1
00:01:09,291 --> 00:01:11,166
Kumohon! Siapa saja!
2
00:01:20,833 --> 00:01:21,958
Geralt?
3
00:01:21,958 --> 00:01:22,916
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Di mana kau, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Astaga...
6
00:01:45,208 --> 00:01:46,375
Kenapa kau di sini?
7
00:01:51,541 --> 00:01:53,250
Aku mencari pengawalku.
8
00:01:56,666 --> 00:01:58,458
Kupikir takkan melihatmu lagi.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Ya.
10
00:02:01,833 --> 00:02:03,250
Itu rencananya.
11
00:02:13,375 --> 00:02:14,875
Apa yang terjadi di sini?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
Bukan hanya Dijkstra dan Philippa
yang bersiasat di Thanedd.
13
00:02:19,750 --> 00:02:24,125
Vilgefortz diduga bersekongkol
dengan Nilfgaard dan Emhyr var Emreis
14
00:02:24,125 --> 00:02:25,791
untuk menyerang Benua.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Perang kedua telah dimulai.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,750
Pergilah. Tak perlu mendengarkanku.
17
00:02:38,750 --> 00:02:40,375
Kau harus pergi dari sini.
18
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Ada rute penyelundup lama,
di mana sungai berbelok ke Mirthe.
19
00:02:44,333 --> 00:02:46,416
Itu akan membawamu ke Oxenfurt.
20
00:02:46,416 --> 00:02:49,250
Ada rumah aman temanku di sana.
Berikan ini.
21
00:02:49,250 --> 00:02:52,000
- Itu akan membawamu ke ibu kota.
- Maksudnya?
22
00:02:54,958 --> 00:02:56,083
Rencananya berubah.
23
00:02:58,041 --> 00:03:00,500
- Ikutlah denganku.
- Tidak.
24
00:03:02,125 --> 00:03:03,458
Aku harus temukan keluargaku.
25
00:03:03,458 --> 00:03:06,625
Akan kubujuk kakakku.
Akan kubawa uang sebisaku.
26
00:03:06,625 --> 00:03:08,916
- Katakan saja...
- Kau tak mengerti.
27
00:03:08,916 --> 00:03:11,458
Perang ini tak sebanding
28
00:03:11,458 --> 00:03:14,875
dengan apa yang akan dilakukan Geralt
demi menemukan putrinya.
29
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Entah apa yang akan terjadi.
30
00:03:23,291 --> 00:03:26,958
Biarkan aku bersamamu.
Membuktikan aku lebih dari sekadar topeng.
31
00:03:32,750 --> 00:03:33,625
Mungkin.
32
00:03:36,666 --> 00:03:38,041
Setelah kutemukan Ciri.
33
00:03:38,041 --> 00:03:39,625
Carilah Geralt dulu.
34
00:03:41,708 --> 00:03:42,541
Kenapa?
35
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Kulihat menara itu meledak.
36
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Rasanya seperti gelombang kejut.
37
00:03:50,833 --> 00:03:52,791
Ciri takkan selamat dari itu.
38
00:03:54,208 --> 00:03:55,291
Aku turut sedih.
39
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Penyihir!
40
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Penyair...
41
00:04:10,583 --> 00:04:12,083
Kau tak apa? Kau terluka?
42
00:04:13,791 --> 00:04:14,833
Di mana Ciri?
43
00:04:15,875 --> 00:04:17,375
Dia terlihat di Tor Lara,
44
00:04:17,375 --> 00:04:20,458
tapi tak bisa kutemukan dia
di puing-puing.
45
00:04:21,041 --> 00:04:22,000
Dan Geralt?
46
00:04:23,791 --> 00:04:26,833
Triss membawanya ke Brokilon.
Untuk menyembuhkannya.
47
00:04:27,791 --> 00:04:29,000
Dia mungkin sekarat.
48
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Sial.
49
00:04:31,916 --> 00:04:32,916
Ini buruk.
50
00:04:33,875 --> 00:04:34,875
Ini buruk.
51
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Dia butuh ranjang. Ambilkan air dan kain.
52
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Bawakan air!
53
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Hati-hati. Dia terluka parah.
54
00:05:03,750 --> 00:05:04,833
Ini bukan terluka.
55
00:05:06,000 --> 00:05:07,500
Dia sekarat, Ibu Eithne.
56
00:05:08,916 --> 00:05:12,333
- Siapa dia?
- Teman lama. Kita harus membantunya.
57
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Jangan...
58
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
buang waktu kalian...
59
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
untukku.
60
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Ini tidaklah sia-sia, Gwynbleidd.
61
00:05:25,291 --> 00:05:28,041
Temanmu si Penyihir
meninggalkan ini untukmu.
62
00:05:29,166 --> 00:05:32,833
Katanya, "Sesuatu menunggumu."
63
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Cirilla juga pernah menjadi tamu kami.
64
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Dia berhasil menemuimu?
65
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Ya.
66
00:05:48,208 --> 00:05:49,958
Tapi aku kehilangan dia.
67
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Apa?
68
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Apa yang terjadi?
69
00:06:33,083 --> 00:06:34,333
Geralt?
70
00:06:36,583 --> 00:06:37,583
Yennefer?
71
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Pasir merah.
72
00:06:47,291 --> 00:06:48,291
Korath.
73
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Bagus.
74
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Baiklah.
75
00:07:14,083 --> 00:07:17,541
Geralt akan menyuruhku
mengembalikan tulang ke sendi,
76
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
mungkin menggumamkan sesuatu
tentang kesukaran membentuk karakter, dan...
77
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Lalu dia akan...
78
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Di mana itu?
79
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Tak pernah hilang, selalu ditemukan.
80
00:08:09,416 --> 00:08:10,916
[menuturkan Bahasa Tetua]
81
00:08:19,875 --> 00:08:21,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
82
00:08:29,666 --> 00:08:31,666
[menuturkan Bahasa Tetua]
83
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Halo?
84
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Ayolah, Ciri.
85
00:09:35,541 --> 00:09:36,375
Ayo.
86
00:09:36,875 --> 00:09:38,166
Terus jalan.
87
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Halo?
88
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Halo?
89
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Siapa di sana?
90
00:10:55,958 --> 00:10:57,041
Terasa lebih baik.
91
00:11:25,583 --> 00:11:27,250
Geralt dan Yennefer membutuhkanku.
92
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Aku harus kembali kepada mereka.
93
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Baiklah.
94
00:11:33,583 --> 00:11:35,208
Matahari terbenam di barat.
95
00:11:37,458 --> 00:11:38,458
Korath di timur.
96
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Jadi, jika menuju arah matahari terbenam,
artinya ke barat
97
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
ke pegunungan.
98
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Akan ada tempat berteduh dan makanan.
99
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Masuk akal.
100
00:12:07,166 --> 00:12:09,750
Sang pangeran duduk di tepi laut
101
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Merona karena sirennya
102
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
Seharusnya aku menyimak Mousesack
saat dia mengajariku rasi bintang.
103
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Akhirnya mereka setuju
104
00:12:29,166 --> 00:12:31,958
Siapa yang meninggalkan dunianya
105
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Karena jika tujuanmu surga
106
00:12:47,625 --> 00:12:50,375
Renungkan semua keinginanmu
107
00:12:51,291 --> 00:12:52,583
Dalam hidup
108
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
Dan berkorbanlah sedikit
109
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Mereka akan cemas.
110
00:13:14,041 --> 00:13:15,541
Mereka akan sangat cemas.
111
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Aku harus terus jalan.
112
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Harus terus jalan.
113
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
Mengambil embun pagi sebelum siang.
114
00:13:37,125 --> 00:13:38,500
Semoga kau benar, Coen.
115
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Ya!
116
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Aku salah jalan semalaman.
117
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Aku takkan mati di sini.
118
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Aku takkan mati di sini!
119
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Aku tahu ada seseorang di sana!
120
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Tunjukkan dirimu!
121
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Aku akan menemukanmu
dan mengikutimu keluar dari gurun ini!
122
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Ke mana kau pergi?
123
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Jangan tinggalkan aku sendiri di sini!
124
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Air.
125
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Apa ini?
126
00:16:40,458 --> 00:16:41,833
Kau yang kuikuti?
127
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Kau unikorn.
128
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
Kata Yennefer kau nyata,
tapi aku tak pernah percaya.
129
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Kau menyelamatkanku.
130
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
Kau lebih kecil
dari yang digambarkan di buku.
131
00:17:05,041 --> 00:17:06,583
Jangan sentuh. Baiklah.
132
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Tunggu!
133
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Kuda Kecil!
134
00:17:20,458 --> 00:17:21,500
Kuda Kecil!
135
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Ke mana kau pergi?
136
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Kuda Kecil!
137
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Bagaimana aku bisa ditemukan sekarang?
138
00:17:46,166 --> 00:17:47,541
Aku takkan ditemukan.
139
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Apa aku jadi gila?
140
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Aku tak bisa melihat apa pun!
141
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Kau tersesat selamanya.
142
00:17:56,416 --> 00:17:58,041
Kau akan kelaparan.
143
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Aku menjadi gila. Membayangkan unikorn.
144
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Aku butuh makanan!
145
00:18:14,875 --> 00:18:16,458
Aku tak sanggup lagi!
146
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Tunggu!
147
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Makanan!
148
00:18:41,416 --> 00:18:44,375
Itu jelas bukan sikap seorang putri.
149
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Ibu.
150
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirilla-ku.
151
00:19:03,750 --> 00:19:05,208
Kuharap Ibu di sini.
152
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Aku sangat memikirkan Ibu.
153
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Aku memimpikan Ibu.
154
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Seandainya ada lebih banyak waktu.
- Ibu tahu.
155
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Kau menghabiskan seluruh hidupmu
mencari rumah.
156
00:19:23,250 --> 00:19:24,208
Namun,
157
00:19:25,833 --> 00:19:26,833
kau di sini.
158
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Ditinggalkan sekali lagi.
159
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
Aku tak ditinggalkan.
160
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt akan menemukanku.
161
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Kau tak pernah salah, ya?
162
00:19:37,583 --> 00:19:41,458
Orang yang kau cintai, orang di hidupmu,
mereka ingin yang terbaik untukmu.
163
00:19:41,458 --> 00:19:43,625
- Tapi itu tak cukup.
- Apa?
164
00:19:43,625 --> 00:19:46,666
Jangan berlagak bodoh, Cirilla.
Di hatimu kau tahu.
165
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
Mereka keluargaku. Mereka menyayangiku.
166
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Begitu pula ayahmu dan Ibu.
167
00:19:52,750 --> 00:19:55,500
Tapi kau, anakku,
168
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
adalah beban berat.
169
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Kenapa bilang begitu?
170
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Ibu hanya bisa membayangkan
betapa leganya Geralt melihatmu lari.
171
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Mungkin jika dipikir-pikir,
kau terlalu merepotkan semua orang.
172
00:20:08,250 --> 00:20:09,875
Tidak, Ibu tak mengenalku!
173
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Ibu meninggalkanku!
174
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Ibu naik kapal itu dan tak membawaku!
175
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Kenapa?
176
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Aku melihatmu, Berengsek!
177
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Aku merasa tak enak badan.
178
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Ditinggalkan.
179
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Sekali lagi.
180
00:20:53,541 --> 00:20:55,083
Geralt dan Yennefer membutuhkanku.
181
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Mereka tak selamat.
182
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Kau mau dengar cerita?
183
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Kau merepotkan.
- Geralt dan Yennefer membutuhkanku.
184
00:21:00,916 --> 00:21:02,166
Mencari rumah.
185
00:21:02,166 --> 00:21:03,708
Bangun, Cirilla!
186
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Apa yang kau lakukan?
187
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Beban berat.
188
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Ditinggalkan sekali lagi.
189
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Kau tak tahu kau di mana?
190
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Ulurkan tanganmu.
191
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Apa?
192
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Saranku.
193
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Jangan makan kadal itu.
194
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Itu beracun.
195
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Di mana aku?
196
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Kau siapa?
- Pertanyaan bagus.
197
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Aku masa lalu, dan ini masa depan.
198
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Kemungkinan masa depan.
199
00:21:53,625 --> 00:21:56,291
Ini bukan kali pertama
aku melihat masa depan.
200
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Tempat apa ini?
201
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Kau mungkin akan tahu.
Seperti kataku, ini cuma kemungkinan.
202
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Salah satu dari banyak masa depan.
Tergantung keputusanmu.
203
00:22:07,000 --> 00:22:08,250
Aku jadi gila.
204
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Wanita kuat dicap gila sejak dahulu kala.
205
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Itu omong kosong.
Selalu begitu, dulu dan nanti.
206
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Sejarah berulang.
207
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Itu kesamaan kita. Kedua putri gila.
208
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Ditinggalkan orang-orang
yang seharusnya melindungi kita.
209
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
Dan dikecewakan keluarga kita.
210
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Setidaknya keluargamu binasa.
Aku harus membunuh keluargaku.
211
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Kau membunuh keluargamu?
212
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Yang terpenting, ayahku,
biang kegagalannya.
213
00:22:36,000 --> 00:22:38,833
Jujur, sistemnya paling mengecewakanku.
214
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Ayah hanya jari-jari dalam roda
215
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
yang telah berjalan beberapa generasi.
216
00:22:44,541 --> 00:22:46,208
Menurutmu itu akan berubah?
217
00:22:46,208 --> 00:22:49,666
Pertanyaan bagus lainnya.
218
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Berapa kali lagi sejarah harus berulang?
219
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Jari-jari di roda.
220
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Boleh kuberi tahu sesuatu?
221
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Kurasa aku sanggup mengubah keadaan.
222
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Kau bukan orang pertama
yang merasa begitu.
223
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Tapi kau, temanku,
224
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
kau bisa jadi yang terakhir.
225
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Halo?
226
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Halo?
227
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Kumohon.
228
00:23:28,333 --> 00:23:30,041
Tolong jangan tinggalkan aku.
229
00:24:09,833 --> 00:24:13,166
Aku tak enak badan, Kuda Kecil.
230
00:24:14,041 --> 00:24:16,416
Vesemir menyebutnya Wajan Penggorengan.
231
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Kini aku paham.
232
00:24:22,291 --> 00:24:23,916
Bolehkah aku mengelusmu?
233
00:24:25,083 --> 00:24:26,583
Aku perlu tahu kau nyata.
234
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Baiklah. Apa yang kau inginkan?
235
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Hei, tunggu!
236
00:24:51,666 --> 00:24:53,041
Kau mau ke mana?
237
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Tunggu!
238
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Apa ini yang ingin kau tunjukkan?
239
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Kuda Kecil, aku tak sanggup lagi.
240
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Khaos.
241
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Di tanah.
242
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Di udara.
243
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Di air.
244
00:25:35,833 --> 00:25:37,166
Ada air tanah di sini.
245
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Ini nyata!
246
00:26:02,333 --> 00:26:05,000
Ayo, kau pasti haus juga. Minumlah.
247
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Terima kasih.
248
00:26:34,375 --> 00:26:36,291
Baiklah, aku datang.
249
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Sudah kuceritakan soal Roach?
Kau pasti menyukainya.
250
00:27:25,708 --> 00:27:27,125
Tunggu di sini, Kawan.
251
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Jelas tak ada makanan di sini.
252
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Menjijikkan.
253
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Pergi.
254
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Aku tahu kau hanya ilusi.
255
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Beraninya kau bicara begitu kepadaku!
256
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Anak Singa dari Cintra.
257
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Menyedihkan.
258
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Kau tak nyata.
259
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Aku tahu.
- Kau tak tahu kau di mana?
260
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Kuburan terbesar di Benua.
261
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Kau ingin aku mati?
262
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Aku ingin
263
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
kau bangun.
264
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Bangun, Cirilla!
265
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Orang-orang takut kepadamu.
266
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Bermaksud memanfaatkanmu
untuk tujuan pribadi mereka
267
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
sementara orang yang kau sayang meninggalkanmu.
268
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
Apa yang telah kau lakukan
untuk perang mendatang?
269
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Apa yang telah kau lakukan?
270
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Tak ada.
271
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Tidak ada!
272
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Saat kematian datang untukku,
itu keputusanku.
273
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Itu yang dilakukan pemimpin yang baik.
Mereka melawan musuh.
274
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Kau sembunyi selama ini.
275
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Kau diam saja.
276
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
Kini kau bersembunyi di gurun ini!
277
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Akuilah.
- Tidak!
278
00:29:00,166 --> 00:29:03,500
Kau membuat dirimu dan Cintra
279
00:29:03,500 --> 00:29:05,583
hancur dan dilupakan.
280
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan,
281
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
jadi alih-alih membantu orang,
kau memasuki lingkaran kekerasan.
282
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Kau biarkan sejarah berulang.
283
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Kau membunuh orang sepertiku.
284
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Kau menumpahkan darah elf.
285
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Darahku!
286
00:29:24,166 --> 00:29:25,125
Dan untuk apa?
287
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Kematian akhirnya menjemputmu.
288
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Pasti ada cara lain.
289
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Apa kau sungguh berpikir orang sepertimu
290
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
bisa mengubah keadaan
padahal banyak orang telah gagal?
291
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Kau bahkan tak bisa
menuntun kuda ke sumber air!
292
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Diam!
293
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Sial!
294
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Saran lainnya.
295
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Jangan pukul batu.
296
00:30:03,458 --> 00:30:05,333
Aku penasaran apa kita akan bertemu lagi.
297
00:30:05,333 --> 00:30:07,416
- Merindukanku?
- Aku tak mengenalmu.
298
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Alam bawah sadarku
mendesakku untuk bunuh diri.
299
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Kenapa kau yakin aku takkan begitu?
300
00:30:15,625 --> 00:30:17,166
Kita lihat nanti.
301
00:30:23,083 --> 00:30:25,541
Katamu aku mungkin
yang terakhir bisa mengubah keadaan.
302
00:30:25,541 --> 00:30:27,958
- Apa maksudmu?
- Kau tahu kau kuat.
303
00:30:27,958 --> 00:30:29,916
Apa itu kesamaan kita?
304
00:30:30,416 --> 00:30:34,500
Aku selalu bisa mendapat teman.
Seharusnya aku menjadi ratu.
305
00:30:34,500 --> 00:30:37,333
Tapi saat ayahku menolak hakku,
306
00:30:37,333 --> 00:30:39,500
aku mengumpulkan rakyat jelata.
307
00:30:39,500 --> 00:30:43,208
Dengan bantuan mereka,
aku merebut apa yang seharusnya milikku
308
00:30:43,208 --> 00:30:46,625
dengan satu-satunya cara yang kutahu
akan memberi peringatan.
309
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Darah dan api.
310
00:30:48,583 --> 00:30:50,333
Aku pernah dengar kisah itu.
311
00:30:50,333 --> 00:30:51,916
Bagus, karena pada akhirnya,
312
00:30:51,916 --> 00:30:55,125
mereka mengikatku ke tiang
dan membakarku hidup-hidup.
313
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Kau Falka.
314
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
Menurut cerita, kau iblis.
315
00:31:05,250 --> 00:31:07,000
Monster elf terkutuk.
316
00:31:07,000 --> 00:31:10,875
Cerita dibuat untuk meyakinkan anak nakal
agar melakukan tugas mereka.
317
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Intinya, lebih mudah menjadi elf
318
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
dan membiarkan diriku
menjadi apa yang mereka tuduhkan.
319
00:31:17,916 --> 00:31:18,958
Agar mudah saja.
320
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Kau membanjiri jalanan dengan darah!
321
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Darah siapa?
322
00:31:23,166 --> 00:31:26,000
Mereka yang ingin memanfaatkanku
atau membunuhku.
323
00:31:27,083 --> 00:31:28,458
Kau pikir kau terkutuk.
324
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Tapi kau tahu
apa yang kulihat saat melihatmu?
325
00:31:34,875 --> 00:31:35,708
Apa?
326
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Seorang anak.
327
00:31:38,625 --> 00:31:41,750
Yang dikorbankan keluarganya sendiri.
328
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Mereka membohongimu dan membuatmu rapuh.
329
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Mereka membuatmu merasa malu,
bukannya bangga.
330
00:31:51,791 --> 00:31:54,125
Membenci, bukan mencintai diri sendiri.
331
00:31:55,333 --> 00:31:57,750
Takut, bukannya menerima.
332
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Kau membunuh ayahmu,
memulai pemberontakan.
333
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Tapi apa yang kau inginkan?
334
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Aku ingin bebas merasakan kemarahanku.
335
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Berhenti merasa malu
atas hal yang tak bisa kukendalikan.
336
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Kau ingin mengubah sistem, Putri Cirilla?
337
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Hancurkan itu.
338
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Halo.
339
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Entah berapa lama lagi
aku bisa bertahan di sini.
340
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Aku tahu.
341
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Tidak jauh lagi.
342
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Ada yang tak beres.
343
00:33:41,250 --> 00:33:42,166
Ada sesuatu.
344
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Sial.
345
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Tidak!
346
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Menjauhlah!
347
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Kuda Kecil.
348
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Biarkan aku membantumu.
349
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Mari, ini mungkin bisa membantu.
350
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Kumohon.
351
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Ayo.
352
00:35:29,666 --> 00:35:31,458
Kita harus terus bergerak agar selamat.
353
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Jangan khawatir. Aku akan merawatmu.
354
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Semua akan baik-baik saja.
355
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Kuda Kecil, semua akan baik-baik saja.
356
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Kau baik-baik saja.
357
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Aku akan memeriksamu sekarang. Ya?
358
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Sial!
359
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Neraka jahanam!
360
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Putri yang tak berdaya.
361
00:36:44,625 --> 00:36:46,333
Aku bukannya tak berdaya.
362
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Tak ada apa-apa di sini
yang bisa kumanfaatkan.
363
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Kukira kau bilang sihir ada di mana-mana.
364
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Tidak. Itu dilarang.
365
00:37:01,166 --> 00:37:04,000
- Oleh siapa?
- Yennefer bilang itu berbahaya.
366
00:37:05,291 --> 00:37:09,541
Aretuza melarangnya.
Aku sudah lihat efeknya pada orang.
367
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
Ini hal berguna
yang bisa kau lakukan dengan kekuatanmu.
368
00:37:13,583 --> 00:37:17,541
Kalau tidak, makhluk ini,
temanmu, akan mati.
369
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
Jika kau tak membantunya.
370
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Aku tak pernah diajari caranya.
371
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Ulurkan tanganmu
372
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
dan biarkan apinya merasuk.
373
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Tunggu!
- Jangan!
374
00:39:06,666 --> 00:39:10,250
Mereka yang takut akan dirimu
adalah beban.
375
00:39:11,291 --> 00:39:13,291
Biarkan mereka pergi.
376
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Rasanya luar biasa, bukan?
377
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Ternyata kau punya kekuatan ini
di dalam dirimu seumur hidupmu.
378
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Rasanya mudah.
379
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Rasanya enak.
380
00:39:35,958 --> 00:39:36,916
Memang.
381
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Aku buktinya.
382
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Saat api membakar wajahku,
383
00:39:43,208 --> 00:39:44,541
aku tak berteriak.
384
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Aku berteman dengan kutukan di tubuhku.
385
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
Sama seperti yang ada di tubuhmu.
386
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Sejarah berulang.
387
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
Tapi itu bukan kutukan.
388
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Melainkan karunia.
389
00:40:03,458 --> 00:40:07,166
Mereka ingin memanfaatkanmu
atau menghancurkanmu untuk itu.
390
00:40:08,708 --> 00:40:10,791
Lara Dorren dibunuh karenanya.
391
00:40:11,750 --> 00:40:13,750
Aku dibakar di tiang pancang.
392
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Tapi kau, Cirilla...
393
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
kau berbeda.
394
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Kau akan mengubah segalanya.
395
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Akan ada masa kenistaan.
396
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Lalu, pada akhirnya,
kau bisa merebut kembali milikmu.
397
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Kemurkaanmu mulia.
398
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Balas dendammu adalah keadilan.
399
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Mereka pantas menderita.
Buat mereka merasakannya.
400
00:41:12,333 --> 00:41:14,458
Orang yang kau sayang
juga akan mengkhianatimu.
401
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Menipumu.
402
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Kau akan selalu menjadi pion mereka.
403
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Rasakan amarahmu, Anak Darah Tetua.
404
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Rasakan nikmatnya pelepasan.
405
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Kau bilang sendiri.
406
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Kau tak butuh siapa pun.
407
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Rasakan nikmatnya pelepasan.
408
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Kau akan selalu menjadi pion mereka.
409
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Rasakan amarahmu.
410
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Aku takkan merelakan mereka.
411
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Mereka hanya akan menahanmu.
412
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Ini kekuatanmu.
413
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Sihir ada di mana-mana!
414
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Takdirmu.
415
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Aku tak mau.
416
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Kau mau...
- Aku tak mau!
417
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Itu ramalannya!
- Tolong, hentikan.
418
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Jangan lakukan itu.
- Aku merelakan kekuatanku.
419
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Minggir. Coba kulihat.
420
00:42:33,125 --> 00:42:36,000
- Memang dia.
- Bagaimana kau bisa yakin?
421
00:42:36,000 --> 00:42:39,708
Kau lihat banyak orang berambut kelabu
dan bermata hijau di tepi gurun?
422
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Dasar bodoh.
423
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Ini gadis yang dia cari.
424
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Tak perlu kasar.
Kalian berdua, angkat dia.
425
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Ayo coba saja.
426
00:43:22,208 --> 00:43:24,125
Aku tahu kalian di sana
427
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
dan aku tahu aku tak diterima.
428
00:43:30,291 --> 00:43:32,333
Tapi temanku di sini.
429
00:43:42,625 --> 00:43:44,166
Pergilah,
430
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
atau mati di sana,
431
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
dasar manusia jelek.
432
00:43:48,833 --> 00:43:52,166
Tongkat dan batu bisa mematahkan tulangku,
433
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
tapi kata-kata juga akan menyakitiku.
434
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Aku teman Geralt.
435
00:44:00,833 --> 00:44:01,916
Si Serigala Putih.
436
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
437
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Kumohon.
438
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Aku akan menunggunya keluar.
439
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Cintaku kepadamu takkan pernah berhenti
440
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
Dan bunga yang kau tinggalkan ini
Tak pernah usai
441
00:44:43,458 --> 00:44:48,333
Takkan pernah mati
442
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Karena, Ettariel-ku yang cantik
443
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Bunga yang tampak licin karena embun ini
444
00:45:04,333 --> 00:45:09,708
Sebenarnya basah karena air mata
445
00:45:12,166 --> 00:45:17,958
Dan bunga ajaib tak pernah layu...
446
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Cukup, Penyair.
447
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Dia membutuhkanmu. Ayo bergegas.
448
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Wow.
449
00:45:46,583 --> 00:45:49,916
Aku tak mengira
akan ada begitu banyak orang.
450
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Kukira kalian para dryad itu eksklusif.
451
00:45:58,666 --> 00:45:59,583
Dan semacam...
452
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
klub khusus wanita.
453
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Kenapa berubah pikiran?
454
00:46:10,750 --> 00:46:11,625
Perang.
455
00:46:14,083 --> 00:46:15,708
Kalian menampung pengungsi.
456
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Keadaannya buruk.
457
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
458
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Kau berpakaian?
459
00:46:27,625 --> 00:46:28,958
Dia tak pernah begitu.
460
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Dengar, aku tahu kau sangat ingin...
461
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Astaga.
462
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Ada kabar apa?
463
00:46:41,500 --> 00:46:43,250
Hei.
464
00:46:43,250 --> 00:46:44,458
Kau baik-baik saja?
465
00:46:48,541 --> 00:46:52,083
Kukira Triss akan menyembuhkanmu,
tapi ya, ada kabar.
466
00:46:52,083 --> 00:46:54,291
Tapi bagaimana kabarmu? Bisa jalan?
467
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Soal Yen? Atau Ciri?
468
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer baik-baik saja. Dia aman.
- Ciri?
469
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri baik-baik saja.
470
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Dia baik-baik saja. Dia...
471
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Maafkan aku, Geralt.
472
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri hilang.
473
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer mencarinya,
tapi Nilfgaard, mereka...
474
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Aku datang langsung dari Thanedd
saat kudengar kau di sini.
475
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Lewat beberapa rute perjalanan lamaku.
476
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Ada desa,
477
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
di pinggiran Roggeveen...
478
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
Desa itu rata dengan tanah.
479
00:47:35,541 --> 00:47:37,166
Aku coba mencari penyintas,
480
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
tapi mereka membunuh semua orang
untuk menemukan Ciri.
481
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Ternyata berhasil.
482
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Kaisar mengumumkan perayaannya.
483
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Ciri menuju Nilfgaard.
484
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Sang pangeran duduk di tepi laut
485
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Merona karena sirennya
486
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Akhirnya mereka setuju
487
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Siapa yang meninggalkan dunianya
488
00:48:26,083 --> 00:48:28,583
Pergantian budak
489
00:48:29,083 --> 00:48:31,791
Pertukaran dunia
490
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Siapa yang mengalah duluan dan kapan
491
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Karena jika tujuanmu surga
492
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Hidup dengan cinta sejatimu
493
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Renungkan semua keinginanmu dalam hidup
494
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
Dan berkorbanlah sedikit
495
00:48:55,958 --> 00:48:58,666
Airnya basah
Tepi pantainya kering
496
00:48:58,666 --> 00:49:02,958
Tempat mereka bertemu
Adalah tempat mereka berada
497
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Mereka tak bisa bilang
Di mana mereka tinggal
498
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Air pasangnya rendah
Kini mereka tahu
499
00:49:14,875 --> 00:49:17,416
Pergantian budak
500
00:49:17,916 --> 00:49:20,250
Pertukaran dunia
501
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Siapa yang akan pergi
502
00:49:25,875 --> 00:49:28,916
Karena jika tujuanmu surga
503
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Hidup dengan cinta sejatimu
504
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Renungkan semua keinginanmu dalam hidup
505
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
Dan berkorbanlah sedikit
506
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Pilihannya dibuat di tepi laut
507
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Saat cakrawala merah senja
508
00:49:56,000 --> 00:49:59,041
Karena dia akhirnya membuatnya memahami
509
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Tempatnya di antara siren
510
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Pergantian budak
511
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Dia tahu artinya
512
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Mengganti kaki dengan sirip
513
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Karena jika tujuanmu surga
514
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Berikan dorongan kuat pada cintamu
515
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Jika dia tenggelam di malam tergelap
516
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Terimalah pengorbanan kecilnya
517
00:50:34,291 --> 00:50:37,833
Terjemahan subtitle oleh Rendy