1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
VAJÁK
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Kérem, segítsen valaki!
3
00:01:20,833 --> 00:01:22,583
Geralt? Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Hol vagy, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Az istenekre!
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,250
Mit keresel itt?
7
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Az őreimet kerestem.
8
00:01:56,791 --> 00:01:58,541
Azt hittem, nem látlak többé.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Igen.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Úgy is terveztem.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Mi történt itt?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,041
Nem csak Dijkstra és Philippa
áskálódott Thaneddben.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
Vilgefortz állítólag
összeesküdött Nilfgaarddal,
14
00:02:22,958 --> 00:02:25,791
és Emhyr var Emreis
rajtaütött a Kontinensen.
15
00:02:28,708 --> 00:02:30,416
Elkezdődött a második háború.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Menj csak! Nem kell itt ülnöd,
és engem hallgatnod.
17
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
El kell tűnnöd innen!
18
00:02:40,375 --> 00:02:44,291
Van egy régi ösvény a mirthei eltérőnél.
19
00:02:44,291 --> 00:02:49,500
Az elvisz Oxenfurtig. Ott vannak barátaim
és egy védett ház. Ezt add oda nekik!
20
00:02:49,500 --> 00:02:52,000
- Így eljutsz a fővárosba.
- Nem értem.
21
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
Változott a terv.
22
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Akkor gyere velem!
- Nem.
23
00:03:02,291 --> 00:03:04,666
- Vár a családom.
- Beszélek a bátyámmal.
24
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Kapok járadékot.
Mindent bevetek. Hol talállak...
25
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Te ezt nem értheted.
26
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
A háború semmi ahhoz képest,
27
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
amit Geralt tesz a Kontinenssel,
hogy megtalálja a lányát.
28
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Nem tudom, mi fog történni.
29
00:03:23,416 --> 00:03:26,791
Veled megyek. Bebizonyítom,
hogy több vagyok egy maszknál.
30
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Meglehet.
31
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
Ha megtaláltam Cirit.
32
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Előbb keresd meg Geraltot!
33
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Miért?
34
00:03:43,666 --> 00:03:45,458
Láttam a tornyot szétrobbanni.
35
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Éreztem a lökéshullámot.
36
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Nem hiszem, hogy Ciri túlélte.
37
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Nagyon sajnálom.
38
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Boszorkány!
39
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bárd!
40
00:04:10,666 --> 00:04:12,000
Jól vagy? Megsérültél?
41
00:04:13,875 --> 00:04:14,708
Hol van Ciri?
42
00:04:15,958 --> 00:04:20,250
A Tor Larában látták.
Átkutattam a romokat, de nem találom.
43
00:04:21,083 --> 00:04:21,916
És Geralt?
44
00:04:23,833 --> 00:04:26,708
Triss Brokilonba viszi,
hogy meggyógyuljon.
45
00:04:27,916 --> 00:04:29,041
Lehet, hogy meghal.
46
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
A fenébe!
47
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Ez baj.
48
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Nagy baj.
49
00:04:43,291 --> 00:04:46,833
Ágyra lesz szüksége.
Keress neki friss vizet! Hozz rongyokat!
50
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Hozzatok friss vizet!
51
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Óvatosan! Súlyosan megsérült.
52
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Nem megsérült.
53
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Haldoklik, Eithné anya.
54
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Ki ő?
- Egy régi barátom. Segítenünk kell rajta.
55
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Ne...
56
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
pazarold az idődet...
57
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
rám!
58
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Ez nem időpazarlás, Gwynbleidd.
59
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
Ezt a barátod,
a varázslónő hagyta itt neked.
60
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Azt üzeni: „Valami vár rád.”
61
00:05:36,500 --> 00:05:38,875
Egykor Cirilla is nálunk vendégeskedett.
62
00:05:39,625 --> 00:05:40,833
Eltalált hozzád?
63
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Igen.
64
00:05:48,291 --> 00:05:49,708
De elvesztettem.
65
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Mi ez?
66
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Mi a fasz történt?
67
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
68
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
69
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Vörös homok.
70
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
71
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Remek!
72
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Jól van.
73
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Geralt azt mondaná,
tegyem helyre a kificamodott csontot,
74
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
közben azt morogná, hogy a nehézségek
személyiségfejlesztő hatásúak, és...
75
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Aztán meg...
76
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Hol van?
77
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Sosem vész el. Mindig megtaláltatik.
78
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[Ősi Nyelv]
79
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[Ősi Nyelv]
80
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[Ősi Nyelv]
81
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Hahó!
82
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Gyerünk, Ciri!
83
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Folytasd!
84
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Menni kell előre.
85
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Hahó!
86
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Hahó!
87
00:10:28,875 --> 00:10:30,250
Ki van itt?
88
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Így már jobb.
89
00:11:25,583 --> 00:11:29,500
Geraltnak és Yennefernek szüksége van rám.
Vissza kell jutnom.
90
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Jól van.
91
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
A nap nyugaton nyugszik.
92
00:11:37,458 --> 00:11:38,583
Korath keleten van.
93
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Szóval, ha a lenyugvó nap felé megyek,
az nyugatra lesz,
94
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
a hegyek felé.
95
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Ott menedéket és élelmet találok.
96
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Úgy logikus.
97
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
A parton ült a herceg
98
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
Szerelemes szirénje oldalán
99
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
Bár figyeltem volna
Erszényes leckéire a csillagzatokról!
100
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Hosszasan töprengtek
101
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Melyikük adja fel otthonát
102
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Mert ha az édent vágyod
103
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Gondold át
104
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
Mi az álmod
105
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
És mindent annak áldozz
106
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Biztos aggódnak.
107
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Szörnyen aggódnak értem.
108
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Tovább kell mennem.
109
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Haladnom kell.
110
00:13:33,916 --> 00:13:38,416
Amíg nincs árnyék, találsz
hajnali harmatot. Legyen igazad, Coen!
111
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Igen!
112
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Egész éjjel rossz irányba mentem.
113
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Nem fogok itt meghalni.
114
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Nem halok itt meg!
115
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Tudom, hogy van ott valaki!
116
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Mutasd magad!
117
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Megtalállak, és kivezetsz
ebből a kibaszott sivatagból!
118
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Hova a fenébe tűntél?
119
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Ne hagyj itt egyedül!
120
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Víz!
121
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Mi ez?
122
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
Mindvégig téged követtelek?
123
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Egy egyszarvú vagy.
124
00:16:48,041 --> 00:16:50,958
Yennefer mondta, hogy létezel,
de nem hittem neki.
125
00:16:52,541 --> 00:16:53,583
Megmentettél.
126
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
Kisebb vagy, mint a könyvekben.
127
00:17:05,125 --> 00:17:06,500
Értem, nem érek hozzád.
128
00:17:15,708 --> 00:17:18,166
Várj! Lovacska!
129
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Lovacska!
130
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Hová tűntél?
131
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Lovacska!
132
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Hogy fog így bárki is megtalálni?
133
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Senki sem talál rám.
134
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Megőrülök?
135
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Nem látok semmit!
136
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Örökre elvesztél.
137
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Éhen fogsz halni.
138
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Megőrülök. Egyszarvúakat képzelek ide.
139
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Ennem kell valamit!
140
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Nem bírom tovább!
141
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Várj!
142
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Étel!
143
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Ez nem hercegnőhöz méltó viselkedés!
144
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Anya!
145
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirillám!
146
00:19:03,833 --> 00:19:04,958
Bárcsak itt lennél!
147
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Sokat gondoltam rád.
148
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Álmaimban is megjelentél.
149
00:19:14,791 --> 00:19:17,458
- Jó lett volna, ha több időnk van.
- Tudom.
150
00:19:17,458 --> 00:19:21,916
Egész életedben
próbáltad megtalálni a helyed.
151
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
És mégis,
152
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
ide kerültél.
153
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Újra elhagytak.
154
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Nem hagytak el.
155
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt azt mondta, megtalál.
156
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Semmi sem a te hibád, igaz?
157
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
A szeretteid, a körülötted élők
mindig a legjobbat akarják neked.
158
00:19:41,458 --> 00:19:43,583
- De félek, ez nem elég.
- Mi?
159
00:19:43,583 --> 00:19:46,666
Ne játszd az ostobát!
A lelked mélyén tudod.
160
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
Ők a családom. Szeretnek.
161
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Ahogy apád és én is.
162
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
De te, gyermekem,
163
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
nagy teher vagy.
164
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Miért mondod ezt?
165
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Geralt bizonyára megkönnyebbült,
amikor látta, hogy a toronyhoz rohansz.
166
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Ha belegondolsz, rájössz,
hogy túl sok vagy mindenkinek.
167
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Nem, te nem ismersz!
168
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Elhagytál!
169
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Felszálltál a hajóra,
és nem vittél magaddal!
170
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Miért?
171
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Látlak ám, te kis rohadék!
172
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Nem érzem jól magam.
173
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Elhagyatva.
174
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Újra.
175
00:20:53,791 --> 00:20:55,083
Yenéknek szükségük van rám.
176
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Nem élték túl.
177
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Mondjak egy mesét?
178
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Túl sok voltál.
- Szükségük van rám.
179
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Találd meg a helyet,
ahová tartozhatsz! Ébredj!
180
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Mit tettél?
181
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Nagy teher.
182
00:21:16,125 --> 00:21:17,458
Újra elhagytak.
183
00:21:17,708 --> 00:21:19,375
Nem tudod, hol vagy?
184
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Ragadd meg!
185
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Mi ez?
186
00:21:35,625 --> 00:21:36,583
Adok egy tippet.
187
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Ne egyél gyíkokat!
188
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Mérgezőek.
189
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Hol vagyok?
190
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Ki vagy te?
- Jó kérdések.
191
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Én vagyok a múlt, ez pedig a jövő.
192
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Egy lehetséges jövő.
193
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
Nem most látom először a jövőt.
194
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Mi ez a hely?
195
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Lehet, hogy megismered.
Mint mondtam, ez egy lehetőség.
196
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
A sok lehetséges jövő egyike.
Minden a döntéseden múlik.
197
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Kezdek megőrülni.
198
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Az erős nőket
mindig is őrültnek titulálták.
199
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Ez baromság.
Mindig így volt, és mindig így is marad.
200
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
A történelem megismétli önmagát.
201
00:22:18,625 --> 00:22:21,541
Van bennünk valami közös.
Őrült hercegnők vagyunk.
202
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Azok, akiknek óvniuk kellett volna,
elhagytak minket. A családunk rászedett.
203
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
A tiéd legalább meghalt.
Az enyém tagjait meg kellett ölnöm.
204
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Megölted a családodat?
205
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Leginkább az apámat, a csalódást.
206
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
De a rendszer
okozta a legnagyobb csalódást.
207
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Apa csak egy fogaskerék volt
208
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
a generációk óta működő gépezetben.
209
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Vajon megváltozik valaha?
210
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Újabb jó kérdés.
211
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Hányszor kell a történelemnek
még megismételnie önmagát?
212
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
Egy fogaskerék a gépezetben.
213
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Mondhatok valamit?
214
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Talán megváltoztathatnám a dolgokat.
215
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Nem te vagy az első, aki így érez.
216
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
De te, barátom,
217
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
te lehetsz az utolsó.
218
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Hahó!
219
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Hallasz?
220
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Kérlek!
221
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
Kérlek, ne hagyj el!
222
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Nem érzem jól magam, Lovacska.
223
00:24:14,083 --> 00:24:16,500
Vesemir serpenyőnek nevezte ezt a helyet.
224
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Most már értem, miért.
225
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Megsimogathatlak?
226
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Tudnom kell, hogy igazi vagy.
227
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Jó. Akkor mit akarsz?
228
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Várj!
229
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Hova mész?
230
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Várj!
231
00:25:08,708 --> 00:25:10,375
Ezt akartad megmutatni?
232
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Nem bírok továbbmenni, Lovacska.
233
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Káosz!
234
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
A földben.
235
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
A levegő!
236
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
A víz!
237
00:25:35,916 --> 00:25:36,833
Itt van egy ér.
238
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Valódi!
239
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Gyere, te is biztos szomjas vagy! Igyál!
240
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Köszönöm.
241
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Jó, jövök már!
242
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Meséltem már Keszegről?
Nagyon kedvelted volna.
243
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Itt várj, barátom!
244
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Itt biztos nem találunk ennivalót.
245
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Milyen undorító!
246
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Menj el!
247
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Tudom, hogy csak látomás vagy.
248
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Hogy merészelsz így beszélni velem?
249
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
A Cintrai Oroszlánfiók!
250
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Szánalmas!
251
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Nem vagy igazi!
252
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Tudom.
- Nem tudod, hol vagy?
253
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Ez a Kontinens legnagyobb temetője.
254
00:28:15,791 --> 00:28:17,500
Azt akarod, hogy meghaljak?
255
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Azt akarom,
256
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
hogy ébredj fel, a fenébe is!
257
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Ébredj, Cirilla!
258
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Az emberek félnek tőled.
259
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Kihasználnának, hogy elérjék
az önző céljaikat,
260
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
miközben a szeretteid elhullanak.
261
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
Mit tettél, hogy felkészülj a háborúra?
262
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Mit tettél?
263
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Semmit.
264
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Semmit!
265
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Én eldönthettem, hogyan halok meg.
266
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
A jó vezetők ezt teszik.
Szembeszállnak az ellenséggel.
267
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Te pedig mindvégig rejtőzködtél.
268
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Nem tettél semmit.
269
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
És most ebben a sivatagban bujkálsz!
270
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Ismerd be!
- Nem!
271
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Önmagadat
272
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
és Cintrát is pusztulásba vitted.
273
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Uralt a gőg és a félelem,
274
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
és nem segítetted a néped,
hanem az erőszakot tápláltad.
275
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Megismételted a múltat.
276
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Megölted a hozzám hasonlókat.
277
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Tündevért ontottál.
278
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Az én véremet!
279
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
És minek?
280
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Végül úgyis elpusztultál.
281
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Biztos van más megoldás.
282
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Tényleg azt hiszed,
hogy egy ilyen lány, mint te
283
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
megváltoztatja azt,
amibe annyi embernek beletört a foga?
284
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Egy kút mellett is szomjan halnál!
285
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Hallgass!
286
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Bassza meg!
287
00:29:58,833 --> 00:30:00,041
Adok még egy tippet.
288
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Ne üss meg sziklákat!
289
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Nem tudtam, látlak-e még.
- Hiányoztam?
290
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Nem is ismerlek.
291
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Csak a tudatalattim próbál
öngyilkosságba hajszolni.
292
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Honnan tudod, hogy én is nem azt teszem?
293
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
Majd kiderül.
294
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
Azt mondtad, talán végső változást hozok.
295
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Hogyhogy?
- Tudod, hogy van hatalmad.
296
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Ez is közös bennünk?
297
00:30:30,416 --> 00:30:34,666
Mindig is könnyen szereztem barátokat.
Királynővé kellett volna válnom.
298
00:30:34,666 --> 00:30:37,416
De apám megtagadta tőlem a királyi címet,
299
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
ezért összegyűjtöttem a köznépet.
300
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Az ő segítségükkel visszaszereztem azt,
ami engem illetett,
301
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
méghozzá olyan módon,
amit nem felejtenek el soha.
302
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Vérrel és tűzzel.
303
00:30:48,583 --> 00:30:49,916
Erről hallottam.
304
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Találó volt,
mivel végül egy máglyán égettek meg élve.
305
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Te vagy Falka.
306
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
Azt mondják, démon voltál.
307
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Egy elátkozott tündeszörny.
308
00:31:07,000 --> 00:31:10,875
Ilyen mesékkel rémisztgetik
az engedetlen gyerekeket.
309
00:31:11,541 --> 00:31:14,125
Könnyű volt hegyesre vágni a fülemet,
310
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
és azzá válni, amivel amúgy is vádoltak.
311
00:31:17,958 --> 00:31:21,375
- Az egyszerűség kedvéért.
- Vérbe áztattad az utcákat!
312
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Kinek a vérébe?
313
00:31:23,208 --> 00:31:25,916
Azokéba, akik kihasználtak
vagy megöltek volna.
314
00:31:27,083 --> 00:31:28,500
Átkozottnak véled magad.
315
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
De tudod, mit látok, amikor rád nézek?
316
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Mit?
317
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Egy gyereket.
318
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Akit megkínozott a saját családja.
319
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Hazudtak neked,
és kiszolgáltatottá tettek.
320
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
A büszkeség helyett
szégyent ültettek beléd.
321
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
A szeretet helyett önutálatot.
322
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Az elfogadás helyett félelmet.
323
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Megölted az apádat. Lázadást szítottál.
324
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
De mit akartál valójában?
325
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Azt akartam,
hogy szabadon kiélhessem a dühöm.
326
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Hogy ne szégyelljem azt,
amit nem uralhatok.
327
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Meg akarod változtatni a rendszert,
Cirilla hercegnő?
328
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Akkor égesd porrá!
329
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Szia!
330
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Nem tudom, meddig bírom ezt még.
331
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Tudom.
332
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Már nincs messze.
333
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Valami nincs rendben.
334
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Érzek valamit.
335
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
A fenébe!
336
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Ne!
337
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Lovacska!
338
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Engedd, hogy segítsek!
339
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Ez talán segít.
340
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Kérlek!
341
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Gyere!
342
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Ha nem haladunk, meghalunk.
343
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Ne aggódj! Gondodat viselem majd.
344
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Nem lesz semmi baj.
345
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Minden rendbe fog jönni, Lovacska.
346
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Semmi baj, pajtás.
347
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Most megnézem. Rendben?
348
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Bassza meg!
349
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Átkozott, kopár puszta!
350
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Szegény, tehetetlen hercegnő!
351
00:36:44,666 --> 00:36:46,166
Nem vagyok tehetetlen.
352
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Nincs itt semmi, amiből erőt nyerhetnék.
353
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Azt hittem, a mágia mindenhol jelen van.
354
00:36:59,833 --> 00:37:02,375
- Nem. Az tilos.
- Ki tiltja?
355
00:37:02,375 --> 00:37:04,083
Yennefer szerint veszélyes.
356
00:37:05,375 --> 00:37:09,500
Arethusában betiltották.
Láttam, mit tesz az emberekkel.
357
00:37:09,500 --> 00:37:12,666
Végre jót is tehetnél a hatalmaddal.
358
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Különben ez a lény, a barátod, meghal.
359
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
Ha nem segítesz rajta.
360
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nem tanítottak meg rá.
361
00:37:45,416 --> 00:37:49,625
Nyújtsd ki a kezed, és fogadd be a tüzet!
362
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Várj!
- Ne!
363
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Azok, akik félnek attól,
ami vagy, csak tehert jelentenek.
364
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Engedd el őket!
365
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Csodálatos érzés, nem?
366
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
És a tudat, hogy ez az erő
egész életeden át benned lakozott!
367
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Olyan könnyű!
368
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Jó érzés.
369
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Igen, az.
370
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Ezt bizonyíthatom.
371
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Amikor a lángok az arcomat nyaldosták,
372
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
nem sikoltottam.
373
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Magamévá tettem az erőm,
ami mindenki szerint átok.
374
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
Ami a te ereidben is csörgedezik.
375
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
A történelem megismétli önmagát.
376
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
Csakhogy ez nem átok.
377
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Hanem áldás.
378
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Mindenki vagy kihasználna érte,
vagy elpusztítana miatta.
379
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Lara Dorrent megölték érte.
380
00:40:11,791 --> 00:40:13,750
Engem máglyán égettek meg miatta.
381
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
De te, Cirilla...
382
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
Te más vagy.
383
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Te mindent megváltoztatsz.
384
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Eljön a megvetés ideje.
385
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Végre visszaszerezheted azt,
ami téged illet.
386
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Jogos a haragod.
387
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Jogod van bosszút állni.
388
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Megérdemlik, hogy szenvedjenek. Tégy érte!
389
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Akiket szeretsz, azok is elárulnak.
390
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Átvernek.
391
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Mindig csak a bábjuk leszel!
392
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Érezd át a dühödet, Ősi Vér gyermeke!
393
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Érezd a felszabadulás örömét!
394
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Magad mondtad.
395
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Nincs szükséged másokra.
396
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Érezd a felszabadulás örömét!
397
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Mindig csak a bábjuk leszel.
398
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Gyógyítsd meg a dühödet!
399
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Nem mondok le róluk.
400
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Csak visszatartanak.
401
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Ebben rejlik az erőd.
402
00:42:07,166 --> 00:42:08,916
A mágia mindenhol jelen van!
403
00:42:08,916 --> 00:42:10,583
Ez a te sorsod.
404
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Nem akarom.
405
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Azt akartad...
- Nem akarom!
406
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Így szól a jóslat.
- Kérlek, hagyd abba!
407
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Ne tedd ezt!
- Lemondok az erőmről.
408
00:42:29,916 --> 00:42:31,583
Félre az útból! Hadd nézzem!
409
00:42:33,125 --> 00:42:36,000
- Ez ő.
- Honnan tudod, hogy ő az?
410
00:42:36,000 --> 00:42:39,708
Hány hamuszőke, zöld szemű lánykát
láttál a sivatag szélén?
411
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Te töketlen barom!
412
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Ezt a lányt keresi.
413
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Ne légy ilyen gonosz!
Fogjátok és hozzátok!
414
00:43:11,833 --> 00:43:12,916
Essünk túl rajta!
415
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Tudom, hogy ott vagytok,
416
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
és tudom, hogy nem láttok szívesen.
417
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
De itt van a barátom.
418
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Fordulj vissza,
419
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
különben meghalsz,
420
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
te ronda ember!
421
00:43:48,875 --> 00:43:52,041
Ha bottal üttök,
vagy kövekkel dobáltok, megsebeztek,
422
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
de a szavaitok is bántóak.
423
00:43:58,875 --> 00:44:00,208
Geralt barátja vagyok.
424
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
A Fehér Farkasé.
425
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
426
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Kérlek!
427
00:44:14,583 --> 00:44:16,125
Akkor megvárom, míg kijön.
428
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Az irántad érzett szeretetem sosem szűnik
429
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
És az általad itt hagyott virág
Sosem hervad el
430
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Sosem pusztul el
431
00:44:50,875 --> 00:44:57,875
Mert tudd meg, gyönyörű Ettariel
432
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Hogy amit a virágon csillanó
Harmatnak vélsz
433
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Azok könnyek
434
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
És az elvarázsolt virágok
Nem hervadnak el soha...
435
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Ez elég lesz, bárd.
436
00:45:25,916 --> 00:45:27,750
Szüksége van rád. Ne maradj le!
437
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Nem hittem volna,
hogy ilyen sokan lesznek itt.
438
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Azt hittem,
ti driádok zártkörű társaság vagytok.
439
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
És hogy...
440
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
nem engedtek ide férfiakat.
441
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Mi a változás oka?
442
00:46:10,791 --> 00:46:11,625
A háború.
443
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Menedéket nyújtotok nekik.
444
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Nincs jól.
445
00:46:24,041 --> 00:46:24,875
Geralt!
446
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Meztelen vagy?
447
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Mindig az.
448
00:46:28,958 --> 00:46:33,041
Tudom, alig várod már, hogy...
Hogy az a... Bassza meg!
449
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Mi a hír?
450
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Szia!
451
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Jól vagy?
452
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Azt hittem, Triss meggyógyított, de igen,
453
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
híreket hoztam. De hogy vagy, tudsz járni?
454
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Yen az? Vagy Ciri?
455
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yen jól van. Biztonságban van.
- Ciri nem?
456
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri jól van.
457
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Jól van. Ő...
458
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Sajnálom, Geralt.
459
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri eltűnt.
460
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer keresi, de Nilfgaard...
461
00:47:15,833 --> 00:47:18,750
Amint megtudtam,
hogy itt vagy, jöttem Thaneddből.
462
00:47:19,291 --> 00:47:21,000
A régi Szalonka-útvonalaimon.
463
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Van egy falu
464
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
Roggeveen előtt, és...
465
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
teljesen letarolták.
466
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Túlélők után kutattam,
467
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
de mindenkit megöltek,
hogy Ciri nyomára bukkanjanak.
468
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Úgy tűnik, sikerült.
469
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
A császár ünnepséget hirdetett.
470
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Ciri úton van Nilfgaard felé.
471
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
A parton ült a herceg
472
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Szerelemes szirénje oldalán
473
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Hosszasan töprengtek
474
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Melyikük adja fel otthonát
475
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
A hullámok közt élsz
476
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Vagy puha gyepre lépsz
477
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Vajon ki enged előbb ?
478
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Mert ha az édent vágyod
479
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
A szerelmeddel élnél
480
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Gondold át, mi az álmod
481
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
És minden annak áldozz
482
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
A part száraz, a víz pedig nedves
483
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
A kettő határán szerelmeskednek
484
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
De ott, hol fekszenek, maradásuk nem lehet
485
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
A dagály közeledte a kérdést fölvetette
486
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
A hullámok közt élsz
487
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Vagy puha gyepre lépsz
488
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Ki fordít előbb hátat ?
489
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Mert ha az édent vágyod
490
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
A szerelmeddel élnél
491
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Gondold át, mi az álmod
492
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
És mindent annak áldozz
493
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
A parton állva a férfi döntött
494
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
A vöröslő alkonyat fényében
495
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
A lánnyal együtt, a szirének között
496
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Életét boldogan élné le
497
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
A hullámok közt élsz
498
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
És tudod, mennyit érsz
499
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Ha lábat uszonyra cserélsz
500
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Mert ha az édent vágyod
501
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Ösztökéld szerelmed
502
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
A sötét mélyben, ahol várod
503
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Fogadd hálával, amit feláldoz
504
00:50:34,291 --> 00:50:37,375
A feliratot fordította: Péter Orsolya