1 00:01:09,291 --> 00:01:11,000 ¡Por favor! ¡Ayuda! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,666 ¿Geralt? ¿Ciri? 3 00:01:30,875 --> 00:01:32,125 ¿Dónde estás, Geralt? 4 00:01:35,833 --> 00:01:36,666 Dioses... 5 00:01:45,291 --> 00:01:46,250 ¿Qué haces aquí? 6 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Vine a por mis guardias. 7 00:01:56,791 --> 00:02:00,041 - Creía que no volvería a verte. - Sí. 8 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Ese era el plan. 9 00:02:13,500 --> 00:02:14,708 ¿Qué ha pasado aquí? 10 00:02:16,375 --> 00:02:18,875 No solo Dijkstra y Filippa tramaban algo. 11 00:02:19,750 --> 00:02:22,541 Creen que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard 12 00:02:23,041 --> 00:02:25,791 y Emhyr tomó a todo el Continente por sorpresa. 13 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Comienza la segunda guerra. 14 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Deberías irte. No hace falta que te quedes aquí escuchándome. 15 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Hay que sacarte de aquí. 16 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 Hay una vieja ruta para tramperos donde la aldea lleva a Mirthe. 17 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Te llevará hasta Oxenfurt. 18 00:02:47,000 --> 00:02:49,250 Tengo amigos allí. Dales esto. 19 00:02:49,250 --> 00:02:51,875 - Te llevará a la capital. - No lo entiendo. 20 00:02:55,125 --> 00:02:56,541 Los planes cambian. 21 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Entonces, ven conmigo. - No. 22 00:03:02,291 --> 00:03:04,666 - Debo buscar a mi familia. - Hablaré con mi hermano. 23 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Tengo una renta. Traeré lo posible. Dime dónde. 24 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 No lo entiendes. 25 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 La guerra que se gesta no es nada 26 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 comparada con lo que Geralt desatará para hallar a su hija. 27 00:03:15,625 --> 00:03:16,958 No sé qué va a pasar. 28 00:03:23,375 --> 00:03:26,875 Déjame ir contigo y demostrar que soy más que una máscara. 29 00:03:32,750 --> 00:03:33,583 Tal vez. 30 00:03:36,708 --> 00:03:39,708 - Cuando dé con Ciri. - Encuentra a Geralt antes. 31 00:03:41,708 --> 00:03:42,541 ¿Por qué? 32 00:03:43,666 --> 00:03:45,166 Vi estallar la torre. 33 00:03:47,333 --> 00:03:48,750 Como una onda expansiva. 34 00:03:50,833 --> 00:03:52,625 No creo que ella sobreviviera. 35 00:03:54,250 --> 00:03:55,208 Lo siento mucho. 36 00:04:01,875 --> 00:04:02,708 ¡Bruja! 37 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 Bardo... 38 00:04:10,666 --> 00:04:11,708 ¿Estás bien? 39 00:04:13,833 --> 00:04:14,833 ¿Dónde está Ciri? 40 00:04:15,958 --> 00:04:20,083 La vieron en Tor Lara, pero... no la encuentro entre los escombros. 41 00:04:21,083 --> 00:04:21,916 ¿Y Geralt? 42 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss se lo lleva a Brokilón para que lo curen. 43 00:04:27,916 --> 00:04:28,750 Quizá muera. 44 00:04:29,625 --> 00:04:30,458 Mierda. 45 00:04:32,000 --> 00:04:34,666 Esto va mal. 46 00:04:43,291 --> 00:04:46,750 Necesitará una cama. Buscad agua fresca y unos trapos. 47 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 ¡Traed agua fresca! 48 00:04:56,250 --> 00:04:58,166 Cuidado. Está gravemente herido. 49 00:05:03,875 --> 00:05:04,791 No está herido. 50 00:05:06,083 --> 00:05:07,458 Se muere, madre Eithné. 51 00:05:08,958 --> 00:05:11,833 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarlo. 52 00:05:12,416 --> 00:05:13,333 No... 53 00:05:15,333 --> 00:05:16,583 perdáis el tiempo... 54 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 conmigo. 55 00:05:21,291 --> 00:05:23,166 No lo perdemos, Gwynbleidd. 56 00:05:25,333 --> 00:05:27,958 Tu amiga la hechicera dejó esto para ti. 57 00:05:29,250 --> 00:05:32,500 Ella quería que te dijera: "Algo te espera ahí fuera". 58 00:05:36,500 --> 00:05:40,875 Cirilla también fue nuestra invitada. ¿Encontró su camino hacia ti? 59 00:05:41,583 --> 00:05:43,000 Así es. 60 00:05:48,291 --> 00:05:49,708 Pero la perdí. 61 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 ¿Qué? 62 00:06:11,416 --> 00:06:12,666 ¿Qué coño ha pasado? 63 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 ¿Geralt? 64 00:06:36,583 --> 00:06:37,583 ¿Yennefer? 65 00:06:41,583 --> 00:06:42,416 Arena roja. 66 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 67 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Genial. 68 00:07:11,541 --> 00:07:12,375 De acuerdo. 69 00:07:14,166 --> 00:07:16,916 Geralt diría que me recolocara el hueso. 70 00:07:17,625 --> 00:07:22,375 Probablemente murmuraría que la adversidad fortalece el carácter y... 71 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Y luego haría... 72 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 ¿Dónde está? 73 00:08:01,625 --> 00:08:03,541 Nunca perdidos, siempre encontrados. 74 00:08:09,458 --> 00:08:10,750 [Vieja Lengua] 75 00:08:42,833 --> 00:08:43,666 ¿Hola? 76 00:09:33,250 --> 00:09:34,291 Vamos, Ciri. 77 00:09:35,541 --> 00:09:36,375 Vamos. 78 00:09:36,916 --> 00:09:38,083 Más te vale seguir. 79 00:10:22,833 --> 00:10:23,666 ¿Hola? 80 00:10:26,916 --> 00:10:27,750 ¿Hola? 81 00:10:28,875 --> 00:10:30,166 ¿Quién anda ahí? 82 00:10:55,916 --> 00:10:56,833 Mucho mejor. 83 00:11:25,583 --> 00:11:29,125 Geralt y Yennefer me necesitan. Tengo que volver con ellos. 84 00:11:32,000 --> 00:11:34,708 De acuerdo. El sol se pone por el oeste. 85 00:11:37,416 --> 00:11:38,625 Korath está al este. 86 00:11:39,583 --> 00:11:43,833 Así que, si voy hacia la puesta de sol, estaré yendo al oeste, 87 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 a las montañas. 88 00:11:46,541 --> 00:11:48,208 Allí habrá refugio y comida. 89 00:11:51,166 --> 00:11:52,000 Es lo lógico. 90 00:12:07,250 --> 00:12:09,458 El príncipe se sentaba junto al mar... 91 00:12:13,541 --> 00:12:15,458 ruborizándose con su sirena... 92 00:12:18,583 --> 00:12:21,916 Debí atender a Myszowor cuando me enseñaba las constelaciones. 93 00:12:25,208 --> 00:12:28,416 Largo y tendido intentaban ponerse de acuerdo 94 00:12:29,208 --> 00:12:31,958 sobre quién renunciaría a su entorno. 95 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Pues, si tu objetivo es el paraíso... 96 00:12:47,708 --> 00:12:50,291 piensa en todo lo que deseas 97 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 de la vida... 98 00:12:54,791 --> 00:13:01,333 y haz un pequeño sacrificio. 99 00:13:12,166 --> 00:13:13,375 Estarán preocupados. 100 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Estarán muy preocupados. 101 00:13:17,666 --> 00:13:21,458 Tengo que seguir. Tengo que seguir adelante. 102 00:13:33,916 --> 00:13:38,166 Coge el rocío matutino antes de las sombras. Ojalá tengas razón, Coen. 103 00:13:40,958 --> 00:13:42,833 ¡Sí! 104 00:14:25,958 --> 00:14:28,000 He andado en sentido contrario. 105 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 No voy a morir aquí. 106 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 ¡No voy a morir aquí! 107 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 ¡Sé que hay alguien por ahí! 108 00:14:54,291 --> 00:14:55,125 ¡Muéstrate! 109 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 ¡Te encontraré y te seguiré hasta salir de este puto desierto! 110 00:15:09,875 --> 00:15:11,416 ¿Adónde coño has ido? 111 00:15:12,250 --> 00:15:13,916 ¡No me dejes aquí sola! 112 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Agua. 113 00:16:02,375 --> 00:16:03,250 ¿Qué es esto? 114 00:16:40,458 --> 00:16:41,666 ¿Te he seguido a ti? 115 00:16:44,041 --> 00:16:45,291 Eres un unicornio. 116 00:16:48,000 --> 00:16:50,791 Yennefer dijo que existíais, pero nunca la creí. 117 00:16:52,541 --> 00:16:53,625 Me has salvado. 118 00:16:55,541 --> 00:16:57,708 Según los libros, sois más grandes. 119 00:17:05,125 --> 00:17:06,458 No se toca. Entendido. 120 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 ¡Espera! 121 00:17:17,125 --> 00:17:17,958 ¡Caballito! 122 00:17:20,500 --> 00:17:21,416 ¡Caballito! 123 00:17:31,125 --> 00:17:32,083 ¿Adónde has ido? 124 00:17:35,666 --> 00:17:37,000 ¡Caballito! 125 00:17:40,291 --> 00:17:41,916 ¿Cómo me encontrarán ahora? 126 00:17:46,208 --> 00:17:49,583 Nadie me encontrará. ¿Me estoy volviendo loca? 127 00:17:50,250 --> 00:17:51,416 ¡No veo nada! 128 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Estás perdida para siempre. 129 00:17:56,416 --> 00:17:58,208 Vas a morir de hambre. 130 00:18:07,541 --> 00:18:10,250 Me estoy volviendo loca. Imagino unicornios. 131 00:18:12,291 --> 00:18:13,791 ¡Necesito comida, joder! 132 00:18:14,958 --> 00:18:16,291 ¡No puedo seguir así! 133 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ¡Espera! 134 00:18:32,750 --> 00:18:33,625 ¡Comida! 135 00:18:41,500 --> 00:18:44,000 Así no se comporta una princesa. 136 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Madre. 137 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Mi Cirilla. 138 00:19:03,791 --> 00:19:05,125 Ojalá estuvieras aquí. 139 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 He pensado mucho en ti. 140 00:19:08,208 --> 00:19:09,625 He soñado contigo. 141 00:19:14,791 --> 00:19:16,916 - Debimos tener más tiempo. - Lo sé. 142 00:19:17,541 --> 00:19:21,791 Te has pasado la vida intentando encontrar tu sitio. 143 00:19:23,250 --> 00:19:24,083 Y, aun así, 144 00:19:25,875 --> 00:19:26,708 aquí estás. 145 00:19:28,083 --> 00:19:29,666 Abandonada una vez más. 146 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 No me han abandonado. 147 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt dijo que me encontraría. 148 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Tú nunca tienes la culpa, ¿no? 149 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 Tus seres queridos solo quieren tratarte lo mejor posible. 150 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Pero me temo que no basta. - ¿Qué? 151 00:19:43,666 --> 00:19:46,583 No te hagas la tonta, Cirilla. Lo sabes bien. 152 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 Son mi familia. Me quieren. 153 00:19:49,625 --> 00:19:51,291 Igual que tu padre y yo. 154 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Pero tú, hija mía, 155 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 eres una pesada carga. 156 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 ¿Por qué dices eso? 157 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Qué aliviado se sentiría Geralt al ver que entrabas en esa torre. 158 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Quizá, a la hora de la verdad, seas demasiado para todos. 159 00:20:08,250 --> 00:20:09,666 ¡No, tú no me conoces! 160 00:20:10,958 --> 00:20:12,125 ¡Me abandonaste! 161 00:20:12,916 --> 00:20:16,000 ¡Te subiste a aquel barco y no me llevaste contigo! 162 00:20:16,625 --> 00:20:17,500 ¿Por qué? 163 00:20:29,500 --> 00:20:30,750 ¡Te veo, cabroncete! 164 00:20:45,416 --> 00:20:46,666 No me encuentro bien. 165 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Abandonada. 166 00:20:51,458 --> 00:20:52,375 Una vez más. 167 00:20:53,750 --> 00:20:56,958 - Geralt y Yennefer me necesitan. - No han sobrevivido. 168 00:20:56,958 --> 00:20:58,375 ¿Te cuento un cuento? 169 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - ...seas demasiado. - Me necesitan. 170 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 - Encontrar tu sitio. - ¡Despierta, Cirilla! 171 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 ¿Qué has hecho? 172 00:21:14,041 --> 00:21:17,458 Una pesada carga. Abandonada una vez más. 173 00:21:17,458 --> 00:21:21,041 - ¿No sabes dónde estás? - Extiende la mano. 174 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 ¿Qué? 175 00:21:35,583 --> 00:21:36,416 Un consejo. 176 00:21:37,333 --> 00:21:40,541 No te comas los lagartos. Son venenosos. 177 00:21:40,541 --> 00:21:41,500 ¿Dónde estoy? 178 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - ¿Quién eres? - Buenas preguntas. 179 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Yo soy el pasado y esto es el futuro. 180 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Bueno, un futuro posible. 181 00:21:53,625 --> 00:21:55,958 No es la primera vez que veo el futuro. 182 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 ¿Qué es este sitio? 183 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 Quizá llegues a conocerlo. Lo dicho, es una posibilidad. 184 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Podría ser uno de muchos futuros. Todo depende de lo que decidas. 185 00:22:07,000 --> 00:22:08,291 Estoy enloqueciendo. 186 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Siempre han llamado locas a las mujeres poderosas. 187 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Es una gilipollez. Siempre lo ha sido y siempre lo será. 188 00:22:15,916 --> 00:22:17,958 La historia se repite. 189 00:22:18,625 --> 00:22:21,541 Es algo que tenemos en común. Dos princesas locas. 190 00:22:21,541 --> 00:22:26,125 Quien debía protegernos nos abandonó. Y nuestra familia nos jodió bien. 191 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 Al menos la tuya murió sola. Yo tuve que matar a la mía. 192 00:22:30,541 --> 00:22:31,875 ¿Mataste a tu familia? 193 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 En especial a mi padre, el fracasado. 194 00:22:36,041 --> 00:22:38,708 La verdad, lo que más me falló fue el sistema. 195 00:22:39,375 --> 00:22:43,708 Padre solo era un radio en una rueda que llevaba generaciones rodando. 196 00:22:44,625 --> 00:22:49,666 - ¿Crees que cambiará alguna vez? - Más buenas preguntas. 197 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 198 00:22:54,833 --> 00:22:56,291 Un radio en una rueda. 199 00:22:59,625 --> 00:23:00,833 ¿Puedo decirte algo? 200 00:23:04,625 --> 00:23:07,250 Creo que tengo el poder de cambiar las cosas. 201 00:23:09,125 --> 00:23:11,458 No eres la primera persona que lo cree. 202 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Pero tú, amiga mía, 203 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 podrías ser la última. 204 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 ¿Hola? 205 00:23:23,250 --> 00:23:24,083 ¿Hola? 206 00:23:25,166 --> 00:23:26,000 Por favor. 207 00:23:28,291 --> 00:23:29,916 Por favor, no me abandones. 208 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 No me encuentro muy bien, Caballito. 209 00:24:14,083 --> 00:24:16,500 Vesemir llamaba a este sitio "la Sartén". 210 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Ahora entiendo por qué. 211 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 ¿Me dejas acariciarte? 212 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Necesito saber que eres real. 213 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Vale. ¿Qué es lo que quieres? 214 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 ¡Eh, espera! 215 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 ¿Adónde vas? 216 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 ¡Espera! 217 00:25:08,708 --> 00:25:10,708 ¿Es esto lo que querías enseñarme? 218 00:25:13,625 --> 00:25:15,458 Caballito, no puedo seguir. 219 00:25:27,875 --> 00:25:28,708 Caos. 220 00:25:29,458 --> 00:25:30,375 En la tierra. 221 00:25:31,708 --> 00:25:32,541 El aire. 222 00:25:34,250 --> 00:25:35,125 El agua. 223 00:25:35,916 --> 00:25:37,000 Aquí hay una vena. 224 00:25:52,500 --> 00:25:53,333 ¡Es real! 225 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Tú también debes de tener sed. Bebe. 226 00:26:07,208 --> 00:26:08,916 Gracias. 227 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Vale, ya voy. 228 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 ¿Te he hablado ya de Sardinilla? Te caería muy bien. 229 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Espera aquí, amigo. 230 00:27:40,958 --> 00:27:42,750 Está claro que no hay comida. 231 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Repugnante. 232 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Lárgate. 233 00:27:50,458 --> 00:27:52,833 Sé que no eres más que una ilusión. 234 00:27:52,833 --> 00:27:56,583 ¿Cómo osas usar ese tono conmigo? 235 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 La Leoncilla de Cintra. 236 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patética. 237 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 ¡No eres real! 238 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - Lo sé. - ¿No sabes dónde estás? 239 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 En el cementerio más grande del Continente. 240 00:28:16,291 --> 00:28:17,416 ¿Quieres que muera? 241 00:28:17,416 --> 00:28:19,541 Quiero que... 242 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 te despiertes de una puta vez. 243 00:28:23,250 --> 00:28:24,750 ¡Despierta, Cirilla! 244 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 La gente te teme. 245 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Ellos intentan usarte en su propio interés 246 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 y tus seres queridos van quédandose en la cuneta. 247 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 ¿Y cómo te has preparado para la guerra? 248 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 ¿Qué has hecho? 249 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Nada. 250 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 ¡Nada! 251 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Cuando la muerte me llegó, fue con mis condiciones. 252 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Eso es lo que hacen los buenos líderes. Se enfrentan al enemigo. 253 00:28:52,250 --> 00:28:55,041 Te has escondido todo este tiempo. 254 00:28:55,041 --> 00:28:56,458 No has hecho nada. 255 00:28:56,458 --> 00:29:00,166 - ¡Te ocultas en este desierto! ¡Admítelo! - ¡No! 256 00:29:00,166 --> 00:29:05,583 Te condenaste a ti misma y a Cintra al polvo y al olvido. 257 00:29:05,583 --> 00:29:07,666 Te dominaba la soberbia y el miedo 258 00:29:07,666 --> 00:29:11,208 y, en vez de ayudar, iniciaste un ciclo de violencia. 259 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 Repetiste la historia. 260 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Asesinaste a personas como yo. 261 00:29:19,625 --> 00:29:21,708 Derramaste sangre élfica. 262 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 ¡Mi sangre! 263 00:29:24,208 --> 00:29:25,041 ¿Y para qué? 264 00:29:25,750 --> 00:29:28,250 Aun así, la muerte acabó viniendo a por ti. 265 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Tiene que haber otra forma. 266 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 ¿De verdad crees que alguien como tú 267 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 podría cambiar las cosas donde tantos otros han fracasado? 268 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 ¡Si te ahogas en un vaso de agua! 269 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 ¡Cállate! 270 00:29:51,125 --> 00:29:52,208 ¡Mierda! 271 00:29:58,833 --> 00:29:59,708 ¿Otro consejo? 272 00:30:00,625 --> 00:30:02,000 No golpees las piedras. 273 00:30:03,375 --> 00:30:06,291 - No sabía si volvería a verte. - ¿Me añorabas? 274 00:30:06,291 --> 00:30:07,208 No te conozco. 275 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Solo hablo con mi subconsciente, que quiere que me suicide. 276 00:30:12,916 --> 00:30:16,583 - ¿Cómo sabes que no pretendo lo mismo? - Eso está por ver. 277 00:30:23,250 --> 00:30:25,625 Me dijiste que podría cambiar las cosas. 278 00:30:25,625 --> 00:30:28,000 - ¿Qué querías decir? - Eres poderosa. 279 00:30:28,000 --> 00:30:29,875 ¿También tenemos eso en común? 280 00:30:30,416 --> 00:30:34,541 Siempre tuve talento para atraer amigos. Debí ser reina. 281 00:30:34,541 --> 00:30:37,416 Pero, cuando mi padre me negó mi destino real, 282 00:30:37,416 --> 00:30:39,583 decidí reunir a la gente corriente. 283 00:30:39,583 --> 00:30:42,916 Y, con su ayuda, recuperé lo que era mío por derecho 284 00:30:43,416 --> 00:30:46,625 del único modo que enviaría un mensaje inolvidable. 285 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 A sangre y fuego. 286 00:30:48,583 --> 00:30:49,916 He oído esa historia. 287 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Fue apropiado, ya que al final me ataron a una estaca y me quemaron viva. 288 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Eres Falka. 289 00:31:02,166 --> 00:31:03,833 Cuentan que eras un demonio. 290 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Un monstruo élfico maldito. 291 00:31:07,000 --> 00:31:10,291 Historias creadas para que los niños malos obedezcan. 292 00:31:11,458 --> 00:31:14,208 Fue más fácil cortarme las orejas en punta 293 00:31:14,208 --> 00:31:17,000 y convertirme en aquello de lo que me acusaban. 294 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Por simplificar. 295 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 ¡Regaste con sangre calles enteras! 296 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 ¿La de quién? 297 00:31:23,208 --> 00:31:25,583 La de quienes querían usarme o matarme. 298 00:31:27,083 --> 00:31:28,291 Crees estar maldita. 299 00:31:30,000 --> 00:31:32,416 Pero ¿sabes lo que veo cuando te miro? 300 00:31:34,875 --> 00:31:35,708 ¿Qué? 301 00:31:36,625 --> 00:31:37,458 A una niña. 302 00:31:38,708 --> 00:31:41,666 Tu propia familia te hizo pasar un calvario. 303 00:31:43,833 --> 00:31:46,458 Te mintieron y te hicieron vulnerable. 304 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Te dejaron sentir vergüenza en vez de orgullo. 305 00:31:51,916 --> 00:31:54,000 Odio hacia ti misma en vez de amor. 306 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Miedo en vez de aceptación. 307 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Mataste a tu padre. Empezaste una rebelión. 308 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 Pero ¿qué querías realmente? 309 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Quería libertad para sentir mi rabia. 310 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 311 00:32:10,750 --> 00:32:14,333 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 312 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Redúcelo a cenizas. 313 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Hola. 314 00:33:02,500 --> 00:33:04,416 No sé cuánto más puedo aguantar. 315 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Lo sé. 316 00:33:20,250 --> 00:33:21,458 No queda mucho. 317 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Algo no va bien. 318 00:33:41,250 --> 00:33:42,166 Percibo algo. 319 00:33:52,458 --> 00:33:53,291 Oh, mierda. 320 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 ¡No! 321 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Caballito. 322 00:35:01,375 --> 00:35:02,583 Deja que te ayude. 323 00:35:05,416 --> 00:35:07,416 Toma, esto te puede ayudar. 324 00:35:10,666 --> 00:35:11,500 Por favor. 325 00:35:27,875 --> 00:35:31,125 Vamos. Hay que moverse para sobrevivir. 326 00:35:39,458 --> 00:35:42,125 No te preocupes. Voy a cuidar de ti. 327 00:35:46,208 --> 00:35:47,583 Todo irá bien. 328 00:35:55,125 --> 00:35:57,541 Caballito, todo irá bien. 329 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Te pondrás bien. 330 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Voy a echar un vistazo. ¿De acuerdo? 331 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 ¡Mierda! 332 00:36:37,791 --> 00:36:39,708 ¡Puto agujero estéril! 333 00:36:41,333 --> 00:36:43,833 Oh, quién pudiera ser una princesa inútil. 334 00:36:44,666 --> 00:36:46,083 No soy una inútil. 335 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Aquí no hay nada. No puedo extraer nada. 336 00:36:49,291 --> 00:36:51,708 ¿La magia no estaba en todas partes? 337 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 No. Está prohibido. 338 00:37:01,166 --> 00:37:02,375 ¿Quién lo prohíbe? 339 00:37:02,375 --> 00:37:04,166 Según Yennefer, es peligroso. 340 00:37:05,375 --> 00:37:09,500 Aretusa lo prohibió. He visto lo que le hace a la gente. 341 00:37:09,500 --> 00:37:12,625 Esto es algo bueno que puedes hacer con tu poder. 342 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 O esta criatura, tu amigo, morirá 343 00:37:18,041 --> 00:37:19,083 si no le ayudas. 344 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nunca me enseñaron cómo. 345 00:37:45,416 --> 00:37:46,458 Extiende la mano 346 00:37:47,083 --> 00:37:49,458 y deja que entre el fuego. 347 00:39:04,083 --> 00:39:05,500 - ¡Espera! - ¡No! 348 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Aquellos que temen lo que eres son un peso muerto. 349 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Deja que se vayan. 350 00:39:17,666 --> 00:39:19,750 Es una sensación increíble, ¿no? 351 00:39:21,166 --> 00:39:25,291 Y pensar que has tenido este poder dentro de ti toda tu vida. 352 00:39:28,208 --> 00:39:29,333 Parece fácil. 353 00:39:32,666 --> 00:39:34,083 Me siento bien. 354 00:39:36,000 --> 00:39:38,958 Es bueno. Soy la prueba de ello. 355 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Cuando las llamas me lamieron la cara, 356 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 no grité. 357 00:39:46,083 --> 00:39:49,208 Recurrí a la maldición que todos decían que encarnaba. 358 00:39:50,625 --> 00:39:52,500 La misma que vive en ti. 359 00:39:56,250 --> 00:39:58,458 La historia se repite. 360 00:39:59,833 --> 00:40:02,708 Pero no es una maldición. Es un don. 361 00:40:03,500 --> 00:40:07,083 Un don por el que quieren utilizarte o destruirte. 362 00:40:08,791 --> 00:40:13,208 Mataron a Lara Dorren por él. Me quemaron en la hoguera por él. 363 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Pero tú, Cirilla, 364 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 eres diferente. 365 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Tú lo cambiarás todo. 366 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 El Tiempo del Odio llegará. 367 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Y entonces, por fin, podrás recuperar lo que es tuyo. 368 00:41:00,875 --> 00:41:02,791 Tu ira es justa. 369 00:41:03,291 --> 00:41:05,500 Tu venganza es justicia. 370 00:41:06,416 --> 00:41:08,958 Merecen sufrir. Haz que sufran. 371 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Tus seres queridos te traicionarán. 372 00:41:15,833 --> 00:41:16,666 Te engañarán. 373 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Siempre serás su peón. 374 00:41:23,916 --> 00:41:27,250 Siente tu ira, hija de la Antigua Sangre. 375 00:41:30,458 --> 00:41:32,625 Siente el placer de la liberación. 376 00:41:35,958 --> 00:41:37,166 Tú misma lo dijiste. 377 00:41:38,625 --> 00:41:40,833 No necesitas a nadie. 378 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 Siente el placer de la liberación. 379 00:41:47,708 --> 00:41:49,375 Siempre serás su peón. 380 00:41:53,125 --> 00:41:54,708 Siente tu ira. 381 00:41:59,958 --> 00:42:01,291 No renunciaré a ellos. 382 00:42:02,041 --> 00:42:03,541 Son un lastre para ti. 383 00:42:05,250 --> 00:42:06,875 Este es tu poder. 384 00:42:06,875 --> 00:42:08,833 ¡La magia está en todas partes! 385 00:42:08,833 --> 00:42:10,458 Tu destino. 386 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 No lo quiero. 387 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Querías... - ¡No lo quiero! 388 00:42:17,000 --> 00:42:19,416 - ¡Es una profecía! - Por favor, para. 389 00:42:20,458 --> 00:42:22,833 - No lo hagas. - ¡Renuncio a mis poderes! 390 00:42:29,916 --> 00:42:31,333 Apartaos. Dejadme ver. 391 00:42:33,125 --> 00:42:35,833 - Es ella. - ¿Cómo puedes estar seguro? 392 00:42:35,833 --> 00:42:39,708 ¿En el desierto hay más niñatas de pelo ceniciento y ojos verdes? 393 00:42:39,708 --> 00:42:43,166 Besugo cagalindes. Esta es la niña que él busca. 394 00:42:43,166 --> 00:42:46,458 No hay por qué ser tan cruel. Vosotros dos, levantadla. 395 00:43:11,833 --> 00:43:12,958 En fin, vamos allá. 396 00:43:22,333 --> 00:43:24,000 Sé que estáis ahí 397 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 y sé que no soy bienvenido. 398 00:43:30,375 --> 00:43:32,208 Pero mi amigo está aquí. 399 00:43:42,708 --> 00:43:46,083 Da la vuelta ahora o muere en ese prado, 400 00:43:46,083 --> 00:43:47,125 humano horrendo. 401 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 No ofende quien quiere sino quien puede, 402 00:43:53,791 --> 00:43:57,125 y vosotras... podéis. 403 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Soy amigo de Geralt. 404 00:44:00,833 --> 00:44:01,750 El Lobo Blanco. 405 00:44:04,041 --> 00:44:04,875 Gwynbleidd. 406 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Por favor. 407 00:44:14,583 --> 00:44:16,125 Pues esperaré a que salga. 408 00:44:29,333 --> 00:44:35,958 Mi amor por ti nunca cesará 409 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 y esta flor que dejaste atrás, interminable, 410 00:44:43,500 --> 00:44:48,333 nunca morirá. 411 00:44:50,833 --> 00:44:57,833 Porque, mi bella Ettariel, 412 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 esta flor, en apariencia húmeda por el rocío, 413 00:45:04,416 --> 00:45:09,500 estaba en realidad empapada de lágrimas. 414 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Y las flores encantadas nunca se marchitan... 415 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Con eso basta, Bardo. 416 00:45:25,916 --> 00:45:27,833 Te necesita. No te quedes atrás. 417 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Vaya. 418 00:45:46,666 --> 00:45:49,833 No esperaba que hubiera tanta... gente. 419 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Creía que las dríadas erais, ya sabes, exclusivas. 420 00:45:58,625 --> 00:45:59,458 Y una especie... 421 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 de club que no permitía la entrada a los hombres. 422 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 ¿Qué os hizo cambiar? 423 00:46:10,708 --> 00:46:11,708 La guerra. 424 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Les dais refugio. 425 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 No está bien. 426 00:46:24,041 --> 00:46:24,875 ¡Geralt! 427 00:46:25,916 --> 00:46:27,041 ¿Estás presentable? 428 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Nunca lo está. 429 00:46:28,958 --> 00:46:31,833 Mira, sé que no ves el momento de... 430 00:46:31,833 --> 00:46:33,041 Oh, por... Mierda. 431 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 ¿Hay noticias? 432 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Hola. 433 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 ¿Estás bien? 434 00:46:48,541 --> 00:46:50,458 Creí que Triss te habría curado. 435 00:46:51,750 --> 00:46:54,291 Tengo noticias. ¿Cómo estás? ¿Puedes andar? 436 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 ¿Es Yen? ¿O Ciri? 437 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yennefer está bien. - ¿Ciri no? 438 00:46:58,583 --> 00:46:59,875 Ciri está bien. 439 00:47:00,375 --> 00:47:02,125 Está bien, está... 440 00:47:06,291 --> 00:47:07,458 Lo siento, Geralt. 441 00:47:09,083 --> 00:47:10,916 Ciri ha desaparecido. 442 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard, ellos... 443 00:47:15,833 --> 00:47:18,458 Vine desde Thanedd al oír que estabas aquí. 444 00:47:19,208 --> 00:47:21,166 Por mis viejas rutas de Zarapito. 445 00:47:23,541 --> 00:47:24,583 Hay una aldea 446 00:47:25,666 --> 00:47:27,541 a las afueras de Roggeveen y... 447 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 la han arrasado... hasta los cimientos. 448 00:47:35,583 --> 00:47:36,916 Busqué supervivientes, 449 00:47:38,708 --> 00:47:42,500 pero estaban dispuestos a matar a todos para encontrarla. 450 00:47:46,583 --> 00:47:51,416 Y al parecer ha funcionado. El emperador ha anunciado la celebración. 451 00:47:52,625 --> 00:47:54,250 Ella se dirige a Nilfgaard. 452 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 El príncipe se sentaba junto al mar, 453 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ruborizándose con su sirena. 454 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Largo y tendido intentaban ponerse de acuerdo 455 00:48:19,791 --> 00:48:22,625 sobre quién renunciaría a su entorno. 456 00:48:26,041 --> 00:48:28,583 Un intercambio por un siervo. 457 00:48:29,083 --> 00:48:31,791 Un trueque por un terreno. 458 00:48:31,791 --> 00:48:35,208 Quién cedería primero y cuándo. 459 00:48:36,875 --> 00:48:39,958 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 460 00:48:39,958 --> 00:48:42,875 una vida con tu amor verdadero, 461 00:48:42,875 --> 00:48:48,041 piensa en todo lo que deseas de la vida 462 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 y haz un pequeño sacrificio. 463 00:48:55,958 --> 00:48:58,750 El agua está mojada, la playa está seca 464 00:48:58,750 --> 00:49:02,958 y donde se conocieron es donde yacen. 465 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Pero no sabrían decir dónde se hallan. 466 00:49:08,375 --> 00:49:12,500 La marea está baja, ahora ambos lo saben. 467 00:49:14,875 --> 00:49:17,375 Un intercambio por un siervo. 468 00:49:17,916 --> 00:49:20,208 Un trueque por un terreno. 469 00:49:21,041 --> 00:49:25,250 Quién se daría la vuelta y abandonaría. 470 00:49:25,833 --> 00:49:28,875 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 471 00:49:28,875 --> 00:49:31,916 una vida con tu amor verdadero, 472 00:49:31,916 --> 00:49:37,625 piensa en todo lo que deseas de la vida 473 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 y haz un pequeño sacrificio. 474 00:49:45,625 --> 00:49:48,458 Él tomó su decisión junto al mar, 475 00:49:48,458 --> 00:49:51,541 un horizonte rojo crepuscular. 476 00:49:56,000 --> 00:49:58,791 Porque ella por fin le había hecho ver 477 00:49:58,791 --> 00:50:02,166 su lugar entre las sirenas. 478 00:50:04,666 --> 00:50:07,416 Un intercambio por un siervo. 479 00:50:07,416 --> 00:50:09,916 Él sabía lo que valía 480 00:50:10,416 --> 00:50:14,666 cambiar pie por aleta. 481 00:50:16,291 --> 00:50:19,083 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 482 00:50:19,083 --> 00:50:22,333 dale a tu amor un firme empujoncito. 483 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Si se hunde en la noche más oscura, 484 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 acepta su pequeño sacrificio. 485 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez