1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 - Por favor! - Alguén! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralt? 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Onde estás, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Deuses... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Que fas aquí? 7 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Vin buscar os meus gardas. 8 00:01:56,833 --> 00:01:58,541 Cría que non te volvería ver. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Xa. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 Ese era o plan. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 Que pasou aquí? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 Non só tramaban algo Dijkstra e Philippa. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 Sospeitan que Vilgefortz conspirou con Nilfgaard, 14 00:02:22,958 --> 00:02:25,791 e Emhyr tomou por sorpresa a todo o Continente. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Comezou a segunda guerra. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Deberías marchar. Non tes que quedar aquí a escoitarme. 17 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Hai que sacarte de aquí. 18 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Hai unha vella ruta de trampeiros onde a vila se desvía en Mirthe. 19 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Levarate ata Oxenfurt. 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 Teño amigos alí cun refuxio. Dálles isto. 21 00:02:49,500 --> 00:02:52,000 - Chegarás á capital. - Non o entendo. 22 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 Os plans cambian. 23 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Pois ven comigo. - Non. 24 00:03:02,333 --> 00:03:03,958 Debo atopar a miña familia. 25 00:03:03,958 --> 00:03:07,458 Falarei con meu irmán. Teño unha anualidade. Traerei o que... 26 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Non o entendes. 27 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 A guerra que se aproxima non é nada 28 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 comparado co que Geralt desatará para atopar a súa filla. 29 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Non sei que vai pasar. 30 00:03:23,416 --> 00:03:27,000 Déixame axudarte. Demostrar que son máis ca unha máscara. 31 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Talvez. 32 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 Cando atope a Ciri. 33 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Atopa primeiro a Geralt. 34 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Por que? 35 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Vin explotar a torre. 36 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Foi coma un sismo. 37 00:03:50,833 --> 00:03:53,041 Non sei como podería ter sobrevivido. 38 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Síntoo moito. 39 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Bruxa! 40 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bardo... 41 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Estás ben? Estás ferida? 42 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Onde está Ciri? 43 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 Vírona en Tor Lara, 44 00:04:17,375 --> 00:04:20,250 mais... busquei entre o entullo e non a atopo. 45 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 E Geralt? 46 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss levouno a Brokilon. Para curar. 47 00:04:27,875 --> 00:04:30,500 - Pode que estea morrendo. - Merda. 48 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Isto non é bo. 49 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Non é bo. 50 00:04:38,625 --> 00:04:40,833 - É o Lobo Branco! - Que lle pasou? 51 00:04:40,833 --> 00:04:43,208 É un bruxo. Non pode estar tan mal. 52 00:04:43,208 --> 00:04:46,791 Necesitará unha cama. Traede auga fresca e panos. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Traede auga fresca! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Coidado. Está gravemente ferido. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Ferido non. 56 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Morrendo, nai Eithne. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Quen e? - Un vello amigo. Temos que axudalo. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Non... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 perdades o tempo... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 comigo. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,625 Non é unha perda de tempo, Gwynbleidd. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 A túa amiga feiticeira deixouche isto. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Pediume que che dixera: "Espérate algo aí fóra." 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Cirilla tamén estivo aquí unha vez. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Atopoute? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Atopou. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Mais perdina. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Que? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Que merda pasou? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Area roxa. 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Xenial. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Está ben. 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Geralt diría que recolocase o óso na articulación, 77 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 murmuraría algo como que as dificultades forxan o carácter, e... 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 E despois... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Onde está? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Nunca perdida, sempre atopada. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [lingua antiga] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [lingua antiga] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [lingua antiga] 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Ola? 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Vamos, Ciri. 86 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Vamos. 87 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 É mellor seguir. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Ola? 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Ola? 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Quen anda aí? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Moito mellor. 92 00:11:25,583 --> 00:11:27,375 Geralt e Yennefer necesítanme. 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Teño que volver con eles. 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 A ver. 95 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 O sol ponse polo oeste. 96 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 Korath está ao este. 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Así que se vou cara o sol poñente, irei cara o oeste, 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 ás montañas. 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Alí haberá refuxio e comida. 100 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Ten sentido. 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 O príncipe sentou á beira do mar... 102 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 ruborizado coa súa serea. 103 00:12:18,708 --> 00:12:22,125 Debín ter atendido cando Myszowor falaba das constelacións. 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Falaron longo e extenso 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 de quen renunciaría ao seu entorno. 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Se a túa meta é o paraíso, 107 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 sopesa todos os teus desexos 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 na vida... 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 e fai un pequeno sacrificio. 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Estarán preocupados. 111 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Estarán moi preocupados. 112 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Teño que seguir. 113 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Seguir camiñando. 114 00:13:33,791 --> 00:13:36,458 Tomar o orballo antes de que caian as sombras. 115 00:13:37,208 --> 00:13:38,416 Ten razón, Coen. 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Si! 117 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Camiñei de forma equivocada toda a noite. 118 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Non morrerei aquí. 119 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Non morrerei aquí! 120 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Sei que hai alguén aí! 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Móstrate! 122 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Atopareite e seguireite ata saír deste maldito deserto! 123 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Onde merda fuches? 124 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Non me deixes aquí soa! 125 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Auga. 126 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Que é isto? 127 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 Es a quen estiven a seguir? 128 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Es un unicornio. 129 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 Yennefer dixo que eras real, mais nunca a crin. 130 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Salváchesme. 131 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 Nos libros fante parecer máis grande. 132 00:17:05,083 --> 00:17:06,583 Non tocar. Entendido. 133 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Agarda! 134 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Cabaliño! 135 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Cabaliño! 136 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Onde fuches? 137 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Cabaliño! 138 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Como me vai atopar alguén agora? 139 00:17:46,166 --> 00:17:47,541 Non me atopará ninguén. 140 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Estou louqueando? 141 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Non vexo nada! 142 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Estás perdida para sempre. 143 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Vas morrer de fame. 144 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Louqueei. Estou a imaxinar unicornios. 145 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Necesito comida, hostia! 146 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Xa non podo máis! 147 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Agarda! 148 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Comida! 149 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Ese non é modo de comportarse para unha princesa. 150 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Nai. 151 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Miña Cirilla. 152 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Oxalá estiveses aquí. 153 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Acórdome moito de ti. 154 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Soñei contigo. 155 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Necesitabamos máis tempo. - Seino. 156 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Pasaches a vida enteira... intentando atopar o teu sitio. 157 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 E aínda así, 158 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 aquí estás. 159 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Abandonada unha vez máis. 160 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Non me abandonaron. 161 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt dixo que me atopará. 162 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Nunca tes culpa de nada, eh? 163 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 Os teus seres queridos queren facer o que poden por ti. 164 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Mais temo que non basta. - Que? 165 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Non te fagas a parva. Sábelo moi ben. 166 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 Son a miña familia. Quérenme. 167 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Como te queriamos papá e eu. 168 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Mais ti, miña filla, 169 00:19:56,750 --> 00:19:58,666 es un peso pesado co que cargar. 170 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Por que dis todo isto? 171 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Imaxino o alivio de Geralt cando te viu correr cara esa torre. 172 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Talvez, á fin e ao cabo, es demasiado para calquera. 173 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Non, ti non me coñeces! 174 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Abandonáchesme! 175 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Subiches a ese barco e non me levaches contigo! 176 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Por que? 177 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Véxote, cabroncete! 178 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Non me encontro ben. 179 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Abandonada. 180 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Unha vez máis. 181 00:20:53,791 --> 00:20:56,916 - Geralt e Yennefer necesítanme. - Non sobreviviron. 182 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Cóntoche unha historia? 183 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Fuches demasiado. - Necesítanme. 184 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Atopar o teu sitio. Esperta, Cirilla! 185 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Que fixeches? 186 00:21:14,041 --> 00:21:15,833 Un peso pesado co que cargar. 187 00:21:15,833 --> 00:21:17,666 Abandonada unha vez máis. 188 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Non sabes onde estás? 189 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Pídeme axuda. 190 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Que? 191 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Un consello. 192 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Non comas os lagartos. 193 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Son veleno. 194 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Onde estou? 195 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Quen es? - Boas preguntas. 196 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Son o pasado, e isto é o futuro. 197 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Ou un futuro posible. 198 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 Non é a primeira vez que vexo o futuro. 199 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Que lugar é este? 200 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Igual chegas a coñecelo. Como dixen, é unha posibilidade. 201 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Podería ser un dos moitos futuros. Depende do que decidas. 202 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Estou louqueando. 203 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Chámanlles tolas ás mulleres poderosas desde sempre. 204 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Mentira. Sempre o foi e sempre o será. 205 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 A historia repítese. 206 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 É algo que temos en común. Somos princesas tolas. 207 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Abandonadas por xente que debía protexernos. 208 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 E fodidas polas nosas familias. 209 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 A túa ao menos morreu pola súa conta. Eu tiven que matar a miña. 210 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Mataches a túa familia? 211 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 O máis importante, meu pai, o fracaso. 212 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Francamente, foi o sistema o que me fallou máis. 213 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Papá só foi un raio nunha roda 214 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 que levaba xeracións a xirar. 215 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Cres que cambiará? 216 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Máis preguntas boas. 217 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Cantas veces terá que repetirse a historia? 218 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Un raio nunha roda. 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Podo contarche algo? 220 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Creo que teño o poder de cambiar as cousas. 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Non es a primeira persoa que cre iso. 222 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Mais ti, amiga miña, 223 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 poderías ser a última. 224 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Ola? 225 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Ola? 226 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Por favor. 227 00:23:28,416 --> 00:23:30,083 Por favor, non me abandones. 228 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Non estou ben, Cabaliño. 229 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 Vesemir chamou isto A Tixola. 230 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Xa entendo por que. 231 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Podo acariciarte? 232 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Necesito saber que es real. 233 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Está ben. Que queres de todos os modos? 234 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Ei, agarda! 235 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Onde vas? 236 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Agarda! 237 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 É isto o que me querías mostrar? 238 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Cabaliño, non podo máis. 239 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Caos. 240 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Na terra. 241 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 No aire. 242 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 A auga. 243 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Hai unha vea aquí. 244 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 É real! 245 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Ven, ti tamén debes estar sedento. Bebe. 246 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Grazas. 247 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Vale, xa vou. 248 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Xa che falei de Płotka? Gustaríache. 249 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Espera aquí, amigo. 250 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Está claro que aquí non hai comida. 251 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Que noxo. 252 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Marcha. 253 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Sei que non es máis ca unha ilusión. 254 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Como te atreves a falarme nese ton? 255 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 A Leonciña de Cintra. 256 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patético. 257 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Non es real! 258 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Seino. - Non sabes onde estás? 259 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 No maior cemiterio do Continente. 260 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Queres que morra? 261 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Quero 262 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 que espertes dunha puta vez. 263 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Esperta, Cirilla! 264 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 A xente témete. 265 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Queren usarte para os seus propios intereses 266 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 mentres os teus seres queridos quedan polo camiño. 267 00:28:36,291 --> 00:28:38,875 Que fixeches para prepararte para a guerra? 268 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Que fixeches? 269 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Nada. 270 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Nada! 271 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Cando a morte veu por min, foi á miña maneira. 272 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Iso é o que fan os líderes. Álzanse en contra do inimigo. 273 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Estiveches a agacharte todo este tempo. 274 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Non fixeches nada. 275 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 E agora estás a agacharte no deserto! 276 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Non si? - Non! 277 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Lograches que ti 278 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 e mais Cintra pasásedes ao esquecemento. 279 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Rexida pola arrogancia e o medo, 280 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 en vez de axudar a xente, metícheste nun ciclo de violencia. 281 00:29:11,208 --> 00:29:13,500 Deixaches que se repetise a historia. 282 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Asasinaches xente coma min. 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Derramaches sangue élfico. 284 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 O meu sangue! 285 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 E para que? 286 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 A morte veu por ti de todas formas. 287 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Ten que haber outra forma. 288 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Cres realmente que alguén coma ti 289 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 podería cambiar as cousas cando tantos outros fracasaron? 290 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Non poderías nin guiar un cabalo ao río! 291 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Cala! 292 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Merda! 293 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Outro consello? 294 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Non golpees as rocas. 295 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Non sabía se te volvería ver. - Estrañábasme? 296 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Non te coñezo. 297 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Só falo co meu subconsciente, que me pide que me mate. 298 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Como sabes que non intento facer o mesmo? 299 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 Haberá que velo. 300 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 Con: "A última que cambie as cousas," 301 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - que querías dicir? - Es poderosa. 302 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Outra cosa que temos en común? 303 00:30:30,416 --> 00:30:33,541 Sempre tiven talento para atraer amigos. 304 00:30:33,541 --> 00:30:34,625 Debín ser raíña. 305 00:30:34,625 --> 00:30:37,416 Mais cando meu pai me negou o meu destino real, 306 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 decidín xuntar a xente común. 307 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Coa súa axuda, recuperei o que era lexitimamente meu 308 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 da única forma que enviaría unha mensaxe inesquecible. 309 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Con sangue e lume. 310 00:30:48,583 --> 00:30:49,875 Xa oín esa historia. 311 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Foi o apropiado, xa que ao final atáronme a unha estaca e queimáronme viva. 312 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Es Falka. 313 00:31:02,166 --> 00:31:04,000 As lendas din que eras un demo. 314 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Un monstro élfico maldito. 315 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Lendas para convencer os nenos de que fagan as súas tarefas. 316 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Era máis doado cortarme as orellas en punta 317 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 e deixarme ser iso do que me acusaban. 318 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Para simplificar. 319 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Enchiches rúas enteiras de sangue! 320 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Sangue de quen? 321 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Dos que desexaban usarme ou matarme. 322 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 Cres estar maldita. 323 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Mais sabes que vexo cando te miro? 324 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Que? 325 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Unha nena. 326 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Pasada por unha trituradora pola súa propia familia. 327 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Mentíronte e deixáronte vulnerable. 328 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Deixaron que sintas vergoña en vez de orgullo. 329 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Autodesprezo en lugar de amor. 330 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Medo en lugar de aceptación. 331 00:31:57,750 --> 00:32:00,458 Mataches a teu pai. Comezaches unha rebelión. 332 00:32:00,458 --> 00:32:02,166 Que querías en realidade? 333 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Quería liberdade para sentir a miña rabia. 334 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Deixar de avergoñarme do que non podía controlar. 335 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Queres cambiar o sistema, princesa Cirilla? 336 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Redúceo a cinzas. 337 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Ola. 338 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Non sei canto máis podo aguantar aquí. 339 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Seino. 340 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Non queda moito. 341 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Aquí pasa algo. 342 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Noto algo. 343 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Merda. 344 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Non! 345 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Cabaliño. 346 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Deixa que che axude. 347 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Pode que isto axude. 348 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Por favor. 349 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Vamos. 350 00:35:29,666 --> 00:35:31,625 Debemos movernos para sobrevivir. 351 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Tranquilo. Vou coidar de ti. 352 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Todo vai ir ben. 353 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Cabaliño, todo vai ir ben. 354 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Tranquilo, amigo. 355 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Vou botar un ollo, oíches? 356 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Merda! 357 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Esta merda de lugar sen vida. 358 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Vaia, pobre princesa inútil. 359 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Non son inútil. 360 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Aquí non hai nada do que botar man. 361 00:36:49,291 --> 00:36:51,916 Dixeches que a maxia estaba en todas partes. 362 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Non. Está prohibido. 363 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Por quen? 364 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 Yennefer dixo que é perigoso. 365 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Aretuza prohibiuno. Vin o que fai coa xente. 366 00:37:09,541 --> 00:37:13,083 Só digo que podes facer algo bo co teu poder. 367 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Se non, esta criatura, o teu amigo, morrerá. 368 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 Se non o axudas. 369 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Non me ensinaron como. 370 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Estende o brazo 371 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 e deixa entrar o fogo. 372 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Espera! - Non! 373 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Os que temen o que es son unha carga. 374 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Deixa que marchen. 375 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 A que é unha sensación incrible? 376 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 E pensar que tiveches este poder dentro de ti toda a túa vida. 377 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Parece doado. 378 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Senta ben. 379 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Si. 380 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Son a proba diso. 381 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Cando as chamas me acariciaron a cara, 382 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 non berrei. 383 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Aproveitei a maldición que segundo todos encarnaba. 384 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 A mesma que flúe por ti. 385 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 A historia repítese. 386 00:39:59,750 --> 00:40:01,291 Mais non é unha maldición. 387 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 É un don. 388 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Un polo que desexarán usarte ou destruírte. 389 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Mataron a Lara Dorren por el. 390 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 Queimáronme nunha estaca por el. 391 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Mais ti, Cirilla... 392 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 es diferente. 393 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Ti cambiaralo todo. 394 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Haberá un tempo de odio. 395 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 E despois, por fin, poderás recuperar o que é teu. 396 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 A túa ira é xusta. 397 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 A túa vinganza é xustiza. 398 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Merecen sufrir. Fai que sufran. 399 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Os que queres tamén te traizoarán. 400 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Enganarante. 401 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Sempre serás o seu peón. 402 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Cura a túa rabia, filla do sangue antigo. 403 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Sinte o pracer da liberación. 404 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Dixéchelo ti mesma. 405 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Non necesitas a ninguén. 406 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Sinte o pracer da liberación. 407 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Sempre serás o seu peón. 408 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Cura a túa rabia. 409 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Non os abandonarei. 410 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Só te reterán. 411 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Este é o teu poder. 412 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Hai maxia en todas partes! 413 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 O teu destino. 414 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Non o quero. 415 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Querías... - Non o quero! 416 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - É unha profecía! - Por favor, para. 417 00:42:20,375 --> 00:42:22,875 - Non o fagas. - Renuncio aos meus poderes. 418 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Aparta. Déixame botar un ollo. 419 00:42:33,125 --> 00:42:35,833 - Si que a é. - Como sabes que é ela? 420 00:42:35,833 --> 00:42:39,708 Viches moitas mocosas de pelo cincento e ollos verdes no deserto? 421 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Paspán ignorante. 422 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 É a rapaza que busca. 423 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Vale, non tes que ser groseiro. Volos dous, collédea. 424 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Ben, imos alá. 425 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Sei que estades aí, 426 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 e sei que non son benvido. 427 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Mais o meu amigo está aquí. 428 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Dá a volta agora 429 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 ou morre aí, 430 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 humano feo. 431 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Pode que os paus e as pedras me rompan os ósos, 432 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 mais as palabras tamén... me ferirán. 433 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Son amigo de Geralt. 434 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 O Lobo Branco. 435 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 436 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Por favor. 437 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Pois esperarei a que saia. 438 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 O meu amor por ti nunca cesará, 439 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 e esta flor que deixaches atrás, eterna, 440 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 nunca morrerá. 441 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Porque, fermosa Ettariel, 442 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 esta flor que parece húmida polo orballo 443 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 en realidade estao polas lágrimas. 444 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 E as flores encantadas non murchan... 445 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Iso bastará, bardo. 446 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Necesítate. Non quedes atrás. 447 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Vaia. 448 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Non esperaba que houbese tanta xente. 449 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Cría que as dríades erades exclusivas. 450 00:45:58,625 --> 00:45:59,708 E unha especie de... 451 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 club onde non se admiten homes. 452 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Que pasou? 453 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 A guerra. 454 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Dádeslles refuxio. 455 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Non está ben. 456 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 457 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Estás decente? 458 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Nunca está decente. 459 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Sei que estás ansioso por... 460 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Mimá... Merda. 461 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Que novas hai? 462 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Ei. 463 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Estás ben? 464 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Cría que Triss te tería curado, mais si, 465 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 teño novas. 466 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Sobre Yen? Ou Ciri? 467 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yennefer está ben. - Ciri non? 468 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri está ben. 469 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Está ben. Está... 470 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Síntoo, Geralt. 471 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri desapareceu. 472 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer anda á súa procura, mais Nilfgaard... 473 00:47:15,750 --> 00:47:18,750 Vin aquí directamente cando souben que estabas aquí. 474 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Polas vellas rutas do mazarico. 475 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Hai unha vila 476 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 fóra de Roggeveen, e... 477 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 arrasárona... por completo. 478 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Busquei superviventes, 479 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 mais estaban dispostos a matalos a todos para atopala. 480 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Ao parecer, funcionou. 481 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 O emperador anunciou a celebración. 482 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Está de camiño a Nilfgaard. 483 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 O príncipe sentou á beira do mar 484 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ruborizado coa súa serea. 485 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Falaron longo e extenso 486 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 de quen renunciaría ao seu entorno. 487 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Converterse en servo. 488 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Un cambio de reino. 489 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Quen cederá primeiro e cando. 490 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Se a túa meta é o paraíso, 491 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 unha vida co teu amor verdadeiro, 492 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 sopesa todos os teus desexos na vida 493 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 e fai un pequeno sacrificio. 494 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 A auga está húmida. A beiramar, seca. 495 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 E onde se coñeceron é onde xacen. 496 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Mais onde xacen, non o saben. 497 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 A marea está baixa, agora sábeno os dos. 498 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Converterse en servo. 499 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Un cambio de reino. 500 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Quen abandonará. 501 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Se a túa meta é o paraíso, 502 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 unha vida co teu amor verdadeiro, 503 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 sopesa todos os teus desexos na vida 504 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 e fai un pequeno sacrificio. 505 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Á beira do mar tomou a súa decisión. 506 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Un horizonte vermello crepuscular. 507 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Ela fíxolle ver por fin 508 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 o seu lugar entre as sereas. 509 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Converterse en servo. 510 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 El sabía que valía a pena 511 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 cambiar os pés pola aleta. 512 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Se a túa meta é o paraíso, 513 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 dálle ao teu amor un empuxón firme. 514 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Se afunde na noite máis escura, 515 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 acepta o seu pequeno sacrificio. 516 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Subtítulos: Lorena Pereiras