1 00:00:56,168 --> 00:00:57,001 Estás despierto. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 Tan encantador como siempre. 3 00:01:03,834 --> 00:01:04,876 No, brujo. 4 00:01:04,959 --> 00:01:07,293 No hay noticias de Nilfgaard ni de la chica. 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,709 Y no, no he preguntado. 6 00:01:09,543 --> 00:01:11,959 Si preguntas lo que no debes, te ahorcarán. 7 00:01:12,043 --> 00:01:16,334 Y dejaremos de disfrutar de estas encantadoras charlas. 8 00:01:22,293 --> 00:01:23,334 Urogallo. 9 00:01:23,418 --> 00:01:24,793 Cazado para ti. 10 00:01:26,751 --> 00:01:27,959 No lo quiero. 11 00:01:30,001 --> 00:01:30,876 Claro que no. 12 00:01:31,751 --> 00:01:33,418 Maldito desagradecido. 13 00:01:36,126 --> 00:01:39,751 -¿Sigue sin comer? - ¿Seguro que merece vuestra ayuda? 14 00:01:39,834 --> 00:01:41,876 Nosotras lo decidiremos. 15 00:01:41,959 --> 00:01:43,668 Como decidimos acogerte a ti 16 00:01:43,751 --> 00:01:46,418 y a los Scoia'tael a los que ayudamos por ti. 17 00:01:48,793 --> 00:01:50,876 Jamás te ordenaré nada, Milva. 18 00:01:51,501 --> 00:01:54,001 Ni te devolveré a los horrores del pasado, 19 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 pero estás en deuda. 20 00:01:58,293 --> 00:01:59,959 Mantenlo con vida. 21 00:02:00,043 --> 00:02:01,459 ¿Por qué es tan especial? 22 00:02:02,459 --> 00:02:06,126 Tú no eres la única que protege almas viejas. 23 00:02:08,584 --> 00:02:11,709 Otros que lo hacen están rotos por dentro. 24 00:02:13,668 --> 00:02:17,251 He oído que han visto un carruaje real de Nilfgaard en marcha. 25 00:02:18,168 --> 00:02:20,668 ¿Cuánto hasta que se reúna con Emhyr? 26 00:02:20,751 --> 00:02:22,376 Sé lo mismo que tú. 27 00:02:24,584 --> 00:02:26,251 ¿Qué vamos a hacer? 28 00:02:26,334 --> 00:02:27,418 Ayúdame. 29 00:02:28,168 --> 00:02:29,709 Con calma. 30 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 - ¡Para! -Déjalo. 31 00:02:31,168 --> 00:02:33,626 Tiene la espalda rota. Y mira su pierna. 32 00:02:34,293 --> 00:02:37,709 Ya te he dicho que no podrás irte a no ser que te recuperes. 33 00:02:37,793 --> 00:02:40,251 Y, para eso, tienes que dejar que te ayudemos. 34 00:02:40,834 --> 00:02:43,418 Necesitas más aguas sanadoras y mucho descanso. 35 00:02:45,209 --> 00:02:46,376 ¿Urogallo? 36 00:02:47,793 --> 00:02:49,584 Dame esa maldita cosa. 37 00:02:49,668 --> 00:02:51,834 Oh, ahora lo quieres. 38 00:02:54,668 --> 00:02:57,126 Noto una energía muy rara entre vosotros. 39 00:03:00,376 --> 00:03:03,209 No quiero decirles cómo hacer su trabajo, pero… 40 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 ¿seguro que estas curanderas están… 41 00:03:08,459 --> 00:03:09,543 …cualificadas? 42 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Eh, ¿estás bien? 43 00:03:46,418 --> 00:03:48,168 Las aguas no han funcionado. 44 00:03:48,251 --> 00:03:50,668 Son para seres naturales, no mutantes. 45 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 - Recoge, nos vamos mañana. - Bien, sí. 46 00:03:54,459 --> 00:03:56,626 Ah… ¿Puedo sugerir que esperemos 47 00:03:56,709 --> 00:03:59,834 a que tu pierna deje de supurar pus a chorros? 48 00:03:59,918 --> 00:04:03,334 No estás en condiciones de recorrer el bosque, y menos el Continente. 49 00:04:03,418 --> 00:04:06,501 ¿Podrías sujetar una espada? 50 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 ¿No vas a detenerle? 51 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Llevo meses diciéndole que ha de pensar en él, y no solo en Ciri. 52 00:04:11,459 --> 00:04:14,251 - Oh, entonces no eres tan inútil. - Pero me equivocaba. 53 00:04:15,376 --> 00:04:18,126 Protegerla a ella, a su familia… Él es así. 54 00:04:18,668 --> 00:04:21,168 Tendría que matarlo para detenerle y… 55 00:04:21,251 --> 00:04:22,334 a pesar de su estado, 56 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 me partiría en dos cual palillo, así que… no. 57 00:04:26,918 --> 00:04:28,626 No voy a detenerle. 58 00:04:29,168 --> 00:04:30,251 Si me necesita, 59 00:04:31,126 --> 00:04:32,001 ahí estaré. 60 00:04:33,251 --> 00:04:35,501 ¡Sois los dos unos putos pirados! 61 00:04:37,751 --> 00:04:40,293 ¿Crees que estás listo para encontrar a tu chica? 62 00:04:41,043 --> 00:04:43,834 Porque ya estarías muerto. 63 00:05:20,876 --> 00:05:22,126 ¡Dejadme a mí! 64 00:05:23,376 --> 00:05:24,584 ¡Eh, no! 65 00:05:27,543 --> 00:05:28,918 Crach an Craite. 66 00:05:35,626 --> 00:05:37,918 Ni rastro de Ciri en las Skellige Orientales. 67 00:05:39,293 --> 00:05:42,793 - ¿Sabes algo del resto de la flota? -Dios mío, qué valiente. 68 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 No está muerta, puedo sentirlo. 69 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Sí, pero la alternativa no es mucho mejor. 70 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 En el sur se rumorea que Ciri va camino de Nilfgaard. 71 00:05:51,459 --> 00:05:52,543 ¡Vamos! 72 00:05:54,084 --> 00:05:55,501 No voluntariamente. 73 00:05:58,168 --> 00:05:59,168 Vilgefortz. 74 00:06:00,334 --> 00:06:02,001 Un mago corrupto de Aretusa. 75 00:06:03,001 --> 00:06:04,126 Se la lleva a Emhyr. 76 00:06:04,209 --> 00:06:07,209 Oye, el tribunal insiste en las conversaciones de paz. 77 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 Si Ciri se alía con Nilfgaard… 78 00:06:10,626 --> 00:06:12,334 tendremos que unirnos. 79 00:06:12,418 --> 00:06:14,668 - ¿Lucharíais por Nilfgaard? - ¡Joder, no! 80 00:06:15,459 --> 00:06:17,543 Si no es por obligación. 81 00:06:18,126 --> 00:06:22,459 Pero Ciri también es princesa de Brugge y de otros estados vasallos. 82 00:06:23,626 --> 00:06:25,793 Los más débiles jamás lucharán. 83 00:06:26,293 --> 00:06:27,918 Si Ciri se une a Nilfgaard, 84 00:06:28,584 --> 00:06:30,001 todo el Continente cambiará. 85 00:06:30,084 --> 00:06:31,418 La encontraré antes. 86 00:06:34,126 --> 00:06:37,084 Y quizá así dejen de sugerir que vamos a rendirnos. 87 00:06:38,501 --> 00:06:41,251 ¿Sabemos dónde la tiene escondida ese Vilgefortz? 88 00:06:58,209 --> 00:06:59,501 ¡Ciri! 89 00:06:59,584 --> 00:07:01,751 Ciri, ¿estás aquí? 90 00:07:03,334 --> 00:07:04,543 Oh, dioses. 91 00:07:06,876 --> 00:07:08,251 ¿Qué ha pasado aquí? 92 00:07:10,876 --> 00:07:12,209 Son nuestras chicas. 93 00:07:15,876 --> 00:07:17,959 Es peor de lo que contó Geralt. 94 00:07:18,043 --> 00:07:21,001 Si estáis buscando a Vilgefortz, se ha ido. 95 00:07:21,084 --> 00:07:24,084 -Buscamos a Ciri. - Pues os ahorraré tiempo. 96 00:07:24,584 --> 00:07:26,501 He registrado el castillo. Está vacío. 97 00:07:26,584 --> 00:07:29,668 - ¿Qué magia puede hacer esto? - Una que no hemos practicado. 98 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 Y que tampoco hemos visto. 99 00:07:31,209 --> 00:07:34,209 ¿Cómo se nos escapó? ¿Quién era Vilgefortz? 100 00:07:34,293 --> 00:07:35,168 Algunos lo vimos. 101 00:07:37,043 --> 00:07:39,376 Os necesito para invertir este hechizo. 102 00:07:40,959 --> 00:07:41,876 Juntas. 103 00:07:44,376 --> 00:07:45,376 Por ellas. 104 00:08:31,001 --> 00:08:31,834 Nissa. 105 00:08:32,584 --> 00:08:33,418 Eva. 106 00:08:34,043 --> 00:08:36,418 - Elisabet. -Que descansen en paz. 107 00:08:42,626 --> 00:08:45,626 -Quiero salir de aquí. -Esto no está bien. 108 00:08:45,709 --> 00:08:48,334 Podéis quedaros. Yo debo volver a Tretogor. 109 00:08:48,418 --> 00:08:49,418 ¡Parad! 110 00:08:49,501 --> 00:08:51,001 ¡No podemos dejarlas ahí! 111 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Merecen un entierro digno. 112 00:08:54,543 --> 00:08:55,751 Para honrarlas. 113 00:08:57,793 --> 00:09:00,876 - Y recordarlas. - Ahora sí que las recordaréis. 114 00:09:00,959 --> 00:09:03,418 Suéltanos los sermones que quieras, 115 00:09:03,501 --> 00:09:05,959 pero las asesinaron aquí, en Redania. 116 00:09:06,043 --> 00:09:07,876 Vilgefortz lo hizo en tus narices. 117 00:09:07,959 --> 00:09:09,209 No las habría traído aquí 118 00:09:09,293 --> 00:09:12,626 si ella hubiese cuidado de sus chicas en Aretusa. 119 00:09:13,918 --> 00:09:18,459 Siempre has respaldado la Hermandad. Su importancia para proteger el Caos. 120 00:09:18,543 --> 00:09:21,584 Pero con Vilgefortz, solo lo respaldaste. 121 00:09:21,668 --> 00:09:25,584 Ahórrate tu palabrería. Sé que he fallado, pero tú también. 122 00:09:26,251 --> 00:09:27,751 Adelante, vuelve a Tretogor. 123 00:09:27,834 --> 00:09:31,293 Pero recuerda que querías acabar con la Hermandad mediante tu purga. 124 00:09:31,376 --> 00:09:33,293 Y ¿por qué? ¿Por el Caos? No. 125 00:09:33,376 --> 00:09:37,209 Destruiste a todos para que Vizimir por fin te viera a la sombra de Dijkstra. 126 00:09:37,293 --> 00:09:38,418 Serás… 127 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Somos socios. 128 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 - Y confío en Dijkstra. - Como yo confiaba en Vilgefortz. 129 00:09:48,793 --> 00:09:50,751 Ese es el problema de la confianza. 130 00:09:51,543 --> 00:09:53,709 La tienes hasta que desaparece. 131 00:09:53,793 --> 00:09:54,959 Basta ya. 132 00:09:55,751 --> 00:09:59,126 Cada minuto que pasa, Vilgefortz se acerca más a Nilfgaard. 133 00:10:00,834 --> 00:10:04,293 No sé qué quieren él o Emhyr de Ciri, 134 00:10:05,376 --> 00:10:07,543 pero mirad lo que les hizo a esas chicas. 135 00:10:09,626 --> 00:10:11,376 Las llevaremos a Aretusa 136 00:10:11,918 --> 00:10:13,209 y les daremos paz. 137 00:10:15,918 --> 00:10:18,501 Luego… lucharemos 138 00:10:19,293 --> 00:10:22,001 para asegurarnos de que esto no vuelva a ocurrir. 139 00:10:41,501 --> 00:10:43,418 ¡Abrid las puertas! 140 00:11:04,793 --> 00:11:06,501 ¿Estás segura de esto? 141 00:11:12,376 --> 00:11:14,084 Nilfgaard ha movido ficha. 142 00:11:15,418 --> 00:11:16,793 Ahora es nuestro turno. 143 00:11:22,709 --> 00:11:24,126 Presionad más. 144 00:11:24,209 --> 00:11:26,751 Dillingen debe asegurar el frente occidental. 145 00:11:27,876 --> 00:11:28,751 Fringilla. 146 00:11:30,126 --> 00:11:32,251 Has regresado de la tumba justo a tiempo. 147 00:11:33,376 --> 00:11:34,251 Dejadnos. 148 00:11:36,293 --> 00:11:39,084 Mis guerreros me han dicho que… 149 00:11:39,709 --> 00:11:42,501 tu llegada a Aretusa 150 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 les ayudó a lograr lo que para algunos sería… una victoria. 151 00:11:48,043 --> 00:11:49,001 Así es. 152 00:11:50,043 --> 00:11:53,918 Triunfamos en Thanedd gracias a los elfos, a sus sacrificios. 153 00:11:54,001 --> 00:11:56,459 Gracias a ellos, la Hermandad agoniza. 154 00:11:57,293 --> 00:12:00,543 El norte, sin embargo, aún es un enemigo digno. 155 00:12:01,168 --> 00:12:04,793 Debemos asegurar los puertos de Xin'trea y controlar el Yaruga. 156 00:12:04,876 --> 00:12:07,459 La cadena de suministros de Temeria. 157 00:12:07,543 --> 00:12:08,709 Quien la pierda… 158 00:12:09,709 --> 00:12:10,709 perderá la guerra. 159 00:12:11,793 --> 00:12:14,501 Necesitáis a alguien que conozca Xin'trea desde dentro. 160 00:12:14,584 --> 00:12:17,876 Y que tenga en mente los intereses de Nilfgaard. 161 00:12:17,959 --> 00:12:22,001 Estás sugiriendo que perdone tus pecados y que te devuelva a Cintra. 162 00:12:23,709 --> 00:12:25,626 A ambas, mi señor. 163 00:12:26,293 --> 00:12:27,334 Mano a mano. 164 00:12:28,709 --> 00:12:31,501 Cirilla se dirige a casa, como deseábamos. 165 00:12:32,126 --> 00:12:35,376 Y reinará a vuestro lado, como queríais. 166 00:12:35,459 --> 00:12:36,293 Y ella… 167 00:12:38,543 --> 00:12:40,751 os necesita aquí, en Nilfgaard. 168 00:12:41,584 --> 00:12:45,251 Así que dejadme serviros como gobernadora imperial de Xin'trea, 169 00:12:45,334 --> 00:12:49,251 y Francesca al fin podrá darle a su gente un hogar. 170 00:12:49,334 --> 00:12:52,501 Te diré, Fringilla, que la muerte te sienta bien. 171 00:12:55,668 --> 00:12:59,543 Y confío en que ser la gobernadora imperial también. 172 00:12:59,626 --> 00:13:03,418 Sobre todo con la… reina de los elfos a tu lado. 173 00:13:07,376 --> 00:13:09,084 No os arrepentiréis, mi señor. 174 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 Y gracias por reconocer que hemos cumplido con lo prometido. 175 00:13:16,709 --> 00:13:18,084 Los Scoia'tael merecen paz. 176 00:13:18,168 --> 00:13:20,251 ¿Los Scoia'tael? 177 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 No. 178 00:13:24,209 --> 00:13:26,126 Podéis guiar a los elfos hasta Cintra, 179 00:13:26,209 --> 00:13:29,459 a los ancianos, los enfermos, los que no puedan luchar, 180 00:13:29,543 --> 00:13:31,459 pero los Scoia'tael se quedarán aquí. 181 00:13:31,543 --> 00:13:34,793 Conocen tan bien el terreno que son de los más útiles en el norte. 182 00:13:34,876 --> 00:13:36,626 Diréis prescindibles. 183 00:13:38,876 --> 00:13:41,918 No lo harán. Mientras me sirvan a mí. 184 00:13:42,001 --> 00:13:43,376 Pues abandónalos. 185 00:13:47,209 --> 00:13:49,418 O mueren luchando 186 00:13:49,501 --> 00:13:50,626 por nosotros 187 00:13:51,334 --> 00:13:53,626 para que el resto de tu pueblo viva 188 00:13:53,709 --> 00:13:56,751 o toda tu gente morirá 189 00:13:56,834 --> 00:13:58,251 luchando por sobrevivir. 190 00:13:59,834 --> 00:14:02,001 Los elfos han sacrificado mucho. 191 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 No dejes que mueran en balde. 192 00:14:30,251 --> 00:14:31,126 Fuera. 193 00:14:32,876 --> 00:14:33,751 Ya. 194 00:14:34,459 --> 00:14:36,501 Te daba por muerto, Dijkstra. 195 00:14:36,584 --> 00:14:38,501 Ayer ordené que te buscaran. 196 00:14:38,584 --> 00:14:40,251 He venido lo más rápido posible. 197 00:14:41,001 --> 00:14:43,626 Sí, hay cadáveres más rápidos. De ahí la broma. 198 00:14:43,709 --> 00:14:46,668 En fin, ¿hay noticias del frente? 199 00:14:46,751 --> 00:14:49,126 Nilfgaard ha tomado pueblos en Aedirn, 200 00:14:50,126 --> 00:14:51,501 Lyria y Cidaris. 201 00:14:51,584 --> 00:14:53,043 ¿Y de Radovid? ¿Sabemos algo? 202 00:14:54,626 --> 00:14:57,168 Los que no están luchando lo están buscando. 203 00:14:59,043 --> 00:15:01,084 Eso no fue lo que me prometiste. 204 00:15:04,793 --> 00:15:06,793 - Ha habido contratiempos. - Mmm. 205 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 Debíais purgar a la Hermandad y volver como héroes. 206 00:15:14,043 --> 00:15:16,626 En vez de eso, Aretusa es una pila de piedras, 207 00:15:16,709 --> 00:15:18,876 la Hermandad se ha quedado sin miembros, 208 00:15:18,959 --> 00:15:21,709 y mi hermano está muerto en alguna zanja. 209 00:15:21,793 --> 00:15:23,959 - Eh… - Veo que vas a abrir la boca. 210 00:15:24,043 --> 00:15:26,376 No intentes manipularme. 211 00:15:29,584 --> 00:15:31,001 Tú no, Sigismund. 212 00:15:32,334 --> 00:15:33,334 Mmm. 213 00:15:35,251 --> 00:15:38,001 La suerte juega un papel en lo que hacemos. 214 00:15:38,918 --> 00:15:43,334 Y aunque intento anular dicho papel, no tuvimos suerte en Thanedd. 215 00:15:44,668 --> 00:15:45,959 Unos minutos tarde. 216 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 Un mensaje no recibido para los refuerzos navales. 217 00:15:48,584 --> 00:15:50,209 Un jodido brujo. 218 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 Nuestra inteligencia estaba en lo cierto y el plan era correcto. 219 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 Eso no ha evitado que mi gente dude de mí. 220 00:16:00,876 --> 00:16:04,084 Tú y yo hemos pasado épocas difíciles, pero nunca como esta. 221 00:16:04,751 --> 00:16:06,418 Debe servir como ejemplo. 222 00:16:09,418 --> 00:16:10,834 Lo siento de veras… 223 00:16:15,626 --> 00:16:17,834 porque sé cuánto aprecias a Filippa. 224 00:16:19,334 --> 00:16:20,793 Pero alguien ha de pagar. 225 00:16:27,043 --> 00:16:28,834 No vuelvas a decepcionarme. 226 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Ya estarías muerto. 227 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Vuelve a la cama, brujo. 228 00:17:41,668 --> 00:17:42,626 Se irá. 229 00:17:43,418 --> 00:17:45,084 Conmigo o sin mí. 230 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 ¿Ya ha recuperado su fuerza? Claro que no. 231 00:17:47,501 --> 00:17:50,751 Mira esa pierna, es como un calcetín lleno de canicas, 232 00:17:50,834 --> 00:17:52,543 y por eso necesita… 233 00:17:54,293 --> 00:17:56,418 que cuide de él hasta que esté mejor. 234 00:17:57,751 --> 00:17:59,459 Tú no eres su amigo. 235 00:17:59,543 --> 00:18:03,334 Le sigues la corriente para sacarle una última canción cuando muera. 236 00:18:04,834 --> 00:18:05,918 ¿Cómo te atreves? 237 00:18:08,959 --> 00:18:11,834 Su muerte me daría para unas tres canciones 238 00:18:11,918 --> 00:18:14,251 y quizá un poema épico. Así que… 239 00:18:22,001 --> 00:18:24,418 Eres un inútil. Y él lo es más aún. 240 00:18:25,043 --> 00:18:27,376 No le serviréis de nada a esa chica si morís. 241 00:18:28,126 --> 00:18:32,126 Cada día que paso aquí es un día más que Ciri está en peligro. 242 00:18:32,876 --> 00:18:34,501 Que tú te escondas del mundo 243 00:18:35,709 --> 00:18:37,418 no significa que yo deba hacerlo. 244 00:18:45,126 --> 00:18:45,959 Bien. 245 00:18:46,626 --> 00:18:47,459 Iros. 246 00:19:03,334 --> 00:19:04,584 No quiero oírlo. 247 00:19:18,709 --> 00:19:19,876 No lo has entendido. 248 00:19:20,793 --> 00:19:22,251 No me da miedo irme. 249 00:19:23,209 --> 00:19:25,168 Me asusta lo que les haría… 250 00:19:28,751 --> 00:19:29,959 a los que me… 251 00:19:30,959 --> 00:19:32,001 han hecho daño. 252 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 Conozco ese miedo. 253 00:19:35,959 --> 00:19:38,126 Se supone que las aguas te hacen olvidar. 254 00:19:38,668 --> 00:19:41,001 Supongo que tampoco funcionaron conmigo. 255 00:19:50,543 --> 00:19:52,793 ¿Te recuerda a alguien a quien has perdido? 256 00:19:54,001 --> 00:19:55,043 Parece importante. 257 00:20:04,168 --> 00:20:05,918 Me recuerda a alguien a quien maté. 258 00:20:14,209 --> 00:20:16,418 Siempre intento no meterme en líos. 259 00:20:18,376 --> 00:20:20,459 Mantenerme al margen. 260 00:20:23,876 --> 00:20:26,293 Pero la vida siempre halla la forma de obligarme. 261 00:20:30,334 --> 00:20:33,043 O te obliga a tomar una decisión. Lo sé. 262 00:20:37,418 --> 00:20:38,751 Lo que te hicieron… 263 00:20:40,959 --> 00:20:42,168 espero que lo paguen. 264 00:20:47,501 --> 00:20:49,251 El mundo no funcionará así. 265 00:21:04,959 --> 00:21:06,001 Tissaia. 266 00:21:13,751 --> 00:21:14,834 Tissaia, mírame. 267 00:21:14,918 --> 00:21:17,876 Ya sé que Redania y Kaedwen han perdido otra batalla. 268 00:21:17,959 --> 00:21:19,918 ¿Te importan los movimientos de tropas? 269 00:21:20,001 --> 00:21:22,793 Fui la responsable de la muerte de todos esos soldados. 270 00:21:23,918 --> 00:21:25,501 Esta guerra era inevitable. 271 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 ¿Tú crees? 272 00:21:27,668 --> 00:21:28,918 Podrías haberle entregado 273 00:21:29,001 --> 00:21:31,584 la cabeza de Ciri a los reyes para ganar apoyos. 274 00:21:32,084 --> 00:21:33,334 Y no lo hiciste. 275 00:21:34,043 --> 00:21:34,918 No. 276 00:21:35,959 --> 00:21:37,084 No habría sido capaz. 277 00:21:39,084 --> 00:21:40,709 Tu dolor es mi dolor. 278 00:21:42,584 --> 00:21:44,334 Mi dolor es tu dolor. 279 00:21:54,834 --> 00:21:56,668 Nos obligan a sacrificar tanto… 280 00:21:58,501 --> 00:21:59,834 por aprender magia. 281 00:22:02,084 --> 00:22:06,126 Cuando llegué a Aretusa, si una hechicera se quedaba embarazada la echaban. 282 00:22:06,793 --> 00:22:08,293 "Lealtades divididas", 283 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 decían los hombres. 284 00:22:12,709 --> 00:22:15,293 Así que les obligué a tomarnos en serio. 285 00:22:16,293 --> 00:22:18,543 Yo no deseaba obtener mejor acceso al Caos, 286 00:22:18,626 --> 00:22:20,918 sino conseguir un sitio en la mesa. 287 00:22:21,001 --> 00:22:23,084 Y la Hermandad me tachó de atrevida. 288 00:22:26,584 --> 00:22:27,959 Estaba desesperada. 289 00:22:29,459 --> 00:22:31,209 El primero de muchos errores. 290 00:22:31,293 --> 00:22:33,334 - Para. - Aquí ya no queda nada. 291 00:22:33,418 --> 00:22:35,251 Olvídate de eso. Ve a Brokilón. 292 00:22:35,334 --> 00:22:38,334 - Salva lo que puedas con el brujo. - Ya le están ayudando. 293 00:22:39,209 --> 00:22:40,751 Yo estoy centrada en Ciri. 294 00:22:41,418 --> 00:22:43,626 Ir a por él sin ella será un fracaso. 295 00:22:43,709 --> 00:22:45,126 Hay fracasos peores. 296 00:22:45,709 --> 00:22:47,793 Ahórrame todo ese autodesprecio. 297 00:22:49,418 --> 00:22:51,543 El sentir lástima por ti misma 298 00:22:51,626 --> 00:22:54,751 y dejar que Vilgefortz te haga cuestionarte quién eres. 299 00:22:55,709 --> 00:22:57,001 ¡Esta no eres tú! 300 00:22:58,709 --> 00:22:59,709 Te conozco. 301 00:23:01,334 --> 00:23:02,293 De verdad. 302 00:23:03,834 --> 00:23:06,751 Todo lo que he hecho y que me han hecho… 303 00:23:06,834 --> 00:23:08,793 He sobrevivido gracias a tu fe. 304 00:23:09,918 --> 00:23:13,334 Eres la persona más fuerte que he conocido. 305 00:23:14,834 --> 00:23:16,126 Recuerda tu poder. 306 00:23:17,084 --> 00:23:21,543 Eres Tissaia de Vries, nuestra madre, y te necesitamos. 307 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 Te necesito. 308 00:23:34,293 --> 00:23:35,876 El servicio de las novatas. 309 00:23:36,418 --> 00:23:37,501 Es la hora. 310 00:23:40,668 --> 00:23:43,543 Ve. Yo me recompondré e iré luego. 311 00:23:45,501 --> 00:23:46,459 Gracias. 312 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 Una de las primeras cosas que aprendemos sobre el Caos… 313 00:24:25,584 --> 00:24:28,126 es que siempre tiene consecuencias. 314 00:24:32,584 --> 00:24:34,543 Esta magia tiene un coste 315 00:24:35,959 --> 00:24:38,418 que, tarde o temprano, todos pagamos. 316 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 No es un regalo. 317 00:24:44,126 --> 00:24:45,626 Es un intercambio 318 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 que, a veces, nos lleva a lugares oscuros. 319 00:24:51,626 --> 00:24:53,834 Pero siempre hay haces de luz. 320 00:24:56,043 --> 00:24:59,168 Enseñarte ha sido el mayor de todos ellos para mí… 321 00:25:01,334 --> 00:25:04,376 y me encantaría verte en el siguiente tramo de tu viaje. 322 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Sé que harás grandes cosas, hija mía. 323 00:25:12,376 --> 00:25:13,793 Pero yo ya no puedo. 324 00:25:17,418 --> 00:25:20,001 Hay un coste que he de pagar. 325 00:25:27,043 --> 00:25:28,709 A veces, una flor… 326 00:25:31,084 --> 00:25:32,543 es solo una flor. 327 00:25:38,418 --> 00:25:40,834 Y lo mejor que puede hacer por nosotros… 328 00:25:41,459 --> 00:25:42,293 es morir. 329 00:26:55,168 --> 00:26:56,668 Geralt. 330 00:27:00,501 --> 00:27:03,001 Yen, has venido. 331 00:27:04,459 --> 00:27:05,459 Soy yo. 332 00:27:10,334 --> 00:27:11,584 Lo siento. 333 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Lo siento mucho. 334 00:27:13,126 --> 00:27:14,501 No la tengo. 335 00:27:16,126 --> 00:27:17,209 No. 336 00:27:21,376 --> 00:27:22,709 Es culpa mía. 337 00:27:25,084 --> 00:27:27,501 Dejé que Vilgefortz me apaleara. 338 00:27:32,293 --> 00:27:33,834 No pude protegerla. 339 00:27:40,959 --> 00:27:43,251 Ha destruido todo lo que amo. 340 00:27:47,126 --> 00:27:48,001 Tissaia… 341 00:27:50,709 --> 00:27:51,751 se ha ido. 342 00:27:55,084 --> 00:27:56,543 Y no es justo, pero… 343 00:27:58,209 --> 00:27:59,876 estoy enfadada con ella. 344 00:28:03,751 --> 00:28:04,959 ¿Qué nos queda? 345 00:28:07,334 --> 00:28:09,251 Nos quedas tú, Yen. 346 00:28:10,501 --> 00:28:12,334 Encontraré a Ciri. 347 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 Esas magas no pueden hacer esto sin ti. 348 00:28:19,959 --> 00:28:21,126 No es justo. 349 00:28:28,876 --> 00:28:32,751 Necesito que me cures. Las dríadas han hecho lo que han podido. 350 00:28:32,834 --> 00:28:35,209 Hay heridas que la magia no puede sanar. 351 00:28:37,543 --> 00:28:38,376 Lo sé. 352 00:28:40,251 --> 00:28:43,001 Y haré que Vilgefortz pague. 353 00:28:43,084 --> 00:28:45,209 Me da igual que sea un emperador, 354 00:28:46,043 --> 00:28:47,459 Emhyr también pagará. 355 00:28:51,418 --> 00:28:53,876 Dime que esta no es la última vez que te veo. 356 00:28:55,459 --> 00:28:57,501 Dilo. 357 00:28:59,959 --> 00:29:01,876 Te necesito, Geralt. 358 00:29:07,751 --> 00:29:09,084 Y yo a ti, Yen. 359 00:29:43,084 --> 00:29:44,668 Alguien ha de pagar. 360 00:29:46,793 --> 00:29:50,293 Sí, sí, sí. Hay un precio que pagar. 361 00:29:59,001 --> 00:30:01,126 Dioses, es cierto. ¡Estás aquí! 362 00:30:01,751 --> 00:30:02,876 ¡Estás vivo! 363 00:30:08,501 --> 00:30:09,584 Oh, buen trabajo. 364 00:30:10,126 --> 00:30:12,418 Sí, muy buen trabajo. Mmm. 365 00:30:15,043 --> 00:30:18,168 Me tenías preocupado. No tendrían que haberte dejado solo. 366 00:30:18,251 --> 00:30:20,126 Descuida, habrá consecuencias. 367 00:30:20,876 --> 00:30:23,001 - Filippa… - Me encontró y me trajo a casa. 368 00:30:23,084 --> 00:30:24,334 Alteza. 369 00:30:25,209 --> 00:30:28,293 No podía descasar hasta saber que estabais a salvo. 370 00:30:29,626 --> 00:30:32,626 Sé que lo de Thanedd parece un golpe para nuestra causa, 371 00:30:33,334 --> 00:30:35,668 pero, creedme, no ha sido un fracaso total. 372 00:30:36,501 --> 00:30:37,876 Hemos expuesto a Nilfgaard, 373 00:30:37,959 --> 00:30:40,376 además de crear un vacío de poder en la Hermandad 374 00:30:40,459 --> 00:30:42,126 que solo nosotros podemos llenar. 375 00:30:42,209 --> 00:30:46,251 ¿Un vacío de poder? La Hermandad está en las últimas y el norte también. 376 00:30:46,334 --> 00:30:50,543 Sí, pero tengo un nuevo plan para Redania, excelencia. 377 00:30:51,626 --> 00:30:52,793 Ya lo veréis. 378 00:30:56,918 --> 00:31:00,668 Sí, lo verás tú, maldita cambiaformas. 379 00:31:00,751 --> 00:31:03,293 Em, tienes un aspecto horrible y apestas. 380 00:31:03,376 --> 00:31:05,209 Te acicalaremos con diligencia. 381 00:31:05,293 --> 00:31:06,668 No voy a quedarme. 382 00:31:08,709 --> 00:31:11,293 - ¿Qué? - He venido a pedirte que me… 383 00:31:12,043 --> 00:31:12,876 dejes marchar. 384 00:31:12,959 --> 00:31:15,293 ¿A dónde? No sé si sabes que estamos en guerra. 385 00:31:15,376 --> 00:31:16,584 Y yo no aporto nada. 386 00:31:17,834 --> 00:31:20,251 Llevas años buscando un propósito para mí. 387 00:31:20,918 --> 00:31:23,251 Encargándome cometidos importantes. 388 00:31:25,001 --> 00:31:26,584 No soy jefe de espías. 389 00:31:28,418 --> 00:31:29,418 Ni un buen príncipe. 390 00:31:30,626 --> 00:31:34,084 Pero, al fin, he encontrado algo que encaja conmigo. 391 00:31:35,209 --> 00:31:36,209 Alguien. 392 00:31:37,209 --> 00:31:38,376 Y necesita mi ayuda. 393 00:31:42,001 --> 00:31:43,793 Alteza, os he preparado un baño. 394 00:31:43,876 --> 00:31:44,876 Busca mis capas. 395 00:31:44,959 --> 00:31:47,334 Cualquier cosa con pelo. Llévalas al sastre. 396 00:31:47,418 --> 00:31:50,543 Consigue un buen precio y tráeme las monedas directamente a mí. 397 00:31:51,501 --> 00:31:54,084 Sí, en serio. Mi hermano no ordenará matarte. 398 00:31:55,043 --> 00:31:56,293 Bueno. 399 00:31:57,501 --> 00:31:58,959 Parece que estamos solos. 400 00:32:10,126 --> 00:32:11,793 Oh. ¿Estás bien? 401 00:32:17,418 --> 00:32:18,793 Vizimir. 402 00:32:20,209 --> 00:32:22,209 No suele equivocarse. 403 00:32:24,834 --> 00:32:26,376 La hemos jodido. 404 00:32:27,251 --> 00:32:28,793 Le prometimos la Hermandad. 405 00:32:28,876 --> 00:32:31,043 ¡Y Redania también! 406 00:32:31,126 --> 00:32:34,001 Fuimos cuatro pasos por delante, y Vilgefortz por cinco. 407 00:32:34,084 --> 00:32:37,334 Crees que Vizimir es idiota, pero sigue siendo nuestro rey. 408 00:32:38,001 --> 00:32:39,959 Y cuando exige responsabilidades… 409 00:32:42,918 --> 00:32:44,126 …las consigue. 410 00:32:45,376 --> 00:32:46,793 Alguien debe pagar… 411 00:32:48,959 --> 00:32:49,918 por lo de Thanedd. 412 00:32:58,334 --> 00:33:00,668 Dile a Vizimir que fue culpa mía. 413 00:33:01,543 --> 00:33:02,876 Sí. Sí. 414 00:33:05,084 --> 00:33:07,584 Sabía que podía confiarte mi vida. 415 00:33:10,918 --> 00:33:13,084 Pero no mi estrategia. 416 00:33:13,709 --> 00:33:16,043 - ¿Qué? - Hice planes para protegernos a ambos. 417 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 ¿A qué te refieres? 418 00:33:39,043 --> 00:33:42,126 Todo está en orden. No esperará interrupciones. 419 00:33:42,209 --> 00:33:44,834 Menos aún en la ceremonia y de nuestra parte. 420 00:33:45,709 --> 00:33:47,084 Estaremos delante. 421 00:33:48,418 --> 00:33:49,584 Un sitio privilegiado. 422 00:33:49,668 --> 00:33:52,168 - Cuando Ciri entre, yo la cogeré y tú… - Para. 423 00:33:53,834 --> 00:33:57,168 - Ya hemos sacrificado demasiado. - No, no. ¿Qué dices? 424 00:33:59,626 --> 00:34:01,959 - Voy a aceptar el trato de Emhyr. - Francesca. 425 00:34:02,584 --> 00:34:05,251 No aceptes el trato de un plan que nunca ha sido real. 426 00:34:05,334 --> 00:34:06,834 Podría funcionar. 427 00:34:08,168 --> 00:34:09,209 Y gobernar juntos. 428 00:34:09,293 --> 00:34:11,209 ¿Y que volvamos a estar a su servicio? 429 00:34:12,876 --> 00:34:14,043 Yo quiero irme 430 00:34:14,126 --> 00:34:17,459 de este sitio, de esta guerra y de esta esfera. 431 00:34:17,543 --> 00:34:18,793 Y Ciri… 432 00:34:19,876 --> 00:34:20,834 puede darnos eso. 433 00:34:20,918 --> 00:34:23,376 Puede daros Dol Blathanna. 434 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 - Está ahí fuera. - No. Qué va. 435 00:34:26,418 --> 00:34:28,001 Dol Blathanna fue… 436 00:34:29,418 --> 00:34:30,709 un lugar real. 437 00:34:31,543 --> 00:34:33,584 Tangible. En el mapa. 438 00:34:34,168 --> 00:34:35,626 Para que el mundo lo viera. 439 00:34:36,834 --> 00:34:38,293 Pero lo perdimos. 440 00:34:39,876 --> 00:34:42,376 Mi hogar está donde mi gente esté a salvo. 441 00:34:42,459 --> 00:34:46,209 No en una esfera desconocida en manos de una chica con poderes desconocidos. 442 00:34:46,793 --> 00:34:48,126 - Es arriesgado. - No. 443 00:34:49,751 --> 00:34:51,751 Sobre todo bajo protección de Nilfgaard. 444 00:34:51,834 --> 00:34:53,584 No, no, no. ¿Has olvidado 445 00:34:54,376 --> 00:34:56,501 que no todo el mundo está a salvo ahí? 446 00:34:57,876 --> 00:34:59,209 Sé lo que significa. 447 00:35:00,209 --> 00:35:02,209 Condenaré a los Scoia'tael a la muerte. 448 00:35:03,543 --> 00:35:05,834 - Pero salvaré a todos los demás. - Escúchame. 449 00:35:05,918 --> 00:35:07,501 He dicho que no. 450 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr es brutal. 451 00:35:10,168 --> 00:35:11,876 Los humanos lo son. 452 00:35:11,959 --> 00:35:14,084 - Al menos Emhyr es honesto. - No lo es. 453 00:35:14,168 --> 00:35:15,168 Es un mentiroso. 454 00:35:15,251 --> 00:35:18,584 Ordenó matar a tu bebé y trató de inculparme a mí. 455 00:35:26,501 --> 00:35:28,084 ¿Emhyr mató a mi bebé? 456 00:35:32,959 --> 00:35:34,043 Sí, lo hizo. 457 00:35:35,126 --> 00:35:38,251 Y luego utilizó a Redania para intentar manipularte. 458 00:35:38,334 --> 00:35:40,584 ¿Tú sabías que Emhyr mató a mi bebé? 459 00:35:42,918 --> 00:35:44,543 ¿Cómo que te tendió una trampa? 460 00:35:44,626 --> 00:35:48,001 Todo estaba yendo mal. Emhyr iba a venir a Cintra. 461 00:35:49,043 --> 00:35:50,501 Y tenía que ganarme su favor. 462 00:35:51,251 --> 00:35:53,501 Así que le dije que tu bebé era una forma… 463 00:35:56,543 --> 00:35:57,584 de mantenerte aquí. 464 00:35:57,668 --> 00:35:59,043 Y seguir luchando. 465 00:36:02,084 --> 00:36:04,668 Emhyr mató a mi bebé. 466 00:36:06,626 --> 00:36:08,251 Perdí a mi hermano. 467 00:36:08,834 --> 00:36:09,834 A mi marido. 468 00:36:10,918 --> 00:36:12,834 Y a cientos de elfos. 469 00:36:14,334 --> 00:36:15,168 Por tu mentira. 470 00:36:15,251 --> 00:36:17,168 No puedo deshacer lo que hice. 471 00:36:20,918 --> 00:36:22,501 Se lo merece. 472 00:36:23,918 --> 00:36:28,168 Merece sufrir tanto como tú. 473 00:36:28,959 --> 00:36:30,876 Podemos hacerlo. Un niño por otro. 474 00:36:30,959 --> 00:36:33,834 Tú lograrás la paz eterna para los elfos. Solo tienes que… 475 00:36:33,918 --> 00:36:35,376 No me toques. 476 00:36:37,543 --> 00:36:40,168 Emhyr no sabe lo que es sufrir. 477 00:36:42,418 --> 00:36:43,459 Pero lo sabrá. 478 00:36:46,793 --> 00:36:47,918 Y tú también. 479 00:37:15,584 --> 00:37:18,209 - Asegurad el castillo. -Sí, mi señor. 480 00:37:18,293 --> 00:37:20,001 - ¡Ya! -¡Seguidme! 481 00:37:20,084 --> 00:37:21,251 ¿Cómo ha ocurrido esto? 482 00:37:21,334 --> 00:37:25,084 -¡Asegurad las salidas! - No lo sé, pero lo averiguaré. 483 00:37:25,168 --> 00:37:27,584 Y el responsable tendrá que pagar. 484 00:37:27,668 --> 00:37:29,584 Debemos actuar rápido. 485 00:37:29,668 --> 00:37:31,918 Nuestros enemigos aprovecharán esta tragedia. 486 00:37:32,001 --> 00:37:33,918 Dirán que carecemos de líder. 487 00:37:35,334 --> 00:37:38,209 ¡Hay que defender el castillo! ¡Seguidme! 488 00:37:38,293 --> 00:37:41,251 No podemos permitir que los rumores se propaguen. 489 00:37:46,751 --> 00:37:48,959 Tenemos muchísima suerte 490 00:37:49,584 --> 00:37:53,334 de que Radovid haya vuelto sano y salvo. 491 00:37:55,876 --> 00:37:59,876 Poderoso de corazón y de espíritu. 492 00:38:01,459 --> 00:38:04,668 ¡Anteponiendo siempre a Redania! 493 00:38:05,209 --> 00:38:06,834 ¡Coreemos juntos! 494 00:38:07,459 --> 00:38:13,001 ¡Larga vida al rey Radovid! 495 00:38:14,418 --> 00:38:17,126 ¡Larga vida al rey Radovid! 496 00:38:17,876 --> 00:38:20,668 ¡Larga vida al rey Radovid! 497 00:38:21,834 --> 00:38:24,834 ¡Larga vida al rey Radovid! 498 00:38:25,834 --> 00:38:28,584 ¡Larga vida al rey Radovid! 499 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 ¡Larga vida al rey Radovid! 500 00:38:33,501 --> 00:38:36,126 ¡Larga vida al rey Radovid! 501 00:38:42,626 --> 00:38:45,918 Recogedlo todo. ¡Por aquí! 502 00:39:02,251 --> 00:39:04,251 Cuesta creer todo lo que ha pasado 503 00:39:05,334 --> 00:39:06,251 en una semana. 504 00:39:07,043 --> 00:39:08,876 Cuánto hemos perdido. 505 00:39:14,709 --> 00:39:15,834 Todas nosotras. 506 00:39:19,668 --> 00:39:22,501 Nuestro hogar. Nuestra historia. 507 00:39:26,209 --> 00:39:27,418 Seres queridos. 508 00:39:30,084 --> 00:39:32,043 Qué mala semana para la magia. 509 00:39:36,959 --> 00:39:39,959 Lo siento. No será lo mismo sin Tissaia. 510 00:39:40,709 --> 00:39:41,584 Lo sé. 511 00:39:42,918 --> 00:39:45,751 - Pero ya no me quedan más lágrimas. -Bien. 512 00:39:47,293 --> 00:39:49,751 Porque no estamos aquí para compadecernos. 513 00:39:49,834 --> 00:39:51,543 Ella lo habría odiado. 514 00:39:56,709 --> 00:39:57,876 Nos he traído de vuelta 515 00:39:57,959 --> 00:40:00,751 para que prometamos que esto nunca volverá a ocurrir. 516 00:40:01,918 --> 00:40:03,543 Aretusa ha desaparecido. 517 00:40:04,126 --> 00:40:07,376 El futuro de la magia nunca ha sido más inestable. 518 00:40:08,626 --> 00:40:09,709 Debemos protegerlo. 519 00:40:09,793 --> 00:40:11,709 El mago más poderoso que hemos visto 520 00:40:11,793 --> 00:40:15,043 cuenta con la fuente más poderosa que ha conocido este Continente. 521 00:40:17,334 --> 00:40:18,834 Debemos eliminar a Vilgefortz. 522 00:40:20,376 --> 00:40:22,501 La vieja guardia ha desaparecido. 523 00:40:23,959 --> 00:40:25,168 Depende de nosotras… 524 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 decidir cómo seguir adelante. 525 00:40:44,459 --> 00:40:45,793 ¿Con el viento que aúlla? 526 00:40:47,168 --> 00:40:48,418 Muy manido ya. 527 00:40:52,793 --> 00:40:56,751 Nunca se ha de interrumpir a un artista cuando está inspirado. 528 00:41:00,876 --> 00:41:01,959 Yo te conozco. 529 00:41:02,668 --> 00:41:03,501 Dara. 530 00:41:04,209 --> 00:41:06,209 Me ayudaste a llegar a Xin'trea una vez. 531 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 Dara. 532 00:41:08,959 --> 00:41:10,043 Sí, me acuerdo. 533 00:41:11,793 --> 00:41:13,293 Destinado a grandes cosas. 534 00:41:15,376 --> 00:41:16,793 Aunque no pensaba en eso. 535 00:41:19,001 --> 00:41:22,584 He estado en Shaerrawedd, luchando con los Scoia'tael. 536 00:41:22,668 --> 00:41:25,459 Cuando mataron a mi familia, pasé mucho tiempo solo. 537 00:41:26,168 --> 00:41:27,668 Y cuando encontré a mi gente, 538 00:41:28,334 --> 00:41:30,709 pensé que recuperaría lo que había perdido. 539 00:41:32,293 --> 00:41:34,834 Propósito, esperanza, familia, paz… 540 00:41:35,626 --> 00:41:36,876 Pero acordaron ayudar 541 00:41:37,459 --> 00:41:39,543 a la Llama Blanca a empezar una guerra y… 542 00:41:40,043 --> 00:41:41,043 yo no fui capaz. 543 00:41:41,668 --> 00:41:42,709 Así que hui. 544 00:41:43,459 --> 00:41:45,334 No pasa nada por tener miedo. 545 00:41:45,418 --> 00:41:48,251 No tengo miedo. Solo estoy cansado de huir. 546 00:41:48,834 --> 00:41:51,543 Si sigo cargando con este odio, 547 00:41:52,543 --> 00:41:53,459 me matará. 548 00:41:56,709 --> 00:41:58,918 Sí, lo hará. 549 00:42:02,751 --> 00:42:03,584 Conocí a Ciri. 550 00:42:05,918 --> 00:42:08,918 Fue la primera persona con la que me sentí a salvo. 551 00:42:16,626 --> 00:42:17,959 Si vuelves a verla… 552 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 dile que la perdono 553 00:42:22,501 --> 00:42:23,584 y que lo siento. 554 00:42:36,709 --> 00:42:39,918 No recuerdo que la receta del elixir de Vesemir 555 00:42:40,001 --> 00:42:41,418 llevara tantas… 556 00:42:43,168 --> 00:42:44,334 …tripas de gusano. 557 00:42:45,043 --> 00:42:46,126 Qué va. 558 00:42:46,709 --> 00:42:49,209 Pero se parece mucho al veneno de yghern. 559 00:42:50,043 --> 00:42:51,959 Oh, vamos, es… Mírale. 560 00:42:54,001 --> 00:42:55,084 Lo siento, amiguito. 561 00:42:56,001 --> 00:42:58,084 Sé amable con él… 562 00:42:58,168 --> 00:43:01,501 No será tan poderoso como el elixir de Vesemir, 563 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 pero agudizará los sentidos. 564 00:43:38,793 --> 00:43:39,876 Dale un poquito… 565 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 ¡Sí! 566 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 Uh… 567 00:44:01,876 --> 00:44:04,293 Ya estarías muerto. 568 00:44:07,793 --> 00:44:08,668 Nos vamos. 569 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 Sí. 570 00:44:46,001 --> 00:44:47,584 Un día propicio, mi señor. 571 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 Gracias a ti. 572 00:44:55,209 --> 00:45:00,459 El emperador Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 573 00:45:01,043 --> 00:45:05,543 le da la bienvenida a Cirilla Fiona Elen Riannon, 574 00:45:06,209 --> 00:45:09,543 reina de Cintra, princesa de Brugge, 575 00:45:09,626 --> 00:45:11,251 duquesa de Sodden, 576 00:45:11,334 --> 00:45:16,584 que recibe por la presente el título de duquesa de Rowan e Ymlac 577 00:45:16,668 --> 00:45:19,918 y lady del castillo de Darn Rowan. 578 00:45:20,001 --> 00:45:22,251 Nuestra estimada invitada, 579 00:45:22,334 --> 00:45:25,043 gracias a la cual esperamos la llegada 580 00:45:25,126 --> 00:45:28,668 de una época más pacífica y feliz. 581 00:45:37,251 --> 00:45:38,501 Bienvenida a casa. 582 00:45:39,084 --> 00:45:40,668 Estás donde debes estar. 583 00:45:44,043 --> 00:45:46,543 Es un placer, excelencia. 584 00:46:07,418 --> 00:46:10,709 ¡Larga vida a la princesa Cirilla! 585 00:46:10,793 --> 00:46:14,168 ¡Larga vida a la princesa Cirilla! 586 00:46:14,251 --> 00:46:16,793 ¡Larga vida a la princesa Cirilla! 587 00:46:20,001 --> 00:46:22,459 Eh, rubita. 588 00:46:25,834 --> 00:46:27,376 Rubita… 589 00:46:29,334 --> 00:46:32,334 Me alegra verte despierta al fin. 590 00:46:33,043 --> 00:46:34,209 ¿Quieres salir de aquí? 591 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Un palo en una rueda. 592 00:46:45,001 --> 00:46:46,293 Un palo en una rueda. 593 00:46:46,959 --> 00:46:48,668 Eh, rubita. 594 00:46:51,418 --> 00:46:52,668 ¿Qué te parece? 595 00:46:53,459 --> 00:46:54,293 ¿Quién eres? 596 00:46:54,376 --> 00:46:56,334 Soy el puto rey de Ebbing. 597 00:46:57,918 --> 00:46:59,668 Y ahora haz lo que yo te diga. 598 00:46:59,751 --> 00:47:02,918 Kayleigh. Es una de esas Ratas. 599 00:47:03,001 --> 00:47:06,126 El barón ha ofrecido un buen dinero por capturar a su banda. 600 00:47:07,001 --> 00:47:10,293 - Por eso no lo he matado. - Kayleigh, ¿eh? 601 00:47:11,043 --> 00:47:14,959 El barón te daría una palmadita en el culo y un barril de hidromiel. 602 00:47:17,126 --> 00:47:20,501 Nuestro premio es un pajarito muy especial. 603 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 La moza que Nilfgaard está buscando. 604 00:47:23,293 --> 00:47:27,293 Eres tan inútil como un eunuco en un burdel. Ya la han encontrado. 605 00:47:27,376 --> 00:47:30,626 No, si no, ¿por qué el prefecto sigue ofreciendo una recompensa? 606 00:47:30,709 --> 00:47:34,793 Solo vale lo que tiene entre las piernas, la pobrecita. Aun así, querría probarlo. 607 00:47:37,793 --> 00:47:40,334 - ¿No hay comida para nosotros? - ¡Que te jodan! 608 00:47:46,251 --> 00:47:47,168 Tenemos hambre. 609 00:48:01,251 --> 00:48:02,209 ¿Lo veis? 610 00:48:03,209 --> 00:48:05,668 Esta zorra es de alta cuna. 611 00:48:07,293 --> 00:48:09,751 Te ha dicho que tiene hambre, capullo. 612 00:48:09,834 --> 00:48:11,334 ¡Skomlik! 613 00:48:11,418 --> 00:48:14,418 ¡Haz lo que quieras con tu chica, pero la Rata es mía! 614 00:48:15,126 --> 00:48:18,543 Vuelve a tocarlo, y te clavo esta daga en el ojo. 615 00:48:18,626 --> 00:48:20,209 Siéntate. 616 00:48:20,293 --> 00:48:22,876 - Te gusta amenazar, ¿eh, chico? - Sí, así es. 617 00:48:22,959 --> 00:48:24,084 ¿Lo tienes? 618 00:48:26,334 --> 00:48:29,501 Parece que no eres tan inútil. 619 00:48:29,584 --> 00:48:30,668 Bueno es saberlo. 620 00:48:31,376 --> 00:48:32,584 Y ahora pásamelo. 621 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Es más grande que tú, enano. 622 00:48:36,668 --> 00:48:40,709 Enséñamelo. Ponte de pie. Enséñamelo. Enséñamelo, chico. ¡Vamos! 623 00:48:42,334 --> 00:48:44,584 ¿Celebrando una fiesta sin nosotras? 624 00:48:44,668 --> 00:48:46,126 ¿Quién coño es esa? 625 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Empieza la fiesta. 626 00:48:49,543 --> 00:48:50,626 ¡Las Ratas! 627 00:48:51,418 --> 00:48:54,501 ¡Las putas ratas! Creo que es hora de irse. 628 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 Detrás de ti. 629 00:48:59,751 --> 00:49:00,876 ¿Adónde vas? 630 00:49:05,918 --> 00:49:07,918 - ¡Olvídalo! -¡Kayleigh! 631 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 ¡Sabía que estabas vivo, cabroncete! 632 00:49:25,209 --> 00:49:27,418 ¡Atrás! ¡Son míos! 633 00:49:34,168 --> 00:49:35,459 ¡Eh, ven aquí! 634 00:49:47,293 --> 00:49:48,293 ¡Muy buena, Reef! 635 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 ¡Largo de aquí! 636 00:50:12,959 --> 00:50:14,043 Hola, lianta. 637 00:50:27,126 --> 00:50:28,543 ¿Qué tal una pelea justa? 638 00:51:07,084 --> 00:51:09,001 A ver qué tal te va contra un humano. 639 00:51:16,834 --> 00:51:19,376 No eres lo bastante hombre para derrotarla. 640 00:51:30,251 --> 00:51:34,501 ¡Pagarás por eso, zorra de alta cuna! 641 00:51:41,251 --> 00:51:42,459 Joder. 642 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Está jugando con él. 643 00:52:24,668 --> 00:52:25,876 De uno en uno. 644 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 -No llegaremos a tiempo. - Caminen. 645 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 ¡A la cola! 646 00:52:32,293 --> 00:52:34,459 Necesitan otra identificación. 647 00:52:34,543 --> 00:52:36,751 No llegaremos a Ciri si no pasamos. 648 00:52:36,834 --> 00:52:38,543 O puedo llevarme a su señora atrás 649 00:52:38,626 --> 00:52:40,751 para que me convenza de que les deje pasar. 650 00:52:41,251 --> 00:52:43,626 -Por favor. - Debe haber otro camino. 651 00:52:43,709 --> 00:52:46,043 - Tardaremos días. -Tenga. 652 00:52:47,084 --> 00:52:48,376 Muy bien. Adelante. 653 00:52:51,834 --> 00:52:53,959 - Mío. -¡Buenos días! 654 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 Hola. ¿Co… cómo está? 655 00:52:55,918 --> 00:52:57,626 - Papeles. -Los perdimos. 656 00:52:57,709 --> 00:53:00,709 Pe… pero estaremos encantados de compensarle 657 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 por, eh… las molestias con… 658 00:53:03,501 --> 00:53:04,418 Eh… 659 00:53:05,376 --> 00:53:07,084 Un segundo. 660 00:53:07,168 --> 00:53:08,084 Eh… 661 00:53:08,918 --> 00:53:10,293 ¿Piensas ayudarme o algo? 662 00:53:10,376 --> 00:53:12,251 Si queréis pasar, pagad. 663 00:53:12,793 --> 00:53:15,668 Ah, son… dos. Dos orenes. 664 00:53:20,126 --> 00:53:22,084 Con esto no basta, bicho raro. 665 00:53:23,876 --> 00:53:24,793 Eso me gusta. 666 00:53:26,084 --> 00:53:27,043 Un momento. 667 00:53:29,501 --> 00:53:31,001 Por las molestias… 668 00:53:33,668 --> 00:53:35,751 - amigo. - Geralt, no, eso no. 669 00:53:39,293 --> 00:53:40,334 Muy bonito. 670 00:53:41,293 --> 00:53:42,126 Adelante. 671 00:53:42,959 --> 00:53:45,334 - Gracias, muchas gracias. - Un placer. 672 00:53:49,043 --> 00:53:52,501 Querido amigo, una vez me hablaste de un sueño 673 00:53:52,584 --> 00:53:55,584 en el que caminabas sin rumbo por unos campos infinitos 674 00:53:55,668 --> 00:53:58,126 hacia un obelisco tallado con nombres de difuntos. 675 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Una mujer con ojos azules y fríos te seguía. 676 00:54:04,293 --> 00:54:07,293 Como sigan así, dejarán aquí a una huérfana. 677 00:54:08,293 --> 00:54:11,584 La conocías porque había seguido todos tus pasos. 678 00:54:12,418 --> 00:54:13,709 Sigamos caminando. 679 00:54:15,418 --> 00:54:17,501 Geralt, hay que encontrar a Ciri. Geralt… 680 00:54:17,584 --> 00:54:19,668 "¿Por qué?", le preguntaste. 681 00:54:20,543 --> 00:54:23,043 ¿Fue porque estabas destinado a acabar solo? 682 00:54:23,126 --> 00:54:25,209 Deje que la familia pase. 683 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Largo. 684 00:54:27,001 --> 00:54:30,376 Quizá me la lleve a casa para ver cuáles son sus talentos. 685 00:54:30,459 --> 00:54:34,251 ¿Fue porque deseaba que tú, un brujo que no necesitaba a nadie, 686 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 por fin tuviera miedo? 687 00:54:38,376 --> 00:54:40,293 - Le conté la verdad. - Perdón. 688 00:54:41,376 --> 00:54:43,501 Siempre has tenido miedo. 689 00:54:43,584 --> 00:54:44,876 Hasta ahora. 690 00:54:45,793 --> 00:54:47,668 Porque ella te lo arrebató todo, 691 00:54:48,209 --> 00:54:50,126 es decir, también el miedo. 692 00:54:52,376 --> 00:54:56,793 Tú y yo sabemos qué significa necesitar, amar. 693 00:54:58,293 --> 00:55:02,001 Perderlo todo. A la mierda la neutralidad. 694 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Ya no tenemos miedo. 695 00:55:17,626 --> 00:55:19,084 ¡Geralt, tu espada! 696 00:55:21,084 --> 00:55:22,334 ¡Una ayudita! 697 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Toma. 698 00:55:27,626 --> 00:55:29,793 ¡Todos a cubierto, bajo el carro! 699 00:55:55,959 --> 00:55:57,584 Lo sé. Lo sé. 700 00:55:58,168 --> 00:55:59,918 Ya estaría muerto. 701 00:56:01,709 --> 00:56:03,293 Ya he estado perdida. 702 00:56:04,418 --> 00:56:06,168 Sigo estándolo, según Eithné. 703 00:56:07,459 --> 00:56:08,793 Me habría gustado 704 00:56:09,501 --> 00:56:12,459 que alguien me buscara como estás buscando tú a tu chica. 705 00:56:12,543 --> 00:56:14,043 Todos están a salvo. 706 00:56:17,834 --> 00:56:18,709 ¿Estamos bien? 707 00:56:19,876 --> 00:56:20,793 Aún no. 708 00:56:20,876 --> 00:56:21,751 Queda uno. 709 00:56:22,959 --> 00:56:24,001 No, qué va. 710 00:56:31,668 --> 00:56:32,709 Levanta. 711 00:56:34,001 --> 00:56:37,293 Si logras llegar a Nilfgaard antes que yo… 712 00:56:41,543 --> 00:56:44,084 dile a ese cabrón de Emhyr 713 00:56:44,876 --> 00:56:46,668 que pese a sus ejércitos, 714 00:56:47,459 --> 00:56:49,001 pese a sus muros, 715 00:56:50,001 --> 00:56:52,959 pienso liberar a Ciri. 716 00:56:54,709 --> 00:56:55,959 ¿Entendido? 717 00:57:26,751 --> 00:57:28,626 Sé en mi corazón, Geralt, 718 00:57:29,251 --> 00:57:30,751 que encontrarás a Ciri. 719 00:57:33,543 --> 00:57:37,084 Y me aseguraré de que tenga un mundo seguro al que regresar. 720 00:57:41,293 --> 00:57:45,501 Y si hemos de enfrentarnos a los ojos azules y fríos de la muerte, 721 00:57:46,459 --> 00:57:47,668 lo haremos. 722 00:57:48,626 --> 00:57:50,834 Pero seremos los últimos en caer. 723 00:57:52,459 --> 00:57:53,793 De eso estoy segura. 724 00:58:00,459 --> 00:58:01,751 Con todo mi amor… 725 00:58:03,459 --> 00:58:04,543 Yennefer. 726 00:58:11,043 --> 00:58:14,334 - La última vez te salvamos el culo. - Sabes que eso es mentira. 727 00:58:14,418 --> 00:58:16,543 Callaos y coged todo lo de valor. 728 00:58:24,168 --> 00:58:26,126 ¿No vais a decir nada de ella? 729 00:58:26,209 --> 00:58:29,293 -¿Está muda o qué? -Dadle un momento. 730 00:58:31,043 --> 00:58:33,043 Dicen que se sufre al… 731 00:58:34,626 --> 00:58:36,168 arrebatar una vida. 732 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 Pero qué va. 733 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Hay que irse. 734 00:58:45,668 --> 00:58:48,293 -¿Está sola? -Sabe usar la espada. 735 00:58:51,709 --> 00:58:52,709 ¿Cómo te llamas? 736 00:59:02,293 --> 00:59:03,793 Llamadme Falka.