1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
THE WITCHER – NOITURI
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Auttakaa nyt joku!
3
00:01:20,833 --> 00:01:23,000
Geralt! Ciri!
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Missä olet, Geralt?
5
00:01:35,750 --> 00:01:36,583
Jessus.
6
00:01:45,208 --> 00:01:46,375
Miksi olet täällä?
7
00:01:51,583 --> 00:01:53,250
Tulin etsimään vartijoitani.
8
00:01:56,666 --> 00:01:58,500
Luulin, etten näkisi sinua enää.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Niin.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,375
Se oli tarkoituskin.
11
00:02:13,416 --> 00:02:14,833
Mitä täällä tapahtui?
12
00:02:16,333 --> 00:02:19,666
Dijkstran ja Filippan lisäksi
eräs muukin juonitteli.
13
00:02:19,666 --> 00:02:23,000
He epäilevät Vilgefortzia
Nilfgaardin kätyriksi.
14
00:02:23,000 --> 00:02:25,791
Emhyr var Emreis yllätti koko Mantereen.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Toinen sota on alkanut.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,833
Mene sinä vain. Sinun ei tarvitse
jäädä kuuntelemaan minua.
17
00:02:38,833 --> 00:02:40,250
Sinut on saatava pois.
18
00:02:40,250 --> 00:02:44,333
Mirthen kylän haarasta alkaa
vanha ansastajien reitti.
19
00:02:44,333 --> 00:02:49,375
Se vie Oxenfurtiin asti. Ystävilläni on
siellä turvatalo. Anna heille tämä.
20
00:02:49,375 --> 00:02:51,875
Pääset sillä pääkaupunkiin.
- En tajua.
21
00:02:55,083 --> 00:02:56,541
Suunnitelmat muuttuvat.
22
00:02:57,958 --> 00:02:59,166
Tule sitten mukaani.
23
00:03:00,083 --> 00:03:03,458
En. Minun pitää löytää perheeni.
24
00:03:03,458 --> 00:03:07,458
Puhun veljelleni. Saan elinkorkoa.
Tuon, mitä voin. Kerro, missä...
25
00:03:07,458 --> 00:03:11,750
Et ymmärrä. Tuleva sota ei ole mitään
siihen verrattuna,
26
00:03:11,750 --> 00:03:17,375
mitä Geralt tekee löytääkseen tyttärensä.
En tiedä, mitä seuraavaksi tapahtuu.
27
00:03:23,333 --> 00:03:26,958
Anna minun auttaa ja todistaa,
etten ole petturi.
28
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Ehkä.
29
00:03:36,625 --> 00:03:38,041
Sitten kun löydän Cirin.
30
00:03:38,041 --> 00:03:39,708
Etsi Geralt ensin.
31
00:03:41,708 --> 00:03:42,541
Miksi?
32
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Näin tornin räjähtävän.
33
00:03:47,333 --> 00:03:48,916
Tunsin sen paineaallon.
34
00:03:50,833 --> 00:03:52,833
En usko Cirin selviytyneen siitä.
35
00:03:54,125 --> 00:03:55,333
Olen pahoillani.
36
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Noita!
37
00:04:04,333 --> 00:04:05,250
Trubaduuri.
38
00:04:10,666 --> 00:04:12,000
Oletko loukkaantunut?
39
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
Missä Ciri on?
40
00:04:15,958 --> 00:04:20,250
Hänet nähtiin Tor Larassa,
mutten löytänyt häntä sen raunioista.
41
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
Entä Geralt?
42
00:04:23,833 --> 00:04:29,000
Triss vie hänet Brokiloniin parantumaan.
Hän saattaa tehdä kuolemaa.
43
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Voi paska.
44
00:04:32,000 --> 00:04:34,958
Nyt on asiat huonosti.
45
00:04:43,291 --> 00:04:47,083
Hän tarvitsee sängyn.
Etsi puhdasta vettä ja hae siteitä.
46
00:04:49,666 --> 00:04:51,083
Tuokaa puhdasta vettä!
47
00:04:56,125 --> 00:04:58,583
Varovasti. Hän on pahoin haavoittunut.
48
00:05:03,875 --> 00:05:07,666
Ei hän ole haavoittunut.
Hän tekee kuolemaa, äiti Eithné.
49
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
Kuka hän on?
- Vanha ystävä. Meidän on autettava häntä.
50
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Älkää -
51
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
tuhlatko aikaanne -
52
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
minuun.
53
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
Se ei ole tuhlausta, Gwynbleidd.
54
00:05:25,375 --> 00:05:28,333
Velhotarystäväsi jätti tämän sinulle.
55
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Hän pyysi kertomaan,
että jokin odottaa sinua.
56
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Cirillakin oli kerran vieraanamme.
57
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Löysikö hän sinut?
58
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Löysi,
59
00:05:48,208 --> 00:05:50,083
mutta minä menetin hänet.
60
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Mitä?
61
00:06:11,291 --> 00:06:12,833
Mitä helvettiä tapahtui?
62
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralt!
63
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer!
64
00:06:41,541 --> 00:06:42,666
Punaista hiekkaa.
65
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
66
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Hienoa.
67
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
No niin.
68
00:07:14,166 --> 00:07:17,125
Geralt käskisi asettaa
olkaluun takaisin niveleen.
69
00:07:17,625 --> 00:07:22,708
Samalla hän varmaan mutisisi jotain siitä,
miten vaikeudet kasvattavat luonnetta,
70
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
ja sitten hän...
71
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Missä se on?
72
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Löydämme aina toisemme.
73
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[Vanhakieltä]
74
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Huhuu!
75
00:09:33,250 --> 00:09:38,250
Jaksa nyt, Ciri.
Jaksa. Eteenpäin on jatkettava.
76
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Huhuu!
77
00:10:28,875 --> 00:10:30,541
Kuka siellä on?
78
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Nyt on parempi.
79
00:11:25,458 --> 00:11:29,500
Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua.
Minun on päästävä takaisin.
80
00:11:32,000 --> 00:11:35,208
No niin. Aurinko laskee länteen.
81
00:11:37,458 --> 00:11:38,458
Korath on idässä.
82
00:11:39,583 --> 00:11:45,708
Jos kuljen kohti auringonlaskua,
kuljen länteen vuorille.
83
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Siellä on ruokaa ja suojaa.
84
00:11:50,666 --> 00:11:52,000
Siinä on järkeä.
85
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
Prinssi istui meren rannalla
86
00:12:13,458 --> 00:12:15,750
Seireeninsä seurassa puna poskillaan
87
00:12:18,625 --> 00:12:22,000
Olisi pitänyt kuunnella
Hiirsäkin opetuksia tähdistöistä.
88
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
He yrittivät päästä sovintoon siitä
89
00:12:29,250 --> 00:12:32,291
Kumman koti saisi vaipua unholaan
90
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Jos on tavoitteesi paratiisi
91
00:12:47,708 --> 00:12:52,583
Mieti, mitä elämältä haluat
92
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
Ja tee pieni uhraus
93
00:13:12,166 --> 00:13:15,500
He ovat varmasti todella huolissaan.
94
00:13:17,666 --> 00:13:21,458
Minun on vain pakko jatkaa matkaa.
95
00:13:33,750 --> 00:13:38,416
"Kerää aamukaste ennen auringonnousua."
Ole nyt oikeassa, Coen.
96
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Jes.
97
00:14:26,041 --> 00:14:28,375
Kävelin ympyrää koko yön.
98
00:14:33,916 --> 00:14:39,875
En kyllä kuole tänne!
99
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
Tiedän, että siellä on joku.
100
00:14:54,291 --> 00:14:59,208
Tule esiin! Etsin sinut
ja seuraan pois tältä vitun aavikolta!
101
00:15:09,833 --> 00:15:14,083
Minne helvettiin sinä menit?
Älä jätä minua yksin tänne!
102
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Vettä.
103
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
Mitä tämä on?
104
00:16:40,458 --> 00:16:41,875
Sinuako olen seurannut?
105
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Olet yksisarvinen.
106
00:16:47,958 --> 00:16:51,500
Yennefer sanoi, että olet todellinen,
mutta en uskonut häntä.
107
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Pelastit minut.
108
00:16:55,541 --> 00:16:58,166
Olet pienempi kuin mitä kirjat kertovat.
109
00:17:05,125 --> 00:17:06,666
Selvä, koskea ei saa.
110
00:17:15,708 --> 00:17:18,166
Odota! Heppa!
111
00:17:31,041 --> 00:17:32,250
Minne sinä menit?
112
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Heppa!
113
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Miten kukaan löytää minut nyt?
114
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Kukaan ei löydä minua.
115
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Tulenko hulluksi?
116
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
En näe mitään!
117
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Olet eksyksissä.
118
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Tulet nälkiintymään.
119
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Tulen hulluksi. Kuvittelen yksisarvisia.
120
00:18:12,291 --> 00:18:16,458
Tarvitsen ruokaa. En pysty tähän enää.
121
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Odota!
122
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Ruokaa.
123
00:18:41,500 --> 00:18:44,375
Tuo ei ole prinsessan arvoista käytöstä.
124
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Äiti.
125
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirillani.
126
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Olisitpa täällä.
127
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Olen ajatellut sinua paljon.
128
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Olen uneksinut sinusta.
129
00:19:14,791 --> 00:19:17,458
Olisimme tarvinneet enemmän aikaa.
- Tiedän.
130
00:19:17,458 --> 00:19:22,000
Olet koko elämäsi etsinyt paikkaa,
johon kuulut.
131
00:19:23,166 --> 00:19:24,250
Siitä huolimatta -
132
00:19:25,791 --> 00:19:26,875
täällä sinä olet -
133
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
hylättynä jälleen kerran.
134
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
Ei minua hylätty.
135
00:19:32,958 --> 00:19:36,875
Geralt sanoi löytävänsä minut.
- Eikö mikään ole koskaan syytäsi?
136
00:19:36,875 --> 00:19:41,458
Rakkaasi ja ihmiset elämässäsi
haluavat sinun parastasi,
137
00:19:41,458 --> 00:19:42,791
mutta se ei riitä.
138
00:19:42,791 --> 00:19:44,708
Mitä?
-Älä esitä tyhmää.
139
00:19:44,708 --> 00:19:46,666
Tiedät sen sisimmässäsi.
140
00:19:46,666 --> 00:19:49,625
He ovat perheeni. He rakastavat minua.
141
00:19:49,625 --> 00:19:55,500
Isäsi ja minäkin rakastimme sinua,
mutta sinä, lapseni,
142
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
olet raskas taakka.
143
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Miksi sanot noin?
144
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Geralt oli varmasti helpottunut nähdessään
sinun menevän siihen torniin.
145
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Ehkä olet liikaa kaikille silloin,
kun alat panna toimeksi.
146
00:20:08,250 --> 00:20:12,125
Ei, sinä et tunne minua!
Sinä hylkäsit minut!
147
00:20:12,750 --> 00:20:16,125
Astuit siihen veneeseen
ottamatta minua mukaasi!
148
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Miksi?
149
00:20:29,500 --> 00:20:31,083
Näen sinut, kusipää!
150
00:20:45,375 --> 00:20:46,833
Minulla on huono olo.
151
00:20:49,916 --> 00:20:55,083
Hylättynä jälleen kerran.
- Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua.
152
00:20:55,083 --> 00:20:58,375
He eivät selvinneet.
Haluaisitko kuulla tarinan?
153
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
Olit liikaa.
- He tarvitsevat minua.
154
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Etsi paikka, johon kuulut.
- Herää, Cirilla!
155
00:21:08,166 --> 00:21:09,083
Mitä sinä teit?
156
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Raskas taakka.
157
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
Hylättynä jälleen. Raskas taakka.
- Tiedätkö, missä olet?
158
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Kurota.
159
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Mitä?
160
00:21:35,625 --> 00:21:40,541
Annan vihjeen.
Älä syö liskoja. Ne ovat myrkyllisiä.
161
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Missä olen?
162
00:21:43,166 --> 00:21:45,666
Kuka sinä olet?
- Hyviä kysymyksiä.
163
00:21:46,166 --> 00:21:52,583
Olen menneisyys, ja tämä on tulevaisuus
tai yksi mahdollisista tulevaisuuksista.
164
00:21:53,750 --> 00:21:58,833
Olen nähnyt tulevaisuuden aiemminkin.
Mikä tämä paikka on?
165
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Saatat päätyä tänne.
Kuten sanoin, se on mahdollista.
166
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Tämä on yksi monista tulevaisuuksista.
Kaikki riippuu siitä, mitä päätät.
167
00:22:07,000 --> 00:22:08,375
Tulen hulluksi.
168
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Voimakkaita naisia on pidetty
aina hulluina.
169
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Se on hevonpaskaa.
On ollut ja tulee olemaankin.
170
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Historia toistaa itseään.
171
00:22:18,541 --> 00:22:21,541
Meitä yhdistää se,
että olemme hulluja prinsessoja.
172
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Suojelijamme hylkäsivät
ja perheemme pettivät meidät.
173
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Sinun perheesi sentään kuoli omin päin.
Minun piti tappaa omani.
174
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
Tapoitko perheesi?
175
00:22:32,708 --> 00:22:35,791
Mikä tärkeintä,
tapoin isäni, sen surkimuksen.
176
00:22:35,791 --> 00:22:38,833
Oikeastaan järjestelmä petti minut eniten.
177
00:22:39,375 --> 00:22:43,708
Isäni oli vain puola pyörässä,
joka oli pyörinyt sukupolvien ajan.
178
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
Muuttuukohan se koskaan?
179
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Lisää hyviä kysymyksiä.
180
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Montako kertaa
historia vielä toistaa itseään?
181
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Puola pyörässä.
182
00:22:59,625 --> 00:23:01,000
Voinko kertoa jotain?
183
00:23:04,708 --> 00:23:07,208
Minulla taitaa olla voima muuttaa asioita.
184
00:23:08,958 --> 00:23:11,458
Et ole ensimmäinen, joka on tuntenut niin,
185
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
mutta sinä, ystäväiseni,
186
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
voisit olla viimeinen.
187
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Huhuu.
188
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Pyydän,
189
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
älä hylkää minua.
190
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Minulla on huono olo, Heppa.
191
00:24:14,083 --> 00:24:19,416
Vesemir kutsui tätä Paistinpannuksi.
Nyt ymmärrän, miksi.
192
00:24:22,375 --> 00:24:26,583
Saanko silittää sinua?
Haluan tietää, että olet todellinen.
193
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Hyvä on. Mitä sinä edes haluat?
194
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Hei, odota.
195
00:24:51,750 --> 00:24:53,041
Minne menet?
196
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Odota.
197
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
Tämänkö halusit näyttää?
198
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
En jaksa pidemmälle.
199
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Kaaosta.
200
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
Maassa.
201
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Ilmassa.
202
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
Vedessä.
203
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Täällä on vesisuoni.
204
00:25:52,333 --> 00:25:53,416
Se on todellista.
205
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Sinäkin olet varmasti janoinen. Juo.
206
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Kiitos.
207
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Hyvä on, minä tulen.
208
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Kerroinko jo Särjestä? Pitäisit siitä.
209
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Odota tässä.
210
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Täällä ei selvästikään ole ruokaa.
211
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Ällöttävää.
212
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Häivy.
213
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Tiedän, että olet pelkkä illuusio.
214
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Kehtaatkin puhua minulle tuohon sävyyn.
215
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Cintran leijonanpentu.
216
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Säälittävää.
217
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
Et ole todellinen!
218
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
Tiedän sen.
- Etkö tiedä, missä olet?
219
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Olet Mantereen suurimmalla hautausmaalla.
220
00:28:15,791 --> 00:28:17,333
Haluatko minun kuolevan?
221
00:28:17,333 --> 00:28:19,541
Haluan,
222
00:28:20,291 --> 00:28:23,250
että heräät.
223
00:28:23,250 --> 00:28:24,750
Herää, Cirilla!
224
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Ihmiset pelkäävät sinua.
225
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
He yrittävät käyttää sinua
omiin suunnitelmiinsa,
226
00:28:33,291 --> 00:28:38,875
kun pikkuhiljaa hylkäät rakkaimpasi.
Miten olet valmistautunut tulevaan sotaan?
227
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
Miten olet valmistautunut?
228
00:28:43,500 --> 00:28:45,125
Et mitenkään!
229
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Kun minä kuolin,
se tapahtui omilla ehdoillani.
230
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Niin hyvät johtajat tekevät.
He vastustavat vihollista.
231
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Olet piilotellut koko tämän ajan.
232
00:28:55,125 --> 00:28:59,166
Et ole tehnyt mitään,
ja nyt piileskelet autiomaassa!
233
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
Myönnä se!
- En!
234
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Sinä johdit itsesi -
235
00:29:02,333 --> 00:29:07,625
ja Cintran tomuksi ja unohdukseen.
Ylimielisyys ja pelko hallitsivat sinua.
236
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
Auttamisen sijaan johdit ihmiset
väkivallan kierteeseen.
237
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Annoit historian toistaa itseään.
238
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Murhasit kaltaisiani.
239
00:29:19,625 --> 00:29:23,333
Vuodatit haltiaverta, minun vertani.
240
00:29:24,208 --> 00:29:28,541
Mitä varten?
Kuolema korjasi sinut kuitenkin lopulta.
241
00:29:32,250 --> 00:29:35,000
On oltava toinen keino.
242
00:29:35,000 --> 00:29:39,541
Luuletko,
että kaltaisesi voisi muuttaa asioita,
243
00:29:39,541 --> 00:29:41,541
kun muut ovat epäonnistuneet?
244
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Et voisi johdattaa hevostakaan
veden äärelle!
245
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Turpa kiinni!
246
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Vittu!
247
00:29:58,750 --> 00:30:00,541
Annan toisen vinkin.
248
00:30:00,541 --> 00:30:02,166
Älä lyö kiviä.
249
00:30:03,416 --> 00:30:06,291
Mietin, tapaisimmeko enää.
- Kaipasitko minua jo?
250
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
En tunne sinua.
251
00:30:09,250 --> 00:30:12,916
Olen jutellut vain alitajuntani kanssa,
joka haluaa tappaa minut.
252
00:30:12,916 --> 00:30:16,583
Miten voit olla varma, etten yritä samaa?
- Se jää nähtäväksi.
253
00:30:23,125 --> 00:30:26,666
Sanoit, että voisin muuttaa asioita.
Mitä tarkoitit?
254
00:30:26,666 --> 00:30:29,916
Tiedät olevasi voimakas.
- Onko meillä sekin yhteistä?
255
00:30:30,416 --> 00:30:34,541
Osasin aina tehdä ystäviä.
Minun olisi pitänyt olla kuningatar,
256
00:30:34,541 --> 00:30:39,583
mutta kun isäni kielsi sen minulta,
päätin koota rahvaan yhteen.
257
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Heidän avullaan otin omani takaisin.
258
00:30:43,291 --> 00:30:48,583
Tiesin, että vain verellä ja tulella
lähettäisin unohtumattoman viestin.
259
00:30:48,583 --> 00:30:50,333
Olen kuullut tuon tarinan.
260
00:30:50,333 --> 00:30:54,875
Se oli vain sopivaa, koska lopulta
minut poltettiin elävältä roviolla.
261
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Olet Falka.
262
00:31:01,666 --> 00:31:03,791
Tarinoiden mukaan olit demoni,
263
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
kirottu haltiahirviö.
264
00:31:07,000 --> 00:31:10,958
Se on tarina, jolla lapsia pelotellaan
tekemään kotityönsä.
265
00:31:11,458 --> 00:31:14,250
Lopulta oli helpompi
leikata korvani suipoiksi -
266
00:31:14,250 --> 00:31:17,166
ja antaa itseni olla se,
mistä minua syytettiin.
267
00:31:17,750 --> 00:31:21,291
Se yksinkertaisti asioita.
- Täytit kokonaisia katuja verellä!
268
00:31:21,291 --> 00:31:25,958
Niiden verellä, jotka halusivat käyttää
minua hyväkseen tai tappaa minut.
269
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Luulet olevasi kirottu,
270
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
mutta tiedätkö,
mitä näen, kun katson sinua?
271
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Mitä?
272
00:31:36,625 --> 00:31:42,000
Näen lapsen, jonka hänen perheensä laittoi
kulkemaan lihamyllyn läpi.
273
00:31:43,750 --> 00:31:46,791
He valehtelivat sinulle
ja jättivät sinut suojattomaksi.
274
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
He jättivät sinulle häpeän
ylpeyden sijaan,
275
00:31:51,833 --> 00:31:54,125
itseinhon itserakkauden sijaan -
276
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
ja pelon hyväksynnän sijaan.
277
00:31:57,750 --> 00:32:02,166
Murhasit isäsi ja aloitit kapinan,
mutta mitä oikein halusit?
278
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Halusin vapauden tuntea raivoni -
279
00:32:06,958 --> 00:32:10,625
ja lakata tuntemasta häpeää siitä,
mitä en voinut hallita.
280
00:32:10,625 --> 00:32:14,625
Haluatko muuttaa järjestelmää,
prinsessa Cirilla?
281
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Polta se maan tasalle.
282
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Hei.
283
00:33:02,333 --> 00:33:04,708
En tiedä, kauanko enää kestän.
284
00:33:18,125 --> 00:33:21,625
Tiedän. Enää ei ole pitkä matka.
285
00:33:37,958 --> 00:33:39,541
Jokin on vialla.
286
00:33:41,208 --> 00:33:42,166
Aistin jotain.
287
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Voi paska.
288
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Ei!
289
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Heppa.
290
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
Anna minun auttaa.
291
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Tämä voi auttaa.
292
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Ole kiltti.
293
00:35:27,875 --> 00:35:31,375
Tulehan. Meidän pitää jatkaa,
jotta selviytyisimme.
294
00:35:39,375 --> 00:35:42,666
Älä huoli. Minä huolehdin sinusta.
295
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Kyllä me tästä selviämme.
296
00:35:55,125 --> 00:35:57,916
Heppaseni, kyllä kaikki järjestyy.
297
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Selviät kyllä.
298
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Katson haavaasi. Sopiiko?
299
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Saatana!
300
00:36:37,791 --> 00:36:40,000
Vittu tätä elotonta paskaläpeä!
301
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Voi, ollapa avuton prinsessa.
302
00:36:44,583 --> 00:36:49,291
En ole avuton, mutta tuolla ei ole mitään!
Minulla ei ole mitään, mistä ammentaa!
303
00:36:49,291 --> 00:36:52,000
Etkös sanonut
että taikuutta on kaikkialla?
304
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Ei. Se on kiellettyä.
305
00:37:01,166 --> 00:37:04,166
Kuka kielsi?
- Yenneferin mukaan se on vaarallista.
306
00:37:05,375 --> 00:37:09,416
Aretuza kielsi sen.
Olen nähnyt, mitä se tekee ihmisille.
307
00:37:09,416 --> 00:37:13,083
Minusta tämä on yksi hyvä asia,
mitä voit voimillasi tehdä.
308
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Muuten tämä olento ja ystäväsi kuolee,
309
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
jos et auta sitä.
310
00:37:44,083 --> 00:37:49,625
Minulle ei opetettu tätä.
- Kurota ja päästä tuli sisääsi.
311
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
Odota!
-Älä!
312
00:39:06,708 --> 00:39:10,458
Ne, jotka pelkäävät sitä,
mikä sinä olet, ovat taakka.
313
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Anna niiden mennä.
314
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Eikö tunnukin mahtavalta?
315
00:39:21,166 --> 00:39:25,500
Ajatella, että sinulla on ollut
tämä voima sisälläsi koko elämäsi.
316
00:39:28,208 --> 00:39:29,708
Se tuntuu helpolta.
317
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Se tuntuu hyvältä.
318
00:39:36,000 --> 00:39:39,125
Sitä se onkin. Olen todiste siitä.
319
00:39:40,791 --> 00:39:44,500
Kun liekit nuolivat kasvojani,
en huutanut.
320
00:39:46,041 --> 00:39:49,333
Ammensin kirouksesta,
josta minun sanottiin kärsivän.
321
00:39:50,541 --> 00:39:52,750
Se sama muhii sinunkin sisälläsi.
322
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Historia toistaa itseään,
323
00:39:59,833 --> 00:40:02,875
mutta se vain ei ole kirous. Se on lahja.
324
00:40:03,416 --> 00:40:07,541
Sinua halutaan joko hyödyntää
tai sinut halutaan tuhota sen takia.
325
00:40:08,791 --> 00:40:13,666
Lara Dorren tapettiin
ja minut poltettiin roviolla sen takia,
326
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
mutta sinä...
327
00:40:18,958 --> 00:40:20,333
Sinä olet erilainen.
328
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Sinä muutat kaiken.
329
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
On tulossa halveksunnan aika.
330
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Silloin voit viimein ottaa omasi takaisin.
331
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Vihasi on oikeamielistä.
332
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Kostosi on oikeutta.
333
00:41:06,291 --> 00:41:09,125
He ansaitsevat sen,
joten laita heidät kärsimään.
334
00:41:12,208 --> 00:41:14,458
Rakkaasikin tulevat pettämään sinut -
335
00:41:15,750 --> 00:41:16,958
ja huijaavat sinua.
336
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Olet aina heidän pelinappulansa.
337
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Tunne raivosi, Vanhimman veren lapsi.
338
00:41:30,666 --> 00:41:32,875
Tunne raivosi vapauttamisen nautinto.
339
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Sanoit sen itse.
340
00:41:38,708 --> 00:41:41,000
Et tarvitse ketään.
341
00:41:43,291 --> 00:41:45,583
Tunne raivosi vapauttamisen nautinto.
342
00:41:47,541 --> 00:41:49,458
Olet aina heidän pelinappulansa.
343
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Tunne raivosi.
344
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
En luovu heistä.
345
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
He vain pidättelevät sinua.
346
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Tämä on sinun voimasi.
347
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Taikuutta on kaikkialla!
348
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Tämä on sinun kohtalosi.
349
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
En halua sitä.
350
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
Sinä halusit...
- En halua sitä!
351
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
Se on ennustettu!
- Lopeta.
352
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
Älä tee sitä.
- Luovun voimistani!
353
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
Pois tieltä. Annas kun katson.
354
00:42:33,125 --> 00:42:35,833
Hän se on.
- Miten voit olla varma?
355
00:42:35,833 --> 00:42:40,916
Oletko monestikin nähnyt aavikolla
vaaleita vihreäsilmäisiä tyttöjä, tampio?
356
00:42:41,416 --> 00:42:43,166
Tätä tyttöä hän etsii.
357
00:42:43,166 --> 00:42:46,541
Ei tarvitse olla noin ilkeä.
Nostakaa hänet.
358
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Syteen tai saveen.
359
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Tiedän, että olette siellä.
360
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
Tiedän myös, etten ole tervetullut,
361
00:43:30,375 --> 00:43:32,541
mutta ystäväni on täällä.
362
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Käänny takaisin.
363
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
Muuten kuolet siihen,
364
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
ruma ihminen.
365
00:43:48,833 --> 00:43:52,375
Ei haukku haavaa tee,
366
00:43:53,791 --> 00:43:57,125
mutta sanat kyllä satuttavat henkisesti.
367
00:43:58,916 --> 00:44:01,875
Olen Geraltin, Valkoisen suden, ystävä.
368
00:44:04,000 --> 00:44:05,083
Gwynbleiddin.
369
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Pyydän.
370
00:44:14,500 --> 00:44:16,125
Sitten minä odotan häntä.
371
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Rakkauteni sinuun ei koskaan lakkaa
372
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
Tämä kukka
Jonka jälkeesi jätit, on loputon
373
00:44:43,458 --> 00:44:48,333
Se ei koskaan kuole
374
00:44:50,875 --> 00:44:57,875
Sillä kaunis Ettarielini
375
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
Tämä kukka
Joka näyttää kasteen kostuttamalta
376
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
Olikin kyyneleistä kastunut
377
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Lumotut kukat eivät koskaan kuihdu
378
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Riittää, trubaduuri.
379
00:45:25,916 --> 00:45:28,791
Geralt tarvitsee sinua. Älä jää jälkeen.
380
00:45:46,666 --> 00:45:50,166
En odottanut,
että täällä olisi näin paljon väkeä.
381
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Luulin, että te dryadit olette eksklusiivisia.
382
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
Luulin myös,
383
00:46:02,500 --> 00:46:08,000
että ette suvaitse miehiä täällä.
Mikä muutti mielenne?
384
00:46:10,708 --> 00:46:11,583
Sota.
385
00:46:14,083 --> 00:46:15,708
Annatte heille turvapaikan.
386
00:46:21,333 --> 00:46:22,958
Hän ei voi hyvin.
387
00:46:24,041 --> 00:46:27,125
Geralt, oletko säädyllinen?
388
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Ei hän koskaan ole.
389
00:46:28,958 --> 00:46:31,958
Tiedän, että palat halusta...
390
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Mitä uutisia?
391
00:46:41,583 --> 00:46:44,333
Hei. Oletko kunnossa?
392
00:46:48,416 --> 00:46:51,958
Luulin Trissin parantaneen sinut.
Minulla on kyllä uutisia,
393
00:46:51,958 --> 00:46:54,250
mutta miten voit? Voitko kävellä?
394
00:46:54,250 --> 00:46:56,458
Kumpi, Yen vai Ciri?
395
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
Yennefer voi hyvin.
- Eikö Ciri voi?
396
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri on kunnossa.
397
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Hän on kunnossa. Hän on...
398
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Olen pahoillani.
399
00:47:09,083 --> 00:47:14,583
Ciri on kadonnut.
Yennefer etsii häntä, mutta Nilfgaard...
400
00:47:15,833 --> 00:47:21,083
Tulin heti, kun kuulin, että olet täällä.
Käytin vanhoja Rantasipi-reittejäni.
401
00:47:23,541 --> 00:47:27,583
Roggeveenin ulkopuolella on eräs kylä.
402
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
Nilfgaard tuhosi sen maan tasalle.
403
00:47:35,500 --> 00:47:37,166
Yritin löytää eloonjääneitä,
404
00:47:38,625 --> 00:47:42,625
mutta Nilfgaardin sotilaat tappoivat
kaikki Ciriä etsiessään.
405
00:47:46,583 --> 00:47:51,416
Ilmeisesti se toimi.
Keisari julisti riemujuhlan.
406
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Ciri on matkalla Nilfgaardiin.
407
00:48:07,833 --> 00:48:10,583
Prinssi istui meren rannalla
408
00:48:10,583 --> 00:48:13,625
Seireeninsä seurassa puna poskillaan
409
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
He halusivat päästä siitä sopuun
410
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
Kumman koti saisi vaipua unholaan
411
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Kahden kauppaa siinä käytiin
412
00:48:29,041 --> 00:48:31,791
Sen ehdoista nyt kiisteltiin
413
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Kumpi luovuttaisi ensin?
414
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Jos on tavoitteesi paratiisi
415
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
Ja elo tosirakkaan kanssa
416
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
Mieti, mitä elämältäsi haluat
417
00:48:48,750 --> 00:48:54,541
Ja tee pieni uhraus
418
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
On vesi märkää ja ranta kuiva
419
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
Siellä he makaavat, missä kohtasivat
420
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Missä se on, sitä tietää voi ei
421
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Luoteen aika on, he tietävät sen
422
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Kahden kauppaa siinä käytiin
423
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Sen ehdoista nyt kiisteltiin
424
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Kumpi kodistaan irti päästäis'
425
00:49:25,875 --> 00:49:28,916
Jos on tavoitteena paratiisi
426
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
Ja elo tosirakkaan kanssa
427
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
Mieti, mitä elämältä haluat
428
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
Ja tee pieni uhraus
429
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Mies valintansa vahvisti
430
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
Punertavan horisontin loisteessa
431
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Seireeni sai prinssin näkemään
432
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
Paikkansa seireenien joukossa
433
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Kahden kauppaa siinä käytiin
434
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Mies tiesi kaupan hinnan
435
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Silloin vaihtuis' jalat eviin
436
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Jos on tavoitteesi paratiisi
437
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
Tönäise rakastasi kunnolla
438
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Jos mies vajoaa meren yön syleilyyn
439
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
Anna hänen uhraukselleen arvo
440
00:50:34,291 --> 00:50:37,791
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi