1
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
¡Por favor, ayuda!
2
00:01:20,833 --> 00:01:22,000
¿Geralt?
3
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
¿Ciri?
4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
¿Dónde estás, Geralt?
5
00:01:35,833 --> 00:01:36,750
Cielos...
6
00:01:45,291 --> 00:01:46,375
¿Qué haces aquí?
7
00:01:51,541 --> 00:01:53,250
Vine a buscar a mis guardias.
8
00:01:56,791 --> 00:01:58,500
Creí que no te vería más.
9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
Sí.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,250
Ese era el plan.
11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
¿Qué pasó aquí?
12
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
No solo Dijkstra y Philippa conspiraban.
13
00:02:19,750 --> 00:02:22,750
Sospechan que Vilgefortz
conspiró con Nilfgaard,
14
00:02:22,750 --> 00:02:25,791
y Emhyr var Emreis
tomó al Continente por sorpresa.
15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Comenzó la segunda guerra.
16
00:02:35,333 --> 00:02:38,875
Deberías irte.
No tienes que quedarte a escucharme.
17
00:02:38,875 --> 00:02:40,250
Debes salir de aquí.
18
00:02:40,250 --> 00:02:44,333
Hay una vieja ruta de cazadores,
donde el pueblo se desvía en Mirthe.
19
00:02:44,333 --> 00:02:46,416
Te llevará hasta Oxenfurt.
20
00:02:46,416 --> 00:02:49,458
Ahí unos amigos
tienen una casa segura. Dales esto.
21
00:02:49,458 --> 00:02:52,083
- Así llegarás a la capital.
- No entiendo.
22
00:02:55,000 --> 00:02:56,125
Los planes cambian.
23
00:02:58,083 --> 00:02:59,041
Ven conmigo.
24
00:03:00,083 --> 00:03:01,083
No.
25
00:03:02,041 --> 00:03:04,666
- Debo buscar a mi familia.
- Hablaré con mi hermano.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Tengo ahorros.
Llevaré lo que pueda. Solo dime...
27
00:03:07,458 --> 00:03:08,875
No entiendes.
28
00:03:08,875 --> 00:03:10,625
La guerra que se avecina
29
00:03:10,625 --> 00:03:14,875
no se compara con lo que hará Geralt
para encontrar a su hija.
30
00:03:15,625 --> 00:03:17,458
No sé qué pasará después.
31
00:03:23,375 --> 00:03:25,125
Déjame acompañarte.
32
00:03:25,125 --> 00:03:27,041
Verás que no llevo una máscara.
33
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Tal vez.
34
00:03:36,625 --> 00:03:38,041
Cuando encuentre a Ciri.
35
00:03:38,041 --> 00:03:39,625
Primero busca a Geralt.
36
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
¿Por qué?
37
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
Vi cómo explotó esa torre.
38
00:03:47,333 --> 00:03:49,000
Se sintió como un terremoto.
39
00:03:50,833 --> 00:03:52,958
No creo que haya sobrevivido.
40
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
Lo siento mucho.
41
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
¡Bruja!
42
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Bardo...
43
00:04:10,541 --> 00:04:12,166
¿Estás bien? ¿Estás herida?
44
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
¿Dónde está Ciri?
45
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
La vieron en Tor Lara,
46
00:04:17,375 --> 00:04:20,375
pero busqué entre los escombros
y no la encuentro.
47
00:04:21,083 --> 00:04:22,041
¿Y Geralt?
48
00:04:23,833 --> 00:04:25,500
Triss lo llevará a Brokilón.
49
00:04:26,041 --> 00:04:26,958
A sanar.
50
00:04:27,916 --> 00:04:29,000
Podría morir.
51
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Mierda.
52
00:04:31,958 --> 00:04:32,958
Esto es malo.
53
00:04:33,958 --> 00:04:34,958
Esto es malo.
54
00:04:43,333 --> 00:04:46,791
Necesitará una cama.
Busquen agua limpia y algunos trapos.
55
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
¡Traigan agua limpia!
56
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Cuidado. Está gravemente herido.
57
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
No está herido.
58
00:05:05,958 --> 00:05:07,750
Está agonizando, madre Eithné.
59
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- ¿Quién es?
- Un viejo amigo. Debemos ayudarlo.
60
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
No...
61
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
desperdicien el tiempo...
62
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
conmigo.
63
00:05:21,291 --> 00:05:23,500
No desperdiciamos nada, Gwynbleidd.
64
00:05:25,333 --> 00:05:28,041
Tu amiga hechicera te dejó esto.
65
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
Quería que te dijera
que ahí afuera algo te espera.
66
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Cirilla también fue nuestra invitada.
67
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
¿Te encontró?
68
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Sí.
69
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Pero después la perdí.
70
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
¿Qué?
71
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
¿Qué carajo pasó?
72
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
¿Geralt?
73
00:06:36,666 --> 00:06:37,583
¿Yennefer?
74
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Arena roja.
75
00:06:47,375 --> 00:06:48,291
Korath.
76
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Perfecto.
77
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Tranquila.
78
00:07:14,166 --> 00:07:17,500
Geralt me diría
que pusiera el hueso en su lugar.
79
00:07:17,500 --> 00:07:19,250
Seguro también diría
80
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
que la adversidad forja el carácter y...
81
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Y después...
82
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
¿Dónde está?
83
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Siempre nos encontramos.
84
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[Vieja Lengua]
85
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[Vieja Lengua]
86
00:08:29,708 --> 00:08:31,583
[Vieja Lengua]
87
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
¿Hola?
88
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
Vamos, Ciri.
89
00:09:35,625 --> 00:09:36,458
Vamos.
90
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Tienes que seguir.
91
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
¿Hola?
92
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
¿Hola?
93
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
¿Quién anda ahí?
94
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Qué alivio.
95
00:11:25,541 --> 00:11:27,375
Geralt y Yennefer me necesitan.
96
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Tengo que volver con ellos.
97
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
A ver.
98
00:11:33,625 --> 00:11:35,291
El sol se pone por el oeste.
99
00:11:37,458 --> 00:11:38,666
Korath está al este.
100
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Si voy hacia la puesta de sol,
voy a ir al oeste,
101
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
a esas montañas.
102
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Ahí habrá refugio y comida.
103
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
Tiene sentido.
104
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
El príncipe se sentaba junto al mar.
105
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
La sirena lo hacía sonrojar.
106
00:12:18,666 --> 00:12:22,041
Debí escuchar a Myszowor
cuando hablaba de constelaciones.
107
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Con el tiempo, intentaron acordar
108
00:12:29,208 --> 00:12:31,958
quién renunciaría a su mundo.
109
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Si tu objetivo es el paraíso...
110
00:12:47,708 --> 00:12:52,583
piensa en todo lo que deseas...
111
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
y haz un pequeño sacrificio.
112
00:13:12,166 --> 00:13:15,583
Deben estar muy preocupados por mí.
113
00:13:17,666 --> 00:13:19,041
Tengo que seguir.
114
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Solo tengo que seguir.
115
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
"Aprovecha el rocío de la mañana".
116
00:13:37,208 --> 00:13:38,458
Como dijo Coen.
117
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
¡Sí!
118
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Caminé en círculos toda la noche.
119
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
No voy a morir aquí.
120
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
¡No voy a morir aquí!
121
00:14:51,625 --> 00:14:53,583
¡Sé que hay alguien por aquí!
122
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
¡Da la cara!
123
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
¡Te voy a seguir
y voy a salir de este desierto de mierda!
124
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
¿Adónde carajo fuiste?
125
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
¡No me dejes aquí sola!
126
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Agua.
127
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
¿Qué es esto?
128
00:16:40,458 --> 00:16:42,000
¿A ti te seguía?
129
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Eres un unicornio.
130
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
Yennefer dijo que existían,
pero nunca le creí.
131
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Me salvaste.
132
00:16:55,541 --> 00:16:58,000
En los libros, parecen más grandes.
133
00:17:05,125 --> 00:17:06,583
Sin tocar. Entendido.
134
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
¡Espera!
135
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
¡Caballito!
136
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
¡Caballito!
137
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
¿Adónde fuiste?
138
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
{\an8}¡Caballito!
139
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
{\an8}¿Ahora cómo me van a encontrar?
140
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Nadie me encontrará.
141
00:17:48,500 --> 00:17:49,750
¿Estoy enloqueciendo?
142
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
¡No veo nada!
143
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Te perdiste para siempre.
144
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Te vas a morir de hambre.
145
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Estoy enloqueciendo.
Alucino con unicornios.
146
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
¡Necesito comida, carajo!
147
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
¡No puedo más!
148
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
¡Espera!
149
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
¡Comida!
150
00:18:41,458 --> 00:18:44,333
Esos no son los modales de una princesa.
151
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Madre.
152
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Mi Cirilla.
153
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Ojalá estuvieras aquí.
154
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
He pensado mucho en ti.
155
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Soñé contigo.
156
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Tuvimos muy poco tiempo.
- Lo sé.
157
00:19:17,541 --> 00:19:21,916
Pasaste toda tu vida
tratando de encontrar tu lugar.
158
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
Y sin embargo,
159
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
aquí estás.
160
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Te abandonaron otra vez.
161
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
No me abandonaron.
162
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt dijo que me encontraría.
163
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Nunca asumes la culpa, ¿no?
164
00:19:37,500 --> 00:19:41,458
Tus seres queridos, todos en tu vida
quieren hacer lo mejor para ti,
165
00:19:41,458 --> 00:19:42,791
pero no alcanza.
166
00:19:43,375 --> 00:19:46,583
- ¿Qué?
- No te hagas la tonta. Lo sabes bien.
167
00:19:46,583 --> 00:19:47,875
Son mi familia.
168
00:19:49,208 --> 00:19:51,416
- Me aman.
- Como tu padre y yo.
169
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Pero tú, hija mía,
170
00:19:56,833 --> 00:19:58,666
eres una gran carga.
171
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
¿Por qué dices eso?
172
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Me imagino el alivio que sintió Geralt
al verte correr hacia esa torre.
173
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Si lo piensas bien,
eras mucha carga para todo el mundo.
174
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
¡No, tú no me conoces!
175
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
¡Tú me abandonaste!
176
00:20:12,916 --> 00:20:16,125
¡Te subiste a ese barco
y no me llevaste contigo!
177
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
¿Por qué?
178
00:20:29,500 --> 00:20:31,125
¡Ya te vi, desgraciado!
179
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
No me siento bien.
180
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Te abandonaron.
181
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
Otra vez.
182
00:20:53,791 --> 00:20:56,916
- Geralt y Yennefer me necesitan.
- No sobrevivieron.
183
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
¿Quieres oír un cuento?
184
00:20:58,375 --> 00:21:00,833
- Eras mucha carga.
- Me necesitan.
185
00:21:00,833 --> 00:21:02,166
Encontrar tu lugar.
186
00:21:02,166 --> 00:21:03,708
¡Despierta, Cirilla!
187
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
¿Qué hiciste?
188
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Una gran carga.
189
00:21:16,125 --> 00:21:18,375
- Te abandonaron otra vez.
- Una gran...
190
00:21:18,375 --> 00:21:21,041
- ¿No sabes dónde estás?
- Extiende la mano.
191
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
¿Qué?
192
00:21:35,625 --> 00:21:36,541
Un consejo.
193
00:21:37,291 --> 00:21:38,791
No comas lagartos.
194
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Son venenosos.
195
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
¿Dónde estoy?
196
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- ¿Quién eres?
- Buenas preguntas.
197
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Yo soy el pasado y este es el futuro.
198
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
Bueno, un futuro posible.
199
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
No es la primera vez que veo el futuro.
200
00:21:57,625 --> 00:21:58,791
¿Qué es este lugar?
201
00:21:58,791 --> 00:22:02,250
Quizá algún día lo visites.
Como dije, es una posibilidad.
202
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Podría ser uno de tantos futuros.
Todo depende de lo que tú decidas.
203
00:22:07,000 --> 00:22:08,291
Estoy enloqueciendo.
204
00:22:08,833 --> 00:22:11,958
A las mujeres poderosas
siempre las trataron de locas.
205
00:22:11,958 --> 00:22:15,916
Es una mierda.
Siempre fue así y siempre lo será.
206
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
La historia se repite.
207
00:22:18,583 --> 00:22:19,916
Tenemos algo en común.
208
00:22:19,916 --> 00:22:24,125
Ambas somos princesas locas,
abandonadas por quienes debían protegernos
209
00:22:24,125 --> 00:22:26,125
y jodidas por nuestras familias.
210
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Al menos la tuya murió por su cuenta.
Yo tuve que matarlos.
211
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
¿Mataste a tu familia?
212
00:22:32,708 --> 00:22:35,916
Principalmente a mi padre,
que era un fracaso.
213
00:22:35,916 --> 00:22:38,833
Sinceramente,
el sistema fue el que más me falló.
214
00:22:39,375 --> 00:22:43,791
Mi padre era solo una pieza de la máquina
que funcionó durante generaciones.
215
00:22:44,500 --> 00:22:46,291
¿Crees que cambiará algún día?
216
00:22:46,291 --> 00:22:49,666
Otra buena pregunta.
217
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
¿Cuántas veces más
tendrá que repetirse la historia?
218
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Una pieza de la máquina.
219
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
¿Puedo decirte algo?
220
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
Creo tener el poder
para cambiar las cosas.
221
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
No eres la primera persona que siente eso.
222
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Pero tú, amiga mía,
223
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
podrías ser la última.
224
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
¿Hola?
225
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
¿Hola?
226
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Por favor.
227
00:23:28,333 --> 00:23:29,958
Por favor, no me abandones.
228
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
No me siento bien, Caballito.
229
00:24:14,083 --> 00:24:16,458
Vesemir decía que esto era una sartén.
230
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Ahora entiendo por qué.
231
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
¿Me dejas acariciarte?
232
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Necesito saber si eres real.
233
00:24:41,708 --> 00:24:44,625
Está bien. ¿Qué es lo que quieres?
234
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
¡Oye, espera!
235
00:24:51,708 --> 00:24:53,000
¿Adónde vas?
236
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
¡Espera!
237
00:25:08,708 --> 00:25:10,791
¿Esto es lo que querías mostrarme?
238
00:25:13,625 --> 00:25:15,625
Caballito, ya no puedo seguir.
239
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Caos.
240
00:25:29,458 --> 00:25:30,500
En la tierra.
241
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
En el aire.
242
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
En el agua.
243
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
Aquí corre agua.
244
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
¡Es real!
245
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Tú también debes tener sed. Bebe.
246
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Gracias.
247
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Bueno, ya voy.
248
00:26:40,958 --> 00:26:44,500
¿Ya te hablé de Sardinilla?
Te hubiera caído muy bien.
249
00:27:25,791 --> 00:27:26,916
Espera aquí, amigo.
250
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
Sin duda, no encontraré comida aquí.
251
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Qué asco.
252
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Vete.
253
00:27:50,458 --> 00:27:52,958
Sé que solo eres una ilusión.
254
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
¿Cómo te atreves a hablarme en ese tono?
255
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
La Leoncita de Cintra.
256
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Patética.
257
00:28:06,041 --> 00:28:08,750
¡No eres real!
258
00:28:08,750 --> 00:28:11,208
- ¡Lo sé!
- ¿No sabes dónde estás?
259
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
En el cementerio
más grande del Continente.
260
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
¿Quieres que muera?
261
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Lo que quiero
262
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
es que te despiertes de una puta vez.
263
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
¡Despierta, Cirilla!
264
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Las personas te tienen miedo.
265
00:28:29,750 --> 00:28:33,208
Buscan utilizarte para su propio beneficio
266
00:28:33,208 --> 00:28:36,333
mientras tus seres queridos
se quedan en el camino.
267
00:28:36,333 --> 00:28:39,583
¿Y cómo te preparaste
para la guerra que se viene?
268
00:28:39,583 --> 00:28:41,500
¿Qué hiciste?
269
00:28:43,500 --> 00:28:45,125
¡Nada!
270
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Cuando me llegó la muerte,
fue a mi manera.
271
00:28:48,166 --> 00:28:49,958
Eso hace un buen líder:
272
00:28:49,958 --> 00:28:52,250
se enfrenta al enemigo.
273
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Te has escondido todo este tiempo.
274
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
No hiciste nada.
275
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
¡Y ahora te escondes en este desierto!
276
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- ¡Admítelo!
- ¡No!
277
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Te llevaste a ti misma
278
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
y llevaste a Cintra
a la muerte y al olvido.
279
00:29:05,583 --> 00:29:07,625
Te dominó la soberbia y el miedo.
280
00:29:07,625 --> 00:29:11,208
En vez de ayudar a la gente,
creaste un ciclo de violencia.
281
00:29:11,208 --> 00:29:13,500
Dejaste que la historia se repitiera.
282
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Mataste a personas como yo.
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Derramaste sangre elfa.
284
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
¡Mi sangre!
285
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
¿Y para qué?
286
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
La muerte te alcanzó de todos modos.
287
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Tiene que haber otra forma.
288
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
¿De verdad crees que alguien como tú
289
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
podría cambiar las cosas
cuando tantos otros han fracasado?
290
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
¡Ni siquiera puedes llevar
a un caballo a beber agua!
291
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
¡Cállate!
292
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
¡Mierda!
293
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
¿Otro consejo?
294
00:30:00,625 --> 00:30:02,166
No golpees rocas.
295
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
- No sabía si volvería a verte.
- ¿Me extrañabas?
296
00:30:06,291 --> 00:30:07,416
No te conozco.
297
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
Solo hablo con mi inconsciente,
que me alienta a matarme.
298
00:30:12,916 --> 00:30:15,541
¿Cómo sabes que no quiero hacer lo mismo?
299
00:30:15,541 --> 00:30:17,166
Eso ya lo veremos.
300
00:30:23,166 --> 00:30:25,666
¿Podría ser la última
en cambiar las cosas?
301
00:30:25,666 --> 00:30:28,000
- Explícame.
- Sabes que eres poderosa.
302
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
¿Algo más que tenemos en común?
303
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
Siempre tuve el talento de atraer amigos.
304
00:30:33,041 --> 00:30:34,541
Debí ser una reina.
305
00:30:34,541 --> 00:30:37,375
Pero cuando mi padre me negó el trono,
306
00:30:37,375 --> 00:30:39,583
decidí reunir a la gente del pueblo.
307
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Y con su ayuda,
recuperé lo que me pertenecía por derecho.
308
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
Sabía que así
enviaría un mensaje inolvidable.
309
00:30:46,625 --> 00:30:48,500
Sangre y fuego.
310
00:30:48,500 --> 00:30:50,916
- Escuché esa historia.
- Qué apropiado.
311
00:30:50,916 --> 00:30:54,875
Al final, me ataron a una estaca
y me quemaron viva.
312
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Eres Falka.
313
00:31:01,666 --> 00:31:03,875
En las historias, eras un demonio.
314
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Un monstruo elfo maldito.
315
00:31:07,000 --> 00:31:10,875
Lo inventaron para que los niños traviesos
hicieran los deberes.
316
00:31:11,458 --> 00:31:14,250
Fue mucho más fácil
cortarme las orejas en punta
317
00:31:14,250 --> 00:31:17,166
y convertirme en aquello
de lo que me acusaban.
318
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Para simplificar.
319
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
¡Llenaste de sangre calles enteras!
320
00:31:21,375 --> 00:31:25,666
¿De quién era la sangre?
De los que querían usarme o matarme.
321
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Crees que estás maldita.
322
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Pero ¿sabes qué veo yo cuando te miro?
323
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
¿Qué?
324
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Una niña.
325
00:31:38,625 --> 00:31:41,958
Triturada en una picadora de carne
por su propia familia.
326
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Te mintieron y te dejaron vulnerable.
327
00:31:48,375 --> 00:31:51,166
Te hicieron sentir vergüenza
en vez de orgullo.
328
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Autodesprecio en vez de amor.
329
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
Miedo en vez de aceptación.
330
00:31:57,750 --> 00:32:00,416
Mataste a tu padre.
Iniciaste una rebelión.
331
00:32:00,416 --> 00:32:02,166
Pero ¿qué querías realmente?
332
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Quería la libertad de sentir mi ira.
333
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
Dejar de avergonzarme
por lo que no podía controlar.
334
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
¿Quieres cambiar el sistema,
princesa Cirilla?
335
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Quémalo por completo.
336
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Hola.
337
00:33:02,500 --> 00:33:04,791
No sé cuánto más aguantaré aquí.
338
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Lo sé.
339
00:33:20,250 --> 00:33:21,625
No falta mucho.
340
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
Algo no está bien.
341
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
Lo presiento.
342
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
Mierda.
343
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
¡No!
344
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Caballito.
345
00:35:01,291 --> 00:35:02,875
Debes dejar que te ayude.
346
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Espera, esto podría ayudar.
347
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Por favor.
348
00:35:27,875 --> 00:35:31,375
Vamos. Debemos movernos para sobrevivir.
349
00:35:39,458 --> 00:35:42,666
No te preocupes. Yo te voy a cuidar.
350
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
Todo va a salir bien.
351
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Caballito, vas a estar bien.
352
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Tranquilo, amigo.
353
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Voy a revisarte. ¿Está bien?
354
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
¡Mierda!
355
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
¡Maldito agujero sin vida!
356
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Ay, pobre princesa indefensa.
357
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
No estoy indefensa.
358
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
Pero aquí no hay nada que me sirva.
359
00:36:49,291 --> 00:36:51,916
¿No dijiste que había magia
en todas partes?
360
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
No. Está prohibido.
361
00:37:01,166 --> 00:37:04,000
- ¿Por quién?
- Yennefer dijo que es peligroso.
362
00:37:05,375 --> 00:37:06,666
Aretusa lo prohibió.
363
00:37:07,958 --> 00:37:09,500
Vi cómo afecta a la gente.
364
00:37:09,500 --> 00:37:13,041
Te digo que es una buena forma
de aprovechar tu poder.
365
00:37:13,541 --> 00:37:17,958
De lo contrario,
esta criatura, tu amigo morirá
366
00:37:17,958 --> 00:37:19,375
si no lo ayudas.
367
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nunca me lo enseñaron.
368
00:37:45,416 --> 00:37:46,500
Extiende la mano
369
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
y deja entrar al fuego.
370
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- ¡Espera!
- ¡No lo hagas!
371
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Los que le temen a lo que eres
son un lastre.
372
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Déjalos ir.
373
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Se siente increíble, ¿no?
374
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Y pensar que has tenido ese poder
en tu interior toda la vida.
375
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Parece sencillo.
376
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
Se siente bien.
377
00:39:36,000 --> 00:39:36,958
Así es.
378
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
Yo soy la prueba.
379
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Cuando las llamas me quemaron la cara,
380
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
no grité.
381
00:39:46,083 --> 00:39:49,208
Aproveché la maldición
que todos decían que encarnaba.
382
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
La misma que corre por tus venas.
383
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
La historia se repite.
384
00:39:59,791 --> 00:40:01,291
Pero no es una maldición.
385
00:40:01,791 --> 00:40:02,875
Es un don.
386
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Un don por el que quieren
utilizarte o destruirte.
387
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
Por eso, mataron a Lara Dorren.
388
00:40:11,791 --> 00:40:13,750
Y a mí me quemaron en la hoguera.
389
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Pero tú, Cirilla...
390
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
eres diferente.
391
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Tú vas a cambiar todo.
392
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Habrá un tiempo de odio.
393
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
Y luego, finalmente,
podrás recuperar lo que te pertenece.
394
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Tu ira está justificada.
395
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Tu venganza es justicia.
396
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Ellos merecen sufrir. Hazlos sufrir.
397
00:41:12,375 --> 00:41:15,041
Tus seres queridos
también te traicionarán.
398
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Te engañarán.
399
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Siempre serás su peón.
400
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Siente tu ira, niña de la Antigua Sangre.
401
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Siente el placer de liberarte.
402
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Tú lo dijiste.
403
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
No necesitas a nadie.
404
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Siente el placer de liberarte.
405
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Siempre serás su peón.
406
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Siente tu ira.
407
00:41:59,000 --> 00:42:01,250
No, no puedo dejarlos ir.
408
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
Solo serán un estorbo.
409
00:42:05,250 --> 00:42:07,125
Este es tu poder.
410
00:42:07,125 --> 00:42:08,833
¡Hay magia en todas partes!
411
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Tu destino.
412
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
No lo quiero.
413
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- ¿No lo quieres?
- ¡No lo quiero!
414
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- ¡Es una profecía!
- Por favor, basta.
415
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- No lo hagas.
- Renuncio a mis poderes.
416
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
¡Apártate! Déjame ver.
417
00:42:33,125 --> 00:42:35,750
- Es ella.
- ¿Estás seguro de que es ella?
418
00:42:35,750 --> 00:42:39,708
¿Viste muchas mocosas
de pelo ceniza y ojos verdes por aquí?
419
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Eunuco cabeza hueca.
420
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
Es la chica que busca.
421
00:42:43,166 --> 00:42:45,125
No hace falta ser tan grosero.
422
00:42:45,125 --> 00:42:46,625
Ustedes dos, levántenla.
423
00:43:11,791 --> 00:43:13,208
Bueno, aquí voy.
424
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
Sé que están ahí
425
00:43:24,541 --> 00:43:28,333
y sé que no soy bienvenido.
426
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Pero mi amigo está aquí.
427
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Vuelve por donde viniste
428
00:43:44,166 --> 00:43:46,083
o morirás sobre esa hierba,
429
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
humano horrible.
430
00:43:48,833 --> 00:43:52,125
Puede que me muelan a palos,
431
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
pero sus palabras también me harán daño.
432
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Soy amigo de Geralt.
433
00:44:00,833 --> 00:44:01,875
El Lobo Blanco.
434
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleidd.
435
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Por favor.
436
00:44:14,458 --> 00:44:16,250
Entonces esperaré a que salga.
437
00:44:29,333 --> 00:44:36,208
Nunca te dejaré de amar.
438
00:44:38,083 --> 00:44:42,541
Y esta flor eterna que dejaste atrás
439
00:44:43,500 --> 00:44:48,333
nunca morirá.
440
00:44:50,916 --> 00:44:58,333
Mi bella Ettariel,
441
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
no era el rocío lo que empapaba la flor,
442
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
en realidad eran lágrimas.
443
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Y las flores encantadas
nunca se marchitan...
444
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
Con eso alcanza, bardo.
445
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Te necesita. No te quedes atrás.
446
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Vaya.
447
00:45:46,625 --> 00:45:49,916
No esperaba que hubiera tanta gente.
448
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Creí que las dríadas eran...
ya sabes, exclusivas.
449
00:45:58,666 --> 00:45:59,625
Una especie de...
450
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
club solo para chicas.
451
00:46:06,916 --> 00:46:08,583
¿Qué las hizo cambiar?
452
00:46:10,791 --> 00:46:11,708
La guerra.
453
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Les dan refugio.
454
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
No está bien.
455
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
¡Geralt!
456
00:46:25,916 --> 00:46:27,041
¿Estás presentable?
457
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
Nunca lo está.
458
00:46:28,958 --> 00:46:31,833
Oye, sé que no ves la hora de...
459
00:46:31,833 --> 00:46:33,041
Mierda.
460
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
¿Traes noticias?
461
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Hola.
462
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
¿Estás bien?
463
00:46:48,500 --> 00:46:50,708
Pensé que Triss te habría curado.
464
00:46:50,708 --> 00:46:54,291
Traigo noticias,
pero ¿cómo estás? ¿Puedes caminar?
465
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
¿Sobre Yen? ¿O Ciri?
466
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yen está a salvo.
- ¿Ciri no?
467
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ciri está bien.
468
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Está bien. Está...
469
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Lo siento, Geralt.
470
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
Ciri desapareció.
471
00:47:10,916 --> 00:47:14,583
Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard...
472
00:47:15,833 --> 00:47:18,791
Vine directo de Thanedd
cuando oí que estabas aquí.
473
00:47:19,291 --> 00:47:21,250
Tomé una de mis viejas rutas.
474
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
Hay una aldea
475
00:47:25,625 --> 00:47:27,583
en las afueras de Roggeveen y...
476
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
Arrasaron con todo.
477
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
Busqué sobrevivientes,
478
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
pero estaban dispuestos
a matar a todos para encontrarla.
479
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
Parece que funcionó.
480
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
El emperador anunció la celebración.
481
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
Ciri va camino a Nilfgaard.
482
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
El príncipe se sentaba junto al mar.
483
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
La sirena lo hacía sonrojar.
484
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Con el tiempo, intentaron acordar
485
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
quién renunciaría a su mundo.
486
00:48:25,875 --> 00:48:28,791
Cambiar todo por las olas.
487
00:48:28,791 --> 00:48:31,791
Cambiar todo por la tierra.
488
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Alguien tiene que ceder.
489
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Si tu objetivo es el paraíso,
490
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
una vida con tu verdadero amor,
491
00:48:42,875 --> 00:48:48,666
piensa en todo lo que deseas
492
00:48:48,666 --> 00:48:54,375
y haz un pequeño sacrificio.
493
00:48:55,958 --> 00:49:02,958
Ellos se juntan
donde el agua moja la costa.
494
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
Pero no pueden permanecer allí
495
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
cuando la marea baja.
496
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Cambiar todo por las olas.
497
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
Cambiar todo por la tierra.
498
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
¿Quién dejaría todo atrás?
499
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Si tu objetivo es el paraíso,
500
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
una vida con tu verdadero amor,
501
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
piensa en todo lo que deseas
502
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
y haz un pequeño sacrificio.
503
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Junto al mar, él se decidió
504
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
en un atardecer rojo.
505
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Ella le había hecho comprender
506
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
que tenía un lugar junto a las sirenas.
507
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Cambiar todo por las olas.
508
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Sabía lo que significaba
509
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
renunciar a sus pies por una aleta.
510
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Si tu objetivo es el paraíso,
511
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
dale un buen incentivo a tu amor.
512
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Si se hunde en la oscuridad de la noche,
513
00:50:27,833 --> 00:50:34,791
acepta su pequeño sacrificio.
514
00:50:34,791 --> 00:50:37,875
Subtítulos: Agustina Comba