1
00:00:42,958 --> 00:00:49,833
ZAKLÍNAČ
2
00:01:09,291 --> 00:01:11,041
Prosím! Pomoc!
3
00:01:20,833 --> 00:01:21,666
Geralte?
4
00:01:22,166 --> 00:01:23,041
Ciri?
5
00:01:30,875 --> 00:01:32,166
Kde jsi, Geralte?
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,666
Bohové...
7
00:01:45,250 --> 00:01:46,250
Co ty tu děláš?
8
00:01:51,666 --> 00:01:53,250
Hledal jsem svoje stráže.
9
00:01:56,750 --> 00:01:58,541
Myslel jsem, že už tě neuvidím.
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
No jo.
11
00:02:01,916 --> 00:02:03,208
Takový byl plán.
12
00:02:13,500 --> 00:02:14,583
Co se tu stalo?
13
00:02:16,416 --> 00:02:19,250
Dijkstra a Philippa nebyli jediní,
kdo tu pletichařil.
14
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
Vilgefortz se podle všeho
spřáhl s Nilfgaardem,
15
00:02:22,958 --> 00:02:25,791
a Emhyr var Emreis
tak zaskočil celý Kontinent.
16
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
Začala druhá válka.
17
00:02:35,333 --> 00:02:36,375
Jen běž.
18
00:02:36,916 --> 00:02:38,875
Nemusíš tu sedět a poslouchat mě.
19
00:02:38,875 --> 00:02:40,375
Musím tě dostat pryč.
20
00:02:40,375 --> 00:02:44,333
U Mirthe je jedna stará lovecká stezka.
21
00:02:44,333 --> 00:02:46,458
Ta tě dovede až do Oxenfurtu.
22
00:02:47,000 --> 00:02:49,375
Tam tě schovají mí známí. Dej jim tohle.
23
00:02:49,375 --> 00:02:52,000
- Dostanou tě do hlavního města.
- Já tě nechápu.
24
00:02:55,125 --> 00:02:56,041
Plány se mění.
25
00:02:58,125 --> 00:03:00,500
- Tak pojď se mnou.
- Ne.
26
00:03:02,250 --> 00:03:04,666
- Musím za svojí rodinou.
- Promluvím s bratrem.
27
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
Mám horu peněz.
Donesu, co půjde. Jen řekni, kde...
28
00:03:07,458 --> 00:03:08,916
Ty to nechápeš.
29
00:03:08,916 --> 00:03:11,541
Ta válka venku není nic ve srovnání s tím,
30
00:03:11,541 --> 00:03:14,875
co rozpoutá Geralt, aby našel svoji dceru.
31
00:03:15,625 --> 00:03:17,166
Nevím, co nás čeká.
32
00:03:23,416 --> 00:03:26,833
Tak mi dovol jít s tebou.
Dokážu ti, že nejsem jenom maska.
33
00:03:32,791 --> 00:03:33,625
Možná.
34
00:03:36,750 --> 00:03:39,583
- Až najdu Ciri.
- Nejdřív běž za Geraltem.
35
00:03:41,791 --> 00:03:42,625
Proč?
36
00:03:43,666 --> 00:03:45,583
Viděl jsem, jak ta věž vybuchla.
37
00:03:47,333 --> 00:03:48,708
Cítil jsem to až sem.
38
00:03:50,833 --> 00:03:52,625
To podle mě nemohla přežít.
39
00:03:54,250 --> 00:03:55,333
Je mi to moc líto.
40
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Čarodějko!
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,291
Barde...
42
00:04:10,666 --> 00:04:11,791
Jsi v pořádku?
43
00:04:13,875 --> 00:04:14,750
Kde je Ciri?
44
00:04:15,958 --> 00:04:17,375
Viděli ji v Tor Laře,
45
00:04:17,375 --> 00:04:20,250
ale prohledala jsem trosky
a nemůžu ji najít.
46
00:04:21,041 --> 00:04:21,916
A Geralt?
47
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
Triss ho bere do Brokilonu.
Aby ho tam daly do kupy.
48
00:04:27,875 --> 00:04:28,791
Má namále.
49
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Sakra.
50
00:04:31,958 --> 00:04:32,958
To není dobrý.
51
00:04:33,958 --> 00:04:35,166
To vůbec není dobrý.
52
00:04:43,291 --> 00:04:46,791
Bude potřebovat postel.
Přineste vodu a obvazy.
53
00:04:49,750 --> 00:04:51,000
Přineste vodu!
54
00:04:56,250 --> 00:04:58,333
Opatrně. Je vážně raněný.
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,833
Není raněný.
56
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
Umírá, matko Eithné.
57
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
- Co je zač?
- Je to můj starý známý. Musíme mu pomoct.
58
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Ne...
59
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
Nemusíte se...
60
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
obtěžovat.
61
00:05:21,291 --> 00:05:23,375
Neobtěžuješ nás, Gwynbleidde.
62
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
Tohle ti tu nechala ta čarodějka.
63
00:05:29,250 --> 00:05:32,625
Mám ti vyřídit, že na tebe někdo čeká.
64
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Nás kdysi Cirilla taky navštívila.
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
Setkali jste se?
66
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
Setkali.
67
00:05:48,291 --> 00:05:49,750
Ale ztratil jsem ji.
68
00:06:08,291 --> 00:06:09,166
Co to?
69
00:06:11,416 --> 00:06:12,791
Co se to sakra stalo?
70
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Geralte?
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Yennefer?
72
00:06:41,583 --> 00:06:42,541
Červený písek.
73
00:06:47,416 --> 00:06:48,291
Korath.
74
00:06:51,791 --> 00:06:52,625
Paráda.
75
00:07:11,583 --> 00:07:12,416
Tak jo.
76
00:07:14,166 --> 00:07:17,000
Geralt by řekl, ať si to rameno nahodím.
77
00:07:17,625 --> 00:07:22,458
Nejspíš by zamumlal něco o tom,
jak útrapy utváří charakter.
78
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
A pak by...
79
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
Kde to je?
80
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
Neztratím se. Najdou si mě.
81
00:08:09,458 --> 00:08:10,875
[starší mluva]
82
00:08:19,916 --> 00:08:21,458
[starší mluva]
83
00:08:29,750 --> 00:08:31,625
[starší mluva]
84
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
Haló?
85
00:09:33,250 --> 00:09:34,416
No tak, Ciri.
86
00:09:35,541 --> 00:09:36,375
Jen běž.
87
00:09:36,875 --> 00:09:38,125
Nezastavuj se.
88
00:10:22,833 --> 00:10:23,791
Haló?
89
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
Haló?
90
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Kdo je tam?
91
00:10:55,958 --> 00:10:56,916
Tak je to lepší.
92
00:11:25,583 --> 00:11:27,125
Geralt a Yen mě potřebují.
93
00:11:27,875 --> 00:11:29,291
Musím se k nim vrátit.
94
00:11:32,000 --> 00:11:32,875
Tak jo.
95
00:11:33,666 --> 00:11:35,083
Slunce zapadá na západě.
96
00:11:37,458 --> 00:11:38,708
Korath je na východě.
97
00:11:39,583 --> 00:11:44,000
Takže když půjdu za zapadajícím sluncem,
vydám se na západ.
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,708
Do hor.
99
00:11:46,541 --> 00:11:48,375
Tam si najdu přístřeší a jídlo.
100
00:11:51,166 --> 00:11:52,083
To dává smysl.
101
00:12:07,250 --> 00:12:09,500
Princ s ruměncem seděl na břehu
102
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
a po boku měl svou sirénu.
103
00:12:18,708 --> 00:12:21,875
Měla jsem dávat pozor,
když mě Myšilov učil souhvězdí.
104
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
Snažili se dohodnout,
105
00:12:29,250 --> 00:12:31,958
kdo se obětuje tomu druhému.
106
00:12:33,583 --> 00:12:37,625
Pokud chceš ráje dosáhnout,
107
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
přehodnoť svoje...
108
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
tužby.
109
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
Něčeho se budeš muset zřeknout.
110
00:13:12,166 --> 00:13:13,250
Budou se o mě bát.
111
00:13:13,958 --> 00:13:15,375
Budou mít takový strach.
112
00:13:17,666 --> 00:13:18,791
Musím jít dál.
113
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
Nezastavovat se.
114
00:13:33,916 --> 00:13:36,041
Před východem slunce
musím nachytat rosu.
115
00:13:37,208 --> 00:13:38,458
Snad měl Coen pravdu.
116
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Jo!
117
00:14:26,083 --> 00:14:28,083
Celou noc jsem šla špatně.
118
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
Já tu prostě neumřu.
119
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Neumřu!
120
00:14:51,625 --> 00:14:53,291
Vím, že tam jsi!
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,250
Ukaž se!
122
00:14:55,750 --> 00:14:59,208
Najdu si tě a půjdu za tebou,
dokud mě odsud nevyvedeš!
123
00:15:09,875 --> 00:15:11,458
Kam jsi sakra zmizel?
124
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
Nenechávej mě tu samotnou!
125
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
Voda.
126
00:16:02,375 --> 00:16:03,250
Co to má být?
127
00:16:40,458 --> 00:16:41,875
To tebe jsem sledovala?
128
00:16:44,041 --> 00:16:45,541
Vždyť ty jsi jednorožec.
129
00:16:47,958 --> 00:16:50,916
Yennefer říkala,
že existujete, ale já jí nevěřila.
130
00:16:52,541 --> 00:16:53,791
Zachránil jsi mě.
131
00:16:55,541 --> 00:16:57,875
Jsi menší než v knihách.
132
00:17:05,125 --> 00:17:06,500
Chápu, nesahat.
133
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Počkej!
134
00:17:17,125 --> 00:17:18,083
Koníku!
135
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Koníku!
136
00:17:31,125 --> 00:17:32,166
Kam jsi zmizel?
137
00:17:35,666 --> 00:17:37,250
Koníku!
138
00:17:40,291 --> 00:17:42,375
Jak mě tu má někdo najít?
139
00:17:46,208 --> 00:17:47,541
Nikdo mě nenajde.
140
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
Začínám blouznit?
141
00:17:50,250 --> 00:17:51,583
Nic nevidím!
142
00:17:54,166 --> 00:17:55,708
Nikdy se odsud nedostanu.
143
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
Umřu hlady.
144
00:18:07,541 --> 00:18:10,375
Začínám blouznit. Vidím jednorožce.
145
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
Musím se najíst!
146
00:18:14,958 --> 00:18:16,333
Už nemůžu!
147
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Počkat!
148
00:18:32,750 --> 00:18:33,708
Jídlo!
149
00:18:41,500 --> 00:18:44,125
Tohle se přece na princeznu nesluší.
150
00:18:58,458 --> 00:18:59,375
Mami.
151
00:18:59,375 --> 00:19:00,375
Cirillo moje.
152
00:19:03,833 --> 00:19:05,041
Kéž bys tady byla.
153
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Moc se mi po tobě stýskalo.
154
00:19:08,208 --> 00:19:09,833
Zdálo se mi o tobě.
155
00:19:14,791 --> 00:19:17,041
- Osud nám nedopřál dost času.
- Já vím.
156
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Celý svůj život
157
00:19:20,000 --> 00:19:21,916
se někam snažíš zapadnout.
158
00:19:23,250 --> 00:19:24,125
A přesto...
159
00:19:25,833 --> 00:19:26,916
jsi skončila tady.
160
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Zase tě všichni opustili.
161
00:19:31,625 --> 00:19:32,958
Neopustili.
162
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
Geralt říkal, že mě najde.
163
00:19:35,000 --> 00:19:36,875
Ty nikdy za nic nemůžeš, co?
164
00:19:37,625 --> 00:19:41,458
Všichni tvoji blízcí
pro tebe chtějí jen to nejlepší.
165
00:19:41,458 --> 00:19:43,666
- Tobě to ale nestačí.
- Cože?
166
00:19:43,666 --> 00:19:46,666
Nedělej hloupou, Cirillo.
Sama to dobře víš.
167
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Jsou moje rodina.
168
00:19:49,208 --> 00:19:51,458
- Mají mě rádi.
- My tě taky měli rádi.
169
00:19:52,833 --> 00:19:55,500
Ty jsi ale, dceruško...
170
00:19:56,875 --> 00:19:58,666
hrozná přítěž.
171
00:19:58,666 --> 00:20:00,125
Proč to říkáš?
172
00:20:00,125 --> 00:20:04,541
Geraltovi se určitě ulevilo,
když tě viděl běžet do té věže.
173
00:20:04,541 --> 00:20:08,250
Možná, že ve finále
všem jenom přiděláváš starosti.
174
00:20:08,250 --> 00:20:09,625
Vůbec mě neznáš!
175
00:20:10,958 --> 00:20:12,708
To ty jsi mě opustila!
176
00:20:12,708 --> 00:20:16,125
Nastoupila jsi na loď
a mě jsi nechala doma!
177
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Proč?
178
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
Já tě vidím, ty mrcho!
179
00:20:45,458 --> 00:20:46,625
Je mi nějak divně.
180
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
Zase tě
181
00:20:51,458 --> 00:20:52,500
všichni opustili.
182
00:20:53,791 --> 00:20:56,916
- Geralt a Yennefer mě potřebují.
- Nepřežili to.
183
00:20:56,916 --> 00:20:58,375
Něco ti povím.
184
00:20:58,375 --> 00:21:00,916
- Přiděláváš jim starosti.
- Potřebují mě.
185
00:21:00,916 --> 00:21:03,708
Celý život se snažíš zapadnout.
Probuď se!
186
00:21:08,250 --> 00:21:09,625
Co jsi to provedla?
187
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
Jsi hrozná přítěž.
188
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
Zase tě všichni opustili.
189
00:21:17,666 --> 00:21:19,375
To nevíš, kde jsi?
190
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
Přivolej oheň.
191
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
Co to?
192
00:21:35,625 --> 00:21:36,500
Malá rada.
193
00:21:37,333 --> 00:21:38,500
Ty ještěrky nejez.
194
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Jsou jedovaté.
195
00:21:40,541 --> 00:21:41,625
Kde to jsem?
196
00:21:43,166 --> 00:21:45,291
- Co jsi zač?
- Dobrá otázka.
197
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
Jsem minulost a tohle je budoucnost.
198
00:21:51,000 --> 00:21:53,166
No, možná budoucnost.
199
00:21:53,666 --> 00:21:55,875
To není poprvé, co ji vidím.
200
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
Kde to jsme?
201
00:21:58,833 --> 00:22:02,250
To se možná jednou dozvíš.
Jak říkám, je to jen možnost.
202
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
Může se to vyvrbit jakkoliv.
Všechno záleží na tvých rozhodnutích.
203
00:22:07,000 --> 00:22:08,125
Začínám bláznit.
204
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
Mocné ženy mělo okolí za blázny
od úsvitu věků.
205
00:22:11,916 --> 00:22:15,916
Je to blbost. Vždycky byla a bude.
206
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Historie se opakuje.
207
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
Něco máme společného.
Obě jsme šílené princezny,
208
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
které opustili ti, kdo nás měli chránit.
209
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
Naše rodiny s náma vyjebaly.
210
00:22:26,708 --> 00:22:29,958
Ta tvoje alespoň natáhla brka.
Já tu svoji musela zabít.
211
00:22:30,541 --> 00:22:32,083
Zabila jsi vlastní rodinu?
212
00:22:32,708 --> 00:22:35,416
Otce přímo s radostí. Byl to ubožák.
213
00:22:36,041 --> 00:22:38,750
Upřímně mě zradila celá společnost.
214
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
Otec byl jenom článek v řetězu,
215
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
který se táhl po celé generace.
216
00:22:44,625 --> 00:22:46,250
Myslíš, že se to někdy změní?
217
00:22:46,250 --> 00:22:49,666
To je taky skvělá otázka.
218
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
Kolikrát se ještě bude historie opakovat?
219
00:22:54,833 --> 00:22:56,500
Článek v řetěze.
220
00:22:59,625 --> 00:23:01,000
Můžu se ti s něčím svěřit?
221
00:23:04,750 --> 00:23:07,000
Já to možná dokážu změnit.
222
00:23:09,125 --> 00:23:11,333
Nejsi první, kdo si to myslí.
223
00:23:13,125 --> 00:23:15,166
Je ale možné,
224
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
že budeš poslední.
225
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
Haló?
226
00:23:23,250 --> 00:23:24,083
Haló?
227
00:23:25,166 --> 00:23:26,125
Prosím.
228
00:23:28,416 --> 00:23:29,833
Neopouštěj mě.
229
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Není mi moc dobře, Koníku.
230
00:24:14,083 --> 00:24:16,416
Vesemir poušti říkával Pánev.
231
00:24:17,708 --> 00:24:19,416
Teď už chápu proč.
232
00:24:22,375 --> 00:24:23,916
Můžu si tě pohladit?
233
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
Chci se ujistit, že jsi skutečný.
234
00:24:41,708 --> 00:24:42,541
No dobře.
235
00:24:43,500 --> 00:24:45,208
Co po mně vůbec chceš?
236
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
Hej, počkej!
237
00:24:51,750 --> 00:24:52,833
Kam jdeš?
238
00:24:54,833 --> 00:24:55,666
Počkej!
239
00:25:08,708 --> 00:25:10,500
Tohle jsi mi chtěl ukázat?
240
00:25:13,625 --> 00:25:15,541
Už nemůžu, Koníku.
241
00:25:27,875 --> 00:25:28,791
Chaos.
242
00:25:29,458 --> 00:25:30,416
V zemi.
243
00:25:31,750 --> 00:25:32,583
Ve vzduchu.
244
00:25:34,250 --> 00:25:35,208
I ve vodě.
245
00:25:35,916 --> 00:25:37,000
Je tu pramen.
246
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
Je skutečná!
247
00:26:02,333 --> 00:26:04,875
Určitě máš taky žízeň. Napij se.
248
00:26:07,208 --> 00:26:08,958
Děkuju.
249
00:26:34,375 --> 00:26:36,166
Dobře, už jdu.
250
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Vyprávěla jsem ti o Klepně?
Rozuměli byste si.
251
00:27:25,791 --> 00:27:27,000
Počkej tu, kamaráde.
252
00:27:40,958 --> 00:27:42,833
Tady očividně jídlo nenajdeme.
253
00:27:44,583 --> 00:27:45,833
Je mi z tebe zle.
254
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
Běž pryč.
255
00:27:51,041 --> 00:27:52,958
Vím, že jsi jenom iluze.
256
00:27:52,958 --> 00:27:56,583
Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit?
257
00:28:02,333 --> 00:28:04,708
Lvíče z Cintry.
258
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
Ubožačko.
259
00:28:06,041 --> 00:28:09,458
Já vím, že nejsi skutečná.
260
00:28:09,458 --> 00:28:11,208
Copak nevíš, kde jsi?
261
00:28:11,208 --> 00:28:14,083
Na největším hřbitově celého Kontinentu.
262
00:28:16,291 --> 00:28:17,500
Chceš, abych umřela?
263
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
Já chci,
264
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
aby ses konečně probrala.
265
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
Prober se, Cirillo!
266
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
Všichni se tě bojí.
267
00:28:29,750 --> 00:28:33,291
Jenom tě chtějí využít
pro vlastní prospěch
268
00:28:33,291 --> 00:28:36,333
a tvoji blízcí tomu nedokážou zabránit.
269
00:28:36,333 --> 00:28:38,875
A jak ses připravila
na nadcházející válku?
270
00:28:38,875 --> 00:28:41,500
No jakpak?
271
00:28:41,500 --> 00:28:43,416
Nijak.
272
00:28:43,416 --> 00:28:45,125
Nijak!
273
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Já si sama zvolila,
kdy si pro mě přijde smrt.
274
00:28:48,166 --> 00:28:52,250
Dobří vůdci se nepříteli postaví.
275
00:28:52,250 --> 00:28:55,125
Ty se ale celou dobu jenom schováváš.
276
00:28:55,125 --> 00:28:56,458
Nedokázala jsi nic.
277
00:28:56,458 --> 00:28:59,166
A teď se zašíváš tady v poušti!
278
00:28:59,166 --> 00:29:00,166
- Přiznej to!
- Ne!
279
00:29:00,166 --> 00:29:02,333
Sebe i Cintru
280
00:29:02,333 --> 00:29:05,583
jsi odsoudila ke zkáze a zapomnění.
281
00:29:05,583 --> 00:29:07,500
Ovládla tě pýcha a strach.
282
00:29:07,500 --> 00:29:11,208
Místo toho, abys lidem pomáhala,
jsi vytvářela koloběh násilí.
283
00:29:11,208 --> 00:29:13,416
Dovolila jsi, aby se historie opakovala.
284
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
Taky jsi zabila spoustu lidí.
285
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
Prolívala jsi elfí krev.
286
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
Moji krev!
287
00:29:24,208 --> 00:29:25,125
A kvůli čemu?
288
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
Stejně si pro tebe smrt nakonec přišla.
289
00:29:32,250 --> 00:29:35,083
Musí existovat jiný způsob.
290
00:29:35,083 --> 00:29:38,000
To si vážně myslíš,
že by všechno mohl změnit
291
00:29:38,000 --> 00:29:41,541
někdo jako ty,
když se o to pokoušelo tolik jiných?
292
00:29:41,541 --> 00:29:44,958
Ty bys ani nedovedla koně k vodě.
293
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
Sklapni!
294
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
Do prdele!
295
00:29:58,791 --> 00:29:59,708
Další rada.
296
00:30:00,625 --> 00:30:02,083
Nemlať kameny.
297
00:30:03,458 --> 00:30:06,291
- Uvažovala jsem, jestli tě ještě uvidím.
- Chyběla jsem ti?
298
00:30:06,291 --> 00:30:07,333
Vůbec tě neznám.
299
00:30:09,291 --> 00:30:12,916
Ostatní výplody mého podvědomí
mě dohání k sebevraždě.
300
00:30:12,916 --> 00:30:15,541
Jak můžeš vědět, že se nesnažím o to samé?
301
00:30:15,541 --> 00:30:17,208
To se ještě uvidí.
302
00:30:23,208 --> 00:30:25,625
Říkala jsi,
že můžu být ta, kdo něco změní.
303
00:30:25,625 --> 00:30:28,000
- Jak jsi to myslela?
- Víš, že jsi mocná.
304
00:30:28,000 --> 00:30:29,916
To máme taky společné?
305
00:30:30,416 --> 00:30:34,666
Vždycky jsem si uměla najít známé.
Měla jsem být královna.
306
00:30:34,666 --> 00:30:39,583
Když ale otec odmítl naplnit můj osud,
rozhodla jsem se zburcovat prostý lid.
307
00:30:39,583 --> 00:30:43,291
Ten mi pak pomohl získat,
co mi právoplatně náleželo.
308
00:30:43,291 --> 00:30:46,625
Tak, aby se to všem
pořádně vrylo do paměti.
309
00:30:46,625 --> 00:30:48,583
Pomocí krve a ohně.
310
00:30:48,583 --> 00:30:49,833
Ten příběh znám.
311
00:30:50,416 --> 00:30:54,875
Bylo to příhodné, protože mě nakonec
přivázali ke kůlu a upálili zaživa.
312
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
Ty jsi Falka.
313
00:31:02,166 --> 00:31:03,750
Podle příběhů jsi démonka.
314
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Prokletá elfí stvůra.
315
00:31:07,000 --> 00:31:10,916
Tyhle historky se vypráví dětem,
co doma nechtějí pomáhat.
316
00:31:11,458 --> 00:31:14,125
Nakonec bylo mnohem snazší
seříznout si uši
317
00:31:14,125 --> 00:31:16,875
a stát se tím, za co mě měli.
318
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
Pro zjednodušení.
319
00:31:18,958 --> 00:31:21,375
Kvůli tobě v ulicích tekla krev!
320
00:31:21,375 --> 00:31:22,375
Čí krev?
321
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Těch, kteří mě chtěli využít nebo zabít.
322
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
Myslíš, že jsi prokletá.
323
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
Ale víš, co při pohledu na tebe vidím já?
324
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
Co?
325
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
Dítě.
326
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
Které vlastní rodina
nechala projít peklem.
327
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
Lhali ti a vydali tě napospas osudu.
328
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
Kvůli nim cítíš hanbu místo hrdosti.
329
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
Sebenenávist místo lásky.
330
00:31:55,416 --> 00:31:57,708
Strach namísto smíření.
331
00:31:57,708 --> 00:32:00,458
Zavraždila jsi vlastního otce
a rozpoutala vzpouru.
332
00:32:00,458 --> 00:32:02,166
Co jsi ale vlastně chtěla?
333
00:32:02,166 --> 00:32:05,958
Chtěla jsem si
svobodně vychutnávat svůj hněv.
334
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
A přestat se stydět za něco,
co neovlivním.
335
00:32:10,666 --> 00:32:14,375
Chceš změnit zaběhlé pořádky,
princezno Cirillo?
336
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
Tak nejdřív všechno spal.
337
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
Ahoj.
338
00:33:02,500 --> 00:33:04,583
Nevím, jak dlouho tu ještě přežiju.
339
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
Já vím.
340
00:33:20,250 --> 00:33:21,541
Už jenom kousek.
341
00:33:38,083 --> 00:33:39,125
Něco tu nehraje.
342
00:33:41,250 --> 00:33:42,166
Něco cítím.
343
00:33:52,458 --> 00:33:53,500
A do prdele.
344
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Ne!
345
00:34:58,291 --> 00:34:59,250
Koníku.
346
00:35:01,375 --> 00:35:02,666
Dovol mi ti pomoct.
347
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
Tohle ti snad uleví.
348
00:35:10,666 --> 00:35:11,541
Prosím.
349
00:35:27,875 --> 00:35:28,708
No tak.
350
00:35:29,625 --> 00:35:31,500
Musíme vyrazit, jinak nepřežijeme.
351
00:35:39,458 --> 00:35:42,250
Neboj. Postarám se o tebe.
352
00:35:46,083 --> 00:35:47,708
Všechno bude dobrý.
353
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Budeš v pořádku, Koníku.
354
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
Neboj se.
355
00:36:03,958 --> 00:36:06,333
Podívám se ti na tu ránu. Můžu?
356
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
Do prdele!
357
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
Zasraná vyprahlá díra!
358
00:36:41,333 --> 00:36:43,875
Taky bych chtěla být bezmocná princezna.
359
00:36:44,666 --> 00:36:46,333
Nejsem bezmocná.
360
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
V téhle pustině mu nemám jak pomoct.
361
00:36:49,291 --> 00:36:51,833
Neříkala jsi, že je magie všude?
362
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Ne, to se nesmí.
363
00:37:01,166 --> 00:37:03,833
- Proč?
- Podle Yennefer je nebezpečná.
364
00:37:05,375 --> 00:37:09,541
Arethusa ji zakázala.
Viděla jsem, co s lidmi dělá.
365
00:37:09,541 --> 00:37:12,791
Jen říkám, že bys mu tak mohla pomoct.
366
00:37:13,583 --> 00:37:17,333
Jinak to zvíře... tenhle tvůj kamarád umře.
367
00:37:18,041 --> 00:37:19,125
Když mu nepomůžeš.
368
00:37:44,000 --> 00:37:45,416
Nevím, jak na to.
369
00:37:45,416 --> 00:37:49,625
Prostě přivolej oheň
a nech se jím prostoupit.
370
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
- Počkej!
- Stůj.
371
00:39:06,708 --> 00:39:10,166
Ty, kteří se tě bojí, přece nepotřebuješ.
372
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Jen ať si jdou.
373
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
Je to úžasný pocit, co?
374
00:39:21,166 --> 00:39:25,333
Tuhle moc jsi v sobě měla celý život.
375
00:39:28,208 --> 00:39:29,458
Je to snadné.
376
00:39:32,666 --> 00:39:34,208
A příjemné.
377
00:39:36,000 --> 00:39:36,833
Je to tak.
378
00:39:37,916 --> 00:39:39,291
Sama jsem toho důkazem.
379
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
Když mi plameny šlehaly do obličeje,
380
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
nekřičela jsem.
381
00:39:46,083 --> 00:39:49,166
Měli mě za ztělesnění zla,
tak jsem to přijala.
382
00:39:50,583 --> 00:39:52,916
Stejné prokletí koluje i ve tvých žilách.
383
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
Historie se opakuje.
384
00:39:59,833 --> 00:40:02,875
Až na to, že to není prokletí, ale dar.
385
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
Kvůli kterému tě chtějí využít,
nebo zničit.
386
00:40:08,791 --> 00:40:10,625
Zabili kvůli němu Laru Dorren.
387
00:40:11,833 --> 00:40:13,541
Mě za něj upálili na hranici.
388
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
Ale ty, Cirillo...
389
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
jsi jiná.
390
00:40:22,375 --> 00:40:26,416
Ty všechno změníš.
391
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Nadchází čas nenávisti.
392
00:40:54,500 --> 00:40:58,250
A pak konečně získáš zpátky, co je tvoje.
393
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
Tvůj hněv je oprávněný.
394
00:41:03,208 --> 00:41:05,708
Tvoje pomsta je spravedlnost.
395
00:41:06,416 --> 00:41:09,125
Jen ať trpí. Zaslouží si to.
396
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
Zradí tě i ti, které miluješ.
397
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
Podvedou tě.
398
00:41:18,416 --> 00:41:20,583
Navždy budeš jejich figurka.
399
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Dej průchod svému hněvu, dítě starší krve.
400
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
Užij si ten pocit.
401
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Sama jsi to řekla.
402
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
Nikoho nepotřebuješ.
403
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
Užij si ten pocit.
404
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
Navždy budeš jejich figurka.
405
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
Dej průchod svému hněvu.
406
00:41:59,958 --> 00:42:01,250
Neopustím je.
407
00:42:02,041 --> 00:42:03,541
Jenom tě omezují.
408
00:42:05,250 --> 00:42:07,166
Tohle je tvoje moc.
409
00:42:07,166 --> 00:42:08,833
Magie je všude!
410
00:42:08,833 --> 00:42:10,583
Tvůj osud.
411
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
Já ji ale nechci.
412
00:42:14,875 --> 00:42:17,000
- Chtěla jsi...
- Nechci!
413
00:42:17,000 --> 00:42:19,583
- Bylo to předpovězeno!
- Přestaň, prosím.
414
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
- Nech toho.
- Vzdávám se svojí moci.
415
00:42:29,916 --> 00:42:31,458
Uhni, mrknu se sám.
416
00:42:33,125 --> 00:42:35,916
- Je to ona.
- Jak si můžeš být tak jistej?
417
00:42:35,916 --> 00:42:39,708
Kolik zelenookých spratků
s popelavýma vlasama jsi tu už viděl?
418
00:42:39,708 --> 00:42:41,333
Ty podělanej tupoune.
419
00:42:41,333 --> 00:42:43,166
To je ta holka, kterou hledá.
420
00:42:43,166 --> 00:42:46,250
Nemusíš být tak hnusnej.
Vy dva. Popadněte ji.
421
00:43:11,791 --> 00:43:12,958
Tak jo, jdu na to.
422
00:43:22,333 --> 00:43:24,083
Vím, že tu jste
423
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
a že tady nejsem vítaný.
424
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
Máte tu ale mého přítele.
425
00:43:42,666 --> 00:43:43,750
Otoč se a zmiz,
426
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
nebo tu zemřeš,
427
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
šeredný člověče.
428
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
Slovy mě sice nezraníš,
429
00:43:53,708 --> 00:43:57,125
ale... ublížíš mi.
430
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
Jdu za Geraltem.
431
00:44:00,833 --> 00:44:01,791
Bílým vlkem.
432
00:44:04,041 --> 00:44:05,041
Gwynbleiddem.
433
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
Prosím.
434
00:44:14,541 --> 00:44:16,000
Tak já tu na něj počkám.
435
00:44:29,333 --> 00:44:36,041
Má láska nikdy nevyhasne.
436
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
A ta květina v nekonečném rozpuku
437
00:44:43,541 --> 00:44:48,333
zase nikdy neuvadne.
438
00:44:50,916 --> 00:44:57,916
Má krásná Ettariel,
439
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
tahle květina rosou pokrytá
440
00:45:04,416 --> 00:45:09,708
byla totiž slzami zkropena.
441
00:45:12,250 --> 00:45:17,958
Nevadnoucí zakletá květina...
442
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
To by stačilo, barde.
443
00:45:25,916 --> 00:45:27,666
Potřebuje tě, tak si pohni.
444
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
No teda.
445
00:45:46,666 --> 00:45:49,916
Nečekal jsem, že tu bude tolik lidí.
446
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
Myslel jsem, že se jim dryády vyhýbají.
447
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
A taky...
448
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
že sem mají muži zákaz vstupu.
449
00:46:06,958 --> 00:46:08,583
Co vás donutilo změnit názor?
450
00:46:10,791 --> 00:46:11,666
Válka.
451
00:46:14,166 --> 00:46:15,708
Poskytujete jim útočiště.
452
00:46:21,333 --> 00:46:22,708
Není na tom dobře.
453
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Geralte!
454
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Máš na sobě něco?
455
00:46:27,708 --> 00:46:28,958
Musel jsem se zeptat.
456
00:46:28,958 --> 00:46:31,833
Poslyš, já vím, že by ses nejradši vrhl...
457
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
A do prdele.
458
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Nějaké noviny?
459
00:46:41,583 --> 00:46:43,250
Hej.
460
00:46:43,250 --> 00:46:44,333
Jsi v pořádku?
461
00:46:48,541 --> 00:46:50,791
Myslel jsem, že tě Triss uzdraví, ale...
462
00:46:51,625 --> 00:46:54,291
Nesu noviny. Jak se máš? Můžeš chodit?
463
00:46:54,291 --> 00:46:56,458
O Yen? Nebo o Ciri?
464
00:46:56,458 --> 00:46:58,583
- Yennefer je v pořádku.
- Ciri ne?
465
00:46:58,583 --> 00:47:00,291
Ona taky.
466
00:47:00,291 --> 00:47:02,333
Je v pořádku. Je...
467
00:47:06,291 --> 00:47:07,583
Promiň, Geralte.
468
00:47:09,583 --> 00:47:10,583
Ztratila se.
469
00:47:11,125 --> 00:47:14,583
Yennefer ji hledá, ale Nilfgaard...
470
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
Přišel jsem za tebou přímo z Thaneddu.
471
00:47:19,291 --> 00:47:20,958
Po svých starých stezkách.
472
00:47:23,541 --> 00:47:24,750
Na okraji Roggeveenu
473
00:47:25,666 --> 00:47:27,583
stojí jedna vesnice a...
474
00:47:30,041 --> 00:47:32,750
Srovnali ji... se zemí.
475
00:47:35,583 --> 00:47:37,000
Hledal jsem přeživší...
476
00:47:38,625 --> 00:47:42,708
ale zabili každého, kdo se jim
při pátrání po Ciri připletl do cesty.
477
00:47:46,625 --> 00:47:47,875
A vyplatilo se jim to.
478
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
Císař ohlásil oslavu.
479
00:47:52,625 --> 00:47:54,250
Prý ji vezou do Nilfgaardu.
480
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
Princ s ruměncem seděl na břehu,
481
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
po boku měl svou sirénu.
482
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
Snažili se dohodnout,
483
00:48:19,791 --> 00:48:22,791
kdo se obětuje tomu druhému.
484
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Zvolí si on hlubinu,
485
00:48:28,875 --> 00:48:31,791
nebo ona pevninu?
486
00:48:31,791 --> 00:48:35,375
Kdo ustoupí jako první?
487
00:48:36,875 --> 00:48:39,791
Pokud chceš ráje dosáhnout
488
00:48:39,791 --> 00:48:42,875
a prožít život s pravou láskou,
489
00:48:42,875 --> 00:48:47,875
přehodnoť svoje tužby.
490
00:48:48,750 --> 00:48:54,375
Něčeho se budeš muset zřeknout.
491
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Voda je mokrá a břeh zase vyprahlý.
492
00:48:58,375 --> 00:49:02,958
Ulehli spolu tam, kde vlny dosáhly.
493
00:49:05,458 --> 00:49:08,375
A to místo si pro sebe nechali.
494
00:49:08,375 --> 00:49:12,750
Při odlivu oba světy poznali.
495
00:49:14,875 --> 00:49:17,458
Zvolí si on hlubinu,
496
00:49:18,041 --> 00:49:20,208
nebo ona pevninu?
497
00:49:21,041 --> 00:49:25,291
Kdo zanevře na domov?
498
00:49:26,166 --> 00:49:28,916
Pokud chceš ráje dosáhnout
499
00:49:28,916 --> 00:49:32,041
a prožít život s pravou láskou,
500
00:49:32,041 --> 00:49:37,625
přehodnoť svoje tužby.
501
00:49:37,625 --> 00:49:44,416
Něčeho se budeš muset zřeknout.
502
00:49:45,708 --> 00:49:48,333
Na břehu moře se rozhodl
503
00:49:48,333 --> 00:49:51,625
pod narudlým soumračným nebem.
504
00:49:56,083 --> 00:49:59,041
Konečně prince přesvědčila,
505
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
že ho sirény vezmou mezi sebe.
506
00:50:04,708 --> 00:50:07,250
Princ si zvolil hlubinu.
507
00:50:07,250 --> 00:50:10,250
Vydal se pod hladinu.
508
00:50:10,250 --> 00:50:15,000
Udělal to pro ni.
509
00:50:16,375 --> 00:50:19,000
Pokud chceš ráje dosáhnout,
510
00:50:19,000 --> 00:50:22,333
pořádně se v lásce snaž.
511
00:50:22,333 --> 00:50:27,833
Když si kvůli tobě zvolí moře,
512
00:50:27,833 --> 00:50:34,291
jeho oběti si važ.
513
00:50:34,291 --> 00:50:39,375
Překlad titulků: Eliška K. Vítová