1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 THE WITCHER – NOITURI 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Auttakaa nyt joku! 3 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 Geralt! Ciri! 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Missä olet, Geralt? 5 00:01:35,750 --> 00:01:36,583 Jessus. 6 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 Miksi olet täällä? 7 00:01:51,583 --> 00:01:53,250 Tulin etsimään vartijoitani. 8 00:01:56,666 --> 00:01:58,500 Luulin, etten näkisi sinua enää. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Niin. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,375 Se oli tarkoituskin. 11 00:02:13,416 --> 00:02:14,833 Mitä täällä tapahtui? 12 00:02:16,333 --> 00:02:19,666 Dijkstran ja Filippan lisäksi eräs muukin juonitteli. 13 00:02:19,666 --> 00:02:23,000 He epäilevät Vilgefortzia Nilfgaardin kätyriksi. 14 00:02:23,000 --> 00:02:25,791 Emhyr var Emreis yllätti koko Mantereen. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Toinen sota on alkanut. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,833 Mene sinä vain. Sinun ei tarvitse jäädä kuuntelemaan minua. 17 00:02:38,833 --> 00:02:40,250 Sinut on saatava pois. 18 00:02:40,250 --> 00:02:44,333 Mirthen kylän haarasta alkaa vanha ansastajien reitti. 19 00:02:44,333 --> 00:02:49,375 Se vie Oxenfurtiin asti. Ystävilläni on siellä turvatalo. Anna heille tämä. 20 00:02:49,375 --> 00:02:51,875 Pääset sillä pääkaupunkiin. - En tajua. 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,541 Suunnitelmat muuttuvat. 22 00:02:57,958 --> 00:02:59,166 Tule sitten mukaani. 23 00:03:00,083 --> 00:03:03,458 En. Minun pitää löytää perheeni. 24 00:03:03,458 --> 00:03:07,458 Puhun veljelleni. Saan elinkorkoa. Tuon, mitä voin. Kerro, missä... 25 00:03:07,458 --> 00:03:11,750 Et ymmärrä. Tuleva sota ei ole mitään siihen verrattuna, 26 00:03:11,750 --> 00:03:17,375 mitä Geralt tekee löytääkseen tyttärensä. En tiedä, mitä seuraavaksi tapahtuu. 27 00:03:23,333 --> 00:03:26,958 Anna minun auttaa ja todistaa, etten ole petturi. 28 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Ehkä. 29 00:03:36,625 --> 00:03:38,041 Sitten kun löydän Cirin. 30 00:03:38,041 --> 00:03:39,708 Etsi Geralt ensin. 31 00:03:41,708 --> 00:03:42,541 Miksi? 32 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Näin tornin räjähtävän. 33 00:03:47,333 --> 00:03:48,916 Tunsin sen paineaallon. 34 00:03:50,833 --> 00:03:52,833 En usko Cirin selviytyneen siitä. 35 00:03:54,125 --> 00:03:55,333 Olen pahoillani. 36 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Noita! 37 00:04:04,333 --> 00:04:05,250 Trubaduuri. 38 00:04:10,666 --> 00:04:12,000 Oletko loukkaantunut? 39 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 Missä Ciri on? 40 00:04:15,958 --> 00:04:20,250 Hänet nähtiin Tor Larassa, mutten löytänyt häntä sen raunioista. 41 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 Entä Geralt? 42 00:04:23,833 --> 00:04:29,000 Triss vie hänet Brokiloniin parantumaan. Hän saattaa tehdä kuolemaa. 43 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Voi paska. 44 00:04:32,000 --> 00:04:34,958 Nyt on asiat huonosti. 45 00:04:43,291 --> 00:04:47,083 Hän tarvitsee sängyn. Etsi puhdasta vettä ja hae siteitä. 46 00:04:49,666 --> 00:04:51,083 Tuokaa puhdasta vettä! 47 00:04:56,125 --> 00:04:58,583 Varovasti. Hän on pahoin haavoittunut. 48 00:05:03,875 --> 00:05:07,666 Ei hän ole haavoittunut. Hän tekee kuolemaa, äiti Eithné. 49 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 Kuka hän on? - Vanha ystävä. Meidän on autettava häntä. 50 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Älkää - 51 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 tuhlatko aikaanne - 52 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 minuun. 53 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 Se ei ole tuhlausta, Gwynbleidd. 54 00:05:25,375 --> 00:05:28,333 Velhotarystäväsi jätti tämän sinulle. 55 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Hän pyysi kertomaan, että jokin odottaa sinua. 56 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Cirillakin oli kerran vieraanamme. 57 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Löysikö hän sinut? 58 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Löysi, 59 00:05:48,208 --> 00:05:50,083 mutta minä menetin hänet. 60 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Mitä? 61 00:06:11,291 --> 00:06:12,833 Mitä helvettiä tapahtui? 62 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralt! 63 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer! 64 00:06:41,541 --> 00:06:42,666 Punaista hiekkaa. 65 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 66 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Hienoa. 67 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 No niin. 68 00:07:14,166 --> 00:07:17,125 Geralt käskisi asettaa olkaluun takaisin niveleen. 69 00:07:17,625 --> 00:07:22,708 Samalla hän varmaan mutisisi jotain siitä, miten vaikeudet kasvattavat luonnetta, 70 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 ja sitten hän... 71 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Missä se on? 72 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Löydämme aina toisemme. 73 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [Vanhakieltä] 74 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Huhuu! 75 00:09:33,250 --> 00:09:38,250 Jaksa nyt, Ciri. Jaksa. Eteenpäin on jatkettava. 76 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Huhuu! 77 00:10:28,875 --> 00:10:30,541 Kuka siellä on? 78 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Nyt on parempi. 79 00:11:25,458 --> 00:11:29,500 Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua. Minun on päästävä takaisin. 80 00:11:32,000 --> 00:11:35,208 No niin. Aurinko laskee länteen. 81 00:11:37,458 --> 00:11:38,458 Korath on idässä. 82 00:11:39,583 --> 00:11:45,708 Jos kuljen kohti auringonlaskua, kuljen länteen vuorille. 83 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Siellä on ruokaa ja suojaa. 84 00:11:50,666 --> 00:11:52,000 Siinä on järkeä. 85 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 Prinssi istui meren rannalla 86 00:12:13,458 --> 00:12:15,750 Seireeninsä seurassa puna poskillaan 87 00:12:18,625 --> 00:12:22,000 Olisi pitänyt kuunnella Hiirsäkin opetuksia tähdistöistä. 88 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 He yrittivät päästä sovintoon siitä 89 00:12:29,250 --> 00:12:32,291 Kumman koti saisi vaipua unholaan 90 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Jos on tavoitteesi paratiisi 91 00:12:47,708 --> 00:12:52,583 Mieti, mitä elämältä haluat 92 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 Ja tee pieni uhraus 93 00:13:12,166 --> 00:13:15,500 He ovat varmasti todella huolissaan. 94 00:13:17,666 --> 00:13:21,458 Minun on vain pakko jatkaa matkaa. 95 00:13:33,750 --> 00:13:38,416 "Kerää aamukaste ennen auringonnousua." Ole nyt oikeassa, Coen. 96 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Jes. 97 00:14:26,041 --> 00:14:28,375 Kävelin ympyrää koko yön. 98 00:14:33,916 --> 00:14:39,875 En kyllä kuole tänne! 99 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Tiedän, että siellä on joku. 100 00:14:54,291 --> 00:14:59,208 Tule esiin! Etsin sinut ja seuraan pois tältä vitun aavikolta! 101 00:15:09,833 --> 00:15:14,083 Minne helvettiin sinä menit? Älä jätä minua yksin tänne! 102 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Vettä. 103 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Mitä tämä on? 104 00:16:40,458 --> 00:16:41,875 Sinuako olen seurannut? 105 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Olet yksisarvinen. 106 00:16:47,958 --> 00:16:51,500 Yennefer sanoi, että olet todellinen, mutta en uskonut häntä. 107 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Pelastit minut. 108 00:16:55,541 --> 00:16:58,166 Olet pienempi kuin mitä kirjat kertovat. 109 00:17:05,125 --> 00:17:06,666 Selvä, koskea ei saa. 110 00:17:15,708 --> 00:17:18,166 Odota! Heppa! 111 00:17:31,041 --> 00:17:32,250 Minne sinä menit? 112 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Heppa! 113 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Miten kukaan löytää minut nyt? 114 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Kukaan ei löydä minua. 115 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Tulenko hulluksi? 116 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 En näe mitään! 117 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Olet eksyksissä. 118 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Tulet nälkiintymään. 119 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Tulen hulluksi. Kuvittelen yksisarvisia. 120 00:18:12,291 --> 00:18:16,458 Tarvitsen ruokaa. En pysty tähän enää. 121 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Odota! 122 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Ruokaa. 123 00:18:41,500 --> 00:18:44,375 Tuo ei ole prinsessan arvoista käytöstä. 124 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Äiti. 125 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Cirillani. 126 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Olisitpa täällä. 127 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Olen ajatellut sinua paljon. 128 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Olen uneksinut sinusta. 129 00:19:14,791 --> 00:19:17,458 Olisimme tarvinneet enemmän aikaa. - Tiedän. 130 00:19:17,458 --> 00:19:22,000 Olet koko elämäsi etsinyt paikkaa, johon kuulut. 131 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 Siitä huolimatta - 132 00:19:25,791 --> 00:19:26,875 täällä sinä olet - 133 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 hylättynä jälleen kerran. 134 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Ei minua hylätty. 135 00:19:32,958 --> 00:19:36,875 Geralt sanoi löytävänsä minut. - Eikö mikään ole koskaan syytäsi? 136 00:19:36,875 --> 00:19:41,458 Rakkaasi ja ihmiset elämässäsi haluavat sinun parastasi, 137 00:19:41,458 --> 00:19:42,791 mutta se ei riitä. 138 00:19:42,791 --> 00:19:44,708 Mitä? -Älä esitä tyhmää. 139 00:19:44,708 --> 00:19:46,666 Tiedät sen sisimmässäsi. 140 00:19:46,666 --> 00:19:49,625 He ovat perheeni. He rakastavat minua. 141 00:19:49,625 --> 00:19:55,500 Isäsi ja minäkin rakastimme sinua, mutta sinä, lapseni, 142 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 olet raskas taakka. 143 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Miksi sanot noin? 144 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Geralt oli varmasti helpottunut nähdessään sinun menevän siihen torniin. 145 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Ehkä olet liikaa kaikille silloin, kun alat panna toimeksi. 146 00:20:08,250 --> 00:20:12,125 Ei, sinä et tunne minua! Sinä hylkäsit minut! 147 00:20:12,750 --> 00:20:16,125 Astuit siihen veneeseen ottamatta minua mukaasi! 148 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Miksi? 149 00:20:29,500 --> 00:20:31,083 Näen sinut, kusipää! 150 00:20:45,375 --> 00:20:46,833 Minulla on huono olo. 151 00:20:49,916 --> 00:20:55,083 Hylättynä jälleen kerran. - Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua. 152 00:20:55,083 --> 00:20:58,375 He eivät selvinneet. Haluaisitko kuulla tarinan? 153 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 Olit liikaa. - He tarvitsevat minua. 154 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Etsi paikka, johon kuulut. - Herää, Cirilla! 155 00:21:08,166 --> 00:21:09,083 Mitä sinä teit? 156 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Raskas taakka. 157 00:21:16,125 --> 00:21:19,375 Hylättynä jälleen. Raskas taakka. - Tiedätkö, missä olet? 158 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Kurota. 159 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Mitä? 160 00:21:35,625 --> 00:21:40,541 Annan vihjeen. Älä syö liskoja. Ne ovat myrkyllisiä. 161 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Missä olen? 162 00:21:43,166 --> 00:21:45,666 Kuka sinä olet? - Hyviä kysymyksiä. 163 00:21:46,166 --> 00:21:52,583 Olen menneisyys, ja tämä on tulevaisuus tai yksi mahdollisista tulevaisuuksista. 164 00:21:53,750 --> 00:21:58,833 Olen nähnyt tulevaisuuden aiemminkin. Mikä tämä paikka on? 165 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Saatat päätyä tänne. Kuten sanoin, se on mahdollista. 166 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Tämä on yksi monista tulevaisuuksista. Kaikki riippuu siitä, mitä päätät. 167 00:22:07,000 --> 00:22:08,375 Tulen hulluksi. 168 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Voimakkaita naisia on pidetty aina hulluina. 169 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Se on hevonpaskaa. On ollut ja tulee olemaankin. 170 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Historia toistaa itseään. 171 00:22:18,541 --> 00:22:21,541 Meitä yhdistää se, että olemme hulluja prinsessoja. 172 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Suojelijamme hylkäsivät ja perheemme pettivät meidät. 173 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Sinun perheesi sentään kuoli omin päin. Minun piti tappaa omani. 174 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Tapoitko perheesi? 175 00:22:32,708 --> 00:22:35,791 Mikä tärkeintä, tapoin isäni, sen surkimuksen. 176 00:22:35,791 --> 00:22:38,833 Oikeastaan järjestelmä petti minut eniten. 177 00:22:39,375 --> 00:22:43,708 Isäni oli vain puola pyörässä, joka oli pyörinyt sukupolvien ajan. 178 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 Muuttuukohan se koskaan? 179 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Lisää hyviä kysymyksiä. 180 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Montako kertaa historia vielä toistaa itseään? 181 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Puola pyörässä. 182 00:22:59,625 --> 00:23:01,000 Voinko kertoa jotain? 183 00:23:04,708 --> 00:23:07,208 Minulla taitaa olla voima muuttaa asioita. 184 00:23:08,958 --> 00:23:11,458 Et ole ensimmäinen, joka on tuntenut niin, 185 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 mutta sinä, ystäväiseni, 186 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 voisit olla viimeinen. 187 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Huhuu. 188 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Pyydän, 189 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 älä hylkää minua. 190 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Minulla on huono olo, Heppa. 191 00:24:14,083 --> 00:24:19,416 Vesemir kutsui tätä Paistinpannuksi. Nyt ymmärrän, miksi. 192 00:24:22,375 --> 00:24:26,583 Saanko silittää sinua? Haluan tietää, että olet todellinen. 193 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Hyvä on. Mitä sinä edes haluat? 194 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Hei, odota. 195 00:24:51,750 --> 00:24:53,041 Minne menet? 196 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Odota. 197 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Tämänkö halusit näyttää? 198 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 En jaksa pidemmälle. 199 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Kaaosta. 200 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Maassa. 201 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Ilmassa. 202 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Vedessä. 203 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Täällä on vesisuoni. 204 00:25:52,333 --> 00:25:53,416 Se on todellista. 205 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Sinäkin olet varmasti janoinen. Juo. 206 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Kiitos. 207 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Hyvä on, minä tulen. 208 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Kerroinko jo Särjestä? Pitäisit siitä. 209 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Odota tässä. 210 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Täällä ei selvästikään ole ruokaa. 211 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Ällöttävää. 212 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Häivy. 213 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Tiedän, että olet pelkkä illuusio. 214 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Kehtaatkin puhua minulle tuohon sävyyn. 215 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Cintran leijonanpentu. 216 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Säälittävää. 217 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 Et ole todellinen! 218 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 Tiedän sen. - Etkö tiedä, missä olet? 219 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Olet Mantereen suurimmalla hautausmaalla. 220 00:28:15,791 --> 00:28:17,333 Haluatko minun kuolevan? 221 00:28:17,333 --> 00:28:19,541 Haluan, 222 00:28:20,291 --> 00:28:23,250 että heräät. 223 00:28:23,250 --> 00:28:24,750 Herää, Cirilla! 224 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Ihmiset pelkäävät sinua. 225 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 He yrittävät käyttää sinua omiin suunnitelmiinsa, 226 00:28:33,291 --> 00:28:38,875 kun pikkuhiljaa hylkäät rakkaimpasi. Miten olet valmistautunut tulevaan sotaan? 227 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 Miten olet valmistautunut? 228 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 Et mitenkään! 229 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Kun minä kuolin, se tapahtui omilla ehdoillani. 230 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Niin hyvät johtajat tekevät. He vastustavat vihollista. 231 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Olet piilotellut koko tämän ajan. 232 00:28:55,125 --> 00:28:59,166 Et ole tehnyt mitään, ja nyt piileskelet autiomaassa! 233 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 Myönnä se! - En! 234 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Sinä johdit itsesi - 235 00:29:02,333 --> 00:29:07,625 ja Cintran tomuksi ja unohdukseen. Ylimielisyys ja pelko hallitsivat sinua. 236 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 Auttamisen sijaan johdit ihmiset väkivallan kierteeseen. 237 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Annoit historian toistaa itseään. 238 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Murhasit kaltaisiani. 239 00:29:19,625 --> 00:29:23,333 Vuodatit haltiaverta, minun vertani. 240 00:29:24,208 --> 00:29:28,541 Mitä varten? Kuolema korjasi sinut kuitenkin lopulta. 241 00:29:32,250 --> 00:29:35,000 On oltava toinen keino. 242 00:29:35,000 --> 00:29:39,541 Luuletko, että kaltaisesi voisi muuttaa asioita, 243 00:29:39,541 --> 00:29:41,541 kun muut ovat epäonnistuneet? 244 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Et voisi johdattaa hevostakaan veden äärelle! 245 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Turpa kiinni! 246 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Vittu! 247 00:29:58,750 --> 00:30:00,541 Annan toisen vinkin. 248 00:30:00,541 --> 00:30:02,166 Älä lyö kiviä. 249 00:30:03,416 --> 00:30:06,291 Mietin, tapaisimmeko enää. - Kaipasitko minua jo? 250 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 En tunne sinua. 251 00:30:09,250 --> 00:30:12,916 Olen jutellut vain alitajuntani kanssa, joka haluaa tappaa minut. 252 00:30:12,916 --> 00:30:16,583 Miten voit olla varma, etten yritä samaa? - Se jää nähtäväksi. 253 00:30:23,125 --> 00:30:26,666 Sanoit, että voisin muuttaa asioita. Mitä tarkoitit? 254 00:30:26,666 --> 00:30:29,916 Tiedät olevasi voimakas. - Onko meillä sekin yhteistä? 255 00:30:30,416 --> 00:30:34,541 Osasin aina tehdä ystäviä. Minun olisi pitänyt olla kuningatar, 256 00:30:34,541 --> 00:30:39,583 mutta kun isäni kielsi sen minulta, päätin koota rahvaan yhteen. 257 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Heidän avullaan otin omani takaisin. 258 00:30:43,291 --> 00:30:48,583 Tiesin, että vain verellä ja tulella lähettäisin unohtumattoman viestin. 259 00:30:48,583 --> 00:30:50,333 Olen kuullut tuon tarinan. 260 00:30:50,333 --> 00:30:54,875 Se oli vain sopivaa, koska lopulta minut poltettiin elävältä roviolla. 261 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Olet Falka. 262 00:31:01,666 --> 00:31:03,791 Tarinoiden mukaan olit demoni, 263 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 kirottu haltiahirviö. 264 00:31:07,000 --> 00:31:10,958 Se on tarina, jolla lapsia pelotellaan tekemään kotityönsä. 265 00:31:11,458 --> 00:31:14,250 Lopulta oli helpompi leikata korvani suipoiksi - 266 00:31:14,250 --> 00:31:17,166 ja antaa itseni olla se, mistä minua syytettiin. 267 00:31:17,750 --> 00:31:21,291 Se yksinkertaisti asioita. - Täytit kokonaisia katuja verellä! 268 00:31:21,291 --> 00:31:25,958 Niiden verellä, jotka halusivat käyttää minua hyväkseen tai tappaa minut. 269 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Luulet olevasi kirottu, 270 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 mutta tiedätkö, mitä näen, kun katson sinua? 271 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Mitä? 272 00:31:36,625 --> 00:31:42,000 Näen lapsen, jonka hänen perheensä laittoi kulkemaan lihamyllyn läpi. 273 00:31:43,750 --> 00:31:46,791 He valehtelivat sinulle ja jättivät sinut suojattomaksi. 274 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 He jättivät sinulle häpeän ylpeyden sijaan, 275 00:31:51,833 --> 00:31:54,125 itseinhon itserakkauden sijaan - 276 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 ja pelon hyväksynnän sijaan. 277 00:31:57,750 --> 00:32:02,166 Murhasit isäsi ja aloitit kapinan, mutta mitä oikein halusit? 278 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Halusin vapauden tuntea raivoni - 279 00:32:06,958 --> 00:32:10,625 ja lakata tuntemasta häpeää siitä, mitä en voinut hallita. 280 00:32:10,625 --> 00:32:14,625 Haluatko muuttaa järjestelmää, prinsessa Cirilla? 281 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Polta se maan tasalle. 282 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Hei. 283 00:33:02,333 --> 00:33:04,708 En tiedä, kauanko enää kestän. 284 00:33:18,125 --> 00:33:21,625 Tiedän. Enää ei ole pitkä matka. 285 00:33:37,958 --> 00:33:39,541 Jokin on vialla. 286 00:33:41,208 --> 00:33:42,166 Aistin jotain. 287 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Voi paska. 288 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Ei! 289 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Heppa. 290 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Anna minun auttaa. 291 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Tämä voi auttaa. 292 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Ole kiltti. 293 00:35:27,875 --> 00:35:31,375 Tulehan. Meidän pitää jatkaa, jotta selviytyisimme. 294 00:35:39,375 --> 00:35:42,666 Älä huoli. Minä huolehdin sinusta. 295 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Kyllä me tästä selviämme. 296 00:35:55,125 --> 00:35:57,916 Heppaseni, kyllä kaikki järjestyy. 297 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Selviät kyllä. 298 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Katson haavaasi. Sopiiko? 299 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Saatana! 300 00:36:37,791 --> 00:36:40,000 Vittu tätä elotonta paskaläpeä! 301 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Voi, ollapa avuton prinsessa. 302 00:36:44,583 --> 00:36:49,291 En ole avuton, mutta tuolla ei ole mitään! Minulla ei ole mitään, mistä ammentaa! 303 00:36:49,291 --> 00:36:52,000 Etkös sanonut että taikuutta on kaikkialla? 304 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Ei. Se on kiellettyä. 305 00:37:01,166 --> 00:37:04,166 Kuka kielsi? - Yenneferin mukaan se on vaarallista. 306 00:37:05,375 --> 00:37:09,416 Aretuza kielsi sen. Olen nähnyt, mitä se tekee ihmisille. 307 00:37:09,416 --> 00:37:13,083 Minusta tämä on yksi hyvä asia, mitä voit voimillasi tehdä. 308 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Muuten tämä olento ja ystäväsi kuolee, 309 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 jos et auta sitä. 310 00:37:44,083 --> 00:37:49,625 Minulle ei opetettu tätä. - Kurota ja päästä tuli sisääsi. 311 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 Odota! -Älä! 312 00:39:06,708 --> 00:39:10,458 Ne, jotka pelkäävät sitä, mikä sinä olet, ovat taakka. 313 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Anna niiden mennä. 314 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Eikö tunnukin mahtavalta? 315 00:39:21,166 --> 00:39:25,500 Ajatella, että sinulla on ollut tämä voima sisälläsi koko elämäsi. 316 00:39:28,208 --> 00:39:29,708 Se tuntuu helpolta. 317 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Se tuntuu hyvältä. 318 00:39:36,000 --> 00:39:39,125 Sitä se onkin. Olen todiste siitä. 319 00:39:40,791 --> 00:39:44,500 Kun liekit nuolivat kasvojani, en huutanut. 320 00:39:46,041 --> 00:39:49,333 Ammensin kirouksesta, josta minun sanottiin kärsivän. 321 00:39:50,541 --> 00:39:52,750 Se sama muhii sinunkin sisälläsi. 322 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Historia toistaa itseään, 323 00:39:59,833 --> 00:40:02,875 mutta se vain ei ole kirous. Se on lahja. 324 00:40:03,416 --> 00:40:07,541 Sinua halutaan joko hyödyntää tai sinut halutaan tuhota sen takia. 325 00:40:08,791 --> 00:40:13,666 Lara Dorren tapettiin ja minut poltettiin roviolla sen takia, 326 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 mutta sinä... 327 00:40:18,958 --> 00:40:20,333 Sinä olet erilainen. 328 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Sinä muutat kaiken. 329 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 On tulossa halveksunnan aika. 330 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 Silloin voit viimein ottaa omasi takaisin. 331 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Vihasi on oikeamielistä. 332 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Kostosi on oikeutta. 333 00:41:06,291 --> 00:41:09,125 He ansaitsevat sen, joten laita heidät kärsimään. 334 00:41:12,208 --> 00:41:14,458 Rakkaasikin tulevat pettämään sinut - 335 00:41:15,750 --> 00:41:16,958 ja huijaavat sinua. 336 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Olet aina heidän pelinappulansa. 337 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Tunne raivosi, Vanhimman veren lapsi. 338 00:41:30,666 --> 00:41:32,875 Tunne raivosi vapauttamisen nautinto. 339 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Sanoit sen itse. 340 00:41:38,708 --> 00:41:41,000 Et tarvitse ketään. 341 00:41:43,291 --> 00:41:45,583 Tunne raivosi vapauttamisen nautinto. 342 00:41:47,541 --> 00:41:49,458 Olet aina heidän pelinappulansa. 343 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Tunne raivosi. 344 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 En luovu heistä. 345 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 He vain pidättelevät sinua. 346 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Tämä on sinun voimasi. 347 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Taikuutta on kaikkialla! 348 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Tämä on sinun kohtalosi. 349 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 En halua sitä. 350 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 Sinä halusit... - En halua sitä! 351 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 Se on ennustettu! - Lopeta. 352 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 Älä tee sitä. - Luovun voimistani! 353 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Pois tieltä. Annas kun katson. 354 00:42:33,125 --> 00:42:35,833 Hän se on. - Miten voit olla varma? 355 00:42:35,833 --> 00:42:40,916 Oletko monestikin nähnyt aavikolla vaaleita vihreäsilmäisiä tyttöjä, tampio? 356 00:42:41,416 --> 00:42:43,166 Tätä tyttöä hän etsii. 357 00:42:43,166 --> 00:42:46,541 Ei tarvitse olla noin ilkeä. Nostakaa hänet. 358 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Syteen tai saveen. 359 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Tiedän, että olette siellä. 360 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 Tiedän myös, etten ole tervetullut, 361 00:43:30,375 --> 00:43:32,541 mutta ystäväni on täällä. 362 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Käänny takaisin. 363 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 Muuten kuolet siihen, 364 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 ruma ihminen. 365 00:43:48,833 --> 00:43:52,375 Ei haukku haavaa tee, 366 00:43:53,791 --> 00:43:57,125 mutta sanat kyllä satuttavat henkisesti. 367 00:43:58,916 --> 00:44:01,875 Olen Geraltin, Valkoisen suden, ystävä. 368 00:44:04,000 --> 00:44:05,083 Gwynbleiddin. 369 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Pyydän. 370 00:44:14,500 --> 00:44:16,125 Sitten minä odotan häntä. 371 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Rakkauteni sinuun ei koskaan lakkaa 372 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 Tämä kukka Jonka jälkeesi jätit, on loputon 373 00:44:43,458 --> 00:44:48,333 Se ei koskaan kuole 374 00:44:50,875 --> 00:44:57,875 Sillä kaunis Ettarielini 375 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Tämä kukka Joka näyttää kasteen kostuttamalta 376 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 Olikin kyyneleistä kastunut 377 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Lumotut kukat eivät koskaan kuihdu 378 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Riittää, trubaduuri. 379 00:45:25,916 --> 00:45:28,791 Geralt tarvitsee sinua. Älä jää jälkeen. 380 00:45:46,666 --> 00:45:50,166 En odottanut, että täällä olisi näin paljon väkeä. 381 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Luulin, että te dryadit olette eksklusiivisia. 382 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 Luulin myös, 383 00:46:02,500 --> 00:46:08,000 että ette suvaitse miehiä täällä. Mikä muutti mielenne? 384 00:46:10,708 --> 00:46:11,583 Sota. 385 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Annatte heille turvapaikan. 386 00:46:21,333 --> 00:46:22,958 Hän ei voi hyvin. 387 00:46:24,041 --> 00:46:27,125 Geralt, oletko säädyllinen? 388 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Ei hän koskaan ole. 389 00:46:28,958 --> 00:46:31,958 Tiedän, että palat halusta... 390 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Mitä uutisia? 391 00:46:41,583 --> 00:46:44,333 Hei. Oletko kunnossa? 392 00:46:48,416 --> 00:46:51,958 Luulin Trissin parantaneen sinut. Minulla on kyllä uutisia, 393 00:46:51,958 --> 00:46:54,250 mutta miten voit? Voitko kävellä? 394 00:46:54,250 --> 00:46:56,458 Kumpi, Yen vai Ciri? 395 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 Yennefer voi hyvin. - Eikö Ciri voi? 396 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri on kunnossa. 397 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Hän on kunnossa. Hän on... 398 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Olen pahoillani. 399 00:47:09,083 --> 00:47:14,583 Ciri on kadonnut. Yennefer etsii häntä, mutta Nilfgaard... 400 00:47:15,833 --> 00:47:21,083 Tulin heti, kun kuulin, että olet täällä. Käytin vanhoja Rantasipi-reittejäni. 401 00:47:23,541 --> 00:47:27,583 Roggeveenin ulkopuolella on eräs kylä. 402 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 Nilfgaard tuhosi sen maan tasalle. 403 00:47:35,500 --> 00:47:37,166 Yritin löytää eloonjääneitä, 404 00:47:38,625 --> 00:47:42,625 mutta Nilfgaardin sotilaat tappoivat kaikki Ciriä etsiessään. 405 00:47:46,583 --> 00:47:51,416 Ilmeisesti se toimi. Keisari julisti riemujuhlan. 406 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Ciri on matkalla Nilfgaardiin. 407 00:48:07,833 --> 00:48:10,583 Prinssi istui meren rannalla 408 00:48:10,583 --> 00:48:13,625 Seireeninsä seurassa puna poskillaan 409 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 He halusivat päästä siitä sopuun 410 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 Kumman koti saisi vaipua unholaan 411 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Kahden kauppaa siinä käytiin 412 00:48:29,041 --> 00:48:31,791 Sen ehdoista nyt kiisteltiin 413 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Kumpi luovuttaisi ensin? 414 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Jos on tavoitteesi paratiisi 415 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 Ja elo tosirakkaan kanssa 416 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 Mieti, mitä elämältäsi haluat 417 00:48:48,750 --> 00:48:54,541 Ja tee pieni uhraus 418 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 On vesi märkää ja ranta kuiva 419 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 Siellä he makaavat, missä kohtasivat 420 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Missä se on, sitä tietää voi ei 421 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Luoteen aika on, he tietävät sen 422 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Kahden kauppaa siinä käytiin 423 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Sen ehdoista nyt kiisteltiin 424 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Kumpi kodistaan irti päästäis' 425 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 Jos on tavoitteena paratiisi 426 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 Ja elo tosirakkaan kanssa 427 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 Mieti, mitä elämältä haluat 428 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 Ja tee pieni uhraus 429 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Mies valintansa vahvisti 430 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 Punertavan horisontin loisteessa 431 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Seireeni sai prinssin näkemään 432 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 Paikkansa seireenien joukossa 433 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Kahden kauppaa siinä käytiin 434 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Mies tiesi kaupan hinnan 435 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Silloin vaihtuis' jalat eviin 436 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Jos on tavoitteesi paratiisi 437 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 Tönäise rakastasi kunnolla 438 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Jos mies vajoaa meren yön syleilyyn 439 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 Anna hänen uhraukselleen arvo 440 00:50:34,291 --> 00:50:37,791 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi