1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Tulong! Sinumang nandiyan! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Geralt? 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Nasaan ka, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Diyos ko... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 Bakit narito ka? 7 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 Hinanap ko ang mga bantay ko. 8 00:01:56,833 --> 00:01:58,541 Akala ko di na kita makikita pa. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Oo. 10 00:02:01,875 --> 00:02:03,208 Iyon nga ang plano ko. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 Ano'ng nangyari dito? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 Di lang sina Dijkstra ang may mga pakana dito sa Thanedd. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 May hinala silang kasabwat si Vilgefortz ng Nilfgaard, 14 00:02:22,958 --> 00:02:26,375 at binigla ng Emhyr var Emreis ang buong Kontinente sa pagsalakay na ito. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Nagsimula na ang ikalawang digmaan. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,791 Umalis ka na. Di mo kailangang manatili dito para makinig sa akin. 17 00:02:38,791 --> 00:02:40,250 Kailangan mong makaalis dito. 18 00:02:40,250 --> 00:02:44,333 May ruta ng mga mangangaso kung saan may sangandaan sa Mirthe. 19 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Dadalhin ka noon hanggang Oxenfurt. 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,375 May matutuluyan ka doon. Ibigay mo sa kanila ito. 21 00:02:49,375 --> 00:02:52,000 - Makakarating ka niyan sa kapitolyo. - Di ko maintindihan. 22 00:02:55,083 --> 00:02:56,041 Bagong plano. 23 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Kung gayon, sumama ka sa akin. - Hindi. 24 00:03:02,250 --> 00:03:04,666 - Hahanapin ko ang pamilya ko. - Kakausapin ko si kuya. 25 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 May pera ako. Dadalhin ko lahat ng kaya ko. Saan tayo... 26 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Di mo naiintindihan. 27 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 Walang-wala ang digmaang mangyayari kumpara sa 28 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 pakakawalan ni Geralt sa Kontinenteng ito para mahanap ang anak ang niya. 29 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Di ko na alam ang susunod. 30 00:03:23,375 --> 00:03:27,000 Hayaan mo akong samahan ka. Para patunayang di lang ako isang maskara. 31 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Baka puwede. 32 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 'Pag nahanap ko na si Ciri. 33 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Dapat hanapin mo muna si Geralt. 34 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Bakit? 35 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Nakita kong sumabog ang tore na 'yon. 36 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Naramdaman ko na parang pagyanig. 37 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 Di ko alam paano makakaligtas doon. 38 00:03:54,208 --> 00:03:55,291 Ikinalulungkot ko. 39 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Bruha! 40 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Mangangawit... 41 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 Maayos ka ba? Nasaktan ka? 42 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Nasaan si Ciri? 43 00:04:15,958 --> 00:04:17,791 Nakita siya sa Tor Lara, 44 00:04:18,291 --> 00:04:20,458 pero hinanap ko na siya doon, di ko siya makita. 45 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 At si Geralt? 46 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Dinadala siya ni Triss sa Brokilon. Para gamutin. 47 00:04:27,875 --> 00:04:29,000 Baka mamatay siya. 48 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Lintik. 49 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Masama ito. 50 00:04:33,916 --> 00:04:34,958 Masama ito. 51 00:04:43,291 --> 00:04:47,125 Kailangan niya ng kama. Humanap ng malinis na tubig. Kumuha ng mga benda. 52 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Malinis na tubig! 53 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Ingat. Malubha ang mga sugat niya. 54 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Di dahil sugatan. 55 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Nasa bingit na, Inang Eithne. 56 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Sino siya? - Isang kaibigan. Tulungan natin. 57 00:05:12,333 --> 00:05:13,833 Pabayaan n'yo ako... 58 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 sayang ang oras n'yo... 59 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 sa akin. 60 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Hindi ito pagsasayang, Gwynbleidd. 61 00:05:25,333 --> 00:05:28,041 Iniwan ito ng kaibigan mong salamangkera para sa iyo. 62 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Sabihin daw sa iyo na, "May naghihintay pa sa 'yo." 63 00:05:36,500 --> 00:05:38,875 Naging bisita rin namin si Cirilla dati. 64 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Nahanap ka niya? 65 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Oo. 66 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Pero nawala ko siya. 67 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Ano ito? 68 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Ano'ng nangyari? 69 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt? 70 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 71 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Pulang buhangin. 72 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 73 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Ayos. 74 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Sige. 75 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 Sasabihin ni Geralt ibalik ang buto sa kasukasuan, 76 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 malamang sasabihin pa niyang papalakasin ka ng paghihirap, at... 77 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Ang gagawin niya... 78 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Nasaan na? 79 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Di mawawala, laging mahahanap. 80 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [nagsasalita ng Elder] 81 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [nagsasalita ng Elder] 82 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [nagsasalita ng Elder] 83 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 May tao diyan? 84 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Sige pa, Ciri. 85 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Sige pa. 86 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Ituloy mo lang. 87 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 May tao ba? 88 00:10:26,916 --> 00:10:27,875 May tao ba dito? 89 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Sino'ng nariyan? 90 00:10:55,958 --> 00:10:56,916 Ayan, nabawasan. 91 00:11:25,541 --> 00:11:27,250 Kailangan ako ni Geralt at Yennefer. 92 00:11:27,875 --> 00:11:29,666 Dapat makabalik ako sa kanila. 93 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Sige. 94 00:11:33,666 --> 00:11:35,250 Sa kanluran lumulubog ang araw. 95 00:11:37,458 --> 00:11:38,958 Nasa silangan ang Korath. 96 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Kaya kung lalakad ako papuntang lumulubog na araw, pakanluran ako 97 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 sa kabundukan. 98 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 May mahihintuan doon at may pagkain. 99 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Ganoon nga. 100 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Umupo ang prinsipe sa tabi ng dagat 101 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 Nahihiya katulad ng sirena niya 102 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 Dapat nakinig ako noong tinuturo ni Mousesack ang tungkol sa mga bituin. 103 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Sa kalaunan nagkasundo rin sila 104 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 Sino ang aalis sa mundo niya 105 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Dahil kung paraiso ang hanap mo 106 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 Pag-isipan ang lahat ng gusto mo 107 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 Sa buhay 108 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 At gumawa ng munting sakripisyo 109 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Mag-aalala sila. 110 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Mag-aalala talaga sila. 111 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Dapat akong magpatuloy. 112 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Basta ituloy lang. 113 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 Madadatnan ang hamog bago dumating ang mga anino. 114 00:13:37,208 --> 00:13:38,416 Sana tama ka, Coen. 115 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Oo! 116 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Sa maling direksiyon ako naglakad buong gabi. 117 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Hindi ako mamamatay dito. 118 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Hindi ako mamamatay dito! 119 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Alam kong may taong narito! 120 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Magpakita ka! 121 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Hahanapin kita at susundan hanggang sa dulo ng disyertong ito! 122 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Nasaan ka na? 123 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Wag mo akong iwan mag-isa dito! 124 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Tubig. 125 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Ano ito? 126 00:16:40,458 --> 00:16:42,041 Ikaw ang sinusundan ko? 127 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Isa kang unicorn. 128 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 Sabi ni Yennefer totoo ka, pero di ako naniwala. 129 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Iniligtas mo ako. 130 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 Mas maliit ka kaysa sa mga larawan mo sa mga libro. 131 00:17:05,125 --> 00:17:06,666 Bawal humawak. Naiintindihan ko. 132 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Sandali! 133 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Munting Kabayo! 134 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Munting Kabayo! 135 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Saan ka nagpunta? 136 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Munting Kabayo! 137 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Paano ako mahahanap ng iba? 138 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Walang makakahanap sa akin. 139 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Nababaliw na ba ako? 140 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Wala akong makita! 141 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Tuluyan ka nang nawala. 142 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Mamamatay ka sa gutom. 143 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Nababaliw na ako. Nagpapantasyang may unicorn. 144 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Kailangan ko ng pagkain! 145 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 Hindi ko na kaya ito! 146 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Sandali! 147 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Pagkain! 148 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Hindi dapat ganyan kumilos ang isang prinsesa. 149 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Ina. 150 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Aking Cirilla. 151 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Sana narito ka. 152 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Naiisip kita palagi. 153 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Napapanaginipan kita. 154 00:19:14,833 --> 00:19:17,458 - Dapat mas marami tayong oras nagkasama. - Alam ko. 155 00:19:17,458 --> 00:19:21,916 Ginugol mo ang buong buhay mo... sa paghahanap ng lugar na nabibilang ka. 156 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Pero 157 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 narito ka. 158 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Iniwang muli. 159 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Hindi ako iniwan. 160 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Sabi ni Geralt hahanapin niya ako. 161 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Wala kang kasalanan lagi, ano? 162 00:19:37,583 --> 00:19:41,458 Ang mga tao sa buhay mo, lahat sila ay gustong gawin ang makakabuti sa 'yo. 163 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Pero hindi sapat 'yon. - Ano? 164 00:19:43,666 --> 00:19:46,583 Wag kang magpakatanga, Cirilla. Alam mo na ito. 165 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 Pamilya ko sila. Mahal nila ako. 166 00:19:49,625 --> 00:19:51,416 Minahal ka rin namin ng ama mo. 167 00:19:52,791 --> 00:19:55,500 Ngunit ikaw, aking anak, 168 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 ay napakabigat na pasanin. 169 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Ba't mo sinasabi ang mga ito? 170 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Siguro gumaan ang loob ni Geralt nang makita kang pumunta sa tore na iyon. 171 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Kung iisipin mo, mabigat kang pasanin sa lahat. 172 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 Hindi mo ako kilala! 173 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Iniwan mo ako! 174 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Sumakay ka sa bangkang iyon, at hindi mo ako isinama! 175 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Bakit? 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Nakikita kita, lintik ka! 177 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Masama ang pakiramdam ko. 178 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Iniwan. 179 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Muli. 180 00:20:53,791 --> 00:20:55,083 Kailangan nila ako. 181 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Hindi sila nakaligtas. 182 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Gusto mo ng k uwento? 183 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Pasanin ka. - Kailangan ako nina Geralt at Yennefer. 184 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Maghanap ka ng lugar na nabibilang ka. Gumising ka, Cirilla! 185 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Ano'ng ginawa mo? 186 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Napakabigat na pasanin. 187 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Iniwan muli. 188 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 Di mo ba alam kung nasaan ka? 189 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Tumawag ka lang. 190 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Ano? 191 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Papayuhan kita. 192 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Wag kainin ang mga butiki. 193 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Lason sila. 194 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Nasaan ako? 195 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Sino ka? - Magagandang tanong. 196 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Ako ang nakaraan, at ito ang hinaharap. 197 00:21:51,083 --> 00:21:53,166 Isa sa mga posibleng hinaharap. 198 00:21:53,666 --> 00:21:56,250 Hindi ito ang unang beses na nakita ko ang hinaharap. 199 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Ano'ng lugar ito? 200 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Baka malaman mo rin. Gaya ng sinabi ko, posibilidad lang ito. 201 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Maaaring isa sa maraming hinaharap. Depende sa magiging pasiya mo. 202 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Nababaliw na ako. 203 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Ang mga makapangyarihang babae ay laging binabansagan na baliw. 204 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Kalokohan iyon. Noon pa man, at magpakailanman. 205 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Paulit-ulit ang kasaysayan. 206 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 May pagkakatulad tayo. Pareho tayong baliw na prinsesa. 207 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Iniwan ng mga taong dapat magpoprotekta sa atin. 208 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 At ginago ng mga pamilya natin. 209 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Buti ang sa 'yo, namatay na lang. Ang sa 'kin, kinailangan ko pang patayin. 210 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Pinatay mo ang pamilya mo? 211 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Lalong-lalo na ang aking ama na isang malaking kabiguan. 212 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 Sa totoo lang, ang sistema ang bumigo sa akin. 213 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Ang aking ama ay bahagi lang ng gulong 214 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 na umikot na sa maraming henerasyon. 215 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Sa tingin mo mababago pa ito? 216 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Marami pang magagandang tanong. 217 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Ilang beses pa kayang uulit ang kasaysayan? 218 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Isang bahagi ng gulong. 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 May sasabihin ako sa 'yo. 220 00:23:04,791 --> 00:23:07,250 May kapangyarihan yata ako para baguhin ang mga bagay. 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Di ikaw ang unang nagsabi niyan. 222 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Pero ikaw, kaibigan, 223 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 ay maaaring maging huli. 224 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Nasaan ka? 225 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Nasaan ka na? 226 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Pakiusap. 227 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 Wag mo akong iwanan. 228 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Masama ang pakiramdam ko, Munting Kabayo. 229 00:24:14,083 --> 00:24:16,750 Tinawag ito ni Vesemir na Prituhang Kawali. 230 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Alam ko na kung bakit. 231 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Puwede ba kitang hawakan? 232 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Kailangan kong malaman na totoo ka. 233 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Sige na nga. Ano ba'ng gusto mo? 234 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Hoy, sandali! 235 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Saan ka pupunta? 236 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Sandali! 237 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Ito ang gusto mong ipakita sa akin? 238 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Munting Kabayo, di ko na kayang magpatuloy. 239 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Gulo. 240 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Nasa lupa. 241 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Nasa hangin. 242 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Nasa tubig. 243 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 May ugat dito. 244 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Totoo ito! 245 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Halika, baka nauuhaw ka rin. Uminom ka. 246 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Salamat. 247 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Sige, susunod na ako. 248 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Naikuwento ko na ba sa 'yo si Roach? Magugustuhan mo siya. 249 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Dito ka muna, kaibigan. 250 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Malinaw na walang pagkain dito. 251 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Nakakadiri. 252 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Umalis ka. 253 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Alam kong ilusyon ka lang. 254 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Ang lakas ng loob mong magsalita nang ganyan sa akin? 255 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Ang Batang Leon ng Cintra. 256 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Nakakaawa. 257 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Hindi ka totoo! 258 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Sigurado ako. - Hindi mo ba alam kung nasaan ka? 259 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Ang pinakamalaking libingan sa Kontinente. 260 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Gusto mong mamatay ako? 261 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Ang gusto ko 262 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 ay magising ka na. 263 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Gumising ka, Cirilla! 264 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Kinatatakutan ka ng mga tao. 265 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Nagbabalak silang gamitin ka para sa pansarili nilang mga layunin 266 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 habang nalalagas ang mga mahal mo sa buhay. 267 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 Ano'ng ginawa mong paghahanda sa darating na digmaan? 268 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Ano na ang nagawa mo? 269 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Wala. 270 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Wala! 271 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Nang dumating ang kamatayan ko, hinarap ko iyon ayon sa gusto ko. 272 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 'Yan ang ginagawa ng mabubuting pinuno. Hinaharap nila ang kalaban. 273 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Ikaw, nagtago ka lang. 274 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Wala kang ginawa. 275 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 At ngayon nagtatago ka sa disyerto na ito! 276 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Aminin mo! - Hindi! 277 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Inihatid mo ang sarili mo 278 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 at ang Cintra sa alabok at sa kasiraan. 279 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Pinamunuan ka ng pagmamataas at takot, 280 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 kaya sa halip na tumulong sa mga tao, paulit-ulit na karahasan ang dinala mo. 281 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Hinayaang mong maulit ang kasaysayan. 282 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Pumatay ka ng mga taong tulad ko. 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Nagpadanak ka ng dugong elven. 284 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Ang dugo ko! 285 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 At para saan? 286 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Kinuha ka pa rin ng kamatayan. 287 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Dapat may iba pang paraan. 288 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 Sa tingin mo talaga, kaya ng isang tulad mo 289 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 na baguhin ang mga bagay kahit marami na ang nabigong gawin ito? 290 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Hindi ka makakaakay ng kabayo papunta sa tubig! 291 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Tumahimik ka! 292 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Lintik! 293 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Isa pang payo? 294 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Wag sumuntok ng mga bato. 295 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - Di ko alam kung makikita pa kita. - Hinanap mo na 'ko agad? 296 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 Hindi kita kilala. 297 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Ang mga nakausap ko ay ang subconscious ko na hinihimok akong magpakamatay na. 298 00:30:12,916 --> 00:30:15,625 Paano ka nakakasigurong hindi rin ganoon ang ginagawa ko? 299 00:30:15,625 --> 00:30:17,291 Dahil hindi mo pa ginagawa. 300 00:30:23,250 --> 00:30:25,625 Sabi mo, baka ako ang huling makakapagbago. 301 00:30:25,625 --> 00:30:28,000 - Bakit? - Alam mong makapangyarihan ka. 302 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 Magkatulad din ba tayo sa ganoon? 303 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 Magaling akong makipagkaibigan. 304 00:30:33,041 --> 00:30:34,583 Ako dapat ang naging reyna. 305 00:30:34,583 --> 00:30:37,416 Pero nang ipagkait ng ama ko ang nakatadhana sa akin, 306 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 tinipon ko ang mga karaniwang tao. 307 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Sa tulong nila, binawi ko ang nararapat sa akin 308 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 sa tanging paraang maghahatid ng hindi malilimutang mensahe. 309 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Ang paraan ng dugo at apoy. 310 00:30:48,583 --> 00:30:49,833 Narinig ko na ito. 311 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 Nababagay, dahil sa huli, 312 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 itinali nila ako sa isang tulos at sinunog nang buhay. 313 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Ikaw si Falka. 314 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 Sabi sa kuwento, isa kang demonyo. 315 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Isang isinumpang halimaw na elf. 316 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Mga kuwentong panakot sa makukulit na bata para gawin ang mga inutos sa kanila. 317 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Mas madaling tapyasin at patulisin ang mga tainga ko 318 00:31:14,125 --> 00:31:17,166 at hayaang maging totoo ang mga inaakusa nila sa akin. 319 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Para mas simple. 320 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Pinuno mo ng dugo ang mga lansangan! 321 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Kaninong dugo? 322 00:31:23,208 --> 00:31:25,916 Dugo ng mga gustong gamitin ako o patayin ako. 323 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Akala mo sinumpa ka. 324 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Pero alam mo ang nakikita ko kapag tinitingnan kita? 325 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Ano? 326 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Isang bata. 327 00:31:38,708 --> 00:31:41,833 Sinabak sa gilingan ng sarili niyang pamilya. 328 00:31:43,833 --> 00:31:46,666 Nagsinungaling sila sa 'yo at iniwan kang dehado. 329 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Iniwan kang nakakaramdan ng hiya sa halip na nagmamalaki. 330 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Galit sa halip na pagmamahal sa sarili. 331 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Takot sa halip na pagtanggap. 332 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Pinatay mo ang ama mo. Nagsimula ka ng himagsikan. 333 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 Pero ano ba talaga ang gusto mo? 334 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Gusto ko ng kalayaang maramdaman ang poot ko. 335 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Na tumigil nang mapahiya para sa mga hindi ko napanghahawakan. 336 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Gusto mong baguhin ang sistema, Prinsesa Cirilla? 337 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Silaban mo hanggang matupok. 338 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Kumusta? 339 00:33:02,375 --> 00:33:04,791 Hindi ko alam hanggang kailan ako makakatagal dito. 340 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Alam ko. 341 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 Kaunti na lang. 342 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 May mali. 343 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 May nararamdaman ako. 344 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Lintik. 345 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Hindi! 346 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Munting Kabayo. 347 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Hayaan mo akong tulungan ka. 348 00:35:06,583 --> 00:35:07,666 Baka makatulong ito. 349 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Pakiusap. 350 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Halika na. 351 00:35:29,666 --> 00:35:31,416 Kailangan nating kumilos para mabuhay. 352 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Wag kang mag-alala. Aalagaan kita. 353 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Magiging maayos ang lahat. 354 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Munting Kabayo, magiging maayos ang lahat. 355 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Ayos ka lang. 356 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Titingnan ko na. Puwede? 357 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Lintik! 358 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Lintik na walang-buhay na lugar ito! 359 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Ang prinsesang walang magawa. 360 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 May kaya akong gawin. 361 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Pero walang narito. Wala akong mapaghuhugutan. 362 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Akala ko sabi mo ang magic ay nasa lahat ng dako. 363 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Hindi. Ipinagbabawal. 364 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 Nino? 365 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 Sabi ni Yennefer, mapanganib. 366 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Bawal ito sa Aretuza. Nakita ko ang nagagawa nito sa mga tao. 367 00:37:09,541 --> 00:37:13,083 Ito'y isang magandang bagay na magagawa mo gamit ang iyong kapangyarihan. 368 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Kung hindi, ang nilalang na ito, ang kaibigan mo, ay mamamatay. 369 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 Kung di mo siya tutulungan. 370 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Di pa ako naturuan kung paano. 371 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Abutin mo lang 372 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 at papasukin ang apoy. 373 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Sandali! - Huwag! 374 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Ang mga takot sa kung ano ka ay mga pabigat lang. 375 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Hayaan mo na sila. 376 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Nakakamangha, 'di ba? 377 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Isipin mo, buong buhay mo nang taglay ang ganitong kapangyarihan. 378 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Ang dali. 379 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Ang sarap sa pakiramdam. 380 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Oo. 381 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Patunay ako niyan. 382 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Nang nagliyab ang mukha ko, 383 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 hindi ako sumigaw. 384 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Nahawakan ko ang sumpang sinasabi ng lahat na kinakatawan ko. 385 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 Sumpang dumadaloy din sa loob mo. 386 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Paulit-ulit ang kasaysayan. 387 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 Pero hindi ito sumpa. 388 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Ito ay biyaya. 389 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Biyayang gusto nilang gamitin mo para sa kanila o ipangwasak sa 'yo. 390 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Pinatay nila si Lara Dorren dahil dito. 391 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 Sinunog ako sa tulos dahil dito. 392 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Ngunit ikaw, Cirilla... 393 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 iba ka. 394 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Babaguhin mo ang lahat. 395 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Darating ang panahon ng panghahamak. 396 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 At sa wakas, mababawi mo na ang nararapat sa iyo. 397 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Ang poot mo ay makatuwiran. 398 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Ang paghihiganti mo ay makatarungan. 399 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Nararapat silang magdusa. Pagdusahin sila. 400 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Ipagkakanulo ka rin ng mga mahal mo. 401 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Lolokohin ka nila. 402 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Palagi ka lang nilang gagamitin. 403 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Damhin mo ang galit mo, anak ng Dugo ng Elder. 404 00:41:30,666 --> 00:41:32,875 Damhin mo ang sarap ng pagpapakawala. 405 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 Ikaw na mismo nagsabi. 406 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Hindi mo kailangan ang sinuman. 407 00:41:43,458 --> 00:41:45,666 Damhin mo ang sarap ng pagpapakawala. 408 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Palagi ka lang nilang gagamitin. 409 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Damhin mo ang galit mo. 410 00:41:59,958 --> 00:42:01,291 Hindi ko sila iiwan. 411 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Pinipigilan ka lang nila. 412 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Ito ang kapangyarihan mo. 413 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Ang magic ay nasa lahat ng dako! 414 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Ang tadhana mo. 415 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Ayaw ko ito. 416 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Gusto mo... - Ayaw ko ito! 417 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Hinulaan na ito! - Pakiusap, tumigil ka. 418 00:42:20,500 --> 00:42:23,291 - Wag mong gagawin. - Tinatalikuran ko ang kapangyarihan ko. 419 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Tabi. Titingnan ko. 420 00:42:33,125 --> 00:42:35,958 - Siya nga. - Paano ka nakakasiguro na siya nga? 421 00:42:35,958 --> 00:42:38,333 May iba pang may ganyang buhok at berdeng mata 422 00:42:38,333 --> 00:42:39,708 sa dulo ng disyerto? 423 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Tunggak na walang bayag. 424 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Ito ang dalagang hinahanap niya. 425 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 Oo na, di mo na kailangan manginsulto pa. Kayo, buhatin n'yo siya. 426 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Heto na. 427 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Alam kong nandiyan kayo, 428 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 at alam kong di ako dapat nandito. 429 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Pero narito ang kaibigan ko. 430 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Bumalik ka sa pinanggalingan, 431 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 o mamatay ka diyan, 432 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 pangit na tao. 433 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Mababali man ng mga patpat at bato ang mga buto ko, 434 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 ang mga salita ay... nakakasakit din. 435 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Kaibigan ako ni Geralt. 436 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 Ang Puting Lobo. 437 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 438 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Pakiusap. 439 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Hihintayin ko siyang lumabas. 440 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Ang pag-ibig ko sa 'yo ay hindi titigil 441 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 At itong bulaklak Na iyong iniwan, hindi kukupas 442 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 Hind mamamatay kailanman 443 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Dahil, hinihirang kong Ettariel 444 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Itong bulaklak na tila basa sa hamog 445 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Ang totoo ay basa sa luha 446 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 At ang mahihiwagang bulaklak ay hindi nalalanta kailanman.... 447 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Tama na 'yan, Mangangawit. 448 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Kailangan ka niya. Wag kang mahuhuli. 449 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Wow. 450 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Hindi ko inaasahan na ganito karami ang tao rito. 451 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Akala ko gusto ninyong mga dryad na kayo-kayo lang. 452 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 Iyong parang... 453 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 grupo na bawal kunwari ang mga lalaki. 454 00:46:06,916 --> 00:46:08,583 Ano'ng nagpabago sa isip ninyo? 455 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 Digmaan. 456 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Kinupkop n'yo sila. 457 00:46:21,291 --> 00:46:22,958 Hindi maayos ang lagay niya. 458 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 459 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Nakabihis ka ba? 460 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Lagi siyang nakahubad. 461 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Alam kong gustong-gusto mo nang... 462 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 Naku po... Lintik. 463 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Ano'ng balita? 464 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Uy. 465 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Ayos ka lang? 466 00:46:48,541 --> 00:46:51,250 Akala ko mapapagaling ka ni Triss, pero oo, 467 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 may balita ako. Pero kumusta ka? Nakakalakad ka ba? 468 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 Tungkol kay Yen? O kay Ciri? 469 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Ligtas si Yennefer. - Si Ciri, hindi? 470 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ayos lang si Ciri. 471 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Ayos lang siya. Siya ay... 472 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Ikinalulungkot ko, Geralt. 473 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Nawawala si Ciri. 474 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Hinahanap siya ni Yennefer, pero ang Nilfgaard, sila... 475 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Dumeretso ako dito mula Thanedd nang malaman kong nandito ka. 476 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Sa mga dati kong ruta bilang sandpiper. 477 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 May nayon, 478 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 sa labas ng Roggeveen, at... 479 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 tinupok nila hanggang abo na lang ang natira. 480 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Naghanap ako ng mga nakaligtas, 481 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 pero handa silang patayin ang lahat para mahanap siya. 482 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Mukhang gumana. 483 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Inihayag na ng emperador ang pagdiriwang na ito. 484 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Papunta na siya sa Nilfgaard. 485 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Umupo ang prinsipe sa tabi ng dagat 486 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Nahihiya katulad ng sirena niya 487 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Sa kalaunan nagkasundo rin sila 488 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Sino ang aalis sa mundo niya 489 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Isang alipin ang kabayaran 490 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 Isang piraso ng lupa ang kapalit 491 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Sino kaya ang bibigay at kailan 492 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Dahil kung paraiso ang hanap mo 493 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig 494 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Pag-isipan ang lahat ng gusto mo sa buhay 495 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 At gumawa ng munting sakripisyo 496 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Basa ang tubig Tuyo ang aplaya 497 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 At kung saan sila nagkakilala, doon sila nakahiga 498 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Ngunit kung saan sila nakahiga, di nila masabi 499 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Mababa na ang kati, alam na nilang dalawa 500 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Isang alipin ang kabayaran 501 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Isang piraso ng lupa ang kapalit 502 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Sino ang tatalikod at bibitaw 503 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Dahil kung paraiso ang hanap mo 504 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig 505 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Pag-isipan ang lahat ng gusto mo sa buhay 506 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 At gumawa ng munting sakripisyo 507 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Ang pasiya niya ay ginawa sa tabi ng dagat 508 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Papalubog na ang araw sa namumulang abot-tanaw 509 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Dahil naipakita niya sa wakas sa prinsipe 510 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Na nabibilang siya ng mga sirena 511 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Isang alipin ang kabayaran 512 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Alam niya ang halaga 513 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Na ipagpalit ang paa para sa palikpik 514 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Dahil kung paraiso ang hanap mo 515 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Itulak mo lang nang kaunti ang mahal mo 516 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Kung lulubog siya sa pinakamadilim na gabi 517 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Yakapin ang kanyang munting sakripisyo 518 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Tagapagsalin ng Subtitle: Miray Lozada-Balanza