1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 VAJÁK 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Kérem, segítsen valaki! 3 00:01:20,833 --> 00:01:22,583 Geralt? Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Hol vagy, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Az istenekre! 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,250 Mit keresel itt? 7 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Az őreimet kerestem. 8 00:01:56,791 --> 00:01:58,541 Azt hittem, nem látlak többé. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Igen. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Úgy is terveztem. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Mi történt itt? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,041 Nem csak Dijkstra és Philippa áskálódott Thaneddben. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 Vilgefortz állítólag összeesküdött Nilfgaarddal, 14 00:02:22,958 --> 00:02:25,791 és Emhyr var Emreis rajtaütött a Kontinensen. 15 00:02:28,708 --> 00:02:30,416 Elkezdődött a második háború. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Menj csak! Nem kell itt ülnöd, és engem hallgatnod. 17 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 El kell tűnnöd innen! 18 00:02:40,375 --> 00:02:44,291 Van egy régi ösvény a mirthei eltérőnél. 19 00:02:44,291 --> 00:02:49,500 Az elvisz Oxenfurtig. Ott vannak barátaim és egy védett ház. Ezt add oda nekik! 20 00:02:49,500 --> 00:02:52,000 - Így eljutsz a fővárosba. - Nem értem. 21 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 Változott a terv. 22 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Akkor gyere velem! - Nem. 23 00:03:02,291 --> 00:03:04,666 - Vár a családom. - Beszélek a bátyámmal. 24 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Kapok járadékot. Mindent bevetek. Hol talállak... 25 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Te ezt nem értheted. 26 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 A háború semmi ahhoz képest, 27 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 amit Geralt tesz a Kontinenssel, hogy megtalálja a lányát. 28 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Nem tudom, mi fog történni. 29 00:03:23,416 --> 00:03:26,791 Veled megyek. Bebizonyítom, hogy több vagyok egy maszknál. 30 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Meglehet. 31 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 Ha megtaláltam Cirit. 32 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Előbb keresd meg Geraltot! 33 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Miért? 34 00:03:43,666 --> 00:03:45,458 Láttam a tornyot szétrobbanni. 35 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Éreztem a lökéshullámot. 36 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Nem hiszem, hogy Ciri túlélte. 37 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Nagyon sajnálom. 38 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Boszorkány! 39 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bárd! 40 00:04:10,666 --> 00:04:12,000 Jól vagy? Megsérültél? 41 00:04:13,875 --> 00:04:14,708 Hol van Ciri? 42 00:04:15,958 --> 00:04:20,250 A Tor Larában látták. Átkutattam a romokat, de nem találom. 43 00:04:21,083 --> 00:04:21,916 És Geralt? 44 00:04:23,833 --> 00:04:26,708 Triss Brokilonba viszi, hogy meggyógyuljon. 45 00:04:27,916 --> 00:04:29,041 Lehet, hogy meghal. 46 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 A fenébe! 47 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Ez baj. 48 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Nagy baj. 49 00:04:43,291 --> 00:04:46,833 Ágyra lesz szüksége. Keress neki friss vizet! Hozz rongyokat! 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Hozzatok friss vizet! 51 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Óvatosan! Súlyosan megsérült. 52 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Nem megsérült. 53 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Haldoklik, Eithné anya. 54 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Ki ő? - Egy régi barátom. Segítenünk kell rajta. 55 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Ne... 56 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 pazarold az idődet... 57 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 rám! 58 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Ez nem időpazarlás, Gwynbleidd. 59 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 Ezt a barátod, a varázslónő hagyta itt neked. 60 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Azt üzeni: „Valami vár rád.” 61 00:05:36,500 --> 00:05:38,875 Egykor Cirilla is nálunk vendégeskedett. 62 00:05:39,625 --> 00:05:40,833 Eltalált hozzád? 63 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Igen. 64 00:05:48,291 --> 00:05:49,708 De elvesztettem. 65 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Mi ez? 66 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Mi a fasz történt? 67 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 68 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 69 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Vörös homok. 70 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 71 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Remek! 72 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Jól van. 73 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Geralt azt mondaná, tegyem helyre a kificamodott csontot, 74 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 közben azt morogná, hogy a nehézségek személyiségfejlesztő hatásúak, és... 75 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Aztán meg... 76 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Hol van? 77 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Sosem vész el. Mindig megtaláltatik. 78 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [Ősi Nyelv] 79 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [Ősi Nyelv] 80 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [Ősi Nyelv] 81 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Hahó! 82 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Gyerünk, Ciri! 83 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Folytasd! 84 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Menni kell előre. 85 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Hahó! 86 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Hahó! 87 00:10:28,875 --> 00:10:30,250 Ki van itt? 88 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Így már jobb. 89 00:11:25,583 --> 00:11:29,500 Geraltnak és Yennefernek szüksége van rám. Vissza kell jutnom. 90 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Jól van. 91 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 A nap nyugaton nyugszik. 92 00:11:37,458 --> 00:11:38,583 Korath keleten van. 93 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Szóval, ha a lenyugvó nap felé megyek, az nyugatra lesz, 94 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 a hegyek felé. 95 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Ott menedéket és élelmet találok. 96 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Úgy logikus. 97 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 A parton ült a herceg 98 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 Szerelemes szirénje oldalán 99 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 Bár figyeltem volna Erszényes leckéire a csillagzatokról! 100 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Hosszasan töprengtek 101 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Melyikük adja fel otthonát 102 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Mert ha az édent vágyod 103 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Gondold át 104 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 Mi az álmod 105 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 És mindent annak áldozz 106 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Biztos aggódnak. 107 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Szörnyen aggódnak értem. 108 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Tovább kell mennem. 109 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Haladnom kell. 110 00:13:33,916 --> 00:13:38,416 Amíg nincs árnyék, találsz hajnali harmatot. Legyen igazad, Coen! 111 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Igen! 112 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Egész éjjel rossz irányba mentem. 113 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Nem fogok itt meghalni. 114 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Nem halok itt meg! 115 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Tudom, hogy van ott valaki! 116 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Mutasd magad! 117 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Megtalállak, és kivezetsz ebből a kibaszott sivatagból! 118 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Hova a fenébe tűntél? 119 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Ne hagyj itt egyedül! 120 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Víz! 121 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Mi ez? 122 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 Mindvégig téged követtelek? 123 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Egy egyszarvú vagy. 124 00:16:48,041 --> 00:16:50,958 Yennefer mondta, hogy létezel, de nem hittem neki. 125 00:16:52,541 --> 00:16:53,583 Megmentettél. 126 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 Kisebb vagy, mint a könyvekben. 127 00:17:05,125 --> 00:17:06,500 Értem, nem érek hozzád. 128 00:17:15,708 --> 00:17:18,166 Várj! Lovacska! 129 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Lovacska! 130 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Hová tűntél? 131 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Lovacska! 132 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Hogy fog így bárki is megtalálni? 133 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Senki sem talál rám. 134 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Megőrülök? 135 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Nem látok semmit! 136 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Örökre elvesztél. 137 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Éhen fogsz halni. 138 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Megőrülök. Egyszarvúakat képzelek ide. 139 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Ennem kell valamit! 140 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Nem bírom tovább! 141 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Várj! 142 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Étel! 143 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Ez nem hercegnőhöz méltó viselkedés! 144 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Anya! 145 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Cirillám! 146 00:19:03,833 --> 00:19:04,958 Bárcsak itt lennél! 147 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Sokat gondoltam rád. 148 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Álmaimban is megjelentél. 149 00:19:14,791 --> 00:19:17,458 - Jó lett volna, ha több időnk van. - Tudom. 150 00:19:17,458 --> 00:19:21,916 Egész életedben próbáltad megtalálni a helyed. 151 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 És mégis, 152 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 ide kerültél. 153 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Újra elhagytak. 154 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Nem hagytak el. 155 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt azt mondta, megtalál. 156 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Semmi sem a te hibád, igaz? 157 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 A szeretteid, a körülötted élők mindig a legjobbat akarják neked. 158 00:19:41,458 --> 00:19:43,583 - De félek, ez nem elég. - Mi? 159 00:19:43,583 --> 00:19:46,666 Ne játszd az ostobát! A lelked mélyén tudod. 160 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 Ők a családom. Szeretnek. 161 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Ahogy apád és én is. 162 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 De te, gyermekem, 163 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 nagy teher vagy. 164 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Miért mondod ezt? 165 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Geralt bizonyára megkönnyebbült, amikor látta, hogy a toronyhoz rohansz. 166 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Ha belegondolsz, rájössz, hogy túl sok vagy mindenkinek. 167 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Nem, te nem ismersz! 168 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Elhagytál! 169 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Felszálltál a hajóra, és nem vittél magaddal! 170 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Miért? 171 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Látlak ám, te kis rohadék! 172 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Nem érzem jól magam. 173 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Elhagyatva. 174 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Újra. 175 00:20:53,791 --> 00:20:55,083 Yenéknek szükségük van rám. 176 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Nem élték túl. 177 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Mondjak egy mesét? 178 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Túl sok voltál. - Szükségük van rám. 179 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Találd meg a helyet, ahová tartozhatsz! Ébredj! 180 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Mit tettél? 181 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Nagy teher. 182 00:21:16,125 --> 00:21:17,458 Újra elhagytak. 183 00:21:17,708 --> 00:21:19,375 Nem tudod, hol vagy? 184 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Ragadd meg! 185 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Mi ez? 186 00:21:35,625 --> 00:21:36,583 Adok egy tippet. 187 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Ne egyél gyíkokat! 188 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Mérgezőek. 189 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Hol vagyok? 190 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Ki vagy te? - Jó kérdések. 191 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Én vagyok a múlt, ez pedig a jövő. 192 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Egy lehetséges jövő. 193 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 Nem most látom először a jövőt. 194 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Mi ez a hely? 195 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Lehet, hogy megismered. Mint mondtam, ez egy lehetőség. 196 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 A sok lehetséges jövő egyike. Minden a döntéseden múlik. 197 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Kezdek megőrülni. 198 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Az erős nőket mindig is őrültnek titulálták. 199 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Ez baromság. Mindig így volt, és mindig így is marad. 200 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 A történelem megismétli önmagát. 201 00:22:18,625 --> 00:22:21,541 Van bennünk valami közös. Őrült hercegnők vagyunk. 202 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Azok, akiknek óvniuk kellett volna, elhagytak minket. A családunk rászedett. 203 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 A tiéd legalább meghalt. Az enyém tagjait meg kellett ölnöm. 204 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Megölted a családodat? 205 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Leginkább az apámat, a csalódást. 206 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 De a rendszer okozta a legnagyobb csalódást. 207 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Apa csak egy fogaskerék volt 208 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 a generációk óta működő gépezetben. 209 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Vajon megváltozik valaha? 210 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Újabb jó kérdés. 211 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Hányszor kell a történelemnek még megismételnie önmagát? 212 00:22:54,833 --> 00:22:56,583 Egy fogaskerék a gépezetben. 213 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Mondhatok valamit? 214 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Talán megváltoztathatnám a dolgokat. 215 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Nem te vagy az első, aki így érez. 216 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 De te, barátom, 217 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 te lehetsz az utolsó. 218 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Hahó! 219 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Hallasz? 220 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Kérlek! 221 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 Kérlek, ne hagyj el! 222 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Nem érzem jól magam, Lovacska. 223 00:24:14,083 --> 00:24:16,500 Vesemir serpenyőnek nevezte ezt a helyet. 224 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Most már értem, miért. 225 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Megsimogathatlak? 226 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Tudnom kell, hogy igazi vagy. 227 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Jó. Akkor mit akarsz? 228 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Várj! 229 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Hova mész? 230 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Várj! 231 00:25:08,708 --> 00:25:10,375 Ezt akartad megmutatni? 232 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Nem bírok továbbmenni, Lovacska. 233 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Káosz! 234 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 A földben. 235 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 A levegő! 236 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 A víz! 237 00:25:35,916 --> 00:25:36,833 Itt van egy ér. 238 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Valódi! 239 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Gyere, te is biztos szomjas vagy! Igyál! 240 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Köszönöm. 241 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Jó, jövök már! 242 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Meséltem már Keszegről? Nagyon kedvelted volna. 243 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Itt várj, barátom! 244 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Itt biztos nem találunk ennivalót. 245 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Milyen undorító! 246 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Menj el! 247 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Tudom, hogy csak látomás vagy. 248 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Hogy merészelsz így beszélni velem? 249 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 A Cintrai Oroszlánfiók! 250 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Szánalmas! 251 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Nem vagy igazi! 252 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Tudom. - Nem tudod, hol vagy? 253 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Ez a Kontinens legnagyobb temetője. 254 00:28:15,791 --> 00:28:17,500 Azt akarod, hogy meghaljak? 255 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Azt akarom, 256 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 hogy ébredj fel, a fenébe is! 257 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Ébredj, Cirilla! 258 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Az emberek félnek tőled. 259 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Kihasználnának, hogy elérjék az önző céljaikat, 260 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 miközben a szeretteid elhullanak. 261 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 Mit tettél, hogy felkészülj a háborúra? 262 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Mit tettél? 263 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Semmit. 264 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Semmit! 265 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Én eldönthettem, hogyan halok meg. 266 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 A jó vezetők ezt teszik. Szembeszállnak az ellenséggel. 267 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Te pedig mindvégig rejtőzködtél. 268 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Nem tettél semmit. 269 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 És most ebben a sivatagban bujkálsz! 270 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Ismerd be! - Nem! 271 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Önmagadat 272 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 és Cintrát is pusztulásba vitted. 273 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Uralt a gőg és a félelem, 274 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 és nem segítetted a néped, hanem az erőszakot tápláltad. 275 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Megismételted a múltat. 276 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Megölted a hozzám hasonlókat. 277 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Tündevért ontottál. 278 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Az én véremet! 279 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 És minek? 280 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Végül úgyis elpusztultál. 281 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Biztos van más megoldás. 282 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Tényleg azt hiszed, hogy egy ilyen lány, mint te 283 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 megváltoztatja azt, amibe annyi embernek beletört a foga? 284 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Egy kút mellett is szomjan halnál! 285 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Hallgass! 286 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Bassza meg! 287 00:29:58,833 --> 00:30:00,041 Adok még egy tippet. 288 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Ne üss meg sziklákat! 289 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Nem tudtam, látlak-e még. - Hiányoztam? 290 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Nem is ismerlek. 291 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Csak a tudatalattim próbál öngyilkosságba hajszolni. 292 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Honnan tudod, hogy én is nem azt teszem? 293 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 Majd kiderül. 294 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 Azt mondtad, talán végső változást hozok. 295 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Hogyhogy? - Tudod, hogy van hatalmad. 296 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Ez is közös bennünk? 297 00:30:30,416 --> 00:30:34,666 Mindig is könnyen szereztem barátokat. Királynővé kellett volna válnom. 298 00:30:34,666 --> 00:30:37,416 De apám megtagadta tőlem a királyi címet, 299 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 ezért összegyűjtöttem a köznépet. 300 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Az ő segítségükkel visszaszereztem azt, ami engem illetett, 301 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 méghozzá olyan módon, amit nem felejtenek el soha. 302 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Vérrel és tűzzel. 303 00:30:48,583 --> 00:30:49,916 Erről hallottam. 304 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Találó volt, mivel végül egy máglyán égettek meg élve. 305 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Te vagy Falka. 306 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 Azt mondják, démon voltál. 307 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Egy elátkozott tündeszörny. 308 00:31:07,000 --> 00:31:10,875 Ilyen mesékkel rémisztgetik az engedetlen gyerekeket. 309 00:31:11,541 --> 00:31:14,125 Könnyű volt hegyesre vágni a fülemet, 310 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 és azzá válni, amivel amúgy is vádoltak. 311 00:31:17,958 --> 00:31:21,375 - Az egyszerűség kedvéért. - Vérbe áztattad az utcákat! 312 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Kinek a vérébe? 313 00:31:23,208 --> 00:31:25,916 Azokéba, akik kihasználtak vagy megöltek volna. 314 00:31:27,083 --> 00:31:28,500 Átkozottnak véled magad. 315 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 De tudod, mit látok, amikor rád nézek? 316 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Mit? 317 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Egy gyereket. 318 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Akit megkínozott a saját családja. 319 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Hazudtak neked, és kiszolgáltatottá tettek. 320 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 A büszkeség helyett szégyent ültettek beléd. 321 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 A szeretet helyett önutálatot. 322 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Az elfogadás helyett félelmet. 323 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Megölted az apádat. Lázadást szítottál. 324 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 De mit akartál valójában? 325 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Azt akartam, hogy szabadon kiélhessem a dühöm. 326 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Hogy ne szégyelljem azt, amit nem uralhatok. 327 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Meg akarod változtatni a rendszert, Cirilla hercegnő? 328 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Akkor égesd porrá! 329 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Szia! 330 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Nem tudom, meddig bírom ezt még. 331 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Tudom. 332 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Már nincs messze. 333 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Valami nincs rendben. 334 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Érzek valamit. 335 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 A fenébe! 336 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Ne! 337 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Lovacska! 338 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Engedd, hogy segítsek! 339 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Ez talán segít. 340 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Kérlek! 341 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Gyere! 342 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Ha nem haladunk, meghalunk. 343 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Ne aggódj! Gondodat viselem majd. 344 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Nem lesz semmi baj. 345 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Minden rendbe fog jönni, Lovacska. 346 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Semmi baj, pajtás. 347 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Most megnézem. Rendben? 348 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Bassza meg! 349 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Átkozott, kopár puszta! 350 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Szegény, tehetetlen hercegnő! 351 00:36:44,666 --> 00:36:46,166 Nem vagyok tehetetlen. 352 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Nincs itt semmi, amiből erőt nyerhetnék. 353 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Azt hittem, a mágia mindenhol jelen van. 354 00:36:59,833 --> 00:37:02,375 - Nem. Az tilos. - Ki tiltja? 355 00:37:02,375 --> 00:37:04,083 Yennefer szerint veszélyes. 356 00:37:05,375 --> 00:37:09,500 Arethusában betiltották. Láttam, mit tesz az emberekkel. 357 00:37:09,500 --> 00:37:12,666 Végre jót is tehetnél a hatalmaddal. 358 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Különben ez a lény, a barátod, meghal. 359 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 Ha nem segítesz rajta. 360 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nem tanítottak meg rá. 361 00:37:45,416 --> 00:37:49,625 Nyújtsd ki a kezed, és fogadd be a tüzet! 362 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Várj! - Ne! 363 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Azok, akik félnek attól, ami vagy, csak tehert jelentenek. 364 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Engedd el őket! 365 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Csodálatos érzés, nem? 366 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 És a tudat, hogy ez az erő egész életeden át benned lakozott! 367 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Olyan könnyű! 368 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Jó érzés. 369 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Igen, az. 370 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Ezt bizonyíthatom. 371 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Amikor a lángok az arcomat nyaldosták, 372 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 nem sikoltottam. 373 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Magamévá tettem az erőm, ami mindenki szerint átok. 374 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 Ami a te ereidben is csörgedezik. 375 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 A történelem megismétli önmagát. 376 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 Csakhogy ez nem átok. 377 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Hanem áldás. 378 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Mindenki vagy kihasználna érte, vagy elpusztítana miatta. 379 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Lara Dorrent megölték érte. 380 00:40:11,791 --> 00:40:13,750 Engem máglyán égettek meg miatta. 381 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 De te, Cirilla... 382 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 Te más vagy. 383 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Te mindent megváltoztatsz. 384 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Eljön a megvetés ideje. 385 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Végre visszaszerezheted azt, ami téged illet. 386 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Jogos a haragod. 387 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Jogod van bosszút állni. 388 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Megérdemlik, hogy szenvedjenek. Tégy érte! 389 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Akiket szeretsz, azok is elárulnak. 390 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Átvernek. 391 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Mindig csak a bábjuk leszel! 392 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Érezd át a dühödet, Ősi Vér gyermeke! 393 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Érezd a felszabadulás örömét! 394 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Magad mondtad. 395 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Nincs szükséged másokra. 396 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Érezd a felszabadulás örömét! 397 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Mindig csak a bábjuk leszel. 398 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Gyógyítsd meg a dühödet! 399 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Nem mondok le róluk. 400 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Csak visszatartanak. 401 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Ebben rejlik az erőd. 402 00:42:07,166 --> 00:42:08,916 A mágia mindenhol jelen van! 403 00:42:08,916 --> 00:42:10,583 Ez a te sorsod. 404 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Nem akarom. 405 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Azt akartad... - Nem akarom! 406 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Így szól a jóslat. - Kérlek, hagyd abba! 407 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Ne tedd ezt! - Lemondok az erőmről. 408 00:42:29,916 --> 00:42:31,583 Félre az útból! Hadd nézzem! 409 00:42:33,125 --> 00:42:36,000 - Ez ő. - Honnan tudod, hogy ő az? 410 00:42:36,000 --> 00:42:39,708 Hány hamuszőke, zöld szemű lánykát láttál a sivatag szélén? 411 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Te töketlen barom! 412 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Ezt a lányt keresi. 413 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Ne légy ilyen gonosz! Fogjátok és hozzátok! 414 00:43:11,833 --> 00:43:12,916 Essünk túl rajta! 415 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Tudom, hogy ott vagytok, 416 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 és tudom, hogy nem láttok szívesen. 417 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 De itt van a barátom. 418 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Fordulj vissza, 419 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 különben meghalsz, 420 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 te ronda ember! 421 00:43:48,875 --> 00:43:52,041 Ha bottal üttök, vagy kövekkel dobáltok, megsebeztek, 422 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 de a szavaitok is bántóak. 423 00:43:58,875 --> 00:44:00,208 Geralt barátja vagyok. 424 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 A Fehér Farkasé. 425 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 426 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Kérlek! 427 00:44:14,583 --> 00:44:16,125 Akkor megvárom, míg kijön. 428 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Az irántad érzett szeretetem sosem szűnik 429 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 És az általad itt hagyott virág Sosem hervad el 430 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Sosem pusztul el 431 00:44:50,875 --> 00:44:57,875 Mert tudd meg, gyönyörű Ettariel 432 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Hogy amit a virágon csillanó Harmatnak vélsz 433 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Azok könnyek 434 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 És az elvarázsolt virágok Nem hervadnak el soha... 435 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Ez elég lesz, bárd. 436 00:45:25,916 --> 00:45:27,750 Szüksége van rád. Ne maradj le! 437 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Nem hittem volna, hogy ilyen sokan lesznek itt. 438 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Azt hittem, ti driádok zártkörű társaság vagytok. 439 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 És hogy... 440 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 nem engedtek ide férfiakat. 441 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Mi a változás oka? 442 00:46:10,791 --> 00:46:11,625 A háború. 443 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Menedéket nyújtotok nekik. 444 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Nincs jól. 445 00:46:24,041 --> 00:46:24,875 Geralt! 446 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Meztelen vagy? 447 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Mindig az. 448 00:46:28,958 --> 00:46:33,041 Tudom, alig várod már, hogy... Hogy az a... Bassza meg! 449 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Mi a hír? 450 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Szia! 451 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Jól vagy? 452 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Azt hittem, Triss meggyógyított, de igen, 453 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 híreket hoztam. De hogy vagy, tudsz járni? 454 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Yen az? Vagy Ciri? 455 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yen jól van. Biztonságban van. - Ciri nem? 456 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri jól van. 457 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Jól van. Ő... 458 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Sajnálom, Geralt. 459 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri eltűnt. 460 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer keresi, de Nilfgaard... 461 00:47:15,833 --> 00:47:18,750 Amint megtudtam, hogy itt vagy, jöttem Thaneddből. 462 00:47:19,291 --> 00:47:21,000 A régi Szalonka-útvonalaimon. 463 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Van egy falu 464 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 Roggeveen előtt, és... 465 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 teljesen letarolták. 466 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Túlélők után kutattam, 467 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 de mindenkit megöltek, hogy Ciri nyomára bukkanjanak. 468 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Úgy tűnik, sikerült. 469 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 A császár ünnepséget hirdetett. 470 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Ciri úton van Nilfgaard felé. 471 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 A parton ült a herceg 472 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Szerelemes szirénje oldalán 473 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Hosszasan töprengtek 474 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Melyikük adja fel otthonát 475 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 A hullámok közt élsz 476 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Vagy puha gyepre lépsz 477 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Vajon ki enged előbb ? 478 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Mert ha az édent vágyod 479 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 A szerelmeddel élnél 480 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Gondold át, mi az álmod 481 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 És minden annak áldozz 482 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 A part száraz, a víz pedig nedves 483 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 A kettő határán szerelmeskednek 484 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 De ott, hol fekszenek, maradásuk nem lehet 485 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 A dagály közeledte a kérdést fölvetette 486 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 A hullámok közt élsz 487 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Vagy puha gyepre lépsz 488 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Ki fordít előbb hátat ? 489 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Mert ha az édent vágyod 490 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 A szerelmeddel élnél 491 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Gondold át, mi az álmod 492 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 És mindent annak áldozz 493 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 A parton állva a férfi döntött 494 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 A vöröslő alkonyat fényében 495 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 A lánnyal együtt, a szirének között 496 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Életét boldogan élné le 497 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 A hullámok közt élsz 498 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 És tudod, mennyit érsz 499 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Ha lábat uszonyra cserélsz 500 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Mert ha az édent vágyod 501 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Ösztökéld szerelmed 502 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 A sötét mélyben, ahol várod 503 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Fogadd hálával, amit feláldoz 504 00:50:34,291 --> 00:50:37,375 A feliratot fordította: Péter Orsolya