1
00:01:09,291 --> 00:01:11,000
¡Por favor! ¡Ayuda!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,666
¿Geralt? ¿Ciri?
3
00:01:30,875 --> 00:01:32,125
¿Dónde estás, Geralt?
4
00:01:35,833 --> 00:01:36,666
Dioses...
5
00:01:45,291 --> 00:01:46,250
¿Qué haces aquí?
6
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Vine a por mis guardias.
7
00:01:56,791 --> 00:02:00,041
- Creía que no volvería a verte.
- Sí.
8
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Ese era el plan.
9
00:02:13,500 --> 00:02:14,708
¿Qué ha pasado aquí?
10
00:02:16,375 --> 00:02:18,875
No solo Dijkstra y Filippa tramaban algo.
11
00:02:19,750 --> 00:02:22,541
Creen que Vilgefortz
conspiró con Nilfgaard
12
00:02:23,041 --> 00:02:25,791
y Emhyr
tomó a todo el Continente por sorpresa.
13
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Comienza la segunda guerra.
14
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Deberías irte. No hace falta
que te quedes aquí escuchándome.
15
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
Hay que sacarte de aquí.
16
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
Hay una vieja ruta para tramperos
donde la aldea lleva a Mirthe.
17
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Te llevará hasta Oxenfurt.
18
00:02:47,000 --> 00:02:49,250
Tengo amigos allí. Dales esto.
19
00:02:49,250 --> 00:02:51,875
- Te llevará a la capital.
- No lo entiendo.
20
00:02:55,125 --> 00:02:56,541
Los planes cambian.
21
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Entonces, ven conmigo.
- No.
22
00:03:02,291 --> 00:03:04,666
- Debo buscar a mi familia.
- Hablaré con mi hermano.
23
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Tengo una renta.
Traeré lo posible. Dime dónde.
24
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
No lo entiendes.
25
00:03:08,916 --> 00:03:11,208
La guerra que se gesta no es nada
26
00:03:11,208 --> 00:03:14,875
comparada con lo que Geralt desatará
para hallar a su hija.
27
00:03:15,625 --> 00:03:16,958
No sé qué va a pasar.
28
00:03:23,375 --> 00:03:26,875
Déjame ir contigo
y demostrar que soy más que una máscara.
29
00:03:32,750 --> 00:03:33,583
Tal vez.
30
00:03:36,708 --> 00:03:39,708
- Cuando dé con Ciri.
- Encuentra a Geralt antes.
31
00:03:41,708 --> 00:03:42,541
¿Por qué?
32
00:03:43,666 --> 00:03:45,166
Vi estallar la torre.
33
00:03:47,333 --> 00:03:48,750
Como una onda expansiva.
34
00:03:50,833 --> 00:03:52,625
No creo que ella sobreviviera.
35
00:03:54,250 --> 00:03:55,208
Lo siento mucho.
36
00:04:01,875 --> 00:04:02,708
¡Bruja!
37
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
Bardo...
38
00:04:10,666 --> 00:04:11,708
¿Estás bien?
39
00:04:13,833 --> 00:04:14,833
¿Dónde está Ciri?
40
00:04:15,958 --> 00:04:20,083
La vieron en Tor Lara, pero...
no la encuentro entre los escombros.
41
00:04:21,083 --> 00:04:21,916
¿Y Geralt?
42
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss se lo lleva a Brokilón
para que lo curen.
43
00:04:27,916 --> 00:04:28,750
Quizá muera.
44
00:04:29,625 --> 00:04:30,458
Mierda.
45
00:04:32,000 --> 00:04:34,666
Esto va mal.
46
00:04:43,291 --> 00:04:46,750
Necesitará una cama.
Buscad agua fresca y unos trapos.
47
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
¡Traed agua fresca!
48
00:04:56,250 --> 00:04:58,166
Cuidado. Está gravemente herido.
49
00:05:03,875 --> 00:05:04,791
No está herido.
50
00:05:06,083 --> 00:05:07,458
Se muere, madre Eithné.
51
00:05:08,958 --> 00:05:11,833
- ¿Quién es?
- Un viejo amigo. Debemos ayudarlo.
52
00:05:12,416 --> 00:05:13,333
No...
53
00:05:15,333 --> 00:05:16,583
perdáis el tiempo...
54
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
conmigo.
55
00:05:21,291 --> 00:05:23,166
No lo perdemos, Gwynbleidd.
56
00:05:25,333 --> 00:05:27,958
Tu amiga la hechicera dejó esto para ti.
57
00:05:29,250 --> 00:05:32,500
Ella quería que te dijera:
"Algo te espera ahí fuera".
58
00:05:36,500 --> 00:05:40,875
Cirilla también fue nuestra invitada.
¿Encontró su camino hacia ti?
59
00:05:41,583 --> 00:05:43,000
Así es.
60
00:05:48,291 --> 00:05:49,708
Pero la perdí.
61
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
¿Qué?
62
00:06:11,416 --> 00:06:12,666
¿Qué coño ha pasado?
63
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
¿Geralt?
64
00:06:36,583 --> 00:06:37,583
¿Yennefer?
65
00:06:41,583 --> 00:06:42,416
Arena roja.
66
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
67
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Genial.
68
00:07:11,541 --> 00:07:12,375
De acuerdo.
69
00:07:14,166 --> 00:07:16,916
Geralt diría que me recolocara el hueso.
70
00:07:17,625 --> 00:07:22,375
Probablemente murmuraría
que la adversidad fortalece el carácter y...
71
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Y luego haría...
72
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
¿Dónde está?
73
00:08:01,625 --> 00:08:03,541
Nunca perdidos, siempre encontrados.
74
00:08:09,458 --> 00:08:10,750
[Vieja Lengua]
75
00:08:42,833 --> 00:08:43,666
¿Hola?
76
00:09:33,250 --> 00:09:34,291
Vamos, Ciri.
77
00:09:35,541 --> 00:09:36,375
Vamos.
78
00:09:36,916 --> 00:09:38,083
Más te vale seguir.
79
00:10:22,833 --> 00:10:23,666
¿Hola?
80
00:10:26,916 --> 00:10:27,750
¿Hola?
81
00:10:28,875 --> 00:10:30,166
¿Quién anda ahí?
82
00:10:55,916 --> 00:10:56,833
Mucho mejor.
83
00:11:25,583 --> 00:11:29,125
Geralt y Yennefer me necesitan.
Tengo que volver con ellos.
84
00:11:32,000 --> 00:11:34,708
De acuerdo. El sol se pone por el oeste.
85
00:11:37,416 --> 00:11:38,625
Korath está al este.
86
00:11:39,583 --> 00:11:43,833
Así que, si voy hacia la puesta de sol,
estaré yendo al oeste,
87
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
a las montañas.
88
00:11:46,541 --> 00:11:48,208
Allí habrá refugio y comida.
89
00:11:51,166 --> 00:11:52,000
Es lo lógico.
90
00:12:07,250 --> 00:12:09,458
El príncipe se sentaba junto al mar...
91
00:12:13,541 --> 00:12:15,458
ruborizándose con su sirena...
92
00:12:18,583 --> 00:12:21,916
Debí atender a Myszowor
cuando me enseñaba las constelaciones.
93
00:12:25,208 --> 00:12:28,416
Largo y tendido
intentaban ponerse de acuerdo
94
00:12:29,208 --> 00:12:31,958
sobre quién renunciaría a su entorno.
95
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Pues, si tu objetivo es el paraíso...
96
00:12:47,708 --> 00:12:50,291
piensa en todo lo que deseas
97
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
de la vida...
98
00:12:54,791 --> 00:13:01,333
y haz un pequeño sacrificio.
99
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
Estarán preocupados.
100
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Estarán muy preocupados.
101
00:13:17,666 --> 00:13:21,458
Tengo que seguir.
Tengo que seguir adelante.
102
00:13:33,916 --> 00:13:38,166
Coge el rocío matutino antes
de las sombras. Ojalá tengas razón, Coen.
103
00:13:40,958 --> 00:13:42,833
¡Sí!
104
00:14:25,958 --> 00:14:28,000
He andado en sentido contrario.
105
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
No voy a morir aquí.
106
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
¡No voy a morir aquí!
107
00:14:51,583 --> 00:14:53,416
¡Sé que hay alguien por ahí!
108
00:14:54,291 --> 00:14:55,125
¡Muéstrate!
109
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
¡Te encontraré y te seguiré
hasta salir de este puto desierto!
110
00:15:09,875 --> 00:15:11,416
¿Adónde coño has ido?
111
00:15:12,250 --> 00:15:13,916
¡No me dejes aquí sola!
112
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Agua.
113
00:16:02,375 --> 00:16:03,250
¿Qué es esto?
114
00:16:40,458 --> 00:16:41,666
¿Te he seguido a ti?
115
00:16:44,041 --> 00:16:45,291
Eres un unicornio.
116
00:16:48,000 --> 00:16:50,791
Yennefer dijo que existíais,
pero nunca la creí.
117
00:16:52,541 --> 00:16:53,625
Me has salvado.
118
00:16:55,541 --> 00:16:57,708
Según los libros, sois más grandes.
119
00:17:05,125 --> 00:17:06,458
No se toca. Entendido.
120
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
¡Espera!
121
00:17:17,125 --> 00:17:17,958
¡Caballito!
122
00:17:20,500 --> 00:17:21,416
¡Caballito!
123
00:17:31,125 --> 00:17:32,083
¿Adónde has ido?
124
00:17:35,666 --> 00:17:37,000
¡Caballito!
125
00:17:40,291 --> 00:17:41,916
¿Cómo me encontrarán ahora?
126
00:17:46,208 --> 00:17:49,583
Nadie me encontrará.
¿Me estoy volviendo loca?
127
00:17:50,250 --> 00:17:51,416
¡No veo nada!
128
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Estás perdida para siempre.
129
00:17:56,416 --> 00:17:58,208
Vas a morir de hambre.
130
00:18:07,541 --> 00:18:10,250
Me estoy volviendo loca.
Imagino unicornios.
131
00:18:12,291 --> 00:18:13,791
¡Necesito comida, joder!
132
00:18:14,958 --> 00:18:16,291
¡No puedo seguir así!
133
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
¡Espera!
134
00:18:32,750 --> 00:18:33,625
¡Comida!
135
00:18:41,500 --> 00:18:44,000
Así no se comporta una princesa.
136
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Madre.
137
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Mi Cirilla.
138
00:19:03,791 --> 00:19:05,125
Ojalá estuvieras aquí.
139
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
He pensado mucho en ti.
140
00:19:08,208 --> 00:19:09,625
He soñado contigo.
141
00:19:14,791 --> 00:19:16,916
- Debimos tener más tiempo.
- Lo sé.
142
00:19:17,541 --> 00:19:21,791
Te has pasado la vida
intentando encontrar tu sitio.
143
00:19:23,250 --> 00:19:24,083
Y, aun así,
144
00:19:25,875 --> 00:19:26,708
aquí estás.
145
00:19:28,083 --> 00:19:29,666
Abandonada una vez más.
146
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
No me han abandonado.
147
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt dijo que me encontraría.
148
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Tú nunca tienes la culpa, ¿no?
149
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
Tus seres queridos
solo quieren tratarte lo mejor posible.
150
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Pero me temo que no basta.
- ¿Qué?
151
00:19:43,666 --> 00:19:46,583
No te hagas la tonta, Cirilla.
Lo sabes bien.
152
00:19:46,583 --> 00:19:49,625
Son mi familia. Me quieren.
153
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
Igual que tu padre y yo.
154
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Pero tú, hija mía,
155
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
eres una pesada carga.
156
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
¿Por qué dices eso?
157
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Qué aliviado se sentiría Geralt
al ver que entrabas en esa torre.
158
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Quizá, a la hora de la verdad,
seas demasiado para todos.
159
00:20:08,250 --> 00:20:09,666
¡No, tú no me conoces!
160
00:20:10,958 --> 00:20:12,125
¡Me abandonaste!
161
00:20:12,916 --> 00:20:16,000
¡Te subiste a aquel barco
y no me llevaste contigo!
162
00:20:16,625 --> 00:20:17,500
¿Por qué?
163
00:20:29,500 --> 00:20:30,750
¡Te veo, cabroncete!
164
00:20:45,416 --> 00:20:46,666
No me encuentro bien.
165
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Abandonada.
166
00:20:51,458 --> 00:20:52,375
Una vez más.
167
00:20:53,750 --> 00:20:56,958
- Geralt y Yennefer me necesitan.
- No han sobrevivido.
168
00:20:56,958 --> 00:20:58,375
¿Te cuento un cuento?
169
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- ...seas demasiado.
- Me necesitan.
170
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
- Encontrar tu sitio.
- ¡Despierta, Cirilla!
171
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
¿Qué has hecho?
172
00:21:14,041 --> 00:21:17,458
Una pesada carga. Abandonada una vez más.
173
00:21:17,458 --> 00:21:21,041
- ¿No sabes dónde estás?
- Extiende la mano.
174
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
¿Qué?
175
00:21:35,583 --> 00:21:36,416
Un consejo.
176
00:21:37,333 --> 00:21:40,541
No te comas los lagartos. Son venenosos.
177
00:21:40,541 --> 00:21:41,500
¿Dónde estoy?
178
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- ¿Quién eres?
- Buenas preguntas.
179
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Yo soy el pasado y esto es el futuro.
180
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Bueno, un futuro posible.
181
00:21:53,625 --> 00:21:55,958
No es la primera vez que veo el futuro.
182
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
¿Qué es este sitio?
183
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
Quizá llegues a conocerlo.
Lo dicho, es una posibilidad.
184
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Podría ser uno de muchos futuros.
Todo depende de lo que decidas.
185
00:22:07,000 --> 00:22:08,291
Estoy enloqueciendo.
186
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Siempre han llamado locas
a las mujeres poderosas.
187
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Es una gilipollez.
Siempre lo ha sido y siempre lo será.
188
00:22:15,916 --> 00:22:17,958
La historia se repite.
189
00:22:18,625 --> 00:22:21,541
Es algo que tenemos en común.
Dos princesas locas.
190
00:22:21,541 --> 00:22:26,125
Quien debía protegernos nos abandonó.
Y nuestra familia nos jodió bien.
191
00:22:26,708 --> 00:22:29,958
Al menos la tuya murió sola.
Yo tuve que matar a la mía.
192
00:22:30,541 --> 00:22:31,875
¿Mataste a tu familia?
193
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
En especial a mi padre, el fracasado.
194
00:22:36,041 --> 00:22:38,708
La verdad,
lo que más me falló fue el sistema.
195
00:22:39,375 --> 00:22:43,708
Padre solo era un radio en una rueda
que llevaba generaciones rodando.
196
00:22:44,625 --> 00:22:49,666
- ¿Crees que cambiará alguna vez?
- Más buenas preguntas.
197
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
¿Cuántas veces más
tendrá que repetirse la historia?
198
00:22:54,833 --> 00:22:56,291
Un radio en una rueda.
199
00:22:59,625 --> 00:23:00,833
¿Puedo decirte algo?
200
00:23:04,625 --> 00:23:07,250
Creo que tengo el poder
de cambiar las cosas.
201
00:23:09,125 --> 00:23:11,458
No eres la primera persona que lo cree.
202
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Pero tú, amiga mía,
203
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
podrías ser la última.
204
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
¿Hola?
205
00:23:23,250 --> 00:23:24,083
¿Hola?
206
00:23:25,166 --> 00:23:26,000
Por favor.
207
00:23:28,291 --> 00:23:29,916
Por favor, no me abandones.
208
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
No me encuentro muy bien, Caballito.
209
00:24:14,083 --> 00:24:16,500
Vesemir llamaba a este sitio "la Sartén".
210
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Ahora entiendo por qué.
211
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
¿Me dejas acariciarte?
212
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Necesito saber que eres real.
213
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Vale. ¿Qué es lo que quieres?
214
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
¡Eh, espera!
215
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
¿Adónde vas?
216
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
¡Espera!
217
00:25:08,708 --> 00:25:10,708
¿Es esto lo que querías enseñarme?
218
00:25:13,625 --> 00:25:15,458
Caballito, no puedo seguir.
219
00:25:27,875 --> 00:25:28,708
Caos.
220
00:25:29,458 --> 00:25:30,375
En la tierra.
221
00:25:31,708 --> 00:25:32,541
El aire.
222
00:25:34,250 --> 00:25:35,125
El agua.
223
00:25:35,916 --> 00:25:37,000
Aquí hay una vena.
224
00:25:52,500 --> 00:25:53,333
¡Es real!
225
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Tú también debes de tener sed. Bebe.
226
00:26:07,208 --> 00:26:08,916
Gracias.
227
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Vale, ya voy.
228
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
¿Te he hablado ya de Sardinilla?
Te caería muy bien.
229
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Espera aquí, amigo.
230
00:27:40,958 --> 00:27:42,750
Está claro que no hay comida.
231
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Repugnante.
232
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Lárgate.
233
00:27:50,458 --> 00:27:52,833
Sé que no eres más que una ilusión.
234
00:27:52,833 --> 00:27:56,583
¿Cómo osas usar ese tono conmigo?
235
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
La Leoncilla de Cintra.
236
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patética.
237
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
¡No eres real!
238
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- Lo sé.
- ¿No sabes dónde estás?
239
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
En el cementerio
más grande del Continente.
240
00:28:16,291 --> 00:28:17,416
¿Quieres que muera?
241
00:28:17,416 --> 00:28:19,541
Quiero que...
242
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
te despiertes de una puta vez.
243
00:28:23,250 --> 00:28:24,750
¡Despierta, Cirilla!
244
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
La gente te teme.
245
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Ellos intentan usarte en su propio interés
246
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
y tus seres queridos
van quédandose en la cuneta.
247
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
¿Y cómo te has preparado para la guerra?
248
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
¿Qué has hecho?
249
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Nada.
250
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
¡Nada!
251
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Cuando la muerte me llegó,
fue con mis condiciones.
252
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Eso es lo que hacen los buenos líderes.
Se enfrentan al enemigo.
253
00:28:52,250 --> 00:28:55,041
Te has escondido todo este tiempo.
254
00:28:55,041 --> 00:28:56,458
No has hecho nada.
255
00:28:56,458 --> 00:29:00,166
- ¡Te ocultas en este desierto! ¡Admítelo!
- ¡No!
256
00:29:00,166 --> 00:29:05,583
Te condenaste a ti misma y a Cintra
al polvo y al olvido.
257
00:29:05,583 --> 00:29:07,666
Te dominaba la soberbia y el miedo
258
00:29:07,666 --> 00:29:11,208
y, en vez de ayudar,
iniciaste un ciclo de violencia.
259
00:29:11,208 --> 00:29:12,833
Repetiste la historia.
260
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Asesinaste a personas como yo.
261
00:29:19,625 --> 00:29:21,708
Derramaste sangre élfica.
262
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
¡Mi sangre!
263
00:29:24,208 --> 00:29:25,041
¿Y para qué?
264
00:29:25,750 --> 00:29:28,250
Aun así,
la muerte acabó viniendo a por ti.
265
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Tiene que haber otra forma.
266
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
¿De verdad crees que alguien como tú
267
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
podría cambiar las cosas
donde tantos otros han fracasado?
268
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
¡Si te ahogas en un vaso de agua!
269
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
¡Cállate!
270
00:29:51,125 --> 00:29:52,208
¡Mierda!
271
00:29:58,833 --> 00:29:59,708
¿Otro consejo?
272
00:30:00,625 --> 00:30:02,000
No golpees las piedras.
273
00:30:03,375 --> 00:30:06,291
- No sabía si volvería a verte.
- ¿Me añorabas?
274
00:30:06,291 --> 00:30:07,208
No te conozco.
275
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Solo hablo con mi subconsciente,
que quiere que me suicide.
276
00:30:12,916 --> 00:30:16,583
- ¿Cómo sabes que no pretendo lo mismo?
- Eso está por ver.
277
00:30:23,250 --> 00:30:25,625
Me dijiste que podría cambiar las cosas.
278
00:30:25,625 --> 00:30:28,000
- ¿Qué querías decir?
- Eres poderosa.
279
00:30:28,000 --> 00:30:29,875
¿También tenemos eso en común?
280
00:30:30,416 --> 00:30:34,541
Siempre tuve talento para atraer amigos.
Debí ser reina.
281
00:30:34,541 --> 00:30:37,416
Pero, cuando mi padre
me negó mi destino real,
282
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
decidí reunir a la gente corriente.
283
00:30:39,583 --> 00:30:42,916
Y, con su ayuda,
recuperé lo que era mío por derecho
284
00:30:43,416 --> 00:30:46,625
del único modo
que enviaría un mensaje inolvidable.
285
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
A sangre y fuego.
286
00:30:48,583 --> 00:30:49,916
He oído esa historia.
287
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Fue apropiado, ya que al final
me ataron a una estaca y me quemaron viva.
288
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Eres Falka.
289
00:31:02,166 --> 00:31:03,833
Cuentan que eras un demonio.
290
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Un monstruo élfico maldito.
291
00:31:07,000 --> 00:31:10,291
Historias creadas
para que los niños malos obedezcan.
292
00:31:11,458 --> 00:31:14,208
Fue más fácil cortarme las orejas en punta
293
00:31:14,208 --> 00:31:17,000
y convertirme
en aquello de lo que me acusaban.
294
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Por simplificar.
295
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
¡Regaste con sangre calles enteras!
296
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
¿La de quién?
297
00:31:23,208 --> 00:31:25,583
La de quienes querían usarme o matarme.
298
00:31:27,083 --> 00:31:28,291
Crees estar maldita.
299
00:31:30,000 --> 00:31:32,416
Pero ¿sabes lo que veo cuando te miro?
300
00:31:34,875 --> 00:31:35,708
¿Qué?
301
00:31:36,625 --> 00:31:37,458
A una niña.
302
00:31:38,708 --> 00:31:41,666
Tu propia familia
te hizo pasar un calvario.
303
00:31:43,833 --> 00:31:46,458
Te mintieron y te hicieron vulnerable.
304
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Te dejaron sentir vergüenza
en vez de orgullo.
305
00:31:51,916 --> 00:31:54,000
Odio hacia ti misma en vez de amor.
306
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Miedo en vez de aceptación.
307
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Mataste a tu padre.
Empezaste una rebelión.
308
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Pero ¿qué querías realmente?
309
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Quería libertad para sentir mi rabia.
310
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Dejar de avergonzarme
por lo que no podía controlar.
311
00:32:10,750 --> 00:32:14,333
¿Quieres cambiar el sistema,
princesa Cirilla?
312
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Redúcelo a cenizas.
313
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Hola.
314
00:33:02,500 --> 00:33:04,416
No sé cuánto más puedo aguantar.
315
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Lo sé.
316
00:33:20,250 --> 00:33:21,458
No queda mucho.
317
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Algo no va bien.
318
00:33:41,250 --> 00:33:42,166
Percibo algo.
319
00:33:52,458 --> 00:33:53,291
Oh, mierda.
320
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
¡No!
321
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Caballito.
322
00:35:01,375 --> 00:35:02,583
Deja que te ayude.
323
00:35:05,416 --> 00:35:07,416
Toma, esto te puede ayudar.
324
00:35:10,666 --> 00:35:11,500
Por favor.
325
00:35:27,875 --> 00:35:31,125
Vamos. Hay que moverse para sobrevivir.
326
00:35:39,458 --> 00:35:42,125
No te preocupes. Voy a cuidar de ti.
327
00:35:46,208 --> 00:35:47,583
Todo irá bien.
328
00:35:55,125 --> 00:35:57,541
Caballito, todo irá bien.
329
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Te pondrás bien.
330
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Voy a echar un vistazo. ¿De acuerdo?
331
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
¡Mierda!
332
00:36:37,791 --> 00:36:39,708
¡Puto agujero estéril!
333
00:36:41,333 --> 00:36:43,833
Oh, quién pudiera ser una princesa inútil.
334
00:36:44,666 --> 00:36:46,083
No soy una inútil.
335
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Aquí no hay nada. No puedo extraer nada.
336
00:36:49,291 --> 00:36:51,708
¿La magia no estaba en todas partes?
337
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
No. Está prohibido.
338
00:37:01,166 --> 00:37:02,375
¿Quién lo prohíbe?
339
00:37:02,375 --> 00:37:04,166
Según Yennefer, es peligroso.
340
00:37:05,375 --> 00:37:09,500
Aretusa lo prohibió.
He visto lo que le hace a la gente.
341
00:37:09,500 --> 00:37:12,625
Esto es algo bueno
que puedes hacer con tu poder.
342
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
O esta criatura, tu amigo, morirá
343
00:37:18,041 --> 00:37:19,083
si no le ayudas.
344
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nunca me enseñaron cómo.
345
00:37:45,416 --> 00:37:46,458
Extiende la mano
346
00:37:47,083 --> 00:37:49,458
y deja que entre el fuego.
347
00:39:04,083 --> 00:39:05,500
- ¡Espera!
- ¡No!
348
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Aquellos que temen lo que eres
son un peso muerto.
349
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Deja que se vayan.
350
00:39:17,666 --> 00:39:19,750
Es una sensación increíble, ¿no?
351
00:39:21,166 --> 00:39:25,291
Y pensar que has tenido
este poder dentro de ti toda tu vida.
352
00:39:28,208 --> 00:39:29,333
Parece fácil.
353
00:39:32,666 --> 00:39:34,083
Me siento bien.
354
00:39:36,000 --> 00:39:38,958
Es bueno. Soy la prueba de ello.
355
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Cuando las llamas me lamieron la cara,
356
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
no grité.
357
00:39:46,083 --> 00:39:49,208
Recurrí a la maldición
que todos decían que encarnaba.
358
00:39:50,625 --> 00:39:52,500
La misma que vive en ti.
359
00:39:56,250 --> 00:39:58,458
La historia se repite.
360
00:39:59,833 --> 00:40:02,708
Pero no es una maldición. Es un don.
361
00:40:03,500 --> 00:40:07,083
Un don por el que quieren
utilizarte o destruirte.
362
00:40:08,791 --> 00:40:13,208
Mataron a Lara Dorren por él.
Me quemaron en la hoguera por él.
363
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Pero tú, Cirilla,
364
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
eres diferente.
365
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Tú lo cambiarás todo.
366
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
El Tiempo del Odio llegará.
367
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Y entonces, por fin,
podrás recuperar lo que es tuyo.
368
00:41:00,875 --> 00:41:02,791
Tu ira es justa.
369
00:41:03,291 --> 00:41:05,500
Tu venganza es justicia.
370
00:41:06,416 --> 00:41:08,958
Merecen sufrir. Haz que sufran.
371
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Tus seres queridos te traicionarán.
372
00:41:15,833 --> 00:41:16,666
Te engañarán.
373
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Siempre serás su peón.
374
00:41:23,916 --> 00:41:27,250
Siente tu ira, hija de la Antigua Sangre.
375
00:41:30,458 --> 00:41:32,625
Siente el placer de la liberación.
376
00:41:35,958 --> 00:41:37,166
Tú misma lo dijiste.
377
00:41:38,625 --> 00:41:40,833
No necesitas a nadie.
378
00:41:43,458 --> 00:41:45,458
Siente el placer de la liberación.
379
00:41:47,708 --> 00:41:49,375
Siempre serás su peón.
380
00:41:53,125 --> 00:41:54,708
Siente tu ira.
381
00:41:59,958 --> 00:42:01,291
No renunciaré a ellos.
382
00:42:02,041 --> 00:42:03,541
Son un lastre para ti.
383
00:42:05,250 --> 00:42:06,875
Este es tu poder.
384
00:42:06,875 --> 00:42:08,833
¡La magia está en todas partes!
385
00:42:08,833 --> 00:42:10,458
Tu destino.
386
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
No lo quiero.
387
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Querías...
- ¡No lo quiero!
388
00:42:17,000 --> 00:42:19,416
- ¡Es una profecía!
- Por favor, para.
389
00:42:20,458 --> 00:42:22,833
- No lo hagas.
- ¡Renuncio a mis poderes!
390
00:42:29,916 --> 00:42:31,333
Apartaos. Dejadme ver.
391
00:42:33,125 --> 00:42:35,833
- Es ella.
- ¿Cómo puedes estar seguro?
392
00:42:35,833 --> 00:42:39,708
¿En el desierto hay más niñatas
de pelo ceniciento y ojos verdes?
393
00:42:39,708 --> 00:42:43,166
Besugo cagalindes.
Esta es la niña que él busca.
394
00:42:43,166 --> 00:42:46,458
No hay por qué ser tan cruel.
Vosotros dos, levantadla.
395
00:43:11,833 --> 00:43:12,958
En fin, vamos allá.
396
00:43:22,333 --> 00:43:24,000
Sé que estáis ahí
397
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
y sé que no soy bienvenido.
398
00:43:30,375 --> 00:43:32,208
Pero mi amigo está aquí.
399
00:43:42,708 --> 00:43:46,083
Da la vuelta ahora o muere en ese prado,
400
00:43:46,083 --> 00:43:47,125
humano horrendo.
401
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
No ofende quien quiere sino quien puede,
402
00:43:53,791 --> 00:43:57,125
y vosotras... podéis.
403
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Soy amigo de Geralt.
404
00:44:00,833 --> 00:44:01,750
El Lobo Blanco.
405
00:44:04,041 --> 00:44:04,875
Gwynbleidd.
406
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Por favor.
407
00:44:14,583 --> 00:44:16,125
Pues esperaré a que salga.
408
00:44:29,333 --> 00:44:35,958
Mi amor por ti nunca cesará
409
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
y esta flor que dejaste atrás, interminable,
410
00:44:43,500 --> 00:44:48,333
nunca morirá.
411
00:44:50,833 --> 00:44:57,833
Porque, mi bella Ettariel,
412
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
esta flor,
en apariencia húmeda por el rocío,
413
00:45:04,416 --> 00:45:09,500
estaba en realidad empapada de lágrimas.
414
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Y las flores encantadas
nunca se marchitan...
415
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Con eso basta, Bardo.
416
00:45:25,916 --> 00:45:27,833
Te necesita. No te quedes atrás.
417
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Vaya.
418
00:45:46,666 --> 00:45:49,833
No esperaba que hubiera tanta... gente.
419
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Creía que las dríadas erais,
ya sabes, exclusivas.
420
00:45:58,625 --> 00:45:59,458
Y una especie...
421
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
de club que no permitía
la entrada a los hombres.
422
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
¿Qué os hizo cambiar?
423
00:46:10,708 --> 00:46:11,708
La guerra.
424
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Les dais refugio.
425
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
No está bien.
426
00:46:24,041 --> 00:46:24,875
¡Geralt!
427
00:46:25,916 --> 00:46:27,041
¿Estás presentable?
428
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Nunca lo está.
429
00:46:28,958 --> 00:46:31,833
Mira, sé que no ves el momento de...
430
00:46:31,833 --> 00:46:33,041
Oh, por... Mierda.
431
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
¿Hay noticias?
432
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Hola.
433
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
¿Estás bien?
434
00:46:48,541 --> 00:46:50,458
Creí que Triss te habría curado.
435
00:46:51,750 --> 00:46:54,291
Tengo noticias.
¿Cómo estás? ¿Puedes andar?
436
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
¿Es Yen? ¿O Ciri?
437
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer está bien.
- ¿Ciri no?
438
00:46:58,583 --> 00:46:59,875
Ciri está bien.
439
00:47:00,375 --> 00:47:02,125
Está bien, está...
440
00:47:06,291 --> 00:47:07,458
Lo siento, Geralt.
441
00:47:09,083 --> 00:47:10,916
Ciri ha desaparecido.
442
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer la está buscando,
pero Nilfgaard, ellos...
443
00:47:15,833 --> 00:47:18,458
Vine desde Thanedd
al oír que estabas aquí.
444
00:47:19,208 --> 00:47:21,166
Por mis viejas rutas de Zarapito.
445
00:47:23,541 --> 00:47:24,583
Hay una aldea
446
00:47:25,666 --> 00:47:27,541
a las afueras de Roggeveen y...
447
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
la han arrasado... hasta los cimientos.
448
00:47:35,583 --> 00:47:36,916
Busqué supervivientes,
449
00:47:38,708 --> 00:47:42,500
pero estaban dispuestos
a matar a todos para encontrarla.
450
00:47:46,583 --> 00:47:51,416
Y al parecer ha funcionado.
El emperador ha anunciado la celebración.
451
00:47:52,625 --> 00:47:54,250
Ella se dirige a Nilfgaard.
452
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
El príncipe se sentaba junto al mar,
453
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
ruborizándose con su sirena.
454
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Largo y tendido
intentaban ponerse de acuerdo
455
00:48:19,791 --> 00:48:22,625
sobre quién renunciaría a su entorno.
456
00:48:26,041 --> 00:48:28,583
Un intercambio por un siervo.
457
00:48:29,083 --> 00:48:31,791
Un trueque por un terreno.
458
00:48:31,791 --> 00:48:35,208
Quién cedería primero y cuándo.
459
00:48:36,875 --> 00:48:39,958
Pues, si tu objetivo es el paraíso,
460
00:48:39,958 --> 00:48:42,875
una vida con tu amor verdadero,
461
00:48:42,875 --> 00:48:48,041
piensa en todo lo que deseas de la vida
462
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
y haz un pequeño sacrificio.
463
00:48:55,958 --> 00:48:58,750
El agua está mojada, la playa está seca
464
00:48:58,750 --> 00:49:02,958
y donde se conocieron es donde yacen.
465
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Pero no sabrían decir dónde se hallan.
466
00:49:08,375 --> 00:49:12,500
La marea está baja, ahora ambos lo saben.
467
00:49:14,875 --> 00:49:17,375
Un intercambio por un siervo.
468
00:49:17,916 --> 00:49:20,208
Un trueque por un terreno.
469
00:49:21,041 --> 00:49:25,250
Quién se daría la vuelta y abandonaría.
470
00:49:25,833 --> 00:49:28,875
Pues, si tu objetivo es el paraíso,
471
00:49:28,875 --> 00:49:31,916
una vida con tu amor verdadero,
472
00:49:31,916 --> 00:49:37,625
piensa en todo lo que deseas de la vida
473
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
y haz un pequeño sacrificio.
474
00:49:45,625 --> 00:49:48,458
Él tomó su decisión junto al mar,
475
00:49:48,458 --> 00:49:51,541
un horizonte rojo crepuscular.
476
00:49:56,000 --> 00:49:58,791
Porque ella por fin le había hecho ver
477
00:49:58,791 --> 00:50:02,166
su lugar entre las sirenas.
478
00:50:04,666 --> 00:50:07,416
Un intercambio por un siervo.
479
00:50:07,416 --> 00:50:09,916
Él sabía lo que valía
480
00:50:10,416 --> 00:50:14,666
cambiar pie por aleta.
481
00:50:16,291 --> 00:50:19,083
Pues, si tu objetivo es el paraíso,
482
00:50:19,083 --> 00:50:22,333
dale a tu amor un firme empujoncito.
483
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Si se hunde en la noche más oscura,
484
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
acepta su pequeño sacrificio.
485
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez