1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
- Por favor!
- Alguén!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralt?
3
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Onde estás, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Deuses...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Que fas aquí?
7
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Vin buscar os meus gardas.
8
00:01:56,833 --> 00:01:58,541
Cría que non te volvería ver.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Xa.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
Ese era o plan.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
Que pasou aquí?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
Non só tramaban algo Dijkstra e Philippa.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
Sospeitan que Vilgefortz
conspirou con Nilfgaard,
14
00:02:22,958 --> 00:02:25,791
e Emhyr tomou por sorpresa
a todo o Continente.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Comezou a segunda guerra.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Deberías marchar.
Non tes que quedar aquí a escoitarme.
17
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
Hai que sacarte de aquí.
18
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Hai unha vella ruta de trampeiros
onde a vila se desvía en Mirthe.
19
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Levarate ata Oxenfurt.
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,500
Teño amigos alí cun refuxio. Dálles isto.
21
00:02:49,500 --> 00:02:52,000
- Chegarás á capital.
- Non o entendo.
22
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
Os plans cambian.
23
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Pois ven comigo.
- Non.
24
00:03:02,333 --> 00:03:03,958
Debo atopar a miña familia.
25
00:03:03,958 --> 00:03:07,458
Falarei con meu irmán.
Teño unha anualidade. Traerei o que...
26
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Non o entendes.
27
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
A guerra que se aproxima non é nada
28
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
comparado co que Geralt desatará
para atopar a súa filla.
29
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Non sei que vai pasar.
30
00:03:23,416 --> 00:03:27,000
Déixame axudarte.
Demostrar que son máis ca unha máscara.
31
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Talvez.
32
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
Cando atope a Ciri.
33
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Atopa primeiro a Geralt.
34
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Por que?
35
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Vin explotar a torre.
36
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Foi coma un sismo.
37
00:03:50,833 --> 00:03:53,041
Non sei como podería ter sobrevivido.
38
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Síntoo moito.
39
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Bruxa!
40
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bardo...
41
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Estás ben? Estás ferida?
42
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Onde está Ciri?
43
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
Vírona en Tor Lara,
44
00:04:17,375 --> 00:04:20,250
mais... busquei entre o entullo
e non a atopo.
45
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
E Geralt?
46
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss levouno a Brokilon. Para curar.
47
00:04:27,875 --> 00:04:30,500
- Pode que estea morrendo.
- Merda.
48
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Isto non é bo.
49
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Non é bo.
50
00:04:38,625 --> 00:04:40,833
- É o Lobo Branco!
- Que lle pasou?
51
00:04:40,833 --> 00:04:43,208
É un bruxo. Non pode estar tan mal.
52
00:04:43,208 --> 00:04:46,791
Necesitará unha cama.
Traede auga fresca e panos.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Traede auga fresca!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Coidado. Está gravemente ferido.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Ferido non.
56
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Morrendo, nai Eithne.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Quen e?
- Un vello amigo. Temos que axudalo.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Non...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
perdades o tempo...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
comigo.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,625
Non é unha perda de tempo, Gwynbleidd.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
A túa amiga feiticeira deixouche isto.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Pediume que che dixera:
"Espérate algo aí fóra."
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Cirilla tamén estivo aquí unha vez.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Atopoute?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Atopou.
67
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Mais perdina.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Que?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Que merda pasou?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Area roxa.
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Xenial.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Está ben.
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Geralt diría
que recolocase o óso na articulación,
77
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
murmuraría algo como
que as dificultades forxan o carácter, e...
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
E despois...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Onde está?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Nunca perdida, sempre atopada.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[lingua antiga]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[lingua antiga]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[lingua antiga]
84
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Ola?
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Vamos, Ciri.
86
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Vamos.
87
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
É mellor seguir.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Ola?
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Ola?
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Quen anda aí?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Moito mellor.
92
00:11:25,583 --> 00:11:27,375
Geralt e Yennefer necesítanme.
93
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Teño que volver con eles.
94
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
A ver.
95
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
O sol ponse polo oeste.
96
00:11:37,458 --> 00:11:38,666
Korath está ao este.
97
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Así que se vou cara o sol poñente,
irei cara o oeste,
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
ás montañas.
99
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Alí haberá refuxio e comida.
100
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Ten sentido.
101
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
O príncipe sentou á beira do mar...
102
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
ruborizado coa súa serea.
103
00:12:18,708 --> 00:12:22,125
Debín ter atendido
cando Myszowor falaba das constelacións.
104
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Falaron longo e extenso
105
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
de quen renunciaría ao seu entorno.
106
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Se a túa meta é o paraíso,
107
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
sopesa todos os teus desexos
108
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
na vida...
109
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
e fai un pequeno sacrificio.
110
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Estarán preocupados.
111
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Estarán moi preocupados.
112
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Teño que seguir.
113
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Seguir camiñando.
114
00:13:33,791 --> 00:13:36,458
Tomar o orballo
antes de que caian as sombras.
115
00:13:37,208 --> 00:13:38,416
Ten razón, Coen.
116
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Si!
117
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Camiñei de forma equivocada toda a noite.
118
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Non morrerei aquí.
119
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Non morrerei aquí!
120
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Sei que hai alguén aí!
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Móstrate!
122
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Atopareite e seguireite
ata saír deste maldito deserto!
123
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Onde merda fuches?
124
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Non me deixes aquí soa!
125
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Auga.
126
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Que é isto?
127
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
Es a quen estiven a seguir?
128
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Es un unicornio.
129
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
Yennefer dixo que eras real,
mais nunca a crin.
130
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Salváchesme.
131
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
Nos libros fante parecer máis grande.
132
00:17:05,083 --> 00:17:06,583
Non tocar. Entendido.
133
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Agarda!
134
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Cabaliño!
135
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Cabaliño!
136
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Onde fuches?
137
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Cabaliño!
138
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Como me vai atopar alguén agora?
139
00:17:46,166 --> 00:17:47,541
Non me atopará ninguén.
140
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Estou louqueando?
141
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Non vexo nada!
142
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Estás perdida para sempre.
143
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Vas morrer de fame.
144
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Louqueei. Estou a imaxinar unicornios.
145
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Necesito comida, hostia!
146
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Xa non podo máis!
147
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Agarda!
148
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Comida!
149
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Ese non é modo de comportarse
para unha princesa.
150
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Nai.
151
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Miña Cirilla.
152
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Oxalá estiveses aquí.
153
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Acórdome moito de ti.
154
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Soñei contigo.
155
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Necesitabamos máis tempo.
- Seino.
156
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Pasaches a vida enteira...
intentando atopar o teu sitio.
157
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
E aínda así,
158
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
aquí estás.
159
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Abandonada unha vez máis.
160
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Non me abandonaron.
161
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt dixo que me atopará.
162
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Nunca tes culpa de nada, eh?
163
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
Os teus seres queridos
queren facer o que poden por ti.
164
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Mais temo que non basta.
- Que?
165
00:19:43,666 --> 00:19:46,666
Non te fagas a parva. Sábelo moi ben.
166
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
Son a miña familia. Quérenme.
167
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Como te queriamos papá e eu.
168
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Mais ti, miña filla,
169
00:19:56,750 --> 00:19:58,666
es un peso pesado co que cargar.
170
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Por que dis todo isto?
171
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Imaxino o alivio de Geralt
cando te viu correr cara esa torre.
172
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Talvez, á fin e ao cabo,
es demasiado para calquera.
173
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Non, ti non me coñeces!
174
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Abandonáchesme!
175
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Subiches a ese barco
e non me levaches contigo!
176
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Por que?
177
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Véxote, cabroncete!
178
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Non me encontro ben.
179
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Abandonada.
180
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Unha vez máis.
181
00:20:53,791 --> 00:20:56,916
- Geralt e Yennefer necesítanme.
- Non sobreviviron.
182
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Cóntoche unha historia?
183
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Fuches demasiado.
- Necesítanme.
184
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Atopar o teu sitio. Esperta, Cirilla!
185
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Que fixeches?
186
00:21:14,041 --> 00:21:15,833
Un peso pesado co que cargar.
187
00:21:15,833 --> 00:21:17,666
Abandonada unha vez máis.
188
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Non sabes onde estás?
189
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Pídeme axuda.
190
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Que?
191
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Un consello.
192
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Non comas os lagartos.
193
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Son veleno.
194
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Onde estou?
195
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Quen es?
- Boas preguntas.
196
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Son o pasado, e isto é o futuro.
197
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Ou un futuro posible.
198
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
Non é a primeira vez que vexo o futuro.
199
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Que lugar é este?
200
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Igual chegas a coñecelo.
Como dixen, é unha posibilidade.
201
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Podería ser un dos moitos futuros.
Depende do que decidas.
202
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Estou louqueando.
203
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Chámanlles tolas
ás mulleres poderosas desde sempre.
204
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Mentira. Sempre o foi e sempre o será.
205
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
A historia repítese.
206
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
É algo que temos en común.
Somos princesas tolas.
207
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Abandonadas por xente
que debía protexernos.
208
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
E fodidas polas nosas familias.
209
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
A túa ao menos morreu pola súa conta.
Eu tiven que matar a miña.
210
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Mataches a túa familia?
211
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
O máis importante, meu pai, o fracaso.
212
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Francamente, foi o sistema
o que me fallou máis.
213
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Papá só foi un raio nunha roda
214
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
que levaba xeracións a xirar.
215
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Cres que cambiará?
216
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Máis preguntas boas.
217
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Cantas veces
terá que repetirse a historia?
218
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Un raio nunha roda.
219
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
Podo contarche algo?
220
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Creo que teño o poder
de cambiar as cousas.
221
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Non es a primeira persoa que cre iso.
222
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Mais ti, amiga miña,
223
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
poderías ser a última.
224
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Ola?
225
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Ola?
226
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Por favor.
227
00:23:28,416 --> 00:23:30,083
Por favor, non me abandones.
228
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Non estou ben, Cabaliño.
229
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
Vesemir chamou isto A Tixola.
230
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Xa entendo por que.
231
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Podo acariciarte?
232
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Necesito saber que es real.
233
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Está ben. Que queres de todos os modos?
234
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Ei, agarda!
235
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Onde vas?
236
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Agarda!
237
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
É isto o que me querías mostrar?
238
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Cabaliño, non podo máis.
239
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Caos.
240
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Na terra.
241
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
No aire.
242
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
A auga.
243
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Hai unha vea aquí.
244
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
É real!
245
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Ven, ti tamén debes estar sedento. Bebe.
246
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Grazas.
247
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Vale, xa vou.
248
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Xa che falei de Płotka? Gustaríache.
249
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Espera aquí, amigo.
250
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Está claro que aquí non hai comida.
251
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Que noxo.
252
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Marcha.
253
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Sei que non es máis ca unha ilusión.
254
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Como te atreves a falarme nese ton?
255
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
A Leonciña de Cintra.
256
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patético.
257
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Non es real!
258
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Seino.
- Non sabes onde estás?
259
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
No maior cemiterio do Continente.
260
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Queres que morra?
261
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Quero
262
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
que espertes dunha puta vez.
263
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Esperta, Cirilla!
264
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
A xente témete.
265
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Queren usarte
para os seus propios intereses
266
00:28:33,291 --> 00:28:36,291
mentres os teus seres queridos
quedan polo camiño.
267
00:28:36,291 --> 00:28:38,875
Que fixeches
para prepararte para a guerra?
268
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Que fixeches?
269
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Nada.
270
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Nada!
271
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Cando a morte veu por min,
foi á miña maneira.
272
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Iso é o que fan os líderes.
Álzanse en contra do inimigo.
273
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Estiveches a agacharte todo este tempo.
274
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Non fixeches nada.
275
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
E agora estás a agacharte no deserto!
276
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Non si?
- Non!
277
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Lograches que ti
278
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
e mais Cintra pasásedes ao esquecemento.
279
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Rexida pola arrogancia e o medo,
280
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
en vez de axudar a xente,
metícheste nun ciclo de violencia.
281
00:29:11,208 --> 00:29:13,500
Deixaches que se repetise a historia.
282
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Asasinaches xente coma min.
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Derramaches sangue élfico.
284
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
O meu sangue!
285
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
E para que?
286
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
A morte veu por ti de todas formas.
287
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Ten que haber outra forma.
288
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Cres realmente que alguén coma ti
289
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
podería cambiar as cousas
cando tantos outros fracasaron?
290
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Non poderías nin guiar un cabalo ao río!
291
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Cala!
292
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Merda!
293
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Outro consello?
294
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Non golpees as rocas.
295
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Non sabía se te volvería ver.
- Estrañábasme?
296
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Non te coñezo.
297
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Só falo co meu subconsciente,
que me pide que me mate.
298
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Como sabes que non intento facer o mesmo?
299
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
Haberá que velo.
300
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
Con: "A última que cambie as cousas,"
301
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- que querías dicir?
- Es poderosa.
302
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Outra cosa que temos en común?
303
00:30:30,416 --> 00:30:33,541
Sempre tiven talento para atraer amigos.
304
00:30:33,541 --> 00:30:34,625
Debín ser raíña.
305
00:30:34,625 --> 00:30:37,416
Mais cando meu pai me negou
o meu destino real,
306
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
decidín xuntar a xente común.
307
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Coa súa axuda,
recuperei o que era lexitimamente meu
308
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
da única forma
que enviaría unha mensaxe inesquecible.
309
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Con sangue e lume.
310
00:30:48,583 --> 00:30:49,875
Xa oín esa historia.
311
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Foi o apropiado, xa que ao final
atáronme a unha estaca e queimáronme viva.
312
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Es Falka.
313
00:31:02,166 --> 00:31:04,000
As lendas din que eras un demo.
314
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Un monstro élfico maldito.
315
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Lendas para convencer
os nenos de que fagan as súas tarefas.
316
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Era máis doado
cortarme as orellas en punta
317
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
e deixarme ser iso do que me acusaban.
318
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Para simplificar.
319
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Enchiches rúas enteiras de sangue!
320
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Sangue de quen?
321
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Dos que desexaban usarme ou matarme.
322
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
Cres estar maldita.
323
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Mais sabes que vexo cando te miro?
324
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Que?
325
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Unha nena.
326
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Pasada por unha trituradora
pola súa propia familia.
327
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Mentíronte e deixáronte vulnerable.
328
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Deixaron que sintas vergoña
en vez de orgullo.
329
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Autodesprezo en lugar de amor.
330
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Medo en lugar de aceptación.
331
00:31:57,750 --> 00:32:00,458
Mataches a teu pai.
Comezaches unha rebelión.
332
00:32:00,458 --> 00:32:02,166
Que querías en realidade?
333
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Quería liberdade para sentir a miña rabia.
334
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Deixar de avergoñarme
do que non podía controlar.
335
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Queres cambiar o sistema,
princesa Cirilla?
336
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Redúceo a cinzas.
337
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Ola.
338
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
Non sei canto máis podo aguantar aquí.
339
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Seino.
340
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Non queda moito.
341
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Aquí pasa algo.
342
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Noto algo.
343
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Merda.
344
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Non!
345
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Cabaliño.
346
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Deixa que che axude.
347
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Pode que isto axude.
348
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Por favor.
349
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Vamos.
350
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
Debemos movernos para sobrevivir.
351
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Tranquilo. Vou coidar de ti.
352
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Todo vai ir ben.
353
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Cabaliño, todo vai ir ben.
354
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Tranquilo, amigo.
355
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Vou botar un ollo, oíches?
356
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Merda!
357
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Esta merda de lugar sen vida.
358
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Vaia, pobre princesa inútil.
359
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Non son inútil.
360
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Aquí non hai nada do que botar man.
361
00:36:49,291 --> 00:36:51,916
Dixeches que a maxia estaba
en todas partes.
362
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Non. Está prohibido.
363
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Por quen?
364
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
Yennefer dixo que é perigoso.
365
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Aretuza prohibiuno.
Vin o que fai coa xente.
366
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
Só digo que podes facer
algo bo co teu poder.
367
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Se non, esta criatura,
o teu amigo, morrerá.
368
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
Se non o axudas.
369
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Non me ensinaron como.
370
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Estende o brazo
371
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
e deixa entrar o fogo.
372
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Espera!
- Non!
373
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Os que temen o que es son unha carga.
374
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Deixa que marchen.
375
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
A que é unha sensación incrible?
376
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
E pensar que tiveches este poder
dentro de ti toda a túa vida.
377
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Parece doado.
378
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Senta ben.
379
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Si.
380
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Son a proba diso.
381
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Cando as chamas me acariciaron a cara,
382
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
non berrei.
383
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Aproveitei a maldición
que segundo todos encarnaba.
384
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
A mesma que flúe por ti.
385
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
A historia repítese.
386
00:39:59,750 --> 00:40:01,291
Mais non é unha maldición.
387
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
É un don.
388
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Un polo que desexarán
usarte ou destruírte.
389
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Mataron a Lara Dorren por el.
390
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
Queimáronme nunha estaca por el.
391
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Mais ti, Cirilla...
392
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
es diferente.
393
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Ti cambiaralo todo.
394
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Haberá un tempo de odio.
395
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
E despois, por fin,
poderás recuperar o que é teu.
396
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
A túa ira é xusta.
397
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
A túa vinganza é xustiza.
398
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Merecen sufrir. Fai que sufran.
399
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Os que queres tamén te traizoarán.
400
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Enganarante.
401
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Sempre serás o seu peón.
402
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Cura a túa rabia, filla do sangue antigo.
403
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Sinte o pracer da liberación.
404
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Dixéchelo ti mesma.
405
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Non necesitas a ninguén.
406
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Sinte o pracer da liberación.
407
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Sempre serás o seu peón.
408
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Cura a túa rabia.
409
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Non os abandonarei.
410
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Só te reterán.
411
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Este é o teu poder.
412
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Hai maxia en todas partes!
413
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
O teu destino.
414
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Non o quero.
415
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Querías...
- Non o quero!
416
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- É unha profecía!
- Por favor, para.
417
00:42:20,375 --> 00:42:22,875
- Non o fagas.
- Renuncio aos meus poderes.
418
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Aparta. Déixame botar un ollo.
419
00:42:33,125 --> 00:42:35,833
- Si que a é.
- Como sabes que é ela?
420
00:42:35,833 --> 00:42:39,708
Viches moitas mocosas de pelo cincento
e ollos verdes no deserto?
421
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Paspán ignorante.
422
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
É a rapaza que busca.
423
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Vale, non tes que ser groseiro.
Volos dous, collédea.
424
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Ben, imos alá.
425
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Sei que estades aí,
426
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
e sei que non son benvido.
427
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Mais o meu amigo está aquí.
428
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Dá a volta agora
429
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
ou morre aí,
430
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
humano feo.
431
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Pode que os paus e as pedras
me rompan os ósos,
432
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
mais as palabras tamén... me ferirán.
433
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Son amigo de Geralt.
434
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
O Lobo Branco.
435
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
436
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Por favor.
437
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Pois esperarei a que saia.
438
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
O meu amor por ti nunca cesará,
439
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
e esta flor que deixaches atrás, eterna,
440
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
nunca morrerá.
441
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Porque, fermosa Ettariel,
442
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
esta flor que parece húmida polo orballo
443
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
en realidade estao polas lágrimas.
444
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
E as flores encantadas non murchan...
445
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Iso bastará, bardo.
446
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Necesítate. Non quedes atrás.
447
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Vaia.
448
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Non esperaba que houbese tanta xente.
449
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Cría que as dríades erades exclusivas.
450
00:45:58,625 --> 00:45:59,708
E unha especie de...
451
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
club onde non se admiten homes.
452
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
Que pasou?
453
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
A guerra.
454
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Dádeslles refuxio.
455
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Non está ben.
456
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
457
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Estás decente?
458
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Nunca está decente.
459
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Sei que estás ansioso por...
460
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Mimá... Merda.
461
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Que novas hai?
462
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Ei.
463
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Estás ben?
464
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Cría que Triss te tería curado, mais si,
465
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
teño novas.
466
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Sobre Yen? Ou Ciri?
467
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer está ben.
- Ciri non?
468
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri está ben.
469
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Está ben. Está...
470
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Síntoo, Geralt.
471
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri desapareceu.
472
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer anda á súa procura,
mais Nilfgaard...
473
00:47:15,750 --> 00:47:18,750
Vin aquí directamente
cando souben que estabas aquí.
474
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Polas vellas rutas do mazarico.
475
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Hai unha vila
476
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
fóra de Roggeveen, e...
477
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
arrasárona... por completo.
478
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Busquei superviventes,
479
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
mais estaban dispostos
a matalos a todos para atopala.
480
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Ao parecer, funcionou.
481
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
O emperador anunciou a celebración.
482
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Está de camiño a Nilfgaard.
483
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
O príncipe sentou á beira do mar
484
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
ruborizado coa súa serea.
485
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Falaron longo e extenso
486
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
de quen renunciaría ao seu entorno.
487
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Converterse en servo.
488
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Un cambio de reino.
489
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Quen cederá primeiro e cando.
490
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Se a túa meta é o paraíso,
491
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
unha vida co teu amor verdadeiro,
492
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
sopesa todos os teus desexos na vida
493
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
e fai un pequeno sacrificio.
494
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
A auga está húmida. A beiramar, seca.
495
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
E onde se coñeceron é onde xacen.
496
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Mais onde xacen, non o saben.
497
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
A marea está baixa, agora sábeno os dos.
498
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Converterse en servo.
499
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Un cambio de reino.
500
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Quen abandonará.
501
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Se a túa meta é o paraíso,
502
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
unha vida co teu amor verdadeiro,
503
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
sopesa todos os teus desexos na vida
504
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
e fai un pequeno sacrificio.
505
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Á beira do mar tomou a súa decisión.
506
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Un horizonte vermello crepuscular.
507
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Ela fíxolle ver por fin
508
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
o seu lugar entre as sereas.
509
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Converterse en servo.
510
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
El sabía que valía a pena
511
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
cambiar os pés pola aleta.
512
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Se a túa meta é o paraíso,
513
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
dálle ao teu amor un empuxón firme.
514
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Se afunde na noite máis escura,
515
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
acepta o seu pequeno sacrificio.
516
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Subtítulos: Lorena Pereiras