderai di fare.
187
00:22:07,000 --> 00:22:08,250
Sto impazzendo.
188
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Le donne potenti
vengono sempre definite pazze.
189
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Tutte cazzate.
È sempre stato così e sempre lo sarà.
190
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
La storia si ripete.
191
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Io sono come te.
Siamo due principesse pazze.
192
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Abbandonate da chi doveva proteggerci,
tradite dalle nostre famiglie.
193
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Almeno i tuoi sono morti da soli.
Io ho dovuto uccidere i miei.
194
00:22:30,541 --> 00:22:32,166
Hai ucciso la tua famiglia?
195
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Mio padre è stato una vera delusione.
196
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Ma è stato il sistema a deludermi di più.
197
00:22:39,375 --> 00:22:43,833
Lui era solo il raggio di una ruota
che girava da generazioni.
198
00:22:44,625 --> 00:22:49,791
- Pensi che le cose cambieranno?
- Un'altra ottima domanda.
199
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Quante altre volte
la storia è destinata a ripetersi?
200
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Il raggio di una ruota.
201
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Posso dirti una cosa?
202
00:23:04,750 --> 00:23:07,416
Credo di avere il potere
di cambiare le cose.
203
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Non sei la prima a pensarlo.
204
00:23:13,041 --> 00:23:15,250
Ma tu, amica mia,
205
00:23:16,750 --> 00:23:19,416
potresti essere l'ultima.
206
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Dove sei?
207
00:23:23,250 --> 00:23:24,250
Dove sei finita?
208
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Per favore.
209
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
Ti prego, non lasciarmi.
210
00:24:09,750 --> 00:24:13,166
Non mi sento molto bene, Cavallino.
211
00:24:13,958 --> 00:24:16,416
Vesemir chiama questo posto il Forno.
212
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Ora capisco perché.
213
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Posso accarezzarti?
214
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Devo sapere che sei reale.
215
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Va bene. Cos'è che vuoi, comunque?
216
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Ehi, aspetta!
217
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Dove vai?
218
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Aspetta!
219
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
È questo che volevi mostrarmi?
220
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Cavallino, non ce la faccio più.
221
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Caos.
222
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
È nella terra.
223
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Nell'aria.
224
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Nell'acqua.
225
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Qui c'è una vena.
226
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
È reale!
227
00:26:02,333 --> 00:26:05,000
Forza, avrai sete anche tu. Bevi.
228
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Grazie.
229
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
D'accordo, arrivo.
230
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Ti ho già raccontato di Rutilia?
Lei ti sarebbe piaciuta.
231
00:27:25,791 --> 00:27:27,041
Aspetta qui, bello.
232
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
È chiaro che qui non c'è cibo.
233
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Penoso.
234
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Vattene.
235
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
So che non sei altro che un'illusione.
236
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Come osi usare quel tono con me?
237
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
La Leoncina di Cintra.
238
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patetica.
239
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Tu non sei reale!
240
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Ne sono certa.
- Non sai dove sei?
241
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Nel più grande cimitero del Continente.
242
00:28:16,291 --> 00:28:17,416
Vuoi che muoia?
243
00:28:17,416 --> 00:28:19,541
Voglio che tu...
244
00:28:20,291 --> 00:28:23,250
ti svegli, cazzo!
245
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Svegliati, Cirilla!
246
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Tutti quanti hanno paura di te.
247
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Cercano di usarti per i loro scopi,
248
00:28:33,291 --> 00:28:36,125
mentre i tuoi cari
finiscono nel dimenticatoio.
249
00:28:36,125 --> 00:28:38,875
E tu che hai fatto
per prepararti alla guerra?
250
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Che cosa hai fatto?
251
00:28:43,500 --> 00:28:45,125
Niente!
252
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Quando sono morta,
ho scelto io come andarmene.
253
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
È questo che fanno i bravi sovrani.
Si oppongono al nemico.
254
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Tu non hai fatto che nasconderti.
255
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Non hai fatto niente.
256
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
E ora ti nascondi in questo deserto!
257
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Ammettilo!
- No!
258
00:29:00,166 --> 00:29:05,583
Hai condotto te stessa e Cintra
nella polvere e nell'oblio.
259
00:29:05,583 --> 00:29:07,583
Accecata da orgoglio e paura,
260
00:29:07,583 --> 00:29:11,208
hai ceduto alla violenza
anziché aiutare il tuo popolo.
261
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Hai lasciato che la storia si ripetesse.
262
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Hai massacrato gente come me.
263
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Hai versato sangue elfico.
264
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Il mio sangue!
265
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
E per cosa?
266
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Alla fine la morte ti ha presa lo stesso.
267
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Dev'esserci un altro modo.
268
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Credi davvero che una come te
269
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
possa cambiare le cose,
dopo che molti altri hanno fallito?
270
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Sei una buona a nulla!
271
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Stai zitta!
272
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Merda!
273
00:29:58,791 --> 00:30:02,166
Un altro consiglio?
Non prendere a pugni le rocce.
274
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
- Mi chiedevo se saresti tornata.
- Già ti manco?
275
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Non ti conosco.
276
00:30:09,291 --> 00:30:12,916
Qui posso parlare solo col mio subconscio,
che mi sprona a uccidermi.
277
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Chi ti dice
che io non voglia fare lo stesso?
278
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
Lo vedremo.
279
00:30:23,125 --> 00:30:25,500
Hai detto che potevo cambiare le cose.
280
00:30:25,500 --> 00:30:28,000
- Cosa intendevi?
- Sai di essere potente.
281
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Un'altra cosa che ci accomuna?
282
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
Sono sempre stata brava
a farmi degli amici.
283
00:30:33,041 --> 00:30:34,583
Dovevo essere regina.
284
00:30:34,583 --> 00:30:39,583
Quando mio padre mi negò il mio destino,
decisi di appellarmi alla gente comune.
285
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Con il loro aiuto
mi ripresi ciò che era mio di diritto
286
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
nell'unico modo
che avrebbe lasciato un segno profondo.
287
00:30:46,625 --> 00:30:49,833
- Sangue e fuoco.
- Ho già sentito questa storia.
288
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Ironico, visto che alla fine
mi hanno legata a un palo e bruciata viva.
289
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Tu sei Falka.
290
00:31:02,166 --> 00:31:04,000
Secondo le storie eri malvagia.
291
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Un mostro elfico maledetto.
292
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Storie scritte per convincere i bambini
a comportarsi bene.
293
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Alla fine
mi sono fatta le orecchie a punta
294
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
e sono diventata
ciò che mi accusavano di essere.
295
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Per comodità.
296
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Hai versato davvero troppo sangue!
297
00:31:21,375 --> 00:31:25,666
Il sangue di chi?
Di coloro che volevano usarmi o uccidermi.
298
00:31:27,083 --> 00:31:28,583
Credi d'essere maledetta.
299
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Ma sai cosa vedo, quando ti guardo?
300
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Cosa?
301
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Una bambina.
302
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Traumatizzata dalla sua stessa famiglia.
303
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Ti hanno mentito,
ti hanno resa vulnerabile.
304
00:31:48,333 --> 00:31:51,166
Hanno instillato in te vergogna
anziché orgoglio.
305
00:31:51,875 --> 00:31:54,125
Disprezzo per te stessa anziché amore.
306
00:31:55,375 --> 00:31:57,750
Paura anziché accettazione.
307
00:31:57,750 --> 00:32:00,541
Hai ucciso tuo padre
e incitato una ribellione.
308
00:32:00,541 --> 00:32:02,166
Ma cosa volevi davvero?
309
00:32:02,166 --> 00:32:06,083
La libertà di sentire la furia
che montava dentro di me.
310
00:32:06,958 --> 00:32:10,041
Smettere di vergognarmi
per ciò che non potevo controllare.
311
00:32:10,750 --> 00:32:14,541
Vuoi cambiare il sistema,
principessa Cirilla?
312
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Riducilo in cenere.
313
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Ehi.
314
00:33:02,625 --> 00:33:04,791
Non so quanto ancora potrò reggere.
315
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Lo so.
316
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Non manca molto.
317
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Qualcosa non va.
318
00:33:41,166 --> 00:33:42,166
Avverto qualcosa.
319
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Oh, merda.
320
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
No!
321
00:34:53,666 --> 00:34:54,666
No.
322
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Cavallino.
323
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Lascia che ti aiuti.
324
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Ecco, forse questo ti aiuterà.
325
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Dai, su.
326
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Forza.
327
00:35:29,625 --> 00:35:31,458
Dobbiamo muoverci, o moriremo.
328
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Tranquillo. Mi prenderò io cura di te.
329
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Andrà tutto bene.
330
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Andrà tutto bene, Cavallino.
331
00:36:00,916 --> 00:36:02,000
Starai bene.
332
00:36:03,958 --> 00:36:06,458
Ora devo dare un'occhiata, d'accordo?
333
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Cazzo!
334
00:36:37,791 --> 00:36:40,000
Questo maledetto posto privo di vita!
335
00:36:41,333 --> 00:36:43,916
Oh, la povera principessina inetta.
336
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Non sono inetta.
337
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Qui non c'è nulla da cui attingere magia.
338
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Hai detto che la magia è ovunque.
339
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
No. È proibita.
340
00:37:01,166 --> 00:37:04,125
- Da chi?
- Yennefer dice che è pericolosa.
341
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Aretuza l'ha vietata.
Ho visto cosa fa alle persone.
342
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
Dico solo che potresti usarla
per fare del bene.
343
00:37:13,583 --> 00:37:17,416
Altrimenti questa creatura,
il tuo amico, morirà.
344
00:37:18,041 --> 00:37:19,458
A meno che non lo aiuti.
345
00:37:44,208 --> 00:37:45,416
Non so come fare.
346
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Allunga la mano
347
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
e lascia entrare il fuoco.
348
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Aspetta!
- Ferma.
349
00:39:06,708 --> 00:39:10,333
Coloro che hanno paura di te
sono solo un peso morto.
350
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Dimenticati di loro.
351
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
È una sensazione fantastica, vero?
352
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
E pensare che hai avuto questo potere
per tutta la vita.
353
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
È facile.
354
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
È bello.
355
00:39:35,958 --> 00:39:36,916
Lo è.
356
00:39:37,958 --> 00:39:39,208
Io ne sono la prova.
357
00:39:40,791 --> 00:39:44,500
Quando le fiamme mi hanno lambito il viso,
non ho gridato.
358
00:39:46,166 --> 00:39:49,250
Ho sfruttato la maledizione
che dicevano incarnassi.
359
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
La stessa che ti scorre nelle vene.
360
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
La storia che si ripete.
361
00:39:59,833 --> 00:40:02,875
Ma non è una maledizione. È un dono.
362
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Un dono per cui vogliono usarti
o distruggerti.
363
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Per esso hanno ucciso Lara Dorren.
364
00:40:11,750 --> 00:40:13,750
Per esso mi hanno messa al rogo.
365
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Ma tu, Cirilla...
366
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
sei diversa.
367
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Tu cambierai tutto.
368
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Arriverà il tempo del disprezzo.
369
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
E poi, finalmente,
potrai riprenderti ciò che ti appartiene.
370
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
La tua ira è legittima.
371
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
La tua vendetta è giustizia.
372
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Meritano di soffrire. Falli soffrire.
373
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Anche coloro che ami ti tradiranno.
374
00:41:15,833 --> 00:41:16,875
Ti inganneranno.
375
00:41:18,416 --> 00:41:20,708
Per loro sarai sempre una pedina.
376
00:41:23,958 --> 00:41:27,333
Scatena la tua furia,
Figlia del Sangue Ancestrale.
377
00:41:30,541 --> 00:41:32,791
Assapora il piacere della liberazione.
378
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
L'hai detto anche tu.
379
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Non hai bisogno di nessuno.
380
00:41:43,458 --> 00:41:45,708
Assapora il piacere della liberazione.
381
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Sarai sempre la loro pedina.
382
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Scatena la tua furia.
383
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Non li abbandonerò.
384
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Non saranno che un peso.
385
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Questo è il tuo potere.
386
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
La magia è ovunque!
387
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Il tuo destino.
388
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Non lo voglio.
389
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Tu volevi...
- Non lo voglio!
390
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- È la profezia!
- Basta, per favore.
391
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Non farlo.
- Rinuncio ai miei poteri!
392
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Fate largo. Fatemi vedere.
393
00:42:33,125 --> 00:42:35,791
- È proprio lei.
- Come fai a esserne sicuro?
394
00:42:35,791 --> 00:42:39,708
Hai visto molte biondine dagli occhi verdi
qui nel deserto?
395
00:42:39,708 --> 00:42:43,166
Brutta testa di cazzo.
È la ragazza che sta cercando.
396
00:42:43,166 --> 00:42:46,625
Va bene, non c'era bisogno
di fare lo stronzo. Prendetela.
397
00:43:11,833 --> 00:43:13,041
Ci siamo.
398
00:43:22,250 --> 00:43:24,541
So che mi sentite,
399
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
e so di non essere il benvenuto.
400
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Sto cercando un amico.
401
00:43:42,708 --> 00:43:46,083
Torna subito indietro
o morirai seduta stante,
402
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
brutto umano.
403
00:43:48,875 --> 00:43:52,083
Dicono che i fatti
contino più delle parole,
404
00:43:53,791 --> 00:43:57,125
ma anche quelle fanno male.
405
00:43:58,916 --> 00:44:01,875
Sono un amico di Geralt. Il Lupo Bianco.
406
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
407
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Vi prego.
408
00:44:14,583 --> 00:44:16,375
Allora lo aspetterò qui.
409
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Il mio amore per te è eterno
410
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
E questo fiore che mi hai lasciato
411
00:44:43,458 --> 00:44:48,333
Non morirà mai
412
00:44:49,000 --> 00:44:50,208
È "fiori incantati"...
413
00:44:50,833 --> 00:44:57,833
Perché, graziosa Ettariel
414
00:44:59,750 --> 00:45:02,833
Quel fiore che pareva coperto di rugiada
415
00:45:04,208 --> 00:45:09,708
Era in realtà bagnato di lacrime
416
00:45:12,208 --> 00:45:17,958
E i fiori incantati non appassiscono mai
417
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
D'accordo, bardo.
418
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Ha bisogno di te. Tieni il passo.
419
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Accidenti.
420
00:45:46,583 --> 00:45:49,916
Non mi aspettavo
di trovare così tanta gente.
421
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Pensavo che quello delle driadi
fosse un circolo esclusivo.
422
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
E, come dire...
423
00:46:02,500 --> 00:46:08,000
Un popolo di sole donne.
Cosa vi ha fatto cambiare idea?
424
00:46:10,791 --> 00:46:11,750
La guerra.
425
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Date loro rifugio.
426
00:46:21,333 --> 00:46:22,791
Non sta bene.
427
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
428
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Sei presentabile?
429
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Non lo è mai.
430
00:46:28,958 --> 00:46:31,791
Senti, so che non vedi l'ora di...
431
00:46:31,791 --> 00:46:33,041
Oh, cazzo.
432
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Notizie?
433
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Ehi.
434
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Stai bene?
435
00:46:48,541 --> 00:46:52,125
Credevo che Triss ti avrebbe guarito,
ma sì, ho delle novità.
436
00:46:52,125 --> 00:46:54,291
Tu come stai, però? Cammini?
437
00:46:54,291 --> 00:46:57,583
- Riguarda Yen? O Ciri?
- Yennefer è al sicuro.
438
00:46:57,583 --> 00:46:58,583
E Ciri no?
439
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri sta bene.
440
00:47:00,291 --> 00:47:02,250
Sta bene. È...
441
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Mi dispiace, Geralt.
442
00:47:09,083 --> 00:47:10,916
Ciri è scomparsa.
443
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer la sta cercando, ma Nilfgaard...
444
00:47:15,833 --> 00:47:21,125
Sono venuto appena ho saputo che eri qui.
Ho usato alcune delle mie vecchie rotte.
445
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
C'è questo villaggio,
446
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
vicino a Roggeveen, e...
447
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
l'hanno raso al suolo.
448
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Ho cercato dei sopravvissuti,
449
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
ma hanno ucciso tutti, pur di trovarla.
450
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
E ci sono riusciti.
451
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
L'imperatore ha annunciato
le celebrazioni.
452
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Sta andando a Nilfgaard.
453
00:50:33,208 --> 00:50:34,791
Sottotitoli: Ambra Santoro