1 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 ¡Por favor, ayuda! 2 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 ¿Geralt? 3 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 ¿Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 ¿Dónde estás, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Cielos... 6 00:01:45,291 --> 00:01:46,375 ¿Qué haces aquí? 7 00:01:51,541 --> 00:01:53,250 Vine a buscar a mis guardias. 8 00:01:56,791 --> 00:01:58,500 Creí que no te vería más. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Sí. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,250 Ese era el plan. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 ¿Qué pasó aquí? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 No solo Dijkstra y Philippa conspiraban. 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,750 Sospechan que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard, 14 00:02:22,750 --> 00:02:25,791 y Emhyr var Emreis tomó al Continente por sorpresa. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Comenzó la segunda guerra. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,875 Deberías irte. No tienes que quedarte a escucharme. 17 00:02:38,875 --> 00:02:40,250 Debes salir de aquí. 18 00:02:40,250 --> 00:02:44,333 Hay una vieja ruta de cazadores, donde el pueblo se desvía en Mirthe. 19 00:02:44,333 --> 00:02:46,416 Te llevará hasta Oxenfurt. 20 00:02:46,416 --> 00:02:49,458 Ahí unos amigos tienen una casa segura. Dales esto. 21 00:02:49,458 --> 00:02:52,083 - Así llegarás a la capital. - No entiendo. 22 00:02:55,000 --> 00:02:56,125 Los planes cambian. 23 00:02:58,083 --> 00:02:59,041 Ven conmigo. 24 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 No. 25 00:03:02,041 --> 00:03:04,666 - Debo buscar a mi familia. - Hablaré con mi hermano. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Tengo ahorros. Llevaré lo que pueda. Solo dime... 27 00:03:07,458 --> 00:03:08,875 No entiendes. 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,625 La guerra que se avecina 29 00:03:10,625 --> 00:03:14,875 no se compara con lo que hará Geralt para encontrar a su hija. 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 No sé qué pasará después. 31 00:03:23,375 --> 00:03:25,125 Déjame acompañarte. 32 00:03:25,125 --> 00:03:27,041 Verás que no llevo una máscara. 33 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Tal vez. 34 00:03:36,625 --> 00:03:38,041 Cuando encuentre a Ciri. 35 00:03:38,041 --> 00:03:39,625 Primero busca a Geralt. 36 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 ¿Por qué? 37 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Vi cómo explotó esa torre. 38 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Se sintió como un terremoto. 39 00:03:50,833 --> 00:03:52,958 No creo que haya sobrevivido. 40 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 Lo siento mucho. 41 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 ¡Bruja! 42 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Bardo... 43 00:04:10,541 --> 00:04:12,166 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 44 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 ¿Dónde está Ciri? 45 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 La vieron en Tor Lara, 46 00:04:17,375 --> 00:04:20,375 pero busqué entre los escombros y no la encuentro. 47 00:04:21,083 --> 00:04:22,041 ¿Y Geralt? 48 00:04:23,833 --> 00:04:25,500 Triss lo llevará a Brokilón. 49 00:04:26,041 --> 00:04:26,958 A sanar. 50 00:04:27,916 --> 00:04:29,000 Podría morir. 51 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Mierda. 52 00:04:31,958 --> 00:04:32,958 Esto es malo. 53 00:04:33,958 --> 00:04:34,958 Esto es malo. 54 00:04:43,333 --> 00:04:46,791 Necesitará una cama. Busquen agua limpia y algunos trapos. 55 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 ¡Traigan agua limpia! 56 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Cuidado. Está gravemente herido. 57 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 No está herido. 58 00:05:05,958 --> 00:05:07,750 Está agonizando, madre Eithné. 59 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarlo. 60 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 No... 61 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 desperdicien el tiempo... 62 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 conmigo. 63 00:05:21,291 --> 00:05:23,500 No desperdiciamos nada, Gwynbleidd. 64 00:05:25,333 --> 00:05:28,041 Tu amiga hechicera te dejó esto. 65 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 Quería que te dijera que ahí afuera algo te espera. 66 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Cirilla también fue nuestra invitada. 67 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 ¿Te encontró? 68 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Sí. 69 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Pero después la perdí. 70 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 ¿Qué? 71 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 ¿Qué carajo pasó? 72 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 ¿Geralt? 73 00:06:36,666 --> 00:06:37,583 ¿Yennefer? 74 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Arena roja. 75 00:06:47,375 --> 00:06:48,291 Korath. 76 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Perfecto. 77 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Tranquila. 78 00:07:14,166 --> 00:07:17,500 Geralt me diría que pusiera el hueso en su lugar. 79 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 Seguro también diría 80 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 que la adversidad forja el carácter y... 81 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Y después... 82 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 ¿Dónde está? 83 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Siempre nos encontramos. 84 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [Vieja Lengua] 85 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [Vieja Lengua] 86 00:08:29,708 --> 00:08:31,583 [Vieja Lengua] 87 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 ¿Hola? 88 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Vamos, Ciri. 89 00:09:35,625 --> 00:09:36,458 Vamos. 90 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Tienes que seguir. 91 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 ¿Hola? 92 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 ¿Hola? 93 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 ¿Quién anda ahí? 94 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Qué alivio. 95 00:11:25,541 --> 00:11:27,375 Geralt y Yennefer me necesitan. 96 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Tengo que volver con ellos. 97 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 A ver. 98 00:11:33,625 --> 00:11:35,291 El sol se pone por el oeste. 99 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 Korath está al este. 100 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Si voy hacia la puesta de sol, voy a ir al oeste, 101 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 a esas montañas. 102 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Ahí habrá refugio y comida. 103 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Tiene sentido. 104 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 El príncipe se sentaba junto al mar. 105 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 La sirena lo hacía sonrojar. 106 00:12:18,666 --> 00:12:22,041 Debí escuchar a Myszowor cuando hablaba de constelaciones. 107 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Con el tiempo, intentaron acordar 108 00:12:29,208 --> 00:12:31,958 quién renunciaría a su mundo. 109 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Si tu objetivo es el paraíso... 110 00:12:47,708 --> 00:12:52,583 piensa en todo lo que deseas... 111 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 y haz un pequeño sacrificio. 112 00:13:12,166 --> 00:13:15,583 Deben estar muy preocupados por mí. 113 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Tengo que seguir. 114 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Solo tengo que seguir. 115 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 "Aprovecha el rocío de la mañana". 116 00:13:37,208 --> 00:13:38,458 Como dijo Coen. 117 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 ¡Sí! 118 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Caminé en círculos toda la noche. 119 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 No voy a morir aquí. 120 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 ¡No voy a morir aquí! 121 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 ¡Sé que hay alguien por aquí! 122 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 ¡Da la cara! 123 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 ¡Te voy a seguir y voy a salir de este desierto de mierda! 124 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 ¿Adónde carajo fuiste? 125 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 ¡No me dejes aquí sola! 126 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Agua. 127 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 ¿Qué es esto? 128 00:16:40,458 --> 00:16:42,000 ¿A ti te seguía? 129 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Eres un unicornio. 130 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 Yennefer dijo que existían, pero nunca le creí. 131 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Me salvaste. 132 00:16:55,541 --> 00:16:58,000 En los libros, parecen más grandes. 133 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 Sin tocar. Entendido. 134 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 ¡Espera! 135 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 ¡Caballito! 136 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 ¡Caballito! 137 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 ¿Adónde fuiste? 138 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 {\an8}¡Caballito! 139 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 {\an8}¿Ahora cómo me van a encontrar? 140 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Nadie me encontrará. 141 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 ¿Estoy enloqueciendo? 142 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 ¡No veo nada! 143 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Te perdiste para siempre. 144 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Te vas a morir de hambre. 145 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Estoy enloqueciendo. Alucino con unicornios. 146 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 ¡Necesito comida, carajo! 147 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 ¡No puedo más! 148 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ¡Espera! 149 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 ¡Comida! 150 00:18:41,458 --> 00:18:44,333 Esos no son los modales de una princesa. 151 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Madre. 152 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Mi Cirilla. 153 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Ojalá estuvieras aquí. 154 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 He pensado mucho en ti. 155 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Soñé contigo. 156 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Tuvimos muy poco tiempo. - Lo sé. 157 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Pasaste toda tu vida tratando de encontrar tu lugar. 158 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 Y sin embargo, 159 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 aquí estás. 160 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Te abandonaron otra vez. 161 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 No me abandonaron. 162 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt dijo que me encontraría. 163 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Nunca asumes la culpa, ¿no? 164 00:19:37,500 --> 00:19:41,458 Tus seres queridos, todos en tu vida quieren hacer lo mejor para ti, 165 00:19:41,458 --> 00:19:42,791 pero no alcanza. 166 00:19:43,375 --> 00:19:46,583 - ¿Qué? - No te hagas la tonta. Lo sabes bien. 167 00:19:46,583 --> 00:19:47,875 Son mi familia. 168 00:19:49,208 --> 00:19:51,416 - Me aman. - Como tu padre y yo. 169 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Pero tú, hija mía, 170 00:19:56,833 --> 00:19:58,666 eres una gran carga. 171 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 ¿Por qué dices eso? 172 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Me imagino el alivio que sintió Geralt al verte correr hacia esa torre. 173 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Si lo piensas bien, eras mucha carga para todo el mundo. 174 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 ¡No, tú no me conoces! 175 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 ¡Tú me abandonaste! 176 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 ¡Te subiste a ese barco y no me llevaste contigo! 177 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ¿Por qué? 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,125 ¡Ya te vi, desgraciado! 179 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 No me siento bien. 180 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Te abandonaron. 181 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Otra vez. 182 00:20:53,791 --> 00:20:56,916 - Geralt y Yennefer me necesitan. - No sobrevivieron. 183 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 ¿Quieres oír un cuento? 184 00:20:58,375 --> 00:21:00,833 - Eras mucha carga. - Me necesitan. 185 00:21:00,833 --> 00:21:02,166 Encontrar tu lugar. 186 00:21:02,166 --> 00:21:03,708 ¡Despierta, Cirilla! 187 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 ¿Qué hiciste? 188 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Una gran carga. 189 00:21:16,125 --> 00:21:18,375 - Te abandonaron otra vez. - Una gran... 190 00:21:18,375 --> 00:21:21,041 - ¿No sabes dónde estás? - Extiende la mano. 191 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 ¿Qué? 192 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Un consejo. 193 00:21:37,291 --> 00:21:38,791 No comas lagartos. 194 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Son venenosos. 195 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 ¿Dónde estoy? 196 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - ¿Quién eres? - Buenas preguntas. 197 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Yo soy el pasado y este es el futuro. 198 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Bueno, un futuro posible. 199 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 No es la primera vez que veo el futuro. 200 00:21:57,625 --> 00:21:58,791 ¿Qué es este lugar? 201 00:21:58,791 --> 00:22:02,250 Quizá algún día lo visites. Como dije, es una posibilidad. 202 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Podría ser uno de tantos futuros. Todo depende de lo que tú decidas. 203 00:22:07,000 --> 00:22:08,291 Estoy enloqueciendo. 204 00:22:08,833 --> 00:22:11,958 A las mujeres poderosas siempre las trataron de locas. 205 00:22:11,958 --> 00:22:15,916 Es una mierda. Siempre fue así y siempre lo será. 206 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 La historia se repite. 207 00:22:18,583 --> 00:22:19,916 Tenemos algo en común. 208 00:22:19,916 --> 00:22:24,125 Ambas somos princesas locas, abandonadas por quienes debían protegernos 209 00:22:24,125 --> 00:22:26,125 y jodidas por nuestras familias. 210 00:22:26,125 --> 00:22:29,958 Al menos la tuya murió por su cuenta. Yo tuve que matarlos. 211 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 ¿Mataste a tu familia? 212 00:22:32,708 --> 00:22:35,916 Principalmente a mi padre, que era un fracaso. 213 00:22:35,916 --> 00:22:38,833 Sinceramente, el sistema fue el que más me falló. 214 00:22:39,375 --> 00:22:43,791 Mi padre era solo una pieza de la máquina que funcionó durante generaciones. 215 00:22:44,500 --> 00:22:46,291 ¿Crees que cambiará algún día? 216 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Otra buena pregunta. 217 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 218 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Una pieza de la máquina. 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 ¿Puedo decirte algo? 220 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Creo tener el poder para cambiar las cosas. 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 No eres la primera persona que siente eso. 222 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Pero tú, amiga mía, 223 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 podrías ser la última. 224 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 ¿Hola? 225 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 ¿Hola? 226 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Por favor. 227 00:23:28,333 --> 00:23:29,958 Por favor, no me abandones. 228 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 No me siento bien, Caballito. 229 00:24:14,083 --> 00:24:16,458 Vesemir decía que esto era una sartén. 230 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Ahora entiendo por qué. 231 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 ¿Me dejas acariciarte? 232 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Necesito saber si eres real. 233 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Está bien. ¿Qué es lo que quieres? 234 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 ¡Oye, espera! 235 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 ¿Adónde vas? 236 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 ¡Espera! 237 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 ¿Esto es lo que querías mostrarme? 238 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Caballito, ya no puedo seguir. 239 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Caos. 240 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 En la tierra. 241 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 En el aire. 242 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 En el agua. 243 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 Aquí corre agua. 244 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 ¡Es real! 245 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Tú también debes tener sed. Bebe. 246 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Gracias. 247 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Bueno, ya voy. 248 00:26:40,958 --> 00:26:44,500 ¿Ya te hablé de Sardinilla? Te hubiera caído muy bien. 249 00:27:25,791 --> 00:27:26,916 Espera aquí, amigo. 250 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Sin duda, no encontraré comida aquí. 251 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Qué asco. 252 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Vete. 253 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 Sé que solo eres una ilusión. 254 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 ¿Cómo te atreves a hablarme en ese tono? 255 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 La Leoncita de Cintra. 256 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Patética. 257 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 ¡No eres real! 258 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - ¡Lo sé! - ¿No sabes dónde estás? 259 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 En el cementerio más grande del Continente. 260 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 ¿Quieres que muera? 261 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Lo que quiero 262 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 es que te despiertes de una puta vez. 263 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 ¡Despierta, Cirilla! 264 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Las personas te tienen miedo. 265 00:28:29,750 --> 00:28:33,208 Buscan utilizarte para su propio beneficio 266 00:28:33,208 --> 00:28:36,333 mientras tus seres queridos se quedan en el camino. 267 00:28:36,333 --> 00:28:39,583 ¿Y cómo te preparaste para la guerra que se viene? 268 00:28:39,583 --> 00:28:41,500 ¿Qué hiciste? 269 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 ¡Nada! 270 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Cuando me llegó la muerte, fue a mi manera. 271 00:28:48,166 --> 00:28:49,958 Eso hace un buen líder: 272 00:28:49,958 --> 00:28:52,250 se enfrenta al enemigo. 273 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Te has escondido todo este tiempo. 274 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 No hiciste nada. 275 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 ¡Y ahora te escondes en este desierto! 276 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - ¡Admítelo! - ¡No! 277 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Te llevaste a ti misma 278 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 y llevaste a Cintra a la muerte y al olvido. 279 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 Te dominó la soberbia y el miedo. 280 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 En vez de ayudar a la gente, creaste un ciclo de violencia. 281 00:29:11,208 --> 00:29:13,500 Dejaste que la historia se repitiera. 282 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Mataste a personas como yo. 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Derramaste sangre elfa. 284 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 ¡Mi sangre! 285 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 ¿Y para qué? 286 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 La muerte te alcanzó de todos modos. 287 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Tiene que haber otra forma. 288 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 ¿De verdad crees que alguien como tú 289 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 podría cambiar las cosas cuando tantos otros han fracasado? 290 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 ¡Ni siquiera puedes llevar a un caballo a beber agua! 291 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 ¡Cállate! 292 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 ¡Mierda! 293 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 ¿Otro consejo? 294 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 No golpees rocas. 295 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 - No sabía si volvería a verte. - ¿Me extrañabas? 296 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 No te conozco. 297 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Solo hablo con mi inconsciente, que me alienta a matarme. 298 00:30:12,916 --> 00:30:15,541 ¿Cómo sabes que no quiero hacer lo mismo? 299 00:30:15,541 --> 00:30:17,166 Eso ya lo veremos. 300 00:30:23,166 --> 00:30:25,666 ¿Podría ser la última en cambiar las cosas? 301 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - Explícame. - Sabes que eres poderosa. 302 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 ¿Algo más que tenemos en común? 303 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 Siempre tuve el talento de atraer amigos. 304 00:30:33,041 --> 00:30:34,541 Debí ser una reina. 305 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 Pero cuando mi padre me negó el trono, 306 00:30:37,375 --> 00:30:39,583 decidí reunir a la gente del pueblo. 307 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Y con su ayuda, recuperé lo que me pertenecía por derecho. 308 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 Sabía que así enviaría un mensaje inolvidable. 309 00:30:46,625 --> 00:30:48,500 Sangre y fuego. 310 00:30:48,500 --> 00:30:50,916 - Escuché esa historia. - Qué apropiado. 311 00:30:50,916 --> 00:30:54,875 Al final, me ataron a una estaca y me quemaron viva. 312 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Eres Falka. 313 00:31:01,666 --> 00:31:03,875 En las historias, eras un demonio. 314 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Un monstruo elfo maldito. 315 00:31:07,000 --> 00:31:10,875 Lo inventaron para que los niños traviesos hicieran los deberes. 316 00:31:11,458 --> 00:31:14,250 Fue mucho más fácil cortarme las orejas en punta 317 00:31:14,250 --> 00:31:17,166 y convertirme en aquello de lo que me acusaban. 318 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Para simplificar. 319 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 ¡Llenaste de sangre calles enteras! 320 00:31:21,375 --> 00:31:25,666 ¿De quién era la sangre? De los que querían usarme o matarme. 321 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Crees que estás maldita. 322 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Pero ¿sabes qué veo yo cuando te miro? 323 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 ¿Qué? 324 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Una niña. 325 00:31:38,625 --> 00:31:41,958 Triturada en una picadora de carne por su propia familia. 326 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Te mintieron y te dejaron vulnerable. 327 00:31:48,375 --> 00:31:51,166 Te hicieron sentir vergüenza en vez de orgullo. 328 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Autodesprecio en vez de amor. 329 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Miedo en vez de aceptación. 330 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 Mataste a tu padre. Iniciaste una rebelión. 331 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 Pero ¿qué querías realmente? 332 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Quería la libertad de sentir mi ira. 333 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 334 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 335 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Quémalo por completo. 336 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Hola. 337 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 No sé cuánto más aguantaré aquí. 338 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Lo sé. 339 00:33:20,250 --> 00:33:21,625 No falta mucho. 340 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Algo no está bien. 341 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 Lo presiento. 342 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Mierda. 343 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 ¡No! 344 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Caballito. 345 00:35:01,291 --> 00:35:02,875 Debes dejar que te ayude. 346 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Espera, esto podría ayudar. 347 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Por favor. 348 00:35:27,875 --> 00:35:31,375 Vamos. Debemos movernos para sobrevivir. 349 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 No te preocupes. Yo te voy a cuidar. 350 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Todo va a salir bien. 351 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Caballito, vas a estar bien. 352 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Tranquilo, amigo. 353 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Voy a revisarte. ¿Está bien? 354 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 ¡Mierda! 355 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 ¡Maldito agujero sin vida! 356 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Ay, pobre princesa indefensa. 357 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 No estoy indefensa. 358 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Pero aquí no hay nada que me sirva. 359 00:36:49,291 --> 00:36:51,916 ¿No dijiste que había magia en todas partes? 360 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 No. Está prohibido. 361 00:37:01,166 --> 00:37:04,000 - ¿Por quién? - Yennefer dijo que es peligroso. 362 00:37:05,375 --> 00:37:06,666 Aretusa lo prohibió. 363 00:37:07,958 --> 00:37:09,500 Vi cómo afecta a la gente. 364 00:37:09,500 --> 00:37:13,041 Te digo que es una buena forma de aprovechar tu poder. 365 00:37:13,541 --> 00:37:17,958 De lo contrario, esta criatura, tu amigo morirá 366 00:37:17,958 --> 00:37:19,375 si no lo ayudas. 367 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nunca me lo enseñaron. 368 00:37:45,416 --> 00:37:46,500 Extiende la mano 369 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 y deja entrar al fuego. 370 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - ¡Espera! - ¡No lo hagas! 371 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Los que le temen a lo que eres son un lastre. 372 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Déjalos ir. 373 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Se siente increíble, ¿no? 374 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Y pensar que has tenido ese poder en tu interior toda la vida. 375 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Parece sencillo. 376 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Se siente bien. 377 00:39:36,000 --> 00:39:36,958 Así es. 378 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Yo soy la prueba. 379 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Cuando las llamas me quemaron la cara, 380 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 no grité. 381 00:39:46,083 --> 00:39:49,208 Aproveché la maldición que todos decían que encarnaba. 382 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 La misma que corre por tus venas. 383 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 La historia se repite. 384 00:39:59,791 --> 00:40:01,291 Pero no es una maldición. 385 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Es un don. 386 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Un don por el que quieren utilizarte o destruirte. 387 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 Por eso, mataron a Lara Dorren. 388 00:40:11,791 --> 00:40:13,750 Y a mí me quemaron en la hoguera. 389 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Pero tú, Cirilla... 390 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 eres diferente. 391 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Tú vas a cambiar todo. 392 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Habrá un tiempo de odio. 393 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Y luego, finalmente, podrás recuperar lo que te pertenece. 394 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Tu ira está justificada. 395 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Tu venganza es justicia. 396 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Ellos merecen sufrir. Hazlos sufrir. 397 00:41:12,375 --> 00:41:15,041 Tus seres queridos también te traicionarán. 398 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Te engañarán. 399 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Siempre serás su peón. 400 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Siente tu ira, niña de la Antigua Sangre. 401 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Siente el placer de liberarte. 402 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Tú lo dijiste. 403 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 No necesitas a nadie. 404 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Siente el placer de liberarte. 405 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Siempre serás su peón. 406 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Siente tu ira. 407 00:41:59,000 --> 00:42:01,250 No, no puedo dejarlos ir. 408 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Solo serán un estorbo. 409 00:42:05,250 --> 00:42:07,125 Este es tu poder. 410 00:42:07,125 --> 00:42:08,833 ¡Hay magia en todas partes! 411 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Tu destino. 412 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 No lo quiero. 413 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - ¿No lo quieres? - ¡No lo quiero! 414 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - ¡Es una profecía! - Por favor, basta. 415 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - No lo hagas. - Renuncio a mis poderes. 416 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 ¡Apártate! Déjame ver. 417 00:42:33,125 --> 00:42:35,750 - Es ella. - ¿Estás seguro de que es ella? 418 00:42:35,750 --> 00:42:39,708 ¿Viste muchas mocosas de pelo ceniza y ojos verdes por aquí? 419 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Eunuco cabeza hueca. 420 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Es la chica que busca. 421 00:42:43,166 --> 00:42:45,125 No hace falta ser tan grosero. 422 00:42:45,125 --> 00:42:46,625 Ustedes dos, levántenla. 423 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Bueno, aquí voy. 424 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 Sé que están ahí 425 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 y sé que no soy bienvenido. 426 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Pero mi amigo está aquí. 427 00:43:42,708 --> 00:43:44,166 Vuelve por donde viniste 428 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 o morirás sobre esa hierba, 429 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 humano horrible. 430 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 Puede que me muelan a palos, 431 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 pero sus palabras también me harán daño. 432 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Soy amigo de Geralt. 433 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 El Lobo Blanco. 434 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 435 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Por favor. 436 00:44:14,458 --> 00:44:16,250 Entonces esperaré a que salga. 437 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Nunca te dejaré de amar. 438 00:44:38,083 --> 00:44:42,541 Y esta flor eterna que dejaste atrás 439 00:44:43,500 --> 00:44:48,333 nunca morirá. 440 00:44:50,916 --> 00:44:58,333 Mi bella Ettariel, 441 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 no era el rocío lo que empapaba la flor, 442 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 en realidad eran lágrimas. 443 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Y las flores encantadas nunca se marchitan... 444 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Con eso alcanza, bardo. 445 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Te necesita. No te quedes atrás. 446 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Vaya. 447 00:45:46,625 --> 00:45:49,916 No esperaba que hubiera tanta gente. 448 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Creí que las dríadas eran... ya sabes, exclusivas. 449 00:45:58,666 --> 00:45:59,625 Una especie de... 450 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 club solo para chicas. 451 00:46:06,916 --> 00:46:08,583 ¿Qué las hizo cambiar? 452 00:46:10,791 --> 00:46:11,708 La guerra. 453 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Les dan refugio. 454 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 No está bien. 455 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 ¡Geralt! 456 00:46:25,916 --> 00:46:27,041 ¿Estás presentable? 457 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 Nunca lo está. 458 00:46:28,958 --> 00:46:31,833 Oye, sé que no ves la hora de... 459 00:46:31,833 --> 00:46:33,041 Mierda. 460 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 ¿Traes noticias? 461 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Hola. 462 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 ¿Estás bien? 463 00:46:48,500 --> 00:46:50,708 Pensé que Triss te habría curado. 464 00:46:50,708 --> 00:46:54,291 Traigo noticias, pero ¿cómo estás? ¿Puedes caminar? 465 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 ¿Sobre Yen? ¿O Ciri? 466 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yen está a salvo. - ¿Ciri no? 467 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ciri está bien. 468 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Está bien. Está... 469 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Lo siento, Geralt. 470 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri desapareció. 471 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard... 472 00:47:15,833 --> 00:47:18,791 Vine directo de Thanedd cuando oí que estabas aquí. 473 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Tomé una de mis viejas rutas. 474 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Hay una aldea 475 00:47:25,625 --> 00:47:27,583 en las afueras de Roggeveen y... 476 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 Arrasaron con todo. 477 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 Busqué sobrevivientes, 478 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 pero estaban dispuestos a matar a todos para encontrarla. 479 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Parece que funcionó. 480 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 El emperador anunció la celebración. 481 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Ciri va camino a Nilfgaard. 482 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 El príncipe se sentaba junto al mar. 483 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 La sirena lo hacía sonrojar. 484 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Con el tiempo, intentaron acordar 485 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 quién renunciaría a su mundo. 486 00:48:25,875 --> 00:48:28,791 Cambiar todo por las olas. 487 00:48:28,791 --> 00:48:31,791 Cambiar todo por la tierra. 488 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Alguien tiene que ceder. 489 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Si tu objetivo es el paraíso, 490 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 una vida con tu verdadero amor, 491 00:48:42,875 --> 00:48:48,666 piensa en todo lo que deseas 492 00:48:48,666 --> 00:48:54,375 y haz un pequeño sacrificio. 493 00:48:55,958 --> 00:49:02,958 Ellos se juntan donde el agua moja la costa. 494 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Pero no pueden permanecer allí 495 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 cuando la marea baja. 496 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Cambiar todo por las olas. 497 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 Cambiar todo por la tierra. 498 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 ¿Quién dejaría todo atrás? 499 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Si tu objetivo es el paraíso, 500 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 una vida con tu verdadero amor, 501 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 piensa en todo lo que deseas 502 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 y haz un pequeño sacrificio. 503 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Junto al mar, él se decidió 504 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 en un atardecer rojo. 505 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Ella le había hecho comprender 506 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 que tenía un lugar junto a las sirenas. 507 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Cambiar todo por las olas. 508 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Sabía lo que significaba 509 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 renunciar a sus pies por una aleta. 510 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Si tu objetivo es el paraíso, 511 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 dale un buen incentivo a tu amor. 512 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Si se hunde en la oscuridad de la noche, 513 00:50:27,833 --> 00:50:34,791 acepta su pequeño sacrificio. 514 00:50:34,791 --> 00:50:37,875 Subtítulos: Agustina Comba