1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Tulong! Sinumang nandiyan!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,041
Geralt?
3
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Nasaan ka, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Diyos ko...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
Bakit narito ka?
7
00:01:51,625 --> 00:01:53,250
Hinanap ko ang mga bantay ko.
8
00:01:56,833 --> 00:01:58,541
Akala ko di na kita makikita pa.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Oo.
10
00:02:01,875 --> 00:02:03,208
Iyon nga ang plano ko.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
Ano'ng nangyari dito?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
Di lang sina Dijkstra
ang may mga pakana dito sa Thanedd.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
May hinala silang kasabwat
si Vilgefortz ng Nilfgaard,
14
00:02:22,958 --> 00:02:26,375
at binigla ng Emhyr var Emreis
ang buong Kontinente sa pagsalakay na ito.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Nagsimula na ang ikalawang digmaan.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,791
Umalis ka na. Di mo kailangang
manatili dito para makinig sa akin.
17
00:02:38,791 --> 00:02:40,250
Kailangan mong makaalis dito.
18
00:02:40,250 --> 00:02:44,333
May ruta ng mga mangangaso
kung saan may sangandaan sa Mirthe.
19
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Dadalhin ka noon hanggang Oxenfurt.
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,375
May matutuluyan ka doon.
Ibigay mo sa kanila ito.
21
00:02:49,375 --> 00:02:52,000
- Makakarating ka niyan sa kapitolyo.
- Di ko maintindihan.
22
00:02:55,083 --> 00:02:56,041
Bagong plano.
23
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Kung gayon, sumama ka sa akin.
- Hindi.
24
00:03:02,250 --> 00:03:04,666
- Hahanapin ko ang pamilya ko.
- Kakausapin ko si kuya.
25
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
May pera ako. Dadalhin ko lahat
ng kaya ko. Saan tayo...
26
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Di mo naiintindihan.
27
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
Walang-wala ang digmaang
mangyayari kumpara sa
28
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
pakakawalan ni Geralt sa Kontinenteng ito
para mahanap ang anak ang niya.
29
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
Di ko na alam ang susunod.
30
00:03:23,375 --> 00:03:27,000
Hayaan mo akong samahan ka.
Para patunayang di lang ako isang maskara.
31
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Baka puwede.
32
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
'Pag nahanap ko na si Ciri.
33
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Dapat hanapin mo muna si Geralt.
34
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Bakit?
35
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Nakita kong sumabog ang tore na 'yon.
36
00:03:47,333 --> 00:03:48,875
Naramdaman ko na parang pagyanig.
37
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
Di ko alam paano makakaligtas doon.
38
00:03:54,208 --> 00:03:55,291
Ikinalulungkot ko.
39
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Bruha!
40
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Mangangawit...
41
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
Maayos ka ba? Nasaktan ka?
42
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Nasaan si Ciri?
43
00:04:15,958 --> 00:04:17,791
Nakita siya sa Tor Lara,
44
00:04:18,291 --> 00:04:20,458
pero hinanap ko na siya doon,
di ko siya makita.
45
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
At si Geralt?
46
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Dinadala siya ni Triss sa Brokilon.
Para gamutin.
47
00:04:27,875 --> 00:04:29,000
Baka mamatay siya.
48
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Lintik.
49
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Masama ito.
50
00:04:33,916 --> 00:04:34,958
Masama ito.
51
00:04:43,291 --> 00:04:47,125
Kailangan niya ng kama. Humanap ng
malinis na tubig. Kumuha ng mga benda.
52
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Malinis na tubig!
53
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Ingat. Malubha ang mga sugat niya.
54
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Di dahil sugatan.
55
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Nasa bingit na, Inang Eithne.
56
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Sino siya?
- Isang kaibigan. Tulungan natin.
57
00:05:12,333 --> 00:05:13,833
Pabayaan n'yo ako...
58
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
sayang ang oras n'yo...
59
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
sa akin.
60
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Hindi ito pagsasayang, Gwynbleidd.
61
00:05:25,333 --> 00:05:28,041
Iniwan ito ng kaibigan mong salamangkera
para sa iyo.
62
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Sabihin daw sa iyo na,
"May naghihintay pa sa 'yo."
63
00:05:36,500 --> 00:05:38,875
Naging bisita rin namin si Cirilla dati.
64
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Nahanap ka niya?
65
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Oo.
66
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Pero nawala ko siya.
67
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Ano ito?
68
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
Ano'ng nangyari?
69
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt?
70
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
71
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Pulang buhangin.
72
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
73
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Ayos.
74
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Sige.
75
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
Sasabihin ni Geralt
ibalik ang buto sa kasukasuan,
76
00:07:17,541 --> 00:07:22,458
malamang sasabihin pa niyang
papalakasin ka ng paghihirap, at...
77
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Ang gagawin niya...
78
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Nasaan na?
79
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Di mawawala, laging mahahanap.
80
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[nagsasalita ng Elder]
81
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[nagsasalita ng Elder]
82
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[nagsasalita ng Elder]
83
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
May tao diyan?
84
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Sige pa, Ciri.
85
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Sige pa.
86
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Ituloy mo lang.
87
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
May tao ba?
88
00:10:26,916 --> 00:10:27,875
May tao ba dito?
89
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Sino'ng nariyan?
90
00:10:55,958 --> 00:10:56,916
Ayan, nabawasan.
91
00:11:25,541 --> 00:11:27,250
Kailangan ako ni Geralt at Yennefer.
92
00:11:27,875 --> 00:11:29,666
Dapat makabalik ako sa kanila.
93
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Sige.
94
00:11:33,666 --> 00:11:35,250
Sa kanluran lumulubog ang araw.
95
00:11:37,458 --> 00:11:38,958
Nasa silangan ang Korath.
96
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Kaya kung lalakad ako papuntang
lumulubog na araw, pakanluran ako
97
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
sa kabundukan.
98
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
May mahihintuan doon at may pagkain.
99
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Ganoon nga.
100
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Umupo ang prinsipe sa tabi ng dagat
101
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
Nahihiya katulad ng sirena niya
102
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
Dapat nakinig ako noong tinuturo
ni Mousesack ang tungkol sa mga bituin.
103
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Sa kalaunan nagkasundo rin sila
104
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
Sino ang aalis sa mundo niya
105
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Dahil kung paraiso ang hanap mo
106
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
Pag-isipan ang lahat ng gusto mo
107
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
Sa buhay
108
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
At gumawa ng munting sakripisyo
109
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Mag-aalala sila.
110
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Mag-aalala talaga sila.
111
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Dapat akong magpatuloy.
112
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Basta ituloy lang.
113
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
Madadatnan ang hamog
bago dumating ang mga anino.
114
00:13:37,208 --> 00:13:38,416
Sana tama ka, Coen.
115
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Oo!
116
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Sa maling direksiyon ako naglakad
buong gabi.
117
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Hindi ako mamamatay dito.
118
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Hindi ako mamamatay dito!
119
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Alam kong may taong narito!
120
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Magpakita ka!
121
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Hahanapin kita at susundan
hanggang sa dulo ng disyertong ito!
122
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Nasaan ka na?
123
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Wag mo akong iwan mag-isa dito!
124
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Tubig.
125
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Ano ito?
126
00:16:40,458 --> 00:16:42,041
Ikaw ang sinusundan ko?
127
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Isa kang unicorn.
128
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
Sabi ni Yennefer totoo ka,
pero di ako naniwala.
129
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Iniligtas mo ako.
130
00:16:55,541 --> 00:16:58,250
Mas maliit ka kaysa
sa mga larawan mo sa mga libro.
131
00:17:05,125 --> 00:17:06,666
Bawal humawak. Naiintindihan ko.
132
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Sandali!
133
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Munting Kabayo!
134
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Munting Kabayo!
135
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
Saan ka nagpunta?
136
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Munting Kabayo!
137
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Paano ako mahahanap ng iba?
138
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Walang makakahanap sa akin.
139
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Nababaliw na ba ako?
140
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Wala akong makita!
141
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Tuluyan ka nang nawala.
142
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Mamamatay ka sa gutom.
143
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Nababaliw na ako.
Nagpapantasyang may unicorn.
144
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Kailangan ko ng pagkain!
145
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Hindi ko na kaya ito!
146
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Sandali!
147
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Pagkain!
148
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Hindi dapat ganyan kumilos
ang isang prinsesa.
149
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Ina.
150
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Aking Cirilla.
151
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Sana narito ka.
152
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Naiisip kita palagi.
153
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Napapanaginipan kita.
154
00:19:14,833 --> 00:19:17,458
- Dapat mas marami tayong oras nagkasama.
- Alam ko.
155
00:19:17,458 --> 00:19:21,916
Ginugol mo ang buong buhay mo...
sa paghahanap ng lugar na nabibilang ka.
156
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Pero
157
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
narito ka.
158
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Iniwang muli.
159
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Hindi ako iniwan.
160
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Sabi ni Geralt hahanapin niya ako.
161
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Wala kang kasalanan lagi, ano?
162
00:19:37,583 --> 00:19:41,458
Ang mga tao sa buhay mo, lahat sila
ay gustong gawin ang makakabuti sa 'yo.
163
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Pero hindi sapat 'yon.
- Ano?
164
00:19:43,666 --> 00:19:46,583
Wag kang magpakatanga, Cirilla.
Alam mo na ito.
165
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
Pamilya ko sila. Mahal nila ako.
166
00:19:49,625 --> 00:19:51,416
Minahal ka rin namin ng ama mo.
167
00:19:52,791 --> 00:19:55,500
Ngunit ikaw, aking anak,
168
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
ay napakabigat na pasanin.
169
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Ba't mo sinasabi ang mga ito?
170
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Siguro gumaan ang loob ni Geralt
nang makita kang pumunta sa tore na iyon.
171
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Kung iisipin mo, mabigat kang pasanin
sa lahat.
172
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
Hindi mo ako kilala!
173
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
Iniwan mo ako!
174
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
Sumakay ka sa bangkang iyon,
at hindi mo ako isinama!
175
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Bakit?
176
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Nakikita kita, lintik ka!
177
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
Masama ang pakiramdam ko.
178
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Iniwan.
179
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Muli.
180
00:20:53,791 --> 00:20:55,083
Kailangan nila ako.
181
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Hindi sila nakaligtas.
182
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Gusto mo ng k uwento?
183
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Pasanin ka.
- Kailangan ako nina Geralt at Yennefer.
184
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Maghanap ka ng lugar na nabibilang ka.
Gumising ka, Cirilla!
185
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Ano'ng ginawa mo?
186
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Napakabigat na pasanin.
187
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Iniwan muli.
188
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
Di mo ba alam kung nasaan ka?
189
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Tumawag ka lang.
190
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Ano?
191
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Papayuhan kita.
192
00:21:37,333 --> 00:21:38,791
Wag kainin ang mga butiki.
193
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Lason sila.
194
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Nasaan ako?
195
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Sino ka?
- Magagandang tanong.
196
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Ako ang nakaraan, at ito ang hinaharap.
197
00:21:51,083 --> 00:21:53,166
Isa sa mga posibleng hinaharap.
198
00:21:53,666 --> 00:21:56,250
Hindi ito ang unang beses
na nakita ko ang hinaharap.
199
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Ano'ng lugar ito?
200
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Baka malaman mo rin.
Gaya ng sinabi ko, posibilidad lang ito.
201
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Maaaring isa sa maraming hinaharap.
Depende sa magiging pasiya mo.
202
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Nababaliw na ako.
203
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Ang mga makapangyarihang babae
ay laging binabansagan na baliw.
204
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Kalokohan iyon.
Noon pa man, at magpakailanman.
205
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Paulit-ulit ang kasaysayan.
206
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
May pagkakatulad tayo.
Pareho tayong baliw na prinsesa.
207
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Iniwan ng mga taong
dapat magpoprotekta sa atin.
208
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
At ginago ng mga pamilya natin.
209
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Buti ang sa 'yo, namatay na lang.
Ang sa 'kin, kinailangan ko pang patayin.
210
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Pinatay mo ang pamilya mo?
211
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Lalong-lalo na ang aking ama
na isang malaking kabiguan.
212
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
Sa totoo lang,
ang sistema ang bumigo sa akin.
213
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Ang aking ama ay bahagi lang ng gulong
214
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
na umikot na sa maraming henerasyon.
215
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Sa tingin mo mababago pa ito?
216
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Marami pang magagandang tanong.
217
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Ilang beses pa kayang
uulit ang kasaysayan?
218
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Isang bahagi ng gulong.
219
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
May sasabihin ako sa 'yo.
220
00:23:04,791 --> 00:23:07,250
May kapangyarihan yata ako
para baguhin ang mga bagay.
221
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
Di ikaw ang unang nagsabi niyan.
222
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Pero ikaw, kaibigan,
223
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
ay maaaring maging huli.
224
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Nasaan ka?
225
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Nasaan ka na?
226
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Pakiusap.
227
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
Wag mo akong iwanan.
228
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Masama ang pakiramdam ko, Munting Kabayo.
229
00:24:14,083 --> 00:24:16,750
Tinawag ito ni Vesemir
na Prituhang Kawali.
230
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Alam ko na kung bakit.
231
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Puwede ba kitang hawakan?
232
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Kailangan kong malaman na totoo ka.
233
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Sige na nga. Ano ba'ng gusto mo?
234
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Hoy, sandali!
235
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Saan ka pupunta?
236
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Sandali!
237
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Ito ang gusto mong ipakita sa akin?
238
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Munting Kabayo,
di ko na kayang magpatuloy.
239
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Gulo.
240
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Nasa lupa.
241
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Nasa hangin.
242
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Nasa tubig.
243
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
May ugat dito.
244
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Totoo ito!
245
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Halika, baka nauuhaw ka rin. Uminom ka.
246
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Salamat.
247
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Sige, susunod na ako.
248
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Naikuwento ko na ba sa 'yo si Roach?
Magugustuhan mo siya.
249
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Dito ka muna, kaibigan.
250
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Malinaw na walang pagkain dito.
251
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Nakakadiri.
252
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Umalis ka.
253
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Alam kong ilusyon ka lang.
254
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Ang lakas ng loob mong
magsalita nang ganyan sa akin?
255
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Ang Batang Leon ng Cintra.
256
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Nakakaawa.
257
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Hindi ka totoo!
258
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Sigurado ako.
- Hindi mo ba alam kung nasaan ka?
259
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Ang pinakamalaking libingan sa Kontinente.
260
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Gusto mong mamatay ako?
261
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Ang gusto ko
262
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
ay magising ka na.
263
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Gumising ka, Cirilla!
264
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Kinatatakutan ka ng mga tao.
265
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Nagbabalak silang gamitin ka
para sa pansarili nilang mga layunin
266
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
habang nalalagas
ang mga mahal mo sa buhay.
267
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
Ano'ng ginawa mong paghahanda
sa darating na digmaan?
268
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Ano na ang nagawa mo?
269
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Wala.
270
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Wala!
271
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Nang dumating ang kamatayan ko,
hinarap ko iyon ayon sa gusto ko.
272
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
'Yan ang ginagawa ng mabubuting pinuno.
Hinaharap nila ang kalaban.
273
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Ikaw, nagtago ka lang.
274
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Wala kang ginawa.
275
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
At ngayon nagtatago ka sa disyerto na ito!
276
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Aminin mo!
- Hindi!
277
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Inihatid mo ang sarili mo
278
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
at ang Cintra sa alabok at sa kasiraan.
279
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Pinamunuan ka ng pagmamataas at takot,
280
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
kaya sa halip na tumulong sa mga tao,
paulit-ulit na karahasan ang dinala mo.
281
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Hinayaang mong maulit ang kasaysayan.
282
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Pumatay ka ng mga taong tulad ko.
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Nagpadanak ka ng dugong elven.
284
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Ang dugo ko!
285
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
At para saan?
286
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Kinuha ka pa rin ng kamatayan.
287
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Dapat may iba pang paraan.
288
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
Sa tingin mo talaga,
kaya ng isang tulad mo
289
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
na baguhin ang mga bagay
kahit marami na ang nabigong gawin ito?
290
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Hindi ka makakaakay ng kabayo
papunta sa tubig!
291
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Tumahimik ka!
292
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Lintik!
293
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
Isa pang payo?
294
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
Wag sumuntok ng mga bato.
295
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
- Di ko alam kung makikita pa kita.
- Hinanap mo na 'ko agad?
296
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
Hindi kita kilala.
297
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Ang mga nakausap ko ay ang subconscious ko
na hinihimok akong magpakamatay na.
298
00:30:12,916 --> 00:30:15,625
Paano ka nakakasigurong
hindi rin ganoon ang ginagawa ko?
299
00:30:15,625 --> 00:30:17,291
Dahil hindi mo pa ginagawa.
300
00:30:23,250 --> 00:30:25,625
Sabi mo, baka ako
ang huling makakapagbago.
301
00:30:25,625 --> 00:30:28,000
- Bakit?
- Alam mong makapangyarihan ka.
302
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
Magkatulad din ba tayo sa ganoon?
303
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
Magaling akong makipagkaibigan.
304
00:30:33,041 --> 00:30:34,583
Ako dapat ang naging reyna.
305
00:30:34,583 --> 00:30:37,416
Pero nang ipagkait ng ama ko
ang nakatadhana sa akin,
306
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
tinipon ko ang mga karaniwang tao.
307
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Sa tulong nila,
binawi ko ang nararapat sa akin
308
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
sa tanging paraang maghahatid
ng hindi malilimutang mensahe.
309
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Ang paraan ng dugo at apoy.
310
00:30:48,583 --> 00:30:49,833
Narinig ko na ito.
311
00:30:50,416 --> 00:30:51,916
Nababagay, dahil sa huli,
312
00:30:51,916 --> 00:30:54,875
itinali nila ako sa isang tulos
at sinunog nang buhay.
313
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Ikaw si Falka.
314
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
Sabi sa kuwento, isa kang demonyo.
315
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Isang isinumpang halimaw na elf.
316
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Mga kuwentong panakot sa makukulit na bata
para gawin ang mga inutos sa kanila.
317
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Mas madaling tapyasin at patulisin
ang mga tainga ko
318
00:31:14,125 --> 00:31:17,166
at hayaang maging totoo
ang mga inaakusa nila sa akin.
319
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Para mas simple.
320
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Pinuno mo ng dugo ang mga lansangan!
321
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Kaninong dugo?
322
00:31:23,208 --> 00:31:25,916
Dugo ng mga gustong gamitin ako
o patayin ako.
323
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Akala mo sinumpa ka.
324
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Pero alam mo ang nakikita ko
kapag tinitingnan kita?
325
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Ano?
326
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Isang bata.
327
00:31:38,708 --> 00:31:41,833
Sinabak sa gilingan
ng sarili niyang pamilya.
328
00:31:43,833 --> 00:31:46,666
Nagsinungaling sila sa 'yo
at iniwan kang dehado.
329
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Iniwan kang nakakaramdan ng hiya
sa halip na nagmamalaki.
330
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Galit sa halip na pagmamahal sa sarili.
331
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Takot sa halip na pagtanggap.
332
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Pinatay mo ang ama mo.
Nagsimula ka ng himagsikan.
333
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Pero ano ba talaga ang gusto mo?
334
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Gusto ko ng kalayaang
maramdaman ang poot ko.
335
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Na tumigil nang mapahiya
para sa mga hindi ko napanghahawakan.
336
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Gusto mong baguhin
ang sistema, Prinsesa Cirilla?
337
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Silaban mo hanggang matupok.
338
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Kumusta?
339
00:33:02,375 --> 00:33:04,791
Hindi ko alam hanggang kailan ako
makakatagal dito.
340
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Alam ko.
341
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
Kaunti na lang.
342
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
May mali.
343
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
May nararamdaman ako.
344
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Lintik.
345
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Hindi!
346
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Munting Kabayo.
347
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Hayaan mo akong tulungan ka.
348
00:35:06,583 --> 00:35:07,666
Baka makatulong ito.
349
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Pakiusap.
350
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
Halika na.
351
00:35:29,666 --> 00:35:31,416
Kailangan nating kumilos para mabuhay.
352
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
Wag kang mag-alala. Aalagaan kita.
353
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Magiging maayos ang lahat.
354
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Munting Kabayo, magiging maayos ang lahat.
355
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Ayos ka lang.
356
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Titingnan ko na. Puwede?
357
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Lintik!
358
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Lintik na walang-buhay na lugar ito!
359
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Ang prinsesang walang magawa.
360
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
May kaya akong gawin.
361
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Pero walang narito.
Wala akong mapaghuhugutan.
362
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Akala ko sabi mo
ang magic ay nasa lahat ng dako.
363
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Hindi. Ipinagbabawal.
364
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
Nino?
365
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
Sabi ni Yennefer, mapanganib.
366
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Bawal ito sa Aretuza.
Nakita ko ang nagagawa nito sa mga tao.
367
00:37:09,541 --> 00:37:13,083
Ito'y isang magandang bagay na magagawa mo
gamit ang iyong kapangyarihan.
368
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Kung hindi, ang nilalang na ito,
ang kaibigan mo, ay mamamatay.
369
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
Kung di mo siya tutulungan.
370
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Di pa ako naturuan kung paano.
371
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Abutin mo lang
372
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
at papasukin ang apoy.
373
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Sandali!
- Huwag!
374
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Ang mga takot sa kung ano ka
ay mga pabigat lang.
375
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Hayaan mo na sila.
376
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Nakakamangha, 'di ba?
377
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Isipin mo, buong buhay mo nang taglay
ang ganitong kapangyarihan.
378
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Ang dali.
379
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Ang sarap sa pakiramdam.
380
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Oo.
381
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Patunay ako niyan.
382
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Nang nagliyab ang mukha ko,
383
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
hindi ako sumigaw.
384
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Nahawakan ko ang sumpang sinasabi
ng lahat na kinakatawan ko.
385
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
Sumpang dumadaloy din sa loob mo.
386
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Paulit-ulit ang kasaysayan.
387
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
Pero hindi ito sumpa.
388
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Ito ay biyaya.
389
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Biyayang gusto nilang gamitin mo
para sa kanila o ipangwasak sa 'yo.
390
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Pinatay nila si Lara Dorren dahil dito.
391
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
Sinunog ako sa tulos dahil dito.
392
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Ngunit ikaw, Cirilla...
393
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
iba ka.
394
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Babaguhin mo ang lahat.
395
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Darating ang panahon ng panghahamak.
396
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
At sa wakas, mababawi mo na
ang nararapat sa iyo.
397
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Ang poot mo ay makatuwiran.
398
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Ang paghihiganti mo ay makatarungan.
399
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Nararapat silang magdusa. Pagdusahin sila.
400
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Ipagkakanulo ka rin ng mga mahal mo.
401
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Lolokohin ka nila.
402
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Palagi ka lang nilang gagamitin.
403
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Damhin mo ang galit mo,
anak ng Dugo ng Elder.
404
00:41:30,666 --> 00:41:32,875
Damhin mo ang sarap ng pagpapakawala.
405
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
Ikaw na mismo nagsabi.
406
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Hindi mo kailangan ang sinuman.
407
00:41:43,458 --> 00:41:45,666
Damhin mo ang sarap ng pagpapakawala.
408
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Palagi ka lang nilang gagamitin.
409
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Damhin mo ang galit mo.
410
00:41:59,958 --> 00:42:01,291
Hindi ko sila iiwan.
411
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Pinipigilan ka lang nila.
412
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Ito ang kapangyarihan mo.
413
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Ang magic ay nasa lahat ng dako!
414
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Ang tadhana mo.
415
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Ayaw ko ito.
416
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Gusto mo...
- Ayaw ko ito!
417
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Hinulaan na ito!
- Pakiusap, tumigil ka.
418
00:42:20,500 --> 00:42:23,291
- Wag mong gagawin.
- Tinatalikuran ko ang kapangyarihan ko.
419
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Tabi. Titingnan ko.
420
00:42:33,125 --> 00:42:35,958
- Siya nga.
- Paano ka nakakasiguro na siya nga?
421
00:42:35,958 --> 00:42:38,333
May iba pang may ganyang buhok
at berdeng mata
422
00:42:38,333 --> 00:42:39,708
sa dulo ng disyerto?
423
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Tunggak na walang bayag.
424
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Ito ang dalagang hinahanap niya.
425
00:42:43,166 --> 00:42:46,583
Oo na, di mo na kailangan manginsulto pa.
Kayo, buhatin n'yo siya.
426
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Heto na.
427
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Alam kong nandiyan kayo,
428
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
at alam kong di ako dapat nandito.
429
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Pero narito ang kaibigan ko.
430
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Bumalik ka sa pinanggalingan,
431
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
o mamatay ka diyan,
432
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
pangit na tao.
433
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Mababali man ng mga patpat at bato
ang mga buto ko,
434
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
ang mga salita ay... nakakasakit din.
435
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Kaibigan ako ni Geralt.
436
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
Ang Puting Lobo.
437
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
438
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Pakiusap.
439
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Hihintayin ko siyang lumabas.
440
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Ang pag-ibig ko sa 'yo ay hindi titigil
441
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
At itong bulaklak
Na iyong iniwan, hindi kukupas
442
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
Hind mamamatay kailanman
443
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Dahil, hinihirang kong Ettariel
444
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Itong bulaklak na tila basa sa hamog
445
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Ang totoo ay basa sa luha
446
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
At ang mahihiwagang bulaklak
ay hindi nalalanta kailanman....
447
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Tama na 'yan, Mangangawit.
448
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Kailangan ka niya. Wag kang mahuhuli.
449
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Wow.
450
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Hindi ko inaasahan
na ganito karami ang tao rito.
451
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Akala ko gusto ninyong mga dryad
na kayo-kayo lang.
452
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
Iyong parang...
453
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
grupo na bawal kunwari ang mga lalaki.
454
00:46:06,916 --> 00:46:08,583
Ano'ng nagpabago sa isip ninyo?
455
00:46:10,833 --> 00:46:11,708
Digmaan.
456
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Kinupkop n'yo sila.
457
00:46:21,291 --> 00:46:22,958
Hindi maayos ang lagay niya.
458
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralt!
459
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Nakabihis ka ba?
460
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Lagi siyang nakahubad.
461
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Alam kong gustong-gusto mo nang...
462
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Naku po... Lintik.
463
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Ano'ng balita?
464
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Uy.
465
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Ayos ka lang?
466
00:46:48,541 --> 00:46:51,250
Akala ko mapapagaling ka ni Triss,
pero oo,
467
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
may balita ako. Pero kumusta ka?
Nakakalakad ka ba?
468
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
Tungkol kay Yen? O kay Ciri?
469
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Ligtas si Yennefer.
- Si Ciri, hindi?
470
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ayos lang si Ciri.
471
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Ayos lang siya. Siya ay...
472
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Ikinalulungkot ko, Geralt.
473
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Nawawala si Ciri.
474
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Hinahanap siya ni Yennefer,
pero ang Nilfgaard, sila...
475
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Dumeretso ako dito mula Thanedd
nang malaman kong nandito ka.
476
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Sa mga dati kong ruta bilang sandpiper.
477
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
May nayon,
478
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
sa labas ng Roggeveen, at...
479
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
tinupok nila hanggang abo na lang
ang natira.
480
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Naghanap ako ng mga nakaligtas,
481
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
pero handa silang patayin ang lahat
para mahanap siya.
482
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Mukhang gumana.
483
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Inihayag na ng emperador
ang pagdiriwang na ito.
484
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Papunta na siya sa Nilfgaard.
485
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Umupo ang prinsipe sa tabi ng dagat
486
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
Nahihiya katulad ng sirena niya
487
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Sa kalaunan nagkasundo rin sila
488
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Sino ang aalis sa mundo niya
489
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Isang alipin ang kabayaran
490
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
Isang piraso ng lupa ang kapalit
491
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Sino kaya ang bibigay at kailan
492
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Dahil kung paraiso ang hanap mo
493
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig
494
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Pag-isipan ang lahat ng gusto mo sa buhay
495
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
At gumawa ng munting sakripisyo
496
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Basa ang tubig
Tuyo ang aplaya
497
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
At kung saan sila nagkakilala,
doon sila nakahiga
498
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Ngunit kung saan sila nakahiga,
di nila masabi
499
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Mababa na ang kati, alam na nilang dalawa
500
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Isang alipin ang kabayaran
501
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Isang piraso ng lupa ang kapalit
502
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Sino ang tatalikod at bibitaw
503
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Dahil kung paraiso ang hanap mo
504
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig
505
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Pag-isipan ang lahat ng gusto mo sa buhay
506
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
At gumawa ng munting sakripisyo
507
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Ang pasiya niya ay ginawa sa tabi ng dagat
508
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Papalubog na ang araw
sa namumulang abot-tanaw
509
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Dahil naipakita niya sa wakas sa prinsipe
510
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Na nabibilang siya ng mga sirena
511
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Isang alipin ang kabayaran
512
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Alam niya ang halaga
513
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Na ipagpalit ang paa para sa palikpik
514
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Dahil kung paraiso ang hanap mo
515
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Itulak mo lang nang kaunti ang mahal mo
516
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Kung lulubog siya sa pinakamadilim na gabi
517
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Yakapin ang kanyang munting sakripisyo
518
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Tagapagsalin ng Subtitle:
Miray Lozada-Balanza