1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 VJEŠTAC 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Molim vas! Ima li koga? 3 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralte? 4 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Gdje si, Geralte? 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Bogovi... 7 00:01:45,291 --> 00:01:46,250 Zašto si ovdje? 8 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 Došao sam tražiti čuvare. 9 00:01:56,791 --> 00:01:58,500 Mislio sam da smo završili. 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Da. 11 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 To je bio plan. 12 00:02:13,500 --> 00:02:14,708 Što se dogodilo? 13 00:02:16,416 --> 00:02:19,083 Nisu samo Dijkstra i Philippa kovali planove. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 Misle da Vilgefortz surađuje s Nilfgaardom, 15 00:02:22,958 --> 00:02:25,791 a Emhyr var Emreis iznenadio je Kontinent. 16 00:02:28,791 --> 00:02:30,000 Počeo je drugi rat. 17 00:02:35,333 --> 00:02:38,458 Trebaš otići. Ne moraš ostati i slušati me. 18 00:02:38,958 --> 00:02:40,375 Moraš otići odavde. 19 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Postoji stari lovački put, gdje selo skreće u Mirthe. 20 00:02:44,333 --> 00:02:46,416 Stići ćeš do Oxenfurta. 21 00:02:46,416 --> 00:02:49,375 Prijatelji ondje imaju sigurnu kuću. Daj im ovo. 22 00:02:49,375 --> 00:02:51,833 - Doći ćeš do glavnoga grada. - Ne shvaćam. 23 00:02:55,083 --> 00:02:56,541 Planovi se mijenjaju. 24 00:02:58,083 --> 00:02:59,166 Onda pođi sa mnom. 25 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 Ne. 26 00:03:02,208 --> 00:03:04,666 - Moram naći obitelj. - Pitat ću brata. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Dobivam rentu, donijet ću što mogu. Reci gdje... 28 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Ne razumiješ. 29 00:03:08,916 --> 00:03:10,625 Rat koji dolazi nije ništa 30 00:03:10,625 --> 00:03:14,875 u odnosu na ono što će Geralt učiniti Kontinentu da nađe svoju kćer. 31 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 Ne znam što će se dogoditi. 32 00:03:23,416 --> 00:03:26,708 Daj da budem uz tebe. Da dokažem da sam više od maske. 33 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Možda. 34 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 Nakon što nađem Ciri. 35 00:03:38,041 --> 00:03:39,500 Prvo nađi Geralta. 36 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Zašto? 37 00:03:43,666 --> 00:03:45,625 Vidio sam eksploziju tornja. 38 00:03:47,333 --> 00:03:48,708 Osjetio sam udarni val. 39 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Ne znam kako bi mogla to preživjeti. 40 00:03:54,208 --> 00:03:55,250 Žao mi je. 41 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Vještice! 42 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Barde... 43 00:04:10,666 --> 00:04:11,875 Jesi li ozlijeđena? 44 00:04:13,875 --> 00:04:14,791 Gdje je Ciri? 45 00:04:15,958 --> 00:04:17,666 Viđena je u Tor Lari, ali... 46 00:04:18,250 --> 00:04:20,208 pretražila sam ruševine, nema je. 47 00:04:21,083 --> 00:04:21,916 A Geralt? 48 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss ga vodi u Brokilon. Da se izliječi. 49 00:04:27,916 --> 00:04:28,833 Možda umire. 50 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Sranje. 51 00:04:32,000 --> 00:04:32,916 Ovo je loše. 52 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Ovo je loše. 53 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Trebat će mu krevet. Nađi svježe vode. Donesi krpe. 54 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Donesite svježu vodu! 55 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Oprezno. Teško je ranjen. 56 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Nije ranjen. 57 00:05:06,083 --> 00:05:07,375 Umire, majko Eithne. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Tko je on? - Stari prijatelj. Moramo mu pomoći. 59 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Nemojte... 60 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 tratiti vrijeme... 61 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 na mene. 62 00:05:21,291 --> 00:05:23,291 Ne tratimo ga, Gwynbleidd. 63 00:05:25,333 --> 00:05:28,166 Tvoja prijateljica Čarobnica ostavila ti je ovo. 64 00:05:29,250 --> 00:05:32,583 Rekla je da ti kažem: „Nešto te čeka.” 65 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 I Cirilla je jednom bila naša gošća. 66 00:05:39,625 --> 00:05:41,000 Našla je put do tebe? 67 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Da. 68 00:05:48,291 --> 00:05:49,875 Ali izgubio sam je. 69 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Što? 70 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Što se dogodilo, jebote? 71 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralte? 72 00:06:36,666 --> 00:06:37,583 Yennefer? 73 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Crveni pijesak. 74 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 75 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Sjajno. 76 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Dobro. 77 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Geralt bi rekao da vratim kost u zglob, 78 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 vjerojatno nešto promrmljao o tome da teškoće jačaju karakter i... 79 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Onda bi... 80 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Gdje je? 81 00:08:01,625 --> 00:08:03,541 Nikad izgubljeno, uvijek nađeno. 82 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [prvotni govor] 83 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [prvotni govor] 84 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [prvotni govor] 85 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Ima li koga? 86 00:09:33,250 --> 00:09:34,375 Hajde, Ciri. 87 00:09:35,500 --> 00:09:36,333 Hajde. 88 00:09:36,958 --> 00:09:38,166 Moraš nastaviti. 89 00:10:22,833 --> 00:10:23,708 Ima li koga? 90 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Ima li koga? 91 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Tko je ondje? 92 00:10:55,958 --> 00:10:57,041 Tako je već bolje. 93 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Geralt i Yennefer me trebaju. 94 00:11:27,875 --> 00:11:29,208 Moram im se vratiti. 95 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Dobro. 96 00:11:33,666 --> 00:11:35,041 Sunce zalazi na zapadu. 97 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 Korath je na istoku. 98 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Ako budem išla prema zalazećem suncu, ići ću na zapad, 99 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 u planine. 100 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 Ondje će biti skloništa i hrane. 101 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 To ima smisla. 102 00:12:07,125 --> 00:12:09,750 Princ je sjedio uz more 103 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 Rumeneći se sa svojom sirenom 104 00:12:18,708 --> 00:12:21,750 Trebala sam slušati Mišodžaka kada me učio zviježđa. 105 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Dugo su se pokušavali dogovoriti 106 00:12:29,208 --> 00:12:31,958 Tko će se odreći okruženja svoga 107 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Jer ako ti je cilj raj 108 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Razmišljaj o svemu što želiš 109 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 U životu 110 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 I podnesi malu žrtvu 111 00:13:12,166 --> 00:13:13,375 Brinut će se. 112 00:13:14,083 --> 00:13:15,416 Bit će jako zabrinuti. 113 00:13:17,666 --> 00:13:18,875 Moram nastaviti. 114 00:13:20,000 --> 00:13:21,458 Samo moram nastaviti. 115 00:13:33,833 --> 00:13:35,916 Uhvati jutarnju rosu dok ima sjena. 116 00:13:37,166 --> 00:13:38,666 Valjda imaš pravo, Coene. 117 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 To! 118 00:14:26,041 --> 00:14:28,208 Cijelu noć hodam u pogrešnom smjeru. 119 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Neću umrijeti ovdje. 120 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Neću umrijeti ovdje! 121 00:14:51,583 --> 00:14:53,375 Znam da ima nekoga! 122 00:14:54,291 --> 00:14:55,125 Pokaži se! 123 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Naći ću te i slijediti te iz ove jebene pustinje! 124 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Kamo si otišao, jebote? 125 00:15:12,250 --> 00:15:14,083 Ne ostavljaj me ovdje samu! 126 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Voda. 127 00:16:02,375 --> 00:16:03,291 Što je ovo? 128 00:16:40,458 --> 00:16:41,833 Tebe pratim? 129 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Ti si jednorog. 130 00:16:48,041 --> 00:16:50,833 Yen je rekla da si stvaran, ali nisam vjerovala. 131 00:16:52,541 --> 00:16:53,708 Spasio si me. 132 00:16:55,541 --> 00:16:57,958 Manji si nego u knjigama. 133 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 Nema diranja. Razumijem. 134 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Čekaj! 135 00:17:17,125 --> 00:17:17,958 Konjiću! 136 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Konjiću! 137 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Kamo si otišao? 138 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Konjiću! 139 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Kako će me sad itko naći? 140 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Nitko me neće naći. 141 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Ludim li? 142 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Ništa ne vidim! 143 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Zauvijek si izgubljena. 144 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Umrijet ćeš od gladi. 145 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Ludim. Umišljam jednoroge. 146 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Trebam hranu, jebote! 147 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Ne mogu više ovako! 148 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Čekaj! 149 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Hrana! 150 00:18:41,500 --> 00:18:44,125 Takvo ponašanje ne priliči princezi. 151 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Majko. 152 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Moja Cirilla. 153 00:19:03,833 --> 00:19:05,000 Da si barem ovdje. 154 00:19:06,416 --> 00:19:08,208 Toliko sam razmišljala o tebi. 155 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Sanjala sam te. 156 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Trebale smo imati više vremena. - Znam. 157 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Cijeli život pokušavaš pronaći mjesto gdje pripadaš. 158 00:19:23,291 --> 00:19:24,208 A ipak 159 00:19:25,833 --> 00:19:26,750 sad si tu. 160 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Još jednom napuštena. 161 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Nisam napuštena. 162 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt je rekao da će me pronaći. 163 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Nikad nisi ti kriva, zar ne? 164 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 Tvoji voljeni, ljudi u tvom životu, svi za tebe daju sve od sebe. 165 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Ali to nije dosta, bojim se. -Što? 166 00:19:43,666 --> 00:19:46,583 Ne pravi se glupa, Cirilla. Znaš to u duši. 167 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 Oni su moja obitelj. Vole me. 168 00:19:49,625 --> 00:19:51,291 Kao i tvoj otac i ja. 169 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Ali ti si, moje dijete, 170 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 težak teret. 171 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Zašto sve to govoriš? 172 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Mogu zamisliti kako je Geraltu laknulo kad je vidio da trčiš prema tornju. 173 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Možda si, na kraju krajeva, svima prevelik teret. 174 00:20:08,250 --> 00:20:09,666 Ne, ne poznaješ me! 175 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Napustila si me! 176 00:20:12,791 --> 00:20:16,125 Otišla si na brod i nisi me povela! 177 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Zašto? 178 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Vidim te, seronjo! 179 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Ne osjećam se dobro. 180 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Napuštena. 181 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Opet. 182 00:20:53,666 --> 00:20:55,083 Geralt i Yen me trebaju. 183 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Nisu preživjeli. 184 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Želiš li čuti priču? 185 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Svima prevelik teret. - Trebaju me. 186 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Nađi mjesto gdje pripadaš. Probudi se, Cirilla! 187 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Što si učinila? 188 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Težak teret. 189 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Još jednom napuštena. 190 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Zar ne znaš gdje si? 191 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Samo posegni. 192 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Što? 193 00:21:35,625 --> 00:21:36,458 Savjet. 194 00:21:37,333 --> 00:21:38,500 Ne jedi guštere. 195 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Oni su otrov. 196 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Gdje sam? 197 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Tko si ti? - Dobra pitanja. 198 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Ja sam prošlost, a ovo je budućnost. 199 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Pa, moguća budućnost. 200 00:21:53,625 --> 00:21:56,000 Ovo nije prvi put da vidim budućnost. 201 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Kakvo je ovo mjesto? 202 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Možda ćeš ga upoznati. Kao što rekoh, to je mogućnost. 203 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Možda je jedna od mnogih budućnosti. Sve ovisi o tome što odlučiš. 204 00:22:07,000 --> 00:22:08,291 Ludim. 205 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Moćne žene nazivaju ludima od pamtivijeka. 206 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 To je glupost. Uvijek je bila i uvijek će biti. 207 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Povijest se ponavlja. 208 00:22:18,583 --> 00:22:21,291 Imamo nešto zajedničko. Obje smo lude princeze. 209 00:22:21,291 --> 00:22:24,208 Napustili su nas oni koji su nas trebali štititi. 210 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 I sjebale su nas naše obitelji. 211 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Tvoja je barem sama umrla. Ja sam morala ubiti svoju. 212 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Ubila si svoju obitelj? 213 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Najvažnije, svog oca, propalicu. 214 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Iskreno, sustav me najviše iznevjerio. 215 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Otac je bio samo žbica kotača 216 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 koji se kotrljao generacijama. 217 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Hoće li se ikad promijeniti? 218 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Još dobrih pitanja. 219 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Koliko će se još puta povijest morati ponoviti? 220 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Žbica kotača. 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,041 Mogu li ti nešto reći? 222 00:23:04,750 --> 00:23:06,916 Mislim da imam moć mijenjati stvari. 223 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Nisi prva osoba koja to misli. 224 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Ali ti, prijateljice, 225 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 mogla bi biti posljednja. 226 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Gdje si? 227 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Gdje si? 228 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Molim te. 229 00:23:28,375 --> 00:23:30,083 Molim te, nemoj me napustiti. 230 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Ne osjećam se dobro, Konjiću. 231 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 Vesemir je ovo zvao Tavom za prženje. 232 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Sad shvaćam zašto. 233 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Smijem li te pomaziti? 234 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Moram znati da si stvaran. 235 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Dobro. Što uopće želiš? 236 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Čekaj! 237 00:24:51,708 --> 00:24:52,666 Kamo ideš? 238 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Čekaj! 239 00:25:08,708 --> 00:25:10,458 Jesi li mi to htio pokazati? 240 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Konjiću, ne mogu više. 241 00:25:27,875 --> 00:25:28,708 Kaos. 242 00:25:29,458 --> 00:25:30,458 U zemlji. 243 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Zrak. 244 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Voda. 245 00:25:35,916 --> 00:25:37,000 Ovdje je žila. 246 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Stvarno je! 247 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Dođi, sigurno si i ti žedan. Pij. 248 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Hvala. 249 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 U redu, stižem. 250 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Jesam li ti spominjala Crvenperku? Jako bi ti se svidjela. 251 00:27:25,750 --> 00:27:27,166 Čekaj ovdje, prijatelju. 252 00:27:40,958 --> 00:27:42,750 Ovdje očito nema hrane. 253 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Odvratno. 254 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Odlazi. 255 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Znam da si samo iluzija. 256 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Kako mi se usuđuješ tako obraćati? 257 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Lavić iz Cintre. 258 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Jadno. 259 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Nisi stvarna! 260 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Znam to. - Zar ne znaš gdje si? 261 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Najveće groblje na Kontinentu. 262 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Želiš da umrem? 263 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Želim 264 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 da se probudiš, jebote. 265 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Probudi se, Cirilla! 266 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Ljudi te se boje. 267 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Žele te iskoristiti za svoje planove 268 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 dok tvoji voljeni padaju putem. 269 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 Kako si se pripremila za nadolazeći rat? 270 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Što si učinila? 271 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Ništa. 272 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Ništa! 273 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Smrt je došla po mene pod mojim uvjetima. 274 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 To rade dobri vođe. Usprotive se neprijatelju. 275 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Ti si se sve ovo vrijeme skrivala. 276 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Nisi ništa učinila. 277 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 A sad se skrivaš u ovoj pustinji! 278 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Priznaj! - Ne! 279 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Odvela si sebe 280 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 i Cintru u prah i zaborav. 281 00:29:05,583 --> 00:29:07,666 Tobom su ovladali oholost i strah, 282 00:29:07,666 --> 00:29:11,208 pa si, umjesto da pomažeš ljudima, uzrokovala krug nasilja. 283 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Dopustila si da se povijest ponovi. 284 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Ubijala si ljude poput mene. 285 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Prolila si vilenjačku krv. 286 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Moju krv! 287 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 A za što? 288 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Smrt je ionako došla po tebe. 289 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Mora postojati drugi način. 290 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Doista misliš da bi netko poput tebe 291 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 mogao promijeniti ono na čemu su mnogi drugi zakazali? 292 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Nisi uspjela odvesti konja do vode! 293 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Začepi! 294 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Jebote! 295 00:29:58,833 --> 00:29:59,833 Još jedan savjet? 296 00:30:00,625 --> 00:30:02,041 Nemoj udarati kamenje. 297 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 - Pitala sam se hoćeš li opet doći. - Već ti falim? 298 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Ne poznajem te. 299 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Razgovarala sam samo s podsviješću koja želi da se ubijem. 300 00:30:12,916 --> 00:30:15,500 Kako si sigurna da ja ne pokušavam isto? 301 00:30:15,500 --> 00:30:17,166 To ćemo još vidjeti. 302 00:30:23,083 --> 00:30:26,708 Što znači da sam vjerojatno zadnja koja će nešto promijeniti? 303 00:30:26,708 --> 00:30:28,000 Znaš da si moćna. 304 00:30:28,000 --> 00:30:29,625 Je li nam i to zajedničko? 305 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 Oduvijek sam znala privlačiti prijatelje. 306 00:30:33,041 --> 00:30:37,416 Trebala sam biti kraljica. Kad mi je otac to uskratio, 307 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 odlučila sam okupiti pučane. 308 00:30:39,583 --> 00:30:43,208 Uz njihovu pomoć vratila sam ono što mi s pravom pripada 309 00:30:43,208 --> 00:30:46,625 na jedini način koji je mogao poslati nezaboravnu poruku. 310 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Krvlju i vatrom. 311 00:30:48,583 --> 00:30:49,875 Čula sam tu priču. 312 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Prikladno, jer su me na kraju vezali za kolac i živu me spalili. 313 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Ti si Falka. 314 00:31:02,166 --> 00:31:03,833 Priče kažu da si bila demon. 315 00:31:05,208 --> 00:31:07,000 Prokleto vilenjačko čudovište. 316 00:31:07,000 --> 00:31:10,875 Priče stvorene da uvjere nestašnu djecu da odrade svoje zadatke. 317 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Na kraju je bilo mnogo lakše ušiljiti moje uši 318 00:31:14,125 --> 00:31:16,833 i pustiti da budem ono za što su me optužili. 319 00:31:17,916 --> 00:31:18,958 Jednostavnije je. 320 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Cijele si ulice napunila krvlju! 321 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Čijom krvlju? 322 00:31:23,250 --> 00:31:25,875 Onih koji su me htjeli iskoristiti ili ubiti. 323 00:31:27,083 --> 00:31:28,416 Misliš da si prokleta. 324 00:31:30,000 --> 00:31:32,583 Znaš li što ja vidim kad te pogledam? 325 00:31:34,916 --> 00:31:35,791 Što? 326 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Dijete. 327 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Koje je zbog obitelji prošlo kroz sito i rešeto. 328 00:31:43,833 --> 00:31:46,458 Lagali su ti, postala si ranjiva. 329 00:31:48,375 --> 00:31:51,083 Ostavili su ti osjećaj srama umjesto ponosa. 330 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Prezir prema sebi umjesto ljubavi. 331 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Strah umjesto prihvaćanja. 332 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Ubila si svog oca. Započela si pobunu. 333 00:32:00,416 --> 00:32:02,125 Ali što si zapravo htjela? 334 00:32:02,125 --> 00:32:05,958 Htjela sam slobodu da osjetim svoj bijes. 335 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Da se ne sramim onoga što ne mogu kontrolirati. 336 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Želiš li promijeniti sustav, princezo Cirilla? 337 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Spali ga do temelja. 338 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Bok. 339 00:33:02,375 --> 00:33:04,375 Ne znam koliko još mogu izdržati. 340 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Znam. 341 00:33:20,250 --> 00:33:21,541 Još malo. 342 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Nešto nije u redu. 343 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Osjećam nešto. 344 00:33:52,458 --> 00:33:53,416 Sranje. 345 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Ne! 346 00:34:11,458 --> 00:34:12,500 Makni se! 347 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Konjiću. 348 00:35:01,375 --> 00:35:02,750 Dopusti da ti pomognem. 349 00:35:05,416 --> 00:35:07,541 Ovo bi moglo pomoći. 350 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Molim te. 351 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Hajde. 352 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 Moramo krenuti da preživimo. 353 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Bez brige. Pobrinut ću se za tebe. 354 00:35:46,083 --> 00:35:47,583 Sve će biti dobro. 355 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Konjiću, sve će biti dobro. 356 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Dobro si. 357 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Sad ću pogledati. Dobro? 358 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Jebote! 359 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Ova beživotna rupa! 360 00:36:41,333 --> 00:36:43,833 Da mi je bespomoćna princeza biti. 361 00:36:44,666 --> 00:36:46,166 Nisam bespomoćna. 362 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Nema ničega. Nemam iz čega crpiti. 363 00:36:49,291 --> 00:36:51,750 Zar nisi rekla da je magija posvuda? 364 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Ne. To je zabranjeno. 365 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Tko je zabranio? 366 00:37:02,375 --> 00:37:04,083 Yennefer kaže da je opasno. 367 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Aretuza je to zabranila. Vidjela sam što čini ljudima. 368 00:37:09,541 --> 00:37:12,875 Ovo je jedno dobro djelo koje možeš učiniti svojom moći. 369 00:37:13,583 --> 00:37:17,458 Inače će ovo stvorenje, tvoj prijatelj, umrijeti. 370 00:37:18,041 --> 00:37:19,166 Ako mu ne pomogneš. 371 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nisu me podučili. 372 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Samo ispruži ruku 373 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 i pusti da vatra uđe. 374 00:39:04,083 --> 00:39:05,583 -Čekaj! - Nemoj! 375 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Oni koji se boje onoga što jesi samo su ti uteg. 376 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Pusti ih. 377 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Osjećaj je nevjerojatan, zar ne? 378 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Kad samo pomislim da imaš tu moć u sebi cijeli život. 379 00:39:28,208 --> 00:39:29,541 Tako je jednostavno. 380 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 I godi. 381 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Doista. 382 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Ja sam dokaz. 383 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Kad mi je plamen lizao lice, 384 00:39:43,208 --> 00:39:44,541 nisam kriknula. 385 00:39:46,083 --> 00:39:49,458 Crpila sam iz kletve za koju su rekli da je utjelovljujem. 386 00:39:50,625 --> 00:39:52,666 Iste one koja prolazi kroz tebe. 387 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Povijest se ponavlja. 388 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 Samo što to nije kletva. 389 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 To je dar. 390 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Zbog kojeg te žele iskoristiti ili uništiti. 391 00:40:08,791 --> 00:40:10,708 Ubili su Laru Dorren zbog njega. 392 00:40:11,833 --> 00:40:13,416 Mene spalili na lomači. 393 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Ali ti, Cirilla... 394 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 drukčija si. 395 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Ti ćeš sve promijeniti. 396 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Doći će vrijeme prezira. 397 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 A onda napokon možeš vratiti ono što je tvoje. 398 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Tvoj je gnjev pravedan. 399 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Tvoja je osveta pravda. 400 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Zaslužuju patnju. Neka pate. 401 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Oni koje voliš izdat će i tebe. 402 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Prevariti te. 403 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Uvijek ćeš biti njihov pijun. 404 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Osjeti svoj bijes, dijete Prvotne Krvi. 405 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Osjeti zadovoljstvo oslobađanja. 406 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Sama si rekla. 407 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Nitko ti ne treba. 408 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Osjeti zadovoljstvo oslobađanja. 409 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Uvijek ćeš biti njihov pijun. 410 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Izliječi svoj bijes. 411 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Neću ih se odreći. 412 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Samo će te sputavati. 413 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Ovo je tvoja moć. 414 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Magija je posvuda! 415 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Tvoja sudbina. 416 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Ne želim to. 417 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 -Htjela si... - Ne želim to! 418 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 -To je proročanstvo! - Molim te, prestani. 419 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 -Nemoj. - Odričem se svojih moći. 420 00:42:29,916 --> 00:42:31,458 Maknite se. Da vidim. 421 00:42:33,125 --> 00:42:35,833 - To je ona. - Kako si tako siguran? 422 00:42:35,833 --> 00:42:39,708 Vidio si štene pepeljaste kose i zelenih očiju na rubu pustinje? 423 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Glupi mlakonjo. 424 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 To je djevojka koju on traži. 425 00:42:43,166 --> 00:42:46,291 Ne moraš biti tako zloban. Vas dvoje, podignite je. 426 00:43:11,791 --> 00:43:13,125 Probat ću pa što bude. 427 00:43:22,333 --> 00:43:24,125 Znam da ste unutra 428 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 i znam da nisam dobrodošao. 429 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Ali moj je prijatelj ovdje. 430 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Okreni se 431 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 ili umri u tom polju, 432 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 ružni čovječe. 433 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Štapovi i kamenje mogu mi slomiti kosti, 434 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 ali i riječi će mi... nauditi. 435 00:43:58,875 --> 00:44:00,208 Prijatelj sam Geralta. 436 00:44:00,791 --> 00:44:01,833 Bijelog Vuka. 437 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidda. 438 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Molim te. 439 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Onda ću pričekati da izađe. 440 00:44:29,333 --> 00:44:36,041 Moja ljubav prema tebi neće prestati 441 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 I ovaj cvijet koji si ostavila, nema kraja 442 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Nikad neće umrijeti 443 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Jer, lijepa moja Ettariel 444 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Ovaj cvijet naoko sklizak od rose 445 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Ustvari je bio mokar od suza 446 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 I začarano cvijeće nikad ne uvene... 447 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Dosta, barde. 448 00:45:25,916 --> 00:45:27,708 Treba te. Nemoj zaostajati. 449 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Opa. 450 00:45:46,583 --> 00:45:49,916 Nisam očekivao da će biti toliko ljudi. 451 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Mislio sam da ste vi drijade ekskluzivne. 452 00:45:58,708 --> 00:45:59,541 I da ste... 453 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 klub zabranjen za dečke. 454 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Čemu ta promjena? 455 00:46:10,791 --> 00:46:11,625 Zbog rata. 456 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Pružate im utočište. 457 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 On nije dobro. 458 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralte! 459 00:46:25,916 --> 00:46:27,250 Izgledaš li pristojno? 460 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Nikad ne izgleda. 461 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Čuj, znam da nestrpljivo čekaš da... 462 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Jebote. 463 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Ima li novosti? 464 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Hej. 465 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Jesi li dobro? 466 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Mislio sam da će te Triss izliječiti, ali... 467 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 Da, imam novosti. Kako si? Možeš li hodati? 468 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Yen? Ili Ciri? 469 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yen je na sigurnom. - Ciri nije? 470 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri je dobro. 471 00:47:00,291 --> 00:47:02,291 Dobro je. Ona... 472 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Žao mi je, Geralte. 473 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri je nestala. 474 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer je traži, ali Nilfgaard... 475 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Došao sam iz Thanedda kad sam čuo da si ovdje. 476 00:47:19,291 --> 00:47:21,000 Preko starih ruta Sandpipera. 477 00:47:23,541 --> 00:47:24,666 Ima jedno selo 478 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 izvan Roggeveena i... 479 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 sravnili su ga sa zemljom. 480 00:47:35,541 --> 00:47:37,166 Probao sam naći preživjele, 481 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 ali bili su spremni ubiti sve da je nađu. 482 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Čini se da je upalilo. 483 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Car je najavio proslavu. 484 00:47:52,625 --> 00:47:54,333 Ona je na putu za Nilfgaard. 485 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Princ je sjedio uz more 486 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Rumeneći se sa svojom sirenom 487 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Dugo su se pokušavali dogovoriti 488 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Tko će se odreći okruženja svoga 489 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Razmjena za kmeta 490 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Zamjena za komad svijeta 491 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Tko će prvi popustiti i kad 492 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Ako ti je cilj raj 493 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Život s pravom ljubavi 494 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Razmišljaj o svemu što želiš u životu 495 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 I podnesi malu žrtvu 496 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Voda je mokra Plaža je suha 497 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 A leže gdje su se upoznali 498 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Ali ne znaju gdje leže 499 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Oseka je, sad oboje znaju 500 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Razmjena za kmeta 501 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Zamjena za komad svijeta 502 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Tko će se okrenuti i ostaviti 503 00:49:25,916 --> 00:49:28,916 Jer ako ti je cilj raj 504 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Život s pravom ljubavi 505 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Razmišljaj o svemu što želiš u životu 506 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 I podnesi malu žrtvu 507 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 On je donio odluku uz more 508 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Crveni obzor u sumrak 509 00:49:55,958 --> 00:49:59,041 Jer je napokon omogućila da uvidi 510 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Svoje mjesto među sirenama 511 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Razmjena za kmeta 512 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Znao je koliko košta 513 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Zamjena stopala za peraju 514 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Jer ako ti je cilj raj 515 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Samo čvrsto pogurni svoju ljubav 516 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Ako potone u najmračniju noć 517 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Prihvati njegovu malu žrtvu