1 00:00:42,958 --> 00:00:49,833 ZAKLÍNAČ 2 00:01:09,291 --> 00:01:11,041 Prosím! Pomoc! 3 00:01:20,833 --> 00:01:21,666 Geralte? 4 00:01:22,166 --> 00:01:23,041 Ciri? 5 00:01:30,875 --> 00:01:32,166 Kde jsi, Geralte? 6 00:01:35,833 --> 00:01:36,666 Bohové... 7 00:01:45,250 --> 00:01:46,250 Co ty tu děláš? 8 00:01:51,666 --> 00:01:53,250 Hledal jsem svoje stráže. 9 00:01:56,750 --> 00:01:58,541 Myslel jsem, že už tě neuvidím. 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 No jo. 11 00:02:01,916 --> 00:02:03,208 Takový byl plán. 12 00:02:13,500 --> 00:02:14,583 Co se tu stalo? 13 00:02:16,416 --> 00:02:19,250 Dijkstra a Philippa nebyli jediní, kdo tu pletichařil. 14 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 Vilgefortz se podle všeho spřáhl s Nilfgaardem, 15 00:02:22,958 --> 00:02:25,791 a Emhyr var Emreis tak zaskočil celý Kontinent. 16 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Začala druhá válka. 17 00:02:35,333 --> 00:02:36,375 Jen běž. 18 00:02:36,916 --> 00:02:38,875 Nemusíš tu sedět a poslouchat mě. 19 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Musím tě dostat pryč. 20 00:02:40,375 --> 00:02:44,333 U Mirthe je jedna stará lovecká stezka. 21 00:02:44,333 --> 00:02:46,458 Ta tě dovede až do Oxenfurtu. 22 00:02:47,000 --> 00:02:49,375 Tam tě schovají mí známí. Dej jim tohle. 23 00:02:49,375 --> 00:02:52,000 - Dostanou tě do hlavního města. - Já tě nechápu. 24 00:02:55,125 --> 00:02:56,041 Plány se mění. 25 00:02:58,125 --> 00:03:00,500 - Tak pojď se mnou. - Ne. 26 00:03:02,250 --> 00:03:04,666 - Musím za svojí rodinou. - Promluvím s bratrem. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 Mám horu peněz. Donesu, co půjde. Jen řekni, kde... 28 00:03:07,458 --> 00:03:08,916 Ty to nechápeš. 29 00:03:08,916 --> 00:03:11,541 Ta válka venku není nic ve srovnání s tím, 30 00:03:11,541 --> 00:03:14,875 co rozpoutá Geralt, aby našel svoji dceru. 31 00:03:15,625 --> 00:03:17,166 Nevím, co nás čeká. 32 00:03:23,416 --> 00:03:26,833 Tak mi dovol jít s tebou. Dokážu ti, že nejsem jenom maska. 33 00:03:32,791 --> 00:03:33,625 Možná. 34 00:03:36,750 --> 00:03:39,583 - Až najdu Ciri. - Nejdřív běž za Geraltem. 35 00:03:41,791 --> 00:03:42,625 Proč? 36 00:03:43,666 --> 00:03:45,583 Viděl jsem, jak ta věž vybuchla. 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,708 Cítil jsem to až sem. 38 00:03:50,833 --> 00:03:52,625 To podle mě nemohla přežít. 39 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 Je mi to moc líto. 40 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Čarodějko! 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Barde... 42 00:04:10,666 --> 00:04:11,791 Jsi v pořádku? 43 00:04:13,875 --> 00:04:14,750 Kde je Ciri? 44 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 Viděli ji v Tor Laře, 45 00:04:17,375 --> 00:04:20,250 ale prohledala jsem trosky a nemůžu ji najít. 46 00:04:21,041 --> 00:04:21,916 A Geralt? 47 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 Triss ho bere do Brokilonu. Aby ho tam daly do kupy. 48 00:04:27,875 --> 00:04:28,791 Má namále. 49 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Sakra. 50 00:04:31,958 --> 00:04:32,958 To není dobrý. 51 00:04:33,958 --> 00:04:35,166 To vůbec není dobrý. 52 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Bude potřebovat postel. Přineste vodu a obvazy. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Přineste vodu! 54 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Opatrně. Je vážně raněný. 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,833 Není raněný. 56 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 Umírá, matko Eithné. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - Co je zač? - Je to můj starý známý. Musíme mu pomoct. 58 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Ne... 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 Nemusíte se... 60 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 obtěžovat. 61 00:05:21,291 --> 00:05:23,375 Neobtěžuješ nás, Gwynbleidde. 62 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 Tohle ti tu nechala ta čarodějka. 63 00:05:29,250 --> 00:05:32,625 Mám ti vyřídit, že na tebe někdo čeká. 64 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Nás kdysi Cirilla taky navštívila. 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Setkali jste se? 66 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Setkali. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,750 Ale ztratil jsem ji. 68 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Co to? 69 00:06:11,416 --> 00:06:12,791 Co se to sakra stalo? 70 00:06:33,166 --> 00:06:34,333 Geralte? 71 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Yennefer? 72 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Červený písek. 73 00:06:47,416 --> 00:06:48,291 Korath. 74 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Paráda. 75 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Tak jo. 76 00:07:14,166 --> 00:07:17,000 Geralt by řekl, ať si to rameno nahodím. 77 00:07:17,625 --> 00:07:22,458 Nejspíš by zamumlal něco o tom, jak útrapy utváří charakter. 78 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 A pak by... 79 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Kde to je? 80 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Neztratím se. Najdou si mě. 81 00:08:09,458 --> 00:08:10,875 [starší mluva] 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,458 [starší mluva] 83 00:08:29,750 --> 00:08:31,625 [starší mluva] 84 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Haló? 85 00:09:33,250 --> 00:09:34,416 No tak, Ciri. 86 00:09:35,541 --> 00:09:36,375 Jen běž. 87 00:09:36,875 --> 00:09:38,125 Nezastavuj se. 88 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Haló? 89 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Haló? 90 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Kdo je tam? 91 00:10:55,958 --> 00:10:56,916 Tak je to lepší. 92 00:11:25,583 --> 00:11:27,125 Geralt a Yen mě potřebují. 93 00:11:27,875 --> 00:11:29,291 Musím se k nim vrátit. 94 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Tak jo. 95 00:11:33,666 --> 00:11:35,083 Slunce zapadá na západě. 96 00:11:37,458 --> 00:11:38,708 Korath je na východě. 97 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Takže když půjdu za zapadajícím sluncem, vydám se na západ. 98 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 Do hor. 99 00:11:46,541 --> 00:11:48,375 Tam si najdu přístřeší a jídlo. 100 00:11:51,166 --> 00:11:52,083 To dává smysl. 101 00:12:07,250 --> 00:12:09,500 Princ s ruměncem seděl na břehu 102 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 a po boku měl svou sirénu. 103 00:12:18,708 --> 00:12:21,875 Měla jsem dávat pozor, když mě Myšilov učil souhvězdí. 104 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Snažili se dohodnout, 105 00:12:29,250 --> 00:12:31,958 kdo se obětuje tomu druhému. 106 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Pokud chceš ráje dosáhnout, 107 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 přehodnoť svoje... 108 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 tužby. 109 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 Něčeho se budeš muset zřeknout. 110 00:13:12,166 --> 00:13:13,250 Budou se o mě bát. 111 00:13:13,958 --> 00:13:15,375 Budou mít takový strach. 112 00:13:17,666 --> 00:13:18,791 Musím jít dál. 113 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Nezastavovat se. 114 00:13:33,916 --> 00:13:36,041 Před východem slunce musím nachytat rosu. 115 00:13:37,208 --> 00:13:38,458 Snad měl Coen pravdu. 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Jo! 117 00:14:26,083 --> 00:14:28,083 Celou noc jsem šla špatně. 118 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Já tu prostě neumřu. 119 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 Neumřu! 120 00:14:51,625 --> 00:14:53,291 Vím, že tam jsi! 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Ukaž se! 122 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Najdu si tě a půjdu za tebou, dokud mě odsud nevyvedeš! 123 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Kam jsi sakra zmizel? 124 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Nenechávej mě tu samotnou! 125 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Voda. 126 00:16:02,375 --> 00:16:03,250 Co to má být? 127 00:16:40,458 --> 00:16:41,875 To tebe jsem sledovala? 128 00:16:44,041 --> 00:16:45,541 Vždyť ty jsi jednorožec. 129 00:16:47,958 --> 00:16:50,916 Yennefer říkala, že existujete, ale já jí nevěřila. 130 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Zachránil jsi mě. 131 00:16:55,541 --> 00:16:57,875 Jsi menší než v knihách. 132 00:17:05,125 --> 00:17:06,500 Chápu, nesahat. 133 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Počkej! 134 00:17:17,125 --> 00:17:18,083 Koníku! 135 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Koníku! 136 00:17:31,125 --> 00:17:32,166 Kam jsi zmizel? 137 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Koníku! 138 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Jak mě tu má někdo najít? 139 00:17:46,208 --> 00:17:47,541 Nikdo mě nenajde. 140 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Začínám blouznit? 141 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Nic nevidím! 142 00:17:54,166 --> 00:17:55,708 Nikdy se odsud nedostanu. 143 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 Umřu hlady. 144 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Začínám blouznit. Vidím jednorožce. 145 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Musím se najíst! 146 00:18:14,958 --> 00:18:16,333 Už nemůžu! 147 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Počkat! 148 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Jídlo! 149 00:18:41,500 --> 00:18:44,125 Tohle se přece na princeznu nesluší. 150 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Mami. 151 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 Cirillo moje. 152 00:19:03,833 --> 00:19:05,041 Kéž bys tady byla. 153 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Moc se mi po tobě stýskalo. 154 00:19:08,208 --> 00:19:09,833 Zdálo se mi o tobě. 155 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Osud nám nedopřál dost času. - Já vím. 156 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Celý svůj život 157 00:19:20,000 --> 00:19:21,916 se někam snažíš zapadnout. 158 00:19:23,250 --> 00:19:24,125 A přesto... 159 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 jsi skončila tady. 160 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Zase tě všichni opustili. 161 00:19:31,625 --> 00:19:32,958 Neopustili. 162 00:19:32,958 --> 00:19:35,000 Geralt říkal, že mě najde. 163 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Ty nikdy za nic nemůžeš, co? 164 00:19:37,625 --> 00:19:41,458 Všichni tvoji blízcí pro tebe chtějí jen to nejlepší. 165 00:19:41,458 --> 00:19:43,666 - Tobě to ale nestačí. - Cože? 166 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Nedělej hloupou, Cirillo. Sama to dobře víš. 167 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Jsou moje rodina. 168 00:19:49,208 --> 00:19:51,458 - Mají mě rádi. - My tě taky měli rádi. 169 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 Ty jsi ale, dceruško... 170 00:19:56,875 --> 00:19:58,666 hrozná přítěž. 171 00:19:58,666 --> 00:20:00,125 Proč to říkáš? 172 00:20:00,125 --> 00:20:04,541 Geraltovi se určitě ulevilo, když tě viděl běžet do té věže. 173 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 Možná, že ve finále všem jenom přiděláváš starosti. 174 00:20:08,250 --> 00:20:09,625 Vůbec mě neznáš! 175 00:20:10,958 --> 00:20:12,708 To ty jsi mě opustila! 176 00:20:12,708 --> 00:20:16,125 Nastoupila jsi na loď a mě jsi nechala doma! 177 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Proč? 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Já tě vidím, ty mrcho! 179 00:20:45,458 --> 00:20:46,625 Je mi nějak divně. 180 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Zase tě 181 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 všichni opustili. 182 00:20:53,791 --> 00:20:56,916 - Geralt a Yennefer mě potřebují. - Nepřežili to. 183 00:20:56,916 --> 00:20:58,375 Něco ti povím. 184 00:20:58,375 --> 00:21:00,916 - Přiděláváš jim starosti. - Potřebují mě. 185 00:21:00,916 --> 00:21:03,708 Celý život se snažíš zapadnout. Probuď se! 186 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Co jsi to provedla? 187 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Jsi hrozná přítěž. 188 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Zase tě všichni opustili. 189 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 To nevíš, kde jsi? 190 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Přivolej oheň. 191 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Co to? 192 00:21:35,625 --> 00:21:36,500 Malá rada. 193 00:21:37,333 --> 00:21:38,500 Ty ještěrky nejez. 194 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Jsou jedovaté. 195 00:21:40,541 --> 00:21:41,625 Kde to jsem? 196 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Co jsi zač? - Dobrá otázka. 197 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Jsem minulost a tohle je budoucnost. 198 00:21:51,000 --> 00:21:53,166 No, možná budoucnost. 199 00:21:53,666 --> 00:21:55,875 To není poprvé, co ji vidím. 200 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Kde to jsme? 201 00:21:58,833 --> 00:22:02,250 To se možná jednou dozvíš. Jak říkám, je to jen možnost. 202 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 Může se to vyvrbit jakkoliv. Všechno záleží na tvých rozhodnutích. 203 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Začínám bláznit. 204 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Mocné ženy mělo okolí za blázny od úsvitu věků. 205 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 Je to blbost. Vždycky byla a bude. 206 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Historie se opakuje. 207 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Něco máme společného. Obě jsme šílené princezny, 208 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 které opustili ti, kdo nás měli chránit. 209 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 Naše rodiny s náma vyjebaly. 210 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 Ta tvoje alespoň natáhla brka. Já tu svoji musela zabít. 211 00:22:30,541 --> 00:22:32,083 Zabila jsi vlastní rodinu? 212 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Otce přímo s radostí. Byl to ubožák. 213 00:22:36,041 --> 00:22:38,750 Upřímně mě zradila celá společnost. 214 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Otec byl jenom článek v řetězu, 215 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 který se táhl po celé generace. 216 00:22:44,625 --> 00:22:46,250 Myslíš, že se to někdy změní? 217 00:22:46,250 --> 00:22:49,666 To je taky skvělá otázka. 218 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Kolikrát se ještě bude historie opakovat? 219 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 Článek v řetěze. 220 00:22:59,625 --> 00:23:01,000 Můžu se ti s něčím svěřit? 221 00:23:04,750 --> 00:23:07,000 Já to možná dokážu změnit. 222 00:23:09,125 --> 00:23:11,333 Nejsi první, kdo si to myslí. 223 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Je ale možné, 224 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 že budeš poslední. 225 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Haló? 226 00:23:23,250 --> 00:23:24,083 Haló? 227 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Prosím. 228 00:23:28,416 --> 00:23:29,833 Neopouštěj mě. 229 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Není mi moc dobře, Koníku. 230 00:24:14,083 --> 00:24:16,416 Vesemir poušti říkával Pánev. 231 00:24:17,708 --> 00:24:19,416 Teď už chápu proč. 232 00:24:22,375 --> 00:24:23,916 Můžu si tě pohladit? 233 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 Chci se ujistit, že jsi skutečný. 234 00:24:41,708 --> 00:24:42,541 No dobře. 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,208 Co po mně vůbec chceš? 236 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Hej, počkej! 237 00:24:51,750 --> 00:24:52,833 Kam jdeš? 238 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Počkej! 239 00:25:08,708 --> 00:25:10,500 Tohle jsi mi chtěl ukázat? 240 00:25:13,625 --> 00:25:15,541 Už nemůžu, Koníku. 241 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Chaos. 242 00:25:29,458 --> 00:25:30,416 V zemi. 243 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Ve vzduchu. 244 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 I ve vodě. 245 00:25:35,916 --> 00:25:37,000 Je tu pramen. 246 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Je skutečná! 247 00:26:02,333 --> 00:26:04,875 Určitě máš taky žízeň. Napij se. 248 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Děkuju. 249 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 Dobře, už jdu. 250 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Vyprávěla jsem ti o Klepně? Rozuměli byste si. 251 00:27:25,791 --> 00:27:27,000 Počkej tu, kamaráde. 252 00:27:40,958 --> 00:27:42,833 Tady očividně jídlo nenajdeme. 253 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Je mi z tebe zle. 254 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Běž pryč. 255 00:27:51,041 --> 00:27:52,958 Vím, že jsi jenom iluze. 256 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit? 257 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Lvíče z Cintry. 258 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Ubožačko. 259 00:28:06,041 --> 00:28:09,458 Já vím, že nejsi skutečná. 260 00:28:09,458 --> 00:28:11,208 Copak nevíš, kde jsi? 261 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 Na největším hřbitově celého Kontinentu. 262 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Chceš, abych umřela? 263 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 Já chci, 264 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 aby ses konečně probrala. 265 00:28:23,250 --> 00:28:25,333 Prober se, Cirillo! 266 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Všichni se tě bojí. 267 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Jenom tě chtějí využít pro vlastní prospěch 268 00:28:33,291 --> 00:28:36,333 a tvoji blízcí tomu nedokážou zabránit. 269 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 A jak ses připravila na nadcházející válku? 270 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 No jakpak? 271 00:28:41,500 --> 00:28:43,416 Nijak. 272 00:28:43,416 --> 00:28:45,125 Nijak! 273 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Já si sama zvolila, kdy si pro mě přijde smrt. 274 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 Dobří vůdci se nepříteli postaví. 275 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 Ty se ale celou dobu jenom schováváš. 276 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 Nedokázala jsi nic. 277 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 A teď se zašíváš tady v poušti! 278 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - Přiznej to! - Ne! 279 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 Sebe i Cintru 280 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 jsi odsoudila ke zkáze a zapomnění. 281 00:29:05,583 --> 00:29:07,500 Ovládla tě pýcha a strach. 282 00:29:07,500 --> 00:29:11,208 Místo toho, abys lidem pomáhala, jsi vytvářela koloběh násilí. 283 00:29:11,208 --> 00:29:13,416 Dovolila jsi, aby se historie opakovala. 284 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Taky jsi zabila spoustu lidí. 285 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Prolívala jsi elfí krev. 286 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Moji krev! 287 00:29:24,208 --> 00:29:25,125 A kvůli čemu? 288 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Stejně si pro tebe smrt nakonec přišla. 289 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Musí existovat jiný způsob. 290 00:29:35,083 --> 00:29:38,000 To si vážně myslíš, že by všechno mohl změnit 291 00:29:38,000 --> 00:29:41,541 někdo jako ty, když se o to pokoušelo tolik jiných? 292 00:29:41,541 --> 00:29:44,958 Ty bys ani nedovedla koně k vodě. 293 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Sklapni! 294 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Do prdele! 295 00:29:58,791 --> 00:29:59,708 Další rada. 296 00:30:00,625 --> 00:30:02,083 Nemlať kameny. 297 00:30:03,458 --> 00:30:06,291 - Uvažovala jsem, jestli tě ještě uvidím. - Chyběla jsem ti? 298 00:30:06,291 --> 00:30:07,333 Vůbec tě neznám. 299 00:30:09,291 --> 00:30:12,916 Ostatní výplody mého podvědomí mě dohání k sebevraždě. 300 00:30:12,916 --> 00:30:15,541 Jak můžeš vědět, že se nesnažím o to samé? 301 00:30:15,541 --> 00:30:17,208 To se ještě uvidí. 302 00:30:23,208 --> 00:30:25,625 Říkala jsi, že můžu být ta, kdo něco změní. 303 00:30:25,625 --> 00:30:28,000 - Jak jsi to myslela? - Víš, že jsi mocná. 304 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 To máme taky společné? 305 00:30:30,416 --> 00:30:34,666 Vždycky jsem si uměla najít známé. Měla jsem být královna. 306 00:30:34,666 --> 00:30:39,583 Když ale otec odmítl naplnit můj osud, rozhodla jsem se zburcovat prostý lid. 307 00:30:39,583 --> 00:30:43,291 Ten mi pak pomohl získat, co mi právoplatně náleželo. 308 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 Tak, aby se to všem pořádně vrylo do paměti. 309 00:30:46,625 --> 00:30:48,583 Pomocí krve a ohně. 310 00:30:48,583 --> 00:30:49,833 Ten příběh znám. 311 00:30:50,416 --> 00:30:54,875 Bylo to příhodné, protože mě nakonec přivázali ke kůlu a upálili zaživa. 312 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Ty jsi Falka. 313 00:31:02,166 --> 00:31:03,750 Podle příběhů jsi démonka. 314 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 Prokletá elfí stvůra. 315 00:31:07,000 --> 00:31:10,916 Tyhle historky se vypráví dětem, co doma nechtějí pomáhat. 316 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Nakonec bylo mnohem snazší seříznout si uši 317 00:31:14,125 --> 00:31:16,875 a stát se tím, za co mě měli. 318 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Pro zjednodušení. 319 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 Kvůli tobě v ulicích tekla krev! 320 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Čí krev? 321 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Těch, kteří mě chtěli využít nebo zabít. 322 00:31:27,083 --> 00:31:28,541 Myslíš, že jsi prokletá. 323 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Ale víš, co při pohledu na tebe vidím já? 324 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 Co? 325 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Dítě. 326 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 Které vlastní rodina nechala projít peklem. 327 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Lhali ti a vydali tě napospas osudu. 328 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Kvůli nim cítíš hanbu místo hrdosti. 329 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 Sebenenávist místo lásky. 330 00:31:55,416 --> 00:31:57,708 Strach namísto smíření. 331 00:31:57,708 --> 00:32:00,458 Zavraždila jsi vlastního otce a rozpoutala vzpouru. 332 00:32:00,458 --> 00:32:02,166 Co jsi ale vlastně chtěla? 333 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 Chtěla jsem si svobodně vychutnávat svůj hněv. 334 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 A přestat se stydět za něco, co neovlivním. 335 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Chceš změnit zaběhlé pořádky, princezno Cirillo? 336 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Tak nejdřív všechno spal. 337 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Ahoj. 338 00:33:02,500 --> 00:33:04,583 Nevím, jak dlouho tu ještě přežiju. 339 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Já vím. 340 00:33:20,250 --> 00:33:21,541 Už jenom kousek. 341 00:33:38,083 --> 00:33:39,125 Něco tu nehraje. 342 00:33:41,250 --> 00:33:42,166 Něco cítím. 343 00:33:52,458 --> 00:33:53,500 A do prdele. 344 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Ne! 345 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Koníku. 346 00:35:01,375 --> 00:35:02,666 Dovol mi ti pomoct. 347 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Tohle ti snad uleví. 348 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Prosím. 349 00:35:27,875 --> 00:35:28,708 No tak. 350 00:35:29,625 --> 00:35:31,500 Musíme vyrazit, jinak nepřežijeme. 351 00:35:39,458 --> 00:35:42,250 Neboj. Postarám se o tebe. 352 00:35:46,083 --> 00:35:47,708 Všechno bude dobrý. 353 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Budeš v pořádku, Koníku. 354 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Neboj se. 355 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Podívám se ti na tu ránu. Můžu? 356 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Do prdele! 357 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Zasraná vyprahlá díra! 358 00:36:41,333 --> 00:36:43,875 Taky bych chtěla být bezmocná princezna. 359 00:36:44,666 --> 00:36:46,333 Nejsem bezmocná. 360 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 V téhle pustině mu nemám jak pomoct. 361 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 Neříkala jsi, že je magie všude? 362 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Ne, to se nesmí. 363 00:37:01,166 --> 00:37:03,833 - Proč? - Podle Yennefer je nebezpečná. 364 00:37:05,375 --> 00:37:09,541 Arethusa ji zakázala. Viděla jsem, co s lidmi dělá. 365 00:37:09,541 --> 00:37:12,791 Jen říkám, že bys mu tak mohla pomoct. 366 00:37:13,583 --> 00:37:17,333 Jinak to zvíře... tenhle tvůj kamarád umře. 367 00:37:18,041 --> 00:37:19,125 Když mu nepomůžeš. 368 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Nevím, jak na to. 369 00:37:45,416 --> 00:37:49,625 Prostě přivolej oheň a nech se jím prostoupit. 370 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Počkej! - Stůj. 371 00:39:06,708 --> 00:39:10,166 Ty, kteří se tě bojí, přece nepotřebuješ. 372 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Jen ať si jdou. 373 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Je to úžasný pocit, co? 374 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Tuhle moc jsi v sobě měla celý život. 375 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Je to snadné. 376 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 A příjemné. 377 00:39:36,000 --> 00:39:36,833 Je to tak. 378 00:39:37,916 --> 00:39:39,291 Sama jsem toho důkazem. 379 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Když mi plameny šlehaly do obličeje, 380 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 nekřičela jsem. 381 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Měli mě za ztělesnění zla, tak jsem to přijala. 382 00:39:50,583 --> 00:39:52,916 Stejné prokletí koluje i ve tvých žilách. 383 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Historie se opakuje. 384 00:39:59,833 --> 00:40:02,875 Až na to, že to není prokletí, ale dar. 385 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 Kvůli kterému tě chtějí využít, nebo zničit. 386 00:40:08,791 --> 00:40:10,625 Zabili kvůli němu Laru Dorren. 387 00:40:11,833 --> 00:40:13,541 Mě za něj upálili na hranici. 388 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Ale ty, Cirillo... 389 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 jsi jiná. 390 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Ty všechno změníš. 391 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Nadchází čas nenávisti. 392 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 A pak konečně získáš zpátky, co je tvoje. 393 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Tvůj hněv je oprávněný. 394 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 Tvoje pomsta je spravedlnost. 395 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Jen ať trpí. Zaslouží si to. 396 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 Zradí tě i ti, které miluješ. 397 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Podvedou tě. 398 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Navždy budeš jejich figurka. 399 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Dej průchod svému hněvu, dítě starší krve. 400 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Užij si ten pocit. 401 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Sama jsi to řekla. 402 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Nikoho nepotřebuješ. 403 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Užij si ten pocit. 404 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Navždy budeš jejich figurka. 405 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Dej průchod svému hněvu. 406 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Neopustím je. 407 00:42:02,041 --> 00:42:03,541 Jenom tě omezují. 408 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Tohle je tvoje moc. 409 00:42:07,166 --> 00:42:08,833 Magie je všude! 410 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 Tvůj osud. 411 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Já ji ale nechci. 412 00:42:14,875 --> 00:42:17,000 - Chtěla jsi... - Nechci! 413 00:42:17,000 --> 00:42:19,583 - Bylo to předpovězeno! - Přestaň, prosím. 414 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Nech toho. - Vzdávám se svojí moci. 415 00:42:29,916 --> 00:42:31,458 Uhni, mrknu se sám. 416 00:42:33,125 --> 00:42:35,916 - Je to ona. - Jak si můžeš být tak jistej? 417 00:42:35,916 --> 00:42:39,708 Kolik zelenookých spratků s popelavýma vlasama jsi tu už viděl? 418 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 Ty podělanej tupoune. 419 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 To je ta holka, kterou hledá. 420 00:42:43,166 --> 00:42:46,250 Nemusíš být tak hnusnej. Vy dva. Popadněte ji. 421 00:43:11,791 --> 00:43:12,958 Tak jo, jdu na to. 422 00:43:22,333 --> 00:43:24,083 Vím, že tu jste 423 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 a že tady nejsem vítaný. 424 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 Máte tu ale mého přítele. 425 00:43:42,666 --> 00:43:43,750 Otoč se a zmiz, 426 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 nebo tu zemřeš, 427 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 šeredný člověče. 428 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 Slovy mě sice nezraníš, 429 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 ale... ublížíš mi. 430 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Jdu za Geraltem. 431 00:44:00,833 --> 00:44:01,791 Bílým vlkem. 432 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleiddem. 433 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Prosím. 434 00:44:14,541 --> 00:44:16,000 Tak já tu na něj počkám. 435 00:44:29,333 --> 00:44:36,041 Má láska nikdy nevyhasne. 436 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 A ta květina v nekonečném rozpuku 437 00:44:43,541 --> 00:44:48,333 zase nikdy neuvadne. 438 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Má krásná Ettariel, 439 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 tahle květina rosou pokrytá 440 00:45:04,416 --> 00:45:09,708 byla totiž slzami zkropena. 441 00:45:12,250 --> 00:45:17,958 Nevadnoucí zakletá květina... 442 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 To by stačilo, barde. 443 00:45:25,916 --> 00:45:27,666 Potřebuje tě, tak si pohni. 444 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 No teda. 445 00:45:46,666 --> 00:45:49,916 Nečekal jsem, že tu bude tolik lidí. 446 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Myslel jsem, že se jim dryády vyhýbají. 447 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 A taky... 448 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 že sem mají muži zákaz vstupu. 449 00:46:06,958 --> 00:46:08,583 Co vás donutilo změnit názor? 450 00:46:10,791 --> 00:46:11,666 Válka. 451 00:46:14,166 --> 00:46:15,708 Poskytujete jim útočiště. 452 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Není na tom dobře. 453 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralte! 454 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Máš na sobě něco? 455 00:46:27,708 --> 00:46:28,958 Musel jsem se zeptat. 456 00:46:28,958 --> 00:46:31,833 Poslyš, já vím, že by ses nejradši vrhl... 457 00:46:31,833 --> 00:46:32,958 A do prdele. 458 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Nějaké noviny? 459 00:46:41,583 --> 00:46:43,250 Hej. 460 00:46:43,250 --> 00:46:44,333 Jsi v pořádku? 461 00:46:48,541 --> 00:46:50,791 Myslel jsem, že tě Triss uzdraví, ale... 462 00:46:51,625 --> 00:46:54,291 Nesu noviny. Jak se máš? Můžeš chodit? 463 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 O Yen? Nebo o Ciri? 464 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - Yennefer je v pořádku. - Ciri ne? 465 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 Ona taky. 466 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 Je v pořádku. Je... 467 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Promiň, Geralte. 468 00:47:09,583 --> 00:47:10,583 Ztratila se. 469 00:47:11,125 --> 00:47:14,583 Yennefer ji hledá, ale Nilfgaard... 470 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Přišel jsem za tebou přímo z Thaneddu. 471 00:47:19,291 --> 00:47:20,958 Po svých starých stezkách. 472 00:47:23,541 --> 00:47:24,750 Na okraji Roggeveenu 473 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 stojí jedna vesnice a... 474 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 Srovnali ji... se zemí. 475 00:47:35,583 --> 00:47:37,000 Hledal jsem přeživší... 476 00:47:38,625 --> 00:47:42,708 ale zabili každého, kdo se jim při pátrání po Ciri připletl do cesty. 477 00:47:46,625 --> 00:47:47,875 A vyplatilo se jim to. 478 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Císař ohlásil oslavu. 479 00:47:52,625 --> 00:47:54,250 Prý ji vezou do Nilfgaardu. 480 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Princ s ruměncem seděl na břehu, 481 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 po boku měl svou sirénu. 482 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Snažili se dohodnout, 483 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 kdo se obětuje tomu druhému. 484 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Zvolí si on hlubinu, 485 00:48:28,875 --> 00:48:31,791 nebo ona pevninu? 486 00:48:31,791 --> 00:48:35,375 Kdo ustoupí jako první? 487 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Pokud chceš ráje dosáhnout 488 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 a prožít život s pravou láskou, 489 00:48:42,875 --> 00:48:47,875 přehodnoť svoje tužby. 490 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 Něčeho se budeš muset zřeknout. 491 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Voda je mokrá a břeh zase vyprahlý. 492 00:48:58,375 --> 00:49:02,958 Ulehli spolu tam, kde vlny dosáhly. 493 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 A to místo si pro sebe nechali. 494 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 Při odlivu oba světy poznali. 495 00:49:14,875 --> 00:49:17,458 Zvolí si on hlubinu, 496 00:49:18,041 --> 00:49:20,208 nebo ona pevninu? 497 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Kdo zanevře na domov? 498 00:49:26,166 --> 00:49:28,916 Pokud chceš ráje dosáhnout 499 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 a prožít život s pravou láskou, 500 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 přehodnoť svoje tužby. 501 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 Něčeho se budeš muset zřeknout. 502 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Na břehu moře se rozhodl 503 00:49:48,333 --> 00:49:51,625 pod narudlým soumračným nebem. 504 00:49:56,083 --> 00:49:59,041 Konečně prince přesvědčila, 505 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 že ho sirény vezmou mezi sebe. 506 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Princ si zvolil hlubinu. 507 00:50:07,250 --> 00:50:10,250 Vydal se pod hladinu. 508 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 Udělal to pro ni. 509 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Pokud chceš ráje dosáhnout, 510 00:50:19,000 --> 00:50:22,333 pořádně se v lásce snaž. 511 00:50:22,333 --> 00:50:27,833 Když si kvůli tobě zvolí moře, 512 00:50:27,833 --> 00:50:34,291 jeho oběti si važ. 513 00:50:34,291 --> 00:50:39,375 Překlad titulků: Eliška K. Vítová