1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
VJEŠTAC
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Molim vas! Ima li koga?
3
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralte?
4
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
5
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Gdje si, Geralte?
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Bogovi...
7
00:01:45,291 --> 00:01:46,250
Zašto si ovdje?
8
00:01:51,625 --> 00:01:53,250
Došao sam tražiti čuvare.
9
00:01:56,791 --> 00:01:58,500
Mislio sam da smo završili.
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Da.
11
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
To je bio plan.
12
00:02:13,500 --> 00:02:14,708
Što se dogodilo?
13
00:02:16,416 --> 00:02:19,083
Nisu samo
Dijkstra i Philippa kovali planove.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
Misle da Vilgefortz
surađuje s Nilfgaardom,
15
00:02:22,958 --> 00:02:25,791
a Emhyr var Emreis iznenadio je Kontinent.
16
00:02:28,791 --> 00:02:30,000
Počeo je drugi rat.
17
00:02:35,333 --> 00:02:38,458
Trebaš otići.
Ne moraš ostati i slušati me.
18
00:02:38,958 --> 00:02:40,375
Moraš otići odavde.
19
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Postoji stari lovački put,
gdje selo skreće u Mirthe.
20
00:02:44,333 --> 00:02:46,416
Stići ćeš do Oxenfurta.
21
00:02:46,416 --> 00:02:49,375
Prijatelji ondje imaju
sigurnu kuću. Daj im ovo.
22
00:02:49,375 --> 00:02:51,833
- Doći ćeš do glavnoga grada.
- Ne shvaćam.
23
00:02:55,083 --> 00:02:56,541
Planovi se mijenjaju.
24
00:02:58,083 --> 00:02:59,166
Onda pođi sa mnom.
25
00:03:00,083 --> 00:03:01,083
Ne.
26
00:03:02,208 --> 00:03:04,666
- Moram naći obitelj.
- Pitat ću brata.
27
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Dobivam rentu,
donijet ću što mogu. Reci gdje...
28
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Ne razumiješ.
29
00:03:08,916 --> 00:03:10,625
Rat koji dolazi nije ništa
30
00:03:10,625 --> 00:03:14,875
u odnosu na ono što će Geralt učiniti
Kontinentu da nađe svoju kćer.
31
00:03:15,625 --> 00:03:17,250
Ne znam što će se dogoditi.
32
00:03:23,416 --> 00:03:26,708
Daj da budem uz tebe.
Da dokažem da sam više od maske.
33
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Možda.
34
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
Nakon što nađem Ciri.
35
00:03:38,041 --> 00:03:39,500
Prvo nađi Geralta.
36
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Zašto?
37
00:03:43,666 --> 00:03:45,625
Vidio sam eksploziju tornja.
38
00:03:47,333 --> 00:03:48,708
Osjetio sam udarni val.
39
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Ne znam kako bi mogla to preživjeti.
40
00:03:54,208 --> 00:03:55,250
Žao mi je.
41
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Vještice!
42
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Barde...
43
00:04:10,666 --> 00:04:11,875
Jesi li ozlijeđena?
44
00:04:13,875 --> 00:04:14,791
Gdje je Ciri?
45
00:04:15,958 --> 00:04:17,666
Viđena je u Tor Lari, ali...
46
00:04:18,250 --> 00:04:20,208
pretražila sam ruševine, nema je.
47
00:04:21,083 --> 00:04:21,916
A Geralt?
48
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss ga vodi u Brokilon. Da se izliječi.
49
00:04:27,916 --> 00:04:28,833
Možda umire.
50
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Sranje.
51
00:04:32,000 --> 00:04:32,916
Ovo je loše.
52
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Ovo je loše.
53
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Trebat će mu krevet.
Nađi svježe vode. Donesi krpe.
54
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Donesite svježu vodu!
55
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Oprezno. Teško je ranjen.
56
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Nije ranjen.
57
00:05:06,083 --> 00:05:07,375
Umire, majko Eithne.
58
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Tko je on?
- Stari prijatelj. Moramo mu pomoći.
59
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Nemojte...
60
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
tratiti vrijeme...
61
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
na mene.
62
00:05:21,291 --> 00:05:23,291
Ne tratimo ga, Gwynbleidd.
63
00:05:25,333 --> 00:05:28,166
Tvoja prijateljica Čarobnica
ostavila ti je ovo.
64
00:05:29,250 --> 00:05:32,583
Rekla je da ti kažem: „Nešto te čeka.”
65
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
I Cirilla je jednom bila naša gošća.
66
00:05:39,625 --> 00:05:41,000
Našla je put do tebe?
67
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Da.
68
00:05:48,291 --> 00:05:49,875
Ali izgubio sam je.
69
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Što?
70
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Što se dogodilo, jebote?
71
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralte?
72
00:06:36,666 --> 00:06:37,583
Yennefer?
73
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Crveni pijesak.
74
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
75
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Sjajno.
76
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Dobro.
77
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Geralt bi rekao da vratim kost u zglob,
78
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
vjerojatno nešto promrmljao
o tome da teškoće jačaju karakter i...
79
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Onda bi...
80
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Gdje je?
81
00:08:01,625 --> 00:08:03,541
Nikad izgubljeno, uvijek nađeno.
82
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[prvotni govor]
83
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[prvotni govor]
84
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[prvotni govor]
85
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Ima li koga?
86
00:09:33,250 --> 00:09:34,375
Hajde, Ciri.
87
00:09:35,500 --> 00:09:36,333
Hajde.
88
00:09:36,958 --> 00:09:38,166
Moraš nastaviti.
89
00:10:22,833 --> 00:10:23,708
Ima li koga?
90
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Ima li koga?
91
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Tko je ondje?
92
00:10:55,958 --> 00:10:57,041
Tako je već bolje.
93
00:11:25,583 --> 00:11:27,291
Geralt i Yennefer me trebaju.
94
00:11:27,875 --> 00:11:29,208
Moram im se vratiti.
95
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Dobro.
96
00:11:33,666 --> 00:11:35,041
Sunce zalazi na zapadu.
97
00:11:37,458 --> 00:11:38,666
Korath je na istoku.
98
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Ako budem išla
prema zalazećem suncu, ići ću na zapad,
99
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
u planine.
100
00:11:46,541 --> 00:11:48,458
Ondje će biti skloništa i hrane.
101
00:11:51,166 --> 00:11:52,208
To ima smisla.
102
00:12:07,125 --> 00:12:09,750
Princ je sjedio uz more
103
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
Rumeneći se sa svojom sirenom
104
00:12:18,708 --> 00:12:21,750
Trebala sam slušati Mišodžaka
kada me učio zviježđa.
105
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Dugo su se pokušavali dogovoriti
106
00:12:29,208 --> 00:12:31,958
Tko će se odreći okruženja svoga
107
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Jer ako ti je cilj raj
108
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Razmišljaj o svemu što želiš
109
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
U životu
110
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
I podnesi malu žrtvu
111
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
Brinut će se.
112
00:13:14,083 --> 00:13:15,416
Bit će jako zabrinuti.
113
00:13:17,666 --> 00:13:18,875
Moram nastaviti.
114
00:13:20,000 --> 00:13:21,458
Samo moram nastaviti.
115
00:13:33,833 --> 00:13:35,916
Uhvati jutarnju rosu dok ima sjena.
116
00:13:37,166 --> 00:13:38,666
Valjda imaš pravo, Coene.
117
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
To!
118
00:14:26,041 --> 00:14:28,208
Cijelu noć hodam u pogrešnom smjeru.
119
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Neću umrijeti ovdje.
120
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Neću umrijeti ovdje!
121
00:14:51,583 --> 00:14:53,375
Znam da ima nekoga!
122
00:14:54,291 --> 00:14:55,125
Pokaži se!
123
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Naći ću te i slijediti te
iz ove jebene pustinje!
124
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Kamo si otišao, jebote?
125
00:15:12,250 --> 00:15:14,083
Ne ostavljaj me ovdje samu!
126
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Voda.
127
00:16:02,375 --> 00:16:03,291
Što je ovo?
128
00:16:40,458 --> 00:16:41,833
Tebe pratim?
129
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Ti si jednorog.
130
00:16:48,041 --> 00:16:50,833
Yen je rekla da si stvaran,
ali nisam vjerovala.
131
00:16:52,541 --> 00:16:53,708
Spasio si me.
132
00:16:55,541 --> 00:16:57,958
Manji si nego u knjigama.
133
00:17:05,125 --> 00:17:06,583
Nema diranja. Razumijem.
134
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Čekaj!
135
00:17:17,125 --> 00:17:17,958
Konjiću!
136
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Konjiću!
137
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Kamo si otišao?
138
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Konjiću!
139
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Kako će me sad itko naći?
140
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Nitko me neće naći.
141
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Ludim li?
142
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Ništa ne vidim!
143
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Zauvijek si izgubljena.
144
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Umrijet ćeš od gladi.
145
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Ludim. Umišljam jednoroge.
146
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Trebam hranu, jebote!
147
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Ne mogu više ovako!
148
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Čekaj!
149
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Hrana!
150
00:18:41,500 --> 00:18:44,125
Takvo ponašanje ne priliči princezi.
151
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Majko.
152
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Moja Cirilla.
153
00:19:03,833 --> 00:19:05,000
Da si barem ovdje.
154
00:19:06,416 --> 00:19:08,208
Toliko sam razmišljala o tebi.
155
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Sanjala sam te.
156
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Trebale smo imati više vremena.
- Znam.
157
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Cijeli život pokušavaš pronaći
mjesto gdje pripadaš.
158
00:19:23,291 --> 00:19:24,208
A ipak
159
00:19:25,833 --> 00:19:26,750
sad si tu.
160
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Još jednom napuštena.
161
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
Nisam napuštena.
162
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt je rekao da će me pronaći.
163
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Nikad nisi ti kriva, zar ne?
164
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
Tvoji voljeni, ljudi u tvom životu,
svi za tebe daju sve od sebe.
165
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Ali to nije dosta, bojim se.
-Što?
166
00:19:43,666 --> 00:19:46,583
Ne pravi se glupa, Cirilla.
Znaš to u duši.
167
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
Oni su moja obitelj. Vole me.
168
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
Kao i tvoj otac i ja.
169
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Ali ti si, moje dijete,
170
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
težak teret.
171
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Zašto sve to govoriš?
172
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Mogu zamisliti kako je Geraltu laknulo
kad je vidio da trčiš prema tornju.
173
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Možda si, na kraju krajeva,
svima prevelik teret.
174
00:20:08,250 --> 00:20:09,666
Ne, ne poznaješ me!
175
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Napustila si me!
176
00:20:12,791 --> 00:20:16,125
Otišla si na brod i nisi me povela!
177
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Zašto?
178
00:20:29,500 --> 00:20:30,833
Vidim te, seronjo!
179
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Ne osjećam se dobro.
180
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Napuštena.
181
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Opet.
182
00:20:53,666 --> 00:20:55,083
Geralt i Yen me trebaju.
183
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Nisu preživjeli.
184
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Želiš li čuti priču?
185
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Svima prevelik teret.
- Trebaju me.
186
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Nađi mjesto gdje pripadaš.
Probudi se, Cirilla!
187
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Što si učinila?
188
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Težak teret.
189
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Još jednom napuštena.
190
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Zar ne znaš gdje si?
191
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Samo posegni.
192
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Što?
193
00:21:35,625 --> 00:21:36,458
Savjet.
194
00:21:37,333 --> 00:21:38,500
Ne jedi guštere.
195
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Oni su otrov.
196
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Gdje sam?
197
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Tko si ti?
- Dobra pitanja.
198
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Ja sam prošlost, a ovo je budućnost.
199
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Pa, moguća budućnost.
200
00:21:53,625 --> 00:21:56,000
Ovo nije prvi put da vidim budućnost.
201
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Kakvo je ovo mjesto?
202
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Možda ćeš ga upoznati.
Kao što rekoh, to je mogućnost.
203
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Možda je jedna od mnogih budućnosti.
Sve ovisi o tome što odlučiš.
204
00:22:07,000 --> 00:22:08,291
Ludim.
205
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Moćne žene nazivaju ludima od pamtivijeka.
206
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
To je glupost.
Uvijek je bila i uvijek će biti.
207
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Povijest se ponavlja.
208
00:22:18,583 --> 00:22:21,291
Imamo nešto zajedničko.
Obje smo lude princeze.
209
00:22:21,291 --> 00:22:24,208
Napustili su nas oni
koji su nas trebali štititi.
210
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
I sjebale su nas naše obitelji.
211
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Tvoja je barem sama umrla.
Ja sam morala ubiti svoju.
212
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Ubila si svoju obitelj?
213
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Najvažnije, svog oca, propalicu.
214
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Iskreno, sustav me najviše iznevjerio.
215
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Otac je bio samo žbica kotača
216
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
koji se kotrljao generacijama.
217
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Hoće li se ikad promijeniti?
218
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Još dobrih pitanja.
219
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Koliko će se još puta
povijest morati ponoviti?
220
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Žbica kotača.
221
00:22:59,625 --> 00:23:01,041
Mogu li ti nešto reći?
222
00:23:04,750 --> 00:23:06,916
Mislim da imam moć mijenjati stvari.
223
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Nisi prva osoba koja to misli.
224
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Ali ti, prijateljice,
225
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
mogla bi biti posljednja.
226
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Gdje si?
227
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Gdje si?
228
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Molim te.
229
00:23:28,375 --> 00:23:30,083
Molim te, nemoj me napustiti.
230
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Ne osjećam se dobro, Konjiću.
231
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
Vesemir je ovo zvao Tavom za prženje.
232
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Sad shvaćam zašto.
233
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Smijem li te pomaziti?
234
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Moram znati da si stvaran.
235
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Dobro. Što uopće želiš?
236
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Čekaj!
237
00:24:51,708 --> 00:24:52,666
Kamo ideš?
238
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Čekaj!
239
00:25:08,708 --> 00:25:10,458
Jesi li mi to htio pokazati?
240
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Konjiću, ne mogu više.
241
00:25:27,875 --> 00:25:28,708
Kaos.
242
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
U zemlji.
243
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Zrak.
244
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Voda.
245
00:25:35,916 --> 00:25:37,000
Ovdje je žila.
246
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Stvarno je!
247
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Dođi, sigurno si i ti žedan. Pij.
248
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Hvala.
249
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
U redu, stižem.
250
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Jesam li ti spominjala Crvenperku?
Jako bi ti se svidjela.
251
00:27:25,750 --> 00:27:27,166
Čekaj ovdje, prijatelju.
252
00:27:40,958 --> 00:27:42,750
Ovdje očito nema hrane.
253
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Odvratno.
254
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Odlazi.
255
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Znam da si samo iluzija.
256
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Kako mi se usuđuješ tako obraćati?
257
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Lavić iz Cintre.
258
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Jadno.
259
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Nisi stvarna!
260
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Znam to.
- Zar ne znaš gdje si?
261
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Najveće groblje na Kontinentu.
262
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Želiš da umrem?
263
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Želim
264
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
da se probudiš, jebote.
265
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Probudi se, Cirilla!
266
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Ljudi te se boje.
267
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Žele te iskoristiti za svoje planove
268
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
dok tvoji voljeni padaju putem.
269
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
Kako si se pripremila za nadolazeći rat?
270
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Što si učinila?
271
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Ništa.
272
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Ništa!
273
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Smrt je došla po mene pod mojim uvjetima.
274
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
To rade dobri vođe.
Usprotive se neprijatelju.
275
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Ti si se sve ovo vrijeme skrivala.
276
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Nisi ništa učinila.
277
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
A sad se skrivaš u ovoj pustinji!
278
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Priznaj!
- Ne!
279
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Odvela si sebe
280
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
i Cintru u prah i zaborav.
281
00:29:05,583 --> 00:29:07,666
Tobom su ovladali oholost i strah,
282
00:29:07,666 --> 00:29:11,208
pa si, umjesto da pomažeš ljudima,
uzrokovala krug nasilja.
283
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Dopustila si da se povijest ponovi.
284
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Ubijala si ljude poput mene.
285
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Prolila si vilenjačku krv.
286
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Moju krv!
287
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
A za što?
288
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Smrt je ionako došla po tebe.
289
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Mora postojati drugi način.
290
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Doista misliš da bi netko poput tebe
291
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
mogao promijeniti ono
na čemu su mnogi drugi zakazali?
292
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Nisi uspjela odvesti konja do vode!
293
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Začepi!
294
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Jebote!
295
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
Još jedan savjet?
296
00:30:00,625 --> 00:30:02,041
Nemoj udarati kamenje.
297
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
- Pitala sam se hoćeš li opet doći.
- Već ti falim?
298
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Ne poznajem te.
299
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Razgovarala sam samo
s podsviješću koja želi da se ubijem.
300
00:30:12,916 --> 00:30:15,500
Kako si sigurna da ja ne pokušavam isto?
301
00:30:15,500 --> 00:30:17,166
To ćemo još vidjeti.
302
00:30:23,083 --> 00:30:26,708
Što znači da sam vjerojatno zadnja
koja će nešto promijeniti?
303
00:30:26,708 --> 00:30:28,000
Znaš da si moćna.
304
00:30:28,000 --> 00:30:29,625
Je li nam i to zajedničko?
305
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
Oduvijek sam znala privlačiti prijatelje.
306
00:30:33,041 --> 00:30:37,416
Trebala sam biti kraljica.
Kad mi je otac to uskratio,
307
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
odlučila sam okupiti pučane.
308
00:30:39,583 --> 00:30:43,208
Uz njihovu pomoć vratila sam
ono što mi s pravom pripada
309
00:30:43,208 --> 00:30:46,625
na jedini način
koji je mogao poslati nezaboravnu poruku.
310
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Krvlju i vatrom.
311
00:30:48,583 --> 00:30:49,875
Čula sam tu priču.
312
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Prikladno, jer su me na kraju
vezali za kolac i živu me spalili.
313
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Ti si Falka.
314
00:31:02,166 --> 00:31:03,833
Priče kažu da si bila demon.
315
00:31:05,208 --> 00:31:07,000
Prokleto vilenjačko čudovište.
316
00:31:07,000 --> 00:31:10,875
Priče stvorene da uvjere nestašnu djecu
da odrade svoje zadatke.
317
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Na kraju je bilo
mnogo lakše ušiljiti moje uši
318
00:31:14,125 --> 00:31:16,833
i pustiti da budem
ono za što su me optužili.
319
00:31:17,916 --> 00:31:18,958
Jednostavnije je.
320
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Cijele si ulice napunila krvlju!
321
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Čijom krvlju?
322
00:31:23,250 --> 00:31:25,875
Onih koji su me htjeli
iskoristiti ili ubiti.
323
00:31:27,083 --> 00:31:28,416
Misliš da si prokleta.
324
00:31:30,000 --> 00:31:32,583
Znaš li što ja vidim kad te pogledam?
325
00:31:34,916 --> 00:31:35,791
Što?
326
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Dijete.
327
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Koje je zbog obitelji prošlo
kroz sito i rešeto.
328
00:31:43,833 --> 00:31:46,458
Lagali su ti, postala si ranjiva.
329
00:31:48,375 --> 00:31:51,083
Ostavili su ti
osjećaj srama umjesto ponosa.
330
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Prezir prema sebi umjesto ljubavi.
331
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Strah umjesto prihvaćanja.
332
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Ubila si svog oca. Započela si pobunu.
333
00:32:00,416 --> 00:32:02,125
Ali što si zapravo htjela?
334
00:32:02,125 --> 00:32:05,958
Htjela sam slobodu da osjetim svoj bijes.
335
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Da se ne sramim onoga
što ne mogu kontrolirati.
336
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Želiš li promijeniti sustav,
princezo Cirilla?
337
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Spali ga do temelja.
338
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Bok.
339
00:33:02,375 --> 00:33:04,375
Ne znam koliko još mogu izdržati.
340
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Znam.
341
00:33:20,250 --> 00:33:21,541
Još malo.
342
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Nešto nije u redu.
343
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Osjećam nešto.
344
00:33:52,458 --> 00:33:53,416
Sranje.
345
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Ne!
346
00:34:11,458 --> 00:34:12,500
Makni se!
347
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Konjiću.
348
00:35:01,375 --> 00:35:02,750
Dopusti da ti pomognem.
349
00:35:05,416 --> 00:35:07,541
Ovo bi moglo pomoći.
350
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Molim te.
351
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Hajde.
352
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
Moramo krenuti da preživimo.
353
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Bez brige. Pobrinut ću se za tebe.
354
00:35:46,083 --> 00:35:47,583
Sve će biti dobro.
355
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Konjiću, sve će biti dobro.
356
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Dobro si.
357
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Sad ću pogledati. Dobro?
358
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Jebote!
359
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Ova beživotna rupa!
360
00:36:41,333 --> 00:36:43,833
Da mi je bespomoćna princeza biti.
361
00:36:44,666 --> 00:36:46,166
Nisam bespomoćna.
362
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Nema ničega. Nemam iz čega crpiti.
363
00:36:49,291 --> 00:36:51,750
Zar nisi rekla da je magija posvuda?
364
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Ne. To je zabranjeno.
365
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Tko je zabranio?
366
00:37:02,375 --> 00:37:04,083
Yennefer kaže da je opasno.
367
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Aretuza je to zabranila.
Vidjela sam što čini ljudima.
368
00:37:09,541 --> 00:37:12,875
Ovo je jedno dobro djelo
koje možeš učiniti svojom moći.
369
00:37:13,583 --> 00:37:17,458
Inače će ovo stvorenje,
tvoj prijatelj, umrijeti.
370
00:37:18,041 --> 00:37:19,166
Ako mu ne pomogneš.
371
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nisu me podučili.
372
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Samo ispruži ruku
373
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
i pusti da vatra uđe.
374
00:39:04,083 --> 00:39:05,583
-Čekaj!
- Nemoj!
375
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Oni koji se boje
onoga što jesi samo su ti uteg.
376
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Pusti ih.
377
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Osjećaj je nevjerojatan, zar ne?
378
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Kad samo pomislim
da imaš tu moć u sebi cijeli život.
379
00:39:28,208 --> 00:39:29,541
Tako je jednostavno.
380
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
I godi.
381
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Doista.
382
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Ja sam dokaz.
383
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Kad mi je plamen lizao lice,
384
00:39:43,208 --> 00:39:44,541
nisam kriknula.
385
00:39:46,083 --> 00:39:49,458
Crpila sam iz kletve
za koju su rekli da je utjelovljujem.
386
00:39:50,625 --> 00:39:52,666
Iste one koja prolazi kroz tebe.
387
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Povijest se ponavlja.
388
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
Samo što to nije kletva.
389
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
To je dar.
390
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Zbog kojeg te žele
iskoristiti ili uništiti.
391
00:40:08,791 --> 00:40:10,708
Ubili su Laru Dorren zbog njega.
392
00:40:11,833 --> 00:40:13,416
Mene spalili na lomači.
393
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Ali ti, Cirilla...
394
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
drukčija si.
395
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Ti ćeš sve promijeniti.
396
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Doći će vrijeme prezira.
397
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
A onda napokon
možeš vratiti ono što je tvoje.
398
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Tvoj je gnjev pravedan.
399
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Tvoja je osveta pravda.
400
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Zaslužuju patnju. Neka pate.
401
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Oni koje voliš izdat će i tebe.
402
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Prevariti te.
403
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Uvijek ćeš biti njihov pijun.
404
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Osjeti svoj bijes, dijete Prvotne Krvi.
405
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Osjeti zadovoljstvo oslobađanja.
406
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Sama si rekla.
407
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Nitko ti ne treba.
408
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Osjeti zadovoljstvo oslobađanja.
409
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Uvijek ćeš biti njihov pijun.
410
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Izliječi svoj bijes.
411
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Neću ih se odreći.
412
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Samo će te sputavati.
413
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Ovo je tvoja moć.
414
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Magija je posvuda!
415
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Tvoja sudbina.
416
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Ne želim to.
417
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
-Htjela si...
- Ne želim to!
418
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
-To je proročanstvo!
- Molim te, prestani.
419
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
-Nemoj.
- Odričem se svojih moći.
420
00:42:29,916 --> 00:42:31,458
Maknite se. Da vidim.
421
00:42:33,125 --> 00:42:35,833
- To je ona.
- Kako si tako siguran?
422
00:42:35,833 --> 00:42:39,708
Vidio si štene pepeljaste kose
i zelenih očiju na rubu pustinje?
423
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Glupi mlakonjo.
424
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
To je djevojka koju on traži.
425
00:42:43,166 --> 00:42:46,291
Ne moraš biti tako zloban.
Vas dvoje, podignite je.
426
00:43:11,791 --> 00:43:13,125
Probat ću pa što bude.
427
00:43:22,333 --> 00:43:24,125
Znam da ste unutra
428
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
i znam da nisam dobrodošao.
429
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Ali moj je prijatelj ovdje.
430
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Okreni se
431
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
ili umri u tom polju,
432
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
ružni čovječe.
433
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Štapovi i kamenje mogu mi slomiti kosti,
434
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
ali i riječi će mi... nauditi.
435
00:43:58,875 --> 00:44:00,208
Prijatelj sam Geralta.
436
00:44:00,791 --> 00:44:01,833
Bijelog Vuka.
437
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidda.
438
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Molim te.
439
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Onda ću pričekati da izađe.
440
00:44:29,333 --> 00:44:36,041
Moja ljubav prema tebi neće prestati
441
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
I ovaj cvijet koji si ostavila, nema kraja
442
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Nikad neće umrijeti
443
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Jer, lijepa moja Ettariel
444
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Ovaj cvijet naoko sklizak od rose
445
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Ustvari je bio mokar od suza
446
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
I začarano cvijeće nikad ne uvene...
447
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Dosta, barde.
448
00:45:25,916 --> 00:45:27,708
Treba te. Nemoj zaostajati.
449
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Opa.
450
00:45:46,583 --> 00:45:49,916
Nisam očekivao da će biti toliko ljudi.
451
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Mislio sam da ste vi drijade ekskluzivne.
452
00:45:58,708 --> 00:45:59,541
I da ste...
453
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
klub zabranjen za dečke.
454
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Čemu ta promjena?
455
00:46:10,791 --> 00:46:11,625
Zbog rata.
456
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Pružate im utočište.
457
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
On nije dobro.
458
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralte!
459
00:46:25,916 --> 00:46:27,250
Izgledaš li pristojno?
460
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Nikad ne izgleda.
461
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Čuj, znam da nestrpljivo čekaš da...
462
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Jebote.
463
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Ima li novosti?
464
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Hej.
465
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Jesi li dobro?
466
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Mislio sam da će te Triss izliječiti, ali...
467
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
Da, imam novosti.
Kako si? Možeš li hodati?
468
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Yen? Ili Ciri?
469
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yen je na sigurnom.
- Ciri nije?
470
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri je dobro.
471
00:47:00,291 --> 00:47:02,291
Dobro je. Ona...
472
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Žao mi je, Geralte.
473
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri je nestala.
474
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer je traži, ali Nilfgaard...
475
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Došao sam iz Thanedda
kad sam čuo da si ovdje.
476
00:47:19,291 --> 00:47:21,000
Preko starih ruta Sandpipera.
477
00:47:23,541 --> 00:47:24,666
Ima jedno selo
478
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
izvan Roggeveena i...
479
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
sravnili su ga sa zemljom.
480
00:47:35,541 --> 00:47:37,166
Probao sam naći preživjele,
481
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
ali bili su spremni ubiti sve da je nađu.
482
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Čini se da je upalilo.
483
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Car je najavio proslavu.
484
00:47:52,625 --> 00:47:54,333
Ona je na putu za Nilfgaard.
485
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Princ je sjedio uz more
486
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Rumeneći se sa svojom sirenom
487
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Dugo su se pokušavali dogovoriti
488
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Tko će se odreći okruženja svoga
489
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Razmjena za kmeta
490
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Zamjena za komad svijeta
491
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Tko će prvi popustiti i kad
492
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Ako ti je cilj raj
493
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Život s pravom ljubavi
494
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Razmišljaj o svemu što želiš u životu
495
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
I podnesi malu žrtvu
496
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Voda je mokra
Plaža je suha
497
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
A leže gdje su se upoznali
498
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Ali ne znaju gdje leže
499
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Oseka je, sad oboje znaju
500
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Razmjena za kmeta
501
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Zamjena za komad svijeta
502
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Tko će se okrenuti i ostaviti
503
00:49:25,916 --> 00:49:28,916
Jer ako ti je cilj raj
504
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Život s pravom ljubavi
505
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Razmišljaj o svemu što želiš u životu
506
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
I podnesi malu žrtvu
507
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
On je donio odluku uz more
508
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Crveni obzor u sumrak
509
00:49:55,958 --> 00:49:59,041
Jer je napokon omogućila da uvidi
510
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Svoje mjesto među sirenama
511
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Razmjena za kmeta
512
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Znao je koliko košta
513
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Zamjena stopala za peraju
514
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Jer ako ti je cilj raj
515
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Samo čvrsto pogurni svoju ljubav
516
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Ako potone u najmračniju noć
517
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Prihvati njegovu malu žrtvu