1 00:01:09,416 --> 00:01:11,166 أرجوكم. هل من أحد؟ 2 00:01:20,833 --> 00:01:21,958 "جيرالت"؟ 3 00:01:21,958 --> 00:01:23,041 "سيري"؟ 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 أين أنت يا "جيرالت"؟ 5 00:01:35,791 --> 00:01:36,750 بحق الآلهة! 6 00:01:45,250 --> 00:01:46,375 لماذا أنت هنا؟ 7 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 جئت بحثًا عن حرّاسي. 8 00:01:56,791 --> 00:01:58,541 ظننت أنني لن أراك ثانيةً. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 أجل. 10 00:02:01,875 --> 00:02:03,208 تلك كانت الخطة. 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 ماذا حدث هنا؟ 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 لم يكن "ديكسترا" و"فيليبا" الوحيدين المتآمرين في "ثاند". 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 يشتبهون في أن "فيلغفورتز" تآمر مع "نيلفجارد" 14 00:02:22,958 --> 00:02:25,791 و"إمهير فار إمريس" فاجأ "القارة" بأكملها. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 بدأت الحرب الثانية. 16 00:02:35,333 --> 00:02:36,458 يجب أن تذهب. 17 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 لا داعي لبقائك هنا والاستماع إليّ. 18 00:02:38,791 --> 00:02:40,250 يجب أن نُخرجك من هنا. 19 00:02:40,250 --> 00:02:42,208 ثمة طريق قديم للصيّادين 20 00:02:42,208 --> 00:02:44,291 حيث يتحوّل المسار من القرية إلى "ميرث". 21 00:02:44,291 --> 00:02:46,916 سيوصلك إلى "أوكسينفورت". 22 00:02:46,916 --> 00:02:49,416 لديّ أصدقاء هناك سيوفّرون لك منزلًا آمنًا. أعطهم هذه. 23 00:02:49,416 --> 00:02:51,833 - ستوصلك إلى العاصمة. - لا أفهم. 24 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 الخطط تتغيّر. 25 00:02:58,000 --> 00:02:59,166 إذًا، تعال معي. 26 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 لا. 27 00:03:02,250 --> 00:03:04,666 - لا، يجب أن أجد عائلتي. - سأتحدّث إلى أخي. 28 00:03:04,666 --> 00:03:06,625 لديّ دخل سنوي. سأحضر كل ما بوسعي. 29 00:03:06,625 --> 00:03:08,916 - أخبرني فقط أين أقابلك... - أنت لا تفهم. 30 00:03:08,916 --> 00:03:11,208 الحرب التي تتحضّر في الخارج ليست شيئًا 31 00:03:11,208 --> 00:03:14,875 مقارنةً بما سيعيثه "جيرالت" في هذه القارة حتى يجد ابنته. 32 00:03:15,625 --> 00:03:17,291 لا أعرف ماذا سيحدث تاليًا. 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,125 دعني أكون إلى جانبك. 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 لأثبت لك أنني أكثر من مجرد قناع. 35 00:03:32,750 --> 00:03:33,708 ربما. 36 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 بعد أن أجد "سيري". 37 00:03:38,041 --> 00:03:39,625 يجب أن تجد "جيرالت" أولًا. 38 00:03:41,750 --> 00:03:42,750 لماذا؟ 39 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 رأيت ذلك البرج ينفجر. 40 00:03:47,333 --> 00:03:48,791 شعرت به كهزّة أرضية. 41 00:03:50,833 --> 00:03:52,875 لا أعرف كيف يُعقل أن تنجو يا "ياسكير". 42 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 هذا مؤسف للغاية. 43 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 أيتها الساحرة! 44 00:04:04,375 --> 00:04:05,416 أيها الشاعر! 45 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 هل أنت بخير؟ أتأذيت؟ 46 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 أين "سيري"؟ 47 00:04:15,958 --> 00:04:17,750 شُوهدت في "تور لارا"، لكن... 48 00:04:18,333 --> 00:04:20,250 بحثت بين الأنقاض ولم أجدها. 49 00:04:21,083 --> 00:04:22,166 و"جيرالت"؟ 50 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 ستأخذه "تريس" إلى "بروكيلون" لشفائه. 51 00:04:27,875 --> 00:04:29,000 ربما يُحتضر. 52 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 تبًا. 53 00:04:31,958 --> 00:04:33,000 هذا سيئ. 54 00:04:33,958 --> 00:04:35,000 هذا سيئ. 55 00:04:43,333 --> 00:04:46,791 سيحتاج إلى سرير. أحضروا مياهًا عذبة وبعض الخرق. 56 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 أحضروا مياهًا عذبة. 57 00:04:56,166 --> 00:04:58,333 حذار. إنه مصاب بجروح بالغة. 58 00:05:03,833 --> 00:05:04,958 ليس مصابًا. 59 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 بل إنه يُحتضر يا أمي "إيثنيه". 60 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 - من هو؟ - صديق قديم. يجب أن نساعده. 61 00:05:12,333 --> 00:05:13,416 لا... 62 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 تهدري وقتك... 63 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 عليّ. 64 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 هذا ليس هدرًا يا "غوينبليد". 65 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 تركت لك صديقتك الساحرة هذا. 66 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 طلبت مني إخبارك بأن "هناك شيئًا بانتظارك." 67 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 كانت "سيريلا" ضيفتنا أيضًا ذات مرة. 68 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 هل وجدت طريقها إليك؟ 69 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 نعم، وجدته. 70 00:05:48,250 --> 00:05:49,958 لكنني فقدتها. 71 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 ماذا؟ 72 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 ماذا حدث؟ 73 00:06:33,125 --> 00:06:34,333 "جيرالت"؟ 74 00:06:36,666 --> 00:06:37,583 "ينيفر"؟ 75 00:06:41,583 --> 00:06:42,666 الرمال الحمراء. 76 00:06:47,375 --> 00:06:48,291 صحراء "كوراث". 77 00:06:51,791 --> 00:06:52,750 رائع. 78 00:07:11,500 --> 00:07:12,541 حسنًا. 79 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 لقال "جيرالت" إنه يجب إعادة العظم إلى المفصل، 80 00:07:17,541 --> 00:07:22,458 ولتمتم شيئًا على الأرجح عن أن المصاعب تبني الشخصية و... 81 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 ثم... 82 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 أين هو؟ 83 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا. 84 00:08:09,416 --> 00:08:11,125 [لغة القدماء] 85 00:08:19,916 --> 00:08:21,750 [لغة القدماء] 86 00:08:29,708 --> 00:08:31,750 [لغة القدماء] 87 00:08:42,875 --> 00:08:43,875 مرحبًا؟ 88 00:09:33,250 --> 00:09:34,541 هيا يا "سيري". 89 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 هيا. 90 00:09:36,833 --> 00:09:38,250 يُستحسن أن تتابعي التقدّم. 91 00:10:22,833 --> 00:10:23,875 مرحبًا؟ 92 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 مرحبًا؟ 93 00:10:28,875 --> 00:10:30,333 من هناك؟ 94 00:10:55,958 --> 00:10:57,041 هذا أفضل. 95 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر". 96 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 يجب أن أعود إليهما. 97 00:11:32,000 --> 00:11:32,958 حسنًا. 98 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 تغرب الشمس في الغرب. 99 00:11:37,416 --> 00:11:38,833 وتقع صحراء "كوراث" في الشرق. 100 00:11:39,583 --> 00:11:44,500 لذا إن اتجهت نحو شمس الغروب، فسأكون متوجهة غربًا 101 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 إلى الجبال. 102 00:11:46,583 --> 00:11:48,625 سأجد مأوى وطعامًا هناك. 103 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 هذا منطقي. 104 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 "جلس الأمير على شاطئ البحر 105 00:12:13,541 --> 00:12:15,666 ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر" 106 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 كان عليّ الإصغاء عندما حاول "ماوسزاك" أن يعلّمني عن مجموعات الكواكب. 107 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 "حاولا مطوّلًا الاتفاق 108 00:12:29,208 --> 00:12:31,958 حول من سيتخلّى عن بيئته 109 00:12:33,583 --> 00:12:37,791 إن كانت الجنة هدفك 110 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 ففكّري في كل ما تريدينه 111 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 في الحياة 112 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 وقدّمي تضحية صغيرة" 113 00:13:12,250 --> 00:13:13,541 سيقلقان. 114 00:13:14,125 --> 00:13:15,500 سيقلقان كثيرًا. 115 00:13:17,666 --> 00:13:19,125 يجب أن أتابع التقدّم. 116 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 عليّ أن أتابع التقدّم. 117 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 اجمعي ندى الصباح قبل أن تُلقى الظلال. 118 00:13:37,166 --> 00:13:38,583 أرجو أن تكون محقًا يا "كوين". 119 00:13:40,958 --> 00:13:43,125 أجل! 120 00:14:26,125 --> 00:14:28,541 كنت أسير في الاتجاه الخطأ طوال الليل. 121 00:14:33,916 --> 00:14:40,583 لن أموت هنا. 122 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 أعرف أن ثمة أحدًا هنا. 123 00:14:54,291 --> 00:14:55,291 أظهر نفسك! 124 00:14:55,791 --> 00:14:59,208 سأجدك وأتبعك إلى خارج هذه الصحراء اللعينة! 125 00:15:09,875 --> 00:15:11,500 إلى أين ذهبت؟ 126 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 لا تتركني وحدي هنا. 127 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 ماء. 128 00:16:02,333 --> 00:16:03,458 ما هذا؟ 129 00:16:40,458 --> 00:16:42,041 أنت من كنت أتبع؟ 130 00:16:44,041 --> 00:16:45,416 أنت وحيد قرن. 131 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 قالت "ينيفر" إنك حقيقي، لكنني لم أصدّقها. 132 00:16:52,541 --> 00:16:53,875 لقد أنقذتني. 133 00:16:55,583 --> 00:16:58,125 أنت أصغر حجمًا مما يصفونك في الكتب. 134 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 ممنوع اللمس. مفهوم. 135 00:17:15,708 --> 00:17:16,583 مهلًا! 136 00:17:17,125 --> 00:17:18,291 أيها "الحصان الصغير"! 137 00:17:20,458 --> 00:17:21,583 أيها "الحصان الصغير"! 138 00:17:31,125 --> 00:17:32,375 إلى أين ذهبت؟ 139 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 أيها "الحصان الصغير"! 140 00:17:40,208 --> 00:17:42,375 كيف سيجدني أيّ أحد الآن؟ 141 00:17:46,208 --> 00:17:47,833 لن يجدني أحد. 142 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 هل بدأت أُصاب بالجنون؟ 143 00:17:50,250 --> 00:17:51,708 لست أرى شيئًا. 144 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 لقد تهت إلى الأبد. 145 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 ستتضوّرين جوعًا. 146 00:18:07,541 --> 00:18:10,583 أنا أفقد صوابي وأتخيّل أحصنة أحادية القرن. 147 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 أحتاج إلى بعض الطعام! 148 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 لم يعد بوسعي فعل هذا. 149 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 مهلًا! 150 00:18:32,750 --> 00:18:33,916 طعام! 151 00:18:41,458 --> 00:18:44,375 طريقة التصرّف هذه لا تليق بأميرة بالتأكيد. 152 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 أمي. 153 00:18:59,375 --> 00:19:00,625 عزيزتي "سيريلا". 154 00:19:03,791 --> 00:19:05,291 ليتك كنت هنا. 155 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 فكّرت فيك كثيرًا. 156 00:19:08,208 --> 00:19:10,000 وحلمت بك. 157 00:19:14,833 --> 00:19:17,458 - توجّب أن يكون لدينا مزيد من الوقت. - أعرف. 158 00:19:17,458 --> 00:19:21,958 لقد قضيت حياتك كلها في محاولة إيجاد مكان تنتمين إليه. 159 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 ومع ذلك، 160 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 ها أنت ذي. 161 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 هجرك الجميع مجددًا. 162 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 لم يهجرني أحد. 163 00:19:32,958 --> 00:19:36,875 - قال "جيرالت" إنه سيجدني. - لا تخطئين في شيء أبدًا، أليس كذلك؟ 164 00:19:37,541 --> 00:19:42,791 أحباؤك، الناس الذين في حياتك، يريدون جميعًا بذل قصارى جهدهم من أجلك. لكن هذا لا يكفي. 165 00:19:42,791 --> 00:19:44,708 - ماذا؟ - لا تتغابي يا "سيريلا". 166 00:19:44,708 --> 00:19:47,708 - تعرفين هذا في أعماق روحك. - إنهما عائلتي. 167 00:19:49,208 --> 00:19:51,416 - ويحبانني. - كما أحببناك أنا ووالدك. 168 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 لكن أنت 169 00:19:54,583 --> 00:19:55,500 يا ابنتي، 170 00:19:56,833 --> 00:19:58,583 حمل ثقيل على كاهل المرء. 171 00:19:58,583 --> 00:20:00,083 لماذا تقولين كل هذا؟ 172 00:20:00,083 --> 00:20:04,541 يمكنني تصوّر مدى ارتياح "جيرالت" حين رآك تهرعين إلى ذلك البرج. 173 00:20:04,541 --> 00:20:08,250 ربما عندما تفكّرين في الأمر، ستجدين أنك عبء كبير على الجميع. 174 00:20:08,250 --> 00:20:09,791 لا، أنت لا تعرفينني. 175 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 أنت هجرتني! 176 00:20:12,916 --> 00:20:16,541 ذهبت على متن ذلك القارب ولم تأخذيني معك. 177 00:20:16,541 --> 00:20:17,666 لماذا؟ 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 أراك أيها الوغد الصغير! 179 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 أشعر بتوعّك. 180 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 مهجورة. 181 00:20:51,458 --> 00:20:52,541 مرة أخرى. 182 00:20:53,833 --> 00:20:56,916 - يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر". - لم ينج أيّ منهما. 183 00:20:56,916 --> 00:20:58,458 هل تريدين سماع قصة؟ 184 00:20:58,458 --> 00:21:00,916 - كنت حملًا ثقيلًا. - يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر". 185 00:21:00,916 --> 00:21:02,166 جدي مكانًا تنتمين إليه. 186 00:21:02,166 --> 00:21:03,708 استيقظي يا "سيريلا"! 187 00:21:08,125 --> 00:21:09,083 ماذا فعلت؟ 188 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 عبء ثقيل على كاهل المرء. 189 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 هجروك مرة أخرى. 190 00:21:17,666 --> 00:21:19,375 - عبء ثقيل. - هل تعرفين أين أنت؟ 191 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 مدّي يدك فحسب. 192 00:21:28,500 --> 00:21:29,500 ماذا؟ 193 00:21:35,625 --> 00:21:36,666 سأسديك نصيحة. 194 00:21:37,291 --> 00:21:38,791 لا تأكلي السحالي. 195 00:21:39,541 --> 00:21:40,583 فهي سامة. 196 00:21:40,583 --> 00:21:41,666 أين أنا؟ 197 00:21:43,166 --> 00:21:45,333 - من أنت؟ - هذه أسئلة جيدة. 198 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 أنا الماضي وهذا هو المستقبل. 199 00:21:51,041 --> 00:21:52,583 حسنًا، مستقبل محتمل. 200 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 هذه ليست أول مرة أرى فيها المستقبل. 201 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 ما هذا المكان؟ 202 00:21:58,833 --> 00:22:02,166 قد تتعرّفين عليه. كما قلت، إنه احتمال. 203 00:22:02,166 --> 00:22:07,000 قد يكون مستقبلًا واحدًا من بين عدة. كل هذا يتوقّف على قرارك. 204 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 أنا أفقد صوابي. 205 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 وُصفت نساء قويات بأنهنّ مجنونات منذ فجر التاريخ. 206 00:22:11,916 --> 00:22:15,916 هذا هراء. لطالما كان كذلك وسيبقى دائمًا. 207 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 التاريخ يكرّر نفسه. 208 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 هذا شيء مشترك بيننا. كلتانا أميرة مجنونة. 209 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 هجرنا الناس الذين كان يُفترض بهم حمايتنا. 210 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 وقد قضت علينا عائلتانا بقوّة. 211 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 تحلّت عائلتك باللباقة أقلّه لتموت وحدها. كان عليّ أن أقتل عائلتي. 212 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 هل قتلت عائلتك؟ 213 00:22:32,708 --> 00:22:35,500 والأهم أنني قتلت أبي الفاشل. 214 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 بصراحة، النظام هو أكثر ما خذلني. 215 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 كان أبي مجرد شعاع عجلة 216 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 كانت تدور منذ أجيال. 217 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 هل تظنين أنه سيتغيّر يومًا؟ 218 00:22:46,291 --> 00:22:49,750 مزيد من الأسئلة الجيدة. 219 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 كم مرة سيتعيّن على التاريخ أن يكرّر نفسه؟ 220 00:22:54,833 --> 00:22:56,500 شعاع في عجلة. 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 أيمكنني إخبارك بشيء؟ 222 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 أظن أنني أملك القدرة على تغيير الأمور. 223 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 لست أول شخص يشعر بذلك. 224 00:23:13,041 --> 00:23:15,250 لكن أنت يا صديقتي، 225 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 يمكن أن تكوني الأخيرة. 226 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 مرحبًا؟ 227 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 مرحبًا؟ 228 00:23:25,166 --> 00:23:26,291 رجاءً. 229 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 أرجوك لا تهجريني. 230 00:24:09,875 --> 00:24:11,666 لا أشعر بأنني بخير، 231 00:24:12,250 --> 00:24:13,375 أيها "الحصان الصغير". 232 00:24:14,083 --> 00:24:16,541 أطلق "فيسيمير" اسم "المقلاة" على هذه. 233 00:24:17,666 --> 00:24:19,416 فهمت السبب الآن. 234 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 هل ستدعني أربّت لك؟ 235 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 أحتاج إلى معرفة أنك حقيقي. 236 00:24:41,666 --> 00:24:42,583 حسنًا. 237 00:24:43,541 --> 00:24:44,625 ماذا تريد على أيّ حال؟ 238 00:24:49,083 --> 00:24:50,541 انتظر! 239 00:24:51,666 --> 00:24:53,041 إلى أين تذهب؟ 240 00:24:54,875 --> 00:24:55,833 انتظر! 241 00:25:08,750 --> 00:25:10,791 أهذا ما أردت أن تريني إيّاه؟ 242 00:25:13,625 --> 00:25:15,750 أيها "الحصان الصغير"، لا يمكنني الاستمرار. 243 00:25:27,833 --> 00:25:28,875 الفوضى. 244 00:25:29,458 --> 00:25:30,625 في الأرض. 245 00:25:31,666 --> 00:25:32,750 والهواء. 246 00:25:34,250 --> 00:25:35,375 والماء. 247 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 ثمة عرق هنا. 248 00:25:52,500 --> 00:25:53,541 إنه حقيقي. 249 00:26:02,333 --> 00:26:05,041 اقترب، لا بد أنك عطشان أيضًا. اشرب. 250 00:26:07,208 --> 00:26:09,125 شكرًا. 251 00:26:34,375 --> 00:26:36,250 حسنًا، أنا آتية. 252 00:26:41,000 --> 00:26:42,500 هل أخبرتك عن "روتش"؟ 253 00:26:43,375 --> 00:26:44,541 كنت ستحبها كثيرًا. 254 00:27:25,791 --> 00:27:27,000 انتظر هنا يا صديقي. 255 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 من الواضح أنه ما من طعام هنا. 256 00:27:44,583 --> 00:27:45,958 مقرفة. 257 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 ارحلي. 258 00:27:50,458 --> 00:27:52,958 أعرف أنك مجرد وهم. 259 00:27:52,958 --> 00:27:56,583 كيف تجرئين على مكالمتي بهذه النبرة؟ 260 00:28:02,333 --> 00:28:05,125 أميرة "سينترا" الجسورة. 261 00:28:05,125 --> 00:28:06,041 مثيرة للشفقة. 262 00:28:06,041 --> 00:28:08,750 لست حقيقية! 263 00:28:08,750 --> 00:28:11,208 - أعرف ذلك. - ألا تعرفين أين أنت؟ 264 00:28:11,208 --> 00:28:14,083 أكبر مقبرة في القارة. 265 00:28:16,291 --> 00:28:17,416 أتريدينني أن أموت؟ 266 00:28:17,416 --> 00:28:19,541 أريدك 267 00:28:20,333 --> 00:28:23,250 أن تستيقظي. 268 00:28:23,250 --> 00:28:24,750 استيقظي يا "سيريلا"! 269 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 يخشاك الناس. 270 00:28:29,750 --> 00:28:33,250 ويسعون إلى استغلالك لتحقيق مآربهم، 271 00:28:33,250 --> 00:28:36,333 بينما أحباؤك يتخلّون عنك. 272 00:28:36,333 --> 00:28:38,875 وماذا فعلت للاستعداد للحرب القادمة؟ 273 00:28:38,875 --> 00:28:41,500 ما الذي فعلته؟ 274 00:28:41,500 --> 00:28:45,125 لا شيء. 275 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 عندما أتاني الموت، كان ذلك ضمن شروطي. 276 00:28:48,166 --> 00:28:52,250 هذا ما يفعله القادة الجيدون. يواجهون العدو. 277 00:28:52,250 --> 00:28:55,125 لقد اختبأت طوال هذا الوقت. 278 00:28:55,125 --> 00:28:56,458 لم تفعلي شيئًا. 279 00:28:56,458 --> 00:28:59,166 والآن تختبئين في هذه الصحراء! 280 00:28:59,166 --> 00:29:00,166 - اعترفي. - لا! 281 00:29:00,166 --> 00:29:02,333 لقد أوديت بنفسك 282 00:29:02,333 --> 00:29:05,583 وبـ"سينترا" إلى الانهيار والنسيان. 283 00:29:05,583 --> 00:29:07,625 كانت العجرفة والخوف يسيطران عليك، 284 00:29:07,625 --> 00:29:11,208 لذا، بدلًا من مساعدة الناس، أوصلتهم إلى دوّامة من العنف. 285 00:29:11,208 --> 00:29:12,833 سمحت للتاريخ بأن يكرّر نفسه. 286 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 قتلت أشخاصًا مثلي. 287 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 لقد أرقت دماء "الإلفين". 288 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 دمائي أنا! 289 00:29:24,125 --> 00:29:25,208 ومن أجل ماذا؟ 290 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 أتاك الموت في النهاية على أيّ حال. 291 00:29:32,208 --> 00:29:35,041 لا بد من وجود طريقة أخرى. 292 00:29:35,041 --> 00:29:38,666 هل تظنين حقًا أن شخصًا مثلك 293 00:29:38,666 --> 00:29:42,125 قد يغيّر الأمور فيما فشل عدد لا يُحصى من الناس؟ 294 00:29:42,125 --> 00:29:44,958 لا يمكنك إيصال حصان إلى الماء! 295 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 اصمتي! 296 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 تبًا! 297 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 هل أُسديك نصيحة أخرى؟ 298 00:30:00,625 --> 00:30:02,250 لا تلكمي الصخور. 299 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 - تساءلت إن كنت سأراك مجددًا. - هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟ 300 00:30:06,291 --> 00:30:07,416 لا أعرفك. 301 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 أجريت محادثة واحدة فقط مع عقلي الباطن الذي يحثّني على قتل نفسي. 302 00:30:12,916 --> 00:30:15,541 لماذا أنت واثقة بأنني لا أحاول فعل الشيء عينه؟ 303 00:30:15,541 --> 00:30:16,583 سنرى ذلك. 304 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 أخبرتني بأنني قد أكون آخر من تغيّر الأمور. 305 00:30:25,666 --> 00:30:28,000 - ماذا عنيت بذلك؟ - تعرفين أنك قوية. 306 00:30:28,000 --> 00:30:29,916 هل هذا شيء آخر مشترك بيننا؟ 307 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 لطالما كانت لديّ موهبة جذب الأصدقاء. 308 00:30:33,041 --> 00:30:34,583 كان ينبغي أن أكون ملكة. 309 00:30:34,583 --> 00:30:37,416 لكن عندما حرمني أبي من قدري الملكي، 310 00:30:37,416 --> 00:30:39,541 قررت أن أحشد العامة. 311 00:30:39,541 --> 00:30:43,291 وبمساعدتهم، استعدت ما هو حق لي 312 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 بالطريقة الوحيدة التي عرفت أنها ستبعث برسالة لا تُنسى. 313 00:30:46,625 --> 00:30:48,625 الدماء والنار. 314 00:30:48,625 --> 00:30:50,333 سمعت هذه القصة. 315 00:30:50,333 --> 00:30:51,916 هذا أمر منطقي، ففي النهاية، 316 00:30:51,916 --> 00:30:54,875 قيّدوني إلى وتد وأحرقوني حية. 317 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 أنت "فالكا". 318 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 تقول القصص إنك كنت شيطانة. 319 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 وحش "إلفين" ملعون. 320 00:31:07,000 --> 00:31:10,291 قصص ابتكروها لإقناع الأطفال المشاغبين بأداء واجباتهم. 321 00:31:11,541 --> 00:31:14,291 في النهاية، كان من الأسهل أن أقطع أذنيّ لتصبحا مستدقّتين 322 00:31:14,291 --> 00:31:16,916 وأصير كما اتهموني. 323 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 من أجل البساطة. 324 00:31:18,958 --> 00:31:21,375 ملأت شوارع كاملة بالدم. 325 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 دم من؟ 326 00:31:23,208 --> 00:31:25,750 دم أولئك الذين أرادوا استغلالي أو قتلي. 327 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 تظنين أنك ملعونة. 328 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 لكن هل تعرفين ما أراه عندما أنظر إليك؟ 329 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 ماذا؟ 330 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 طفلة. 331 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 تتعرّض للطعن من قبل عائلتها. 332 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 كذبوا عليك وتركوك ضعيفة. 333 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 تركوك لتشعري بالعار بدلًا من الكبرياء. 334 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 وكره الذات بدلًا من الحب. 335 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 الخوف بدلًا من القبول. 336 00:31:57,750 --> 00:32:00,416 لقد قتلت والدك وأطلقت تمردًا. 337 00:32:00,416 --> 00:32:02,166 لكن ماذا أردت حقًا؟ 338 00:32:02,166 --> 00:32:05,958 أردت حرية أن أشعر بغضبي. 339 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 وأن أتوقّف عن الشعور بالخزي على ما عجزت عن السيطرة عليه. 340 00:32:10,708 --> 00:32:14,375 هل تريدين تغيير النظام أيتها الأميرة "سيريلا"؟ 341 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 أحرقيه بالكامل. 342 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 مرحبًا. 343 00:33:02,375 --> 00:33:04,541 لا أعرف كم يمكنني الصمود هنا. 344 00:33:18,125 --> 00:33:19,291 أعرف. 345 00:33:19,791 --> 00:33:21,625 أعرف، لم تعد المسافة بعيدة. 346 00:33:37,958 --> 00:33:39,541 ثمة خطب ما. 347 00:33:41,250 --> 00:33:42,166 أشعر بشيء ما. 348 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 تبًا. 349 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 لا! 350 00:34:58,291 --> 00:34:59,458 أيها "الحصان الصغير". 351 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 اسمح لي بمساعدتك. 352 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 هاك، هذا قد يساعدك. 353 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 أرجوك. 354 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 هيا الآن. 355 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 يجب أن نتابع التحرك لننجو. 356 00:35:39,375 --> 00:35:40,416 لا تقلق. 357 00:35:40,916 --> 00:35:42,666 سأعتني بك. 358 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 سيكون كل شيء على ما يُرام. 359 00:35:55,041 --> 00:35:57,708 أيها "الحصان الصغير"، سيكون كل شيء بخير. 360 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 أنت بخير يا صديقي. 361 00:36:03,958 --> 00:36:06,541 سأُلقي نظرة الآن. اتفقنا؟ 362 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 تبًا! 363 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 هذا المكان المقفر القذر! 364 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 يا لك من أميرة عاجزة. 365 00:36:44,625 --> 00:36:46,333 لست عاجزة. 366 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 لكن ما من شيء هنا. ليس لديّ ما أستمدّ القوة منه. 367 00:36:49,291 --> 00:36:51,833 ظننت أنك قلت إن السحر في كل مكان. 368 00:36:59,833 --> 00:37:02,333 - لا. إنه ممنوع. - من منعه؟ 369 00:37:02,333 --> 00:37:03,916 قالت "ينيفر" إنه خطر. 370 00:37:05,375 --> 00:37:06,916 وقد منعته "آرتوزا". 371 00:37:08,166 --> 00:37:09,500 رأيت ما يفعله بالناس. 372 00:37:09,500 --> 00:37:12,875 أعني فقط أن هذا أمر جيد يمكنك فعله بقوّتك. 373 00:37:13,541 --> 00:37:17,458 وإلّا فسيموت هذا المخلوق، صديقك. 374 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 إن لم تساعديه. 375 00:37:44,125 --> 00:37:45,416 لم أتعلّم كيفية القيام به. 376 00:37:45,416 --> 00:37:46,583 مدّي يدك فحسب 377 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 واسمحي للنار بالدخول. 378 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - انتظر! - لا تفعلي! 379 00:39:06,708 --> 00:39:10,250 من يخشون حقيقتك هم عبء عليك. 380 00:39:11,333 --> 00:39:13,375 اتركيهم يذهبون. 381 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 إنه شعور رائع، أليس كذلك؟ 382 00:39:21,166 --> 00:39:25,375 وكنت تملكين هذه القوة بداخلك طوال حياتك. 383 00:39:28,208 --> 00:39:29,541 أشعر بأنه سهل جدًا. 384 00:39:32,666 --> 00:39:34,416 ويمنحني شعورًا جيدًا. 385 00:39:36,000 --> 00:39:37,083 إنه كذلك. 386 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 أنا دليل على ذلك. 387 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 عندما أحرقت النيران وجهي، 388 00:39:43,208 --> 00:39:44,666 لم أصرخ طلبًا للمساعدة. 389 00:39:46,125 --> 00:39:49,166 بل سخّرت اللعنة التي قال الجميع إنني أجسّدها. 390 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 وهي عينها التي تسري في عروقك. 391 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 التاريخ يكرّر نفسه. 392 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 لكنها ليست لعنة. 393 00:40:01,791 --> 00:40:02,958 بل هبة. 394 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 إما أنهم يريدون استغلالك بسببها أو تدميرك من أجلها. 395 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 لقد قتلوا "لارا دورين" من أجلها. 396 00:40:11,791 --> 00:40:13,750 وأحرقوني على الوتد بسببها. 397 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 لكن أنت يا "سيريلا"... 398 00:40:18,958 --> 00:40:20,250 أنت مختلفة. 399 00:40:22,375 --> 00:40:26,541 ستغيّرين كل شيء. 400 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 سيكون هناك زمن للازدراء. 401 00:40:54,458 --> 00:40:58,333 وأخيرًا، ستستعيدين ما هو لك. 402 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 سخطك عادل. 403 00:41:03,208 --> 00:41:05,708 وانتقامك هو العدالة. 404 00:41:06,333 --> 00:41:09,125 يستحقون المعاناة. فاجعليهم يعانون. 405 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 سيخونك من تحبينهم أيضًا. 406 00:41:15,833 --> 00:41:17,000 ويخدعونك. 407 00:41:18,416 --> 00:41:20,666 ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم. 408 00:41:23,916 --> 00:41:27,416 اشعري بغضبك يا ابنة دماء القدماء. 409 00:41:30,583 --> 00:41:32,625 اشعري بمتعة التحرر. 410 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 قلت ذلك بنفسك. 411 00:41:38,750 --> 00:41:41,000 لست بحاجة إلى أحد. 412 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 اشعري بمتعة التحرر. 413 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم. 414 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 اشفي غضبك. 415 00:41:59,916 --> 00:42:01,333 لن أتخلى عنهم. 416 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 سيعوّقونك فحسب. 417 00:42:05,250 --> 00:42:07,000 هذه قوّتك. 418 00:42:07,000 --> 00:42:08,833 السحر في كل مكان! 419 00:42:08,833 --> 00:42:10,583 قدرك. 420 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 لا أريدها. 421 00:42:14,875 --> 00:42:16,958 - أردت... - لا أريدها! 422 00:42:16,958 --> 00:42:19,583 - إنها نبوءة! - أرجوك، توقّفي. 423 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - لا تفعلي ذلك. - أتخلّى عن قواي. 424 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 أفسحوا المجال. دعوني أُلقي نظرة. 425 00:42:33,125 --> 00:42:35,958 - إنها هي. - لماذا أنت واثق بأنها المنشودة؟ 426 00:42:35,958 --> 00:42:39,708 كم فتاة شاحبة الشعر خضراء العينين رأيت عند حافة الصحراء؟ 427 00:42:39,708 --> 00:42:41,333 أيها الغبي الأحمق. 428 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 هذه هي الفتاة التي يبحث عنها. 429 00:42:43,166 --> 00:42:46,583 لا داعي لأن تتصرّف بلؤم. أنتما، احملاها. 430 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 لا ضير من المحاولة. 431 00:43:22,291 --> 00:43:24,541 أعرف أنكنّ هنا، 432 00:43:24,541 --> 00:43:28,333 وأعرف أنه غير مرحّب بي. 433 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 لكن صديقي هنا. 434 00:43:42,625 --> 00:43:44,166 عُد أدراجك على الفور، 435 00:43:44,166 --> 00:43:46,083 أو مُت في هذا الحقل، 436 00:43:46,083 --> 00:43:47,583 أيها البشري القبيح. 437 00:43:48,833 --> 00:43:52,208 قد تكسر العصي والحجارة عظامي، 438 00:43:53,708 --> 00:43:57,541 لكن الكلمات ستجرحني أيضًا. 439 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 أنا صديق "جيرالت". 440 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 الذئب الأبيض. 441 00:44:04,000 --> 00:44:05,041 "غوينبليد". 442 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 رجاءً. 443 00:44:14,541 --> 00:44:16,208 سأنتظره إذًا حتى يخرج. 444 00:44:29,291 --> 00:44:36,208 "لن أكفّ أبدًا عن حبك 445 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 وهذه الزهرة غير المتناهية التي تركتها خلفك 446 00:44:43,500 --> 00:44:48,333 لن تذبل أبدًا 447 00:44:50,875 --> 00:44:57,875 فيا جميلتي (إيتاريال) 448 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 هذه الزهرة التي تبدو مغطاة بالندى 449 00:45:04,208 --> 00:45:09,708 هي في الواقع مبللة بالدموع 450 00:45:12,208 --> 00:45:17,958 والزهور المسحورة لا تذبل أبدًا" 451 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 هذا يكفي أيها الشاعر. 452 00:45:25,916 --> 00:45:27,791 إنه بحاجة إليك. لا تتلكأ. 453 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 عجبًا. 454 00:45:46,625 --> 00:45:49,916 لم أكن أتوقّع هذا العدد الكبير من الأشخاص. 455 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 ظننت أنّ حوريات الغابة حصريات. 456 00:45:58,666 --> 00:45:59,625 وأنّ... 457 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 الفتيان ممنوعون. 458 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 لماذا غيّرتنّ رأيكن؟ 459 00:46:10,750 --> 00:46:11,750 بسبب الحرب. 460 00:46:14,125 --> 00:46:15,708 توفّرن لهم ملاذًا. 461 00:46:21,333 --> 00:46:22,833 ليس بخير. 462 00:46:24,041 --> 00:46:25,166 "جيرالت"! 463 00:46:25,916 --> 00:46:27,125 هل أنت محتشم؟ 464 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 ليس محتشمًا أبدًا. 465 00:46:28,958 --> 00:46:31,875 اسمع، أعلم أنك متشوّق... 466 00:46:31,875 --> 00:46:33,041 اللعنة! 467 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 أيّ خبر؟ 468 00:46:41,541 --> 00:46:43,250 مرحبًا. 469 00:46:43,250 --> 00:46:44,500 هل أنت بخير؟ 470 00:46:48,500 --> 00:46:51,625 ظننت أن "تريس" ستشفيك، لكن أجل، 471 00:46:51,625 --> 00:46:54,291 أحمل خبرًا. لكن كيف حالك؟ هل يمكنك المشي؟ 472 00:46:54,291 --> 00:46:56,458 هل هي "ين"؟ أم "سيري"؟ 473 00:46:56,458 --> 00:46:58,583 - "ينيفر" بخير وآمنة. - "سيري" ليست كذلك؟ 474 00:46:58,583 --> 00:47:00,291 "سيري" بخير. 475 00:47:00,875 --> 00:47:02,333 إنها بخير وهي... 476 00:47:06,291 --> 00:47:07,708 أنا آسف يا "جيرالت". 477 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 "سيري" مفقودة. 478 00:47:10,916 --> 00:47:14,583 تبحث "ينيفر" عنها، لكن "نيلفجارد"... 479 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 أتيت مباشرةً من جزيرة "ثاند" عندما عرفت أنك هنا. 480 00:47:19,208 --> 00:47:21,250 سلكت طرقات قديمة من أيام "زمّار الرمل". 481 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 ثمة قرية 482 00:47:25,625 --> 00:47:27,708 خارج "روغيفين" و... 483 00:47:30,041 --> 00:47:32,916 لقد سوّوا بها الأرض. 484 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 حاولت العثور على ناجين، 485 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 لكنهم كانوا مستعدين لقتل الجميع لإيجادها. 486 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 يبدو أن الأمر نجح. 487 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 أعلن الإمبراطور الاحتفال. 488 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 إنها في طريقها إلى "نيلفجارد". 489 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 "جلس الأمير على شاطئ البحر 490 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر 491 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 حاولا مطوّلًا الاتفاق 492 00:48:19,791 --> 00:48:22,791 حول من سيتخلّى عن بيئته 493 00:48:26,125 --> 00:48:29,083 مقايضة الأقنان 494 00:48:29,083 --> 00:48:32,083 ومبادلة الأرض 495 00:48:32,083 --> 00:48:35,375 من سيرضخ أولًا ومتى 496 00:48:37,000 --> 00:48:39,791 إن كانت الجنة هدفك 497 00:48:39,791 --> 00:48:42,875 وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي 498 00:48:42,875 --> 00:48:48,000 ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة 499 00:48:48,750 --> 00:48:54,625 وقدّمي تضحية صغيرة 500 00:48:55,875 --> 00:48:58,791 المياه رطبة والشاطئ جاف 501 00:48:58,791 --> 00:49:02,958 وهما يرقدان حيث التقيا 502 00:49:05,333 --> 00:49:08,375 لكن لا يمكنهما البوح بمكان رقودهما 503 00:49:08,375 --> 00:49:12,750 المدّ منخفض وكلاهما يعرف ذلك 504 00:49:14,875 --> 00:49:17,791 مقايضة الأقنان 505 00:49:17,791 --> 00:49:20,416 مبادلة الأرض 506 00:49:20,958 --> 00:49:25,291 من سيتراجع ويتخلّى عن الآخر 507 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 إن كانت الجنة هدفك 508 00:49:28,916 --> 00:49:32,041 وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي 509 00:49:32,041 --> 00:49:37,625 ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة 510 00:49:37,625 --> 00:49:44,416 وقدّمي تضحية صغيرة 511 00:49:45,708 --> 00:49:48,500 اتخذ قراره على شاطئ البحر 512 00:49:48,500 --> 00:49:51,625 أمام أفق أحمر شفقي 513 00:49:55,958 --> 00:49:58,958 وقد أقنعته أخيرًا 514 00:49:58,958 --> 00:50:02,333 بأن موقعه الصحيح هو بين عرائس البحر 515 00:50:04,708 --> 00:50:07,500 مقايضة الأقنان 516 00:50:07,500 --> 00:50:10,250 كان يعرف قيمة 517 00:50:10,250 --> 00:50:15,000 مبادلة قدمين بزعنفة 518 00:50:16,375 --> 00:50:19,291 إن كانت الجنة هدفك 519 00:50:19,291 --> 00:50:22,333 فادفعي حبك بقوة 520 00:50:22,333 --> 00:50:28,000 وإن غرق في أحلك الليالي 521 00:50:28,000 --> 00:50:34,291 فتقبّلي تضحيته الصغيرة" 522 00:50:34,291 --> 00:50:36,375 ترجمة "دنيا شعيب"