1 00:00:56,084 --> 00:00:57,001 ‎你醒了 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 ‎状态还是这么好 3 00:01:03,709 --> 00:01:04,876 ‎猎魔人 没有 4 00:01:04,959 --> 00:01:07,293 ‎没有尼弗迦德的消息 ‎也没有女孩的消息 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 ‎是的 我没问他们 6 00:01:09,543 --> 00:01:11,668 ‎问错问题的话 他们会把你吊死 7 00:01:11,751 --> 00:01:15,959 ‎那我们每天还怎么愉快地聊天呢? 8 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 ‎松鸡 9 00:01:23,418 --> 00:01:24,959 ‎特地为你抓的 10 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 ‎我又不想吃 11 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 ‎可不是嘛 12 00:01:31,626 --> 00:01:33,126 ‎不知感恩的白眼狼 13 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 ‎还是不吃吗? 14 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 ‎你们这样帮他真的值得吗? 15 00:01:39,834 --> 00:01:41,126 ‎让我们来决定吧 16 00:01:41,959 --> 00:01:43,668 ‎我们帮你的时候如此 17 00:01:43,751 --> 00:01:46,418 ‎你让我们收留松鼠党的时候 ‎也是如此 18 00:01:48,751 --> 00:01:50,751 ‎我永远不会对你颐指气使 米尔瓦 19 00:01:51,251 --> 00:01:53,334 ‎也不会让你回到过去的恐惧之中 20 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 ‎但你确实应当报答我们 21 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 ‎别让他死掉 22 00:01:59,876 --> 00:02:01,334 ‎他为什么这么特别? 23 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 ‎保护迷失灵魂的人 不止你一个 24 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 ‎许多人保护他人 自己却也是破碎的 25 00:02:13,668 --> 00:02:17,334 ‎听说有人在路上看见 ‎一辆尼弗迦德皇家马车 26 00:02:18,126 --> 00:02:20,043 ‎恩希尔再过多久会抓到她? 27 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 ‎我也不知道 28 00:02:24,584 --> 00:02:26,001 ‎我们怎么办 杰洛特? 29 00:02:26,084 --> 00:02:27,418 ‎帮我起来 30 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 ‎慢一点 31 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 ‎-停! ‎-让他躺着吧 诗人 32 00:02:31,168 --> 00:02:33,501 ‎他背部受伤了 你看看他的腿 33 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 ‎我说了多少次 ‎在你伤情好转之前 不能离开 34 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 ‎除非你让我们帮助你 ‎否则你不会好转 35 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 ‎你需要更多疗愈水和充足的休息 36 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 ‎松鸡要吗? 37 00:02:48,001 --> 00:02:49,584 ‎给我吧 38 00:02:49,668 --> 00:02:51,334 ‎现在你倒要了 39 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 ‎你们俩之间的感觉非常奇怪 40 00:03:00,709 --> 00:03:03,209 ‎我并不想对他们的工作指手画脚 41 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 ‎不过确定这些医师… 42 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 ‎是有资质的吧? 43 00:03:11,459 --> 00:03:16,126 ‎[上古语] 44 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 ‎哎 你还好吗? 45 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 ‎疗愈水不管用 46 00:03:48,251 --> 00:03:50,751 ‎疗愈水是给自然生物用的 ‎不是给变种人用的 47 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 ‎-收拾一下 我们明天早上就走 ‎-好的 嗯 48 00:03:54,459 --> 00:03:59,418 ‎要不还是等你的腿不再流脓再出发? 49 00:03:59,918 --> 00:04:02,126 ‎你这个样子不可能走着穿过森林 50 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 ‎更别说穿过整个大陆 51 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 ‎你这样能握得住剑吗? 52 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 ‎你不拦着他吗? 53 00:04:07,668 --> 00:04:09,001 ‎几个月来 我一直跟他说 54 00:04:09,084 --> 00:04:11,376 ‎要为自己考虑 ‎而不是一心只想着希瑞 55 00:04:11,459 --> 00:04:14,251 ‎-噢 这么说你也不是毫无用处? ‎-但是我错了 56 00:04:15,376 --> 00:04:18,209 ‎保护她 保护他的家人 是他的本性 57 00:04:18,709 --> 00:04:20,334 ‎要想拦住他的话 我得杀了他才行 58 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 ‎即便以他现在的这副鬼样子 59 00:04:22,418 --> 00:04:24,626 ‎我敢肯定 ‎他还是能轻而易举拧断我的脖子 60 00:04:24,709 --> 00:04:25,834 ‎所以还是免了 61 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 ‎我不拦他 62 00:04:29,043 --> 00:04:30,251 ‎如果他需要我帮忙的话 63 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 ‎我会全力以赴 64 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 ‎你们俩都是他妈疯子! 65 00:04:37,834 --> 00:04:40,293 ‎你真觉得自己能去找女孩了? 66 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 ‎要是真打 你已经死了 67 00:05:10,543 --> 00:05:17,543 ‎片名:猎魔人 68 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 ‎放! 69 00:05:27,334 --> 00:05:28,376 ‎克拉茨·安·克莱特 70 00:05:35,793 --> 00:05:38,168 ‎东史凯利格群岛没有希瑞的踪迹 71 00:05:39,334 --> 00:05:41,209 ‎你舰队的其他船只有消息吗? 72 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 ‎她没死 我能感觉到 73 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 ‎嗯 哪怕没死也不见得好到哪里去 74 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 ‎南方有传言说 ‎希瑞正在去尼弗迦德的路上 75 00:05:54,001 --> 00:05:55,584 ‎她决不可能自愿去 76 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 ‎威戈佛特兹 77 00:06:00,334 --> 00:06:02,001 ‎一个变节的艾瑞图萨术士 78 00:06:02,501 --> 00:06:04,084 ‎一定是他在把她送去恩希尔那里 79 00:06:04,168 --> 00:06:07,209 ‎听我说 法庭想要和谈 80 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 ‎如果希瑞站在尼弗迦德那一边 81 00:06:10,501 --> 00:06:11,543 ‎我们就必须加入 82 00:06:12,334 --> 00:06:14,751 ‎-你们愿意为尼弗迦德而战? ‎-怎么可能? 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,584 ‎至少不会是自愿的 84 00:06:18,126 --> 00:06:20,418 ‎但是希瑞也是布鲁格公主 85 00:06:20,501 --> 00:06:22,293 ‎还是一大堆附庸国的公主 86 00:06:23,418 --> 00:06:26,126 ‎那些软弱的领主不会全力作战 87 00:06:26,209 --> 00:06:27,918 ‎如果希瑞与尼弗迦德联手 88 00:06:28,501 --> 00:06:30,001 ‎整个大陆都会改朝换代 89 00:06:30,084 --> 00:06:31,751 ‎我会先找到希瑞 90 00:06:34,084 --> 00:06:36,959 ‎这样的话 ‎这鬼扯的投降谈判可能会停 91 00:06:38,334 --> 00:06:41,251 ‎你知道威戈佛特兹把她藏在哪里吗? 92 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‎希瑞? 93 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 ‎希瑞 你在这里吗? 94 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 ‎诸神啊! 95 00:07:06,709 --> 00:07:07,876 ‎这里发生了什么事? 96 00:07:11,168 --> 00:07:12,459 ‎这些是我们的姑娘 97 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 ‎比杰洛特描述的情况更糟糕 98 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 ‎如果你们要找威戈佛特兹 99 00:07:19,543 --> 00:07:20,376 ‎他已经走了 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,376 ‎我们要找希瑞 101 00:07:22,459 --> 00:07:24,209 ‎那我就帮你们省点时间吧 102 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 ‎我已经搜过城堡 空空如也 103 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 ‎什么样的魔法能做到这样? 104 00:07:28,543 --> 00:07:29,668 ‎我们没练过这种 105 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 ‎见都没见过 106 00:07:31,209 --> 00:07:33,584 ‎我们之前怎么会 ‎没看透威戈佛特兹的真面目? 107 00:07:33,668 --> 00:07:35,168 ‎我们之中有人早看透了 108 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 ‎我们所有人一起 才能逆转这个咒语 109 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 ‎齐心协力 110 00:07:44,168 --> 00:07:45,376 ‎我们应该帮她们 111 00:07:54,084 --> 00:08:00,876 ‎[上古语] 112 00:08:01,751 --> 00:08:07,334 ‎[上古语] 113 00:08:08,626 --> 00:08:14,001 ‎[上古语] 114 00:08:14,751 --> 00:08:19,501 ‎[上古语] 115 00:08:20,334 --> 00:08:24,293 ‎[上古语] 116 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 ‎妮莎 117 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 ‎伊娃 118 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 ‎伊丽莎白 119 00:08:34,959 --> 00:08:36,334 ‎愿她们安息 120 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 ‎我们快走吧 离这里越远越好 121 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 ‎这样不对 122 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 ‎想留下的话 你就留下 我得回崔托格 123 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 ‎别走! 124 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 ‎我们不能就这么把她们留在那里! 125 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 ‎应该将她们好生安葬 126 00:08:54,459 --> 00:08:55,459 ‎向她们致敬 127 00:08:57,668 --> 00:08:58,501 ‎将她们铭记 128 00:08:58,584 --> 00:09:00,876 ‎现在你们想起来要铭记她们了 129 00:09:00,959 --> 00:09:02,751 ‎随你如何责骂我们 130 00:09:03,459 --> 00:09:05,959 ‎但这些女孩是在瑞达尼亚这里被杀害 131 00:09:06,043 --> 00:09:08,043 ‎威戈佛特兹在你眼皮子底下 ‎做了这样的事 132 00:09:08,126 --> 00:09:10,459 ‎如果她在艾瑞图萨好好照顾她们 133 00:09:10,543 --> 00:09:12,626 ‎他不可能把她们带来这里 134 00:09:13,834 --> 00:09:16,293 ‎你总是苦苦支撑着兄弟会 135 00:09:16,376 --> 00:09:18,459 ‎它对于保护混沌能量至关重要 136 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 ‎但是对于威戈佛特兹 ‎你却无条件地支持 137 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 ‎别来装高尚 138 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 ‎我知道我失败了 但你也一样 139 00:09:26,626 --> 00:09:28,043 ‎你就跑回崔托格去吧 140 00:09:28,126 --> 00:09:31,293 ‎但是不要忘记 ‎你之前想清除异己、搞垮兄弟会 141 00:09:31,376 --> 00:09:33,293 ‎为什么呢?不是为了混沌能量 142 00:09:33,376 --> 00:09:36,043 ‎为了让维兹米尔看见 ‎在迪杰斯特拉阴影下潜伏的你 143 00:09:36,126 --> 00:09:37,209 ‎你不惜毁掉任何人 144 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 ‎你以为… 145 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 ‎我们是伙伴 146 00:09:44,334 --> 00:09:45,626 ‎我能够信任迪杰斯特拉 147 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 ‎就像我以前信任威戈佛特兹那样 148 00:09:48,959 --> 00:09:51,043 ‎但是信任的问题就在这里 149 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 ‎一旦失去 无法复得 150 00:09:53,668 --> 00:09:54,584 ‎请别再吵了 151 00:09:55,751 --> 00:09:59,334 ‎每过去一分钟 ‎威戈佛特兹就离尼弗迦德更近一步 152 00:10:00,918 --> 00:10:03,959 ‎我不知道 ‎他或者恩希尔想对希瑞做什么 153 00:10:05,418 --> 00:10:07,501 ‎但是看看他对那些女孩的所作所为 154 00:10:09,626 --> 00:10:11,334 ‎我们把她们送回艾瑞图萨 155 00:10:11,918 --> 00:10:13,209 ‎让她们安息 156 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 ‎然后我们投入战斗 157 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 ‎决不能让这样的事重演 158 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 ‎关闭大门! 159 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 ‎你确定吗? 160 00:11:12,376 --> 00:11:14,043 ‎尼弗迦德做初一 161 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 ‎我们做十五 162 00:11:23,293 --> 00:11:26,626 ‎我们必须拿下迪林根 ‎以确保西线安全 163 00:11:27,376 --> 00:11:28,418 ‎芙琳吉拉 164 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 ‎看来你及时逃出了升天 165 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 ‎退下 166 00:11:34,626 --> 00:11:35,668 ‎告退 陛下 167 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 ‎我的战士们告诉我 168 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 ‎你们抵达艾瑞图萨 169 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 ‎帮助我们取得了胜利 170 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 ‎是的 171 00:11:49,918 --> 00:11:51,418 ‎我们在仙尼德岛取得成功 172 00:11:51,501 --> 00:11:53,293 ‎是因为精灵作出了牺牲 173 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 ‎多亏了他们 兄弟会如今一片混乱 174 00:11:57,251 --> 00:12:00,126 ‎然而北方仍然是不可小觑的对手 175 00:12:01,168 --> 00:12:03,043 ‎我们得确保仙特利亚各港口的安全 176 00:12:03,126 --> 00:12:04,751 ‎并控制雅鲁加河 177 00:12:04,834 --> 00:12:06,626 ‎这是泰莫利亚最关键的补给线 178 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 ‎失去它 就会输掉整场战争 179 00:12:11,793 --> 00:12:14,584 ‎你需要一个对仙特利亚知根知底的人 180 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 ‎将尼弗迦德的利益放在心上的人 181 00:12:18,001 --> 00:12:20,501 ‎你的意思是 ‎我应该原谅你曾犯下的罪 182 00:12:20,584 --> 00:12:22,001 ‎并派你回辛特拉? 183 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 ‎派我们回去 陛下 184 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 ‎我们两个并肩作战 185 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 ‎希瑞菈正在回家的路上 186 00:12:30,376 --> 00:12:32,043 ‎这是我们大家都希望看到的 187 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 ‎如您所愿 她会在您身边 ‎统治她的王国 188 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 ‎然而… 189 00:12:38,543 --> 00:12:39,626 ‎她需要您留在这里 190 00:12:39,709 --> 00:12:40,626 ‎留在尼弗迦德 191 00:12:41,418 --> 00:12:42,834 ‎所以请让我为您效力 192 00:12:42,918 --> 00:12:45,376 ‎担任仙特利亚帝国总督 193 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 ‎而法兰茜丝卡 ‎则可以给她的族人一个应有的家园 194 00:12:49,334 --> 00:12:52,126 ‎芙琳吉拉 不得不说 这很适合你 195 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 ‎我有信心担任帝国总督也会很适合你 196 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 ‎尤其是有精灵女王与你并肩作战 197 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 ‎我保证您决不会后悔今天的决定 ‎陛下 198 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 ‎我们已经兑现承诺 谢谢你予以认可 199 00:13:16,626 --> 00:13:18,084 ‎松鼠党应当享有和平 200 00:13:18,168 --> 00:13:19,168 ‎松鼠党? 201 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 ‎不行 202 00:13:24,084 --> 00:13:29,459 ‎你可以在辛特拉 ‎领导那些老弱病残、无法作战的精灵 203 00:13:29,543 --> 00:13:31,293 ‎但是松鼠党得留下与我们一起 204 00:13:31,376 --> 00:13:32,918 ‎他们非常了解这片土地 205 00:13:33,001 --> 00:13:34,543 ‎是北方的一支强有力的队伍 206 00:13:34,626 --> 00:13:36,584 ‎你是说可以让他们当炮灰吧? 207 00:13:38,668 --> 00:13:41,918 ‎只要他们还效忠于我 ‎他们就不会同意 208 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 ‎那你就与他们断绝关系 209 00:13:47,001 --> 00:13:50,584 ‎要不就让他们为我们战死 210 00:13:51,251 --> 00:13:53,459 ‎这样你们其余族人也许还有一线生机 211 00:13:53,543 --> 00:13:58,251 ‎否则你的族人 ‎都会在为生存而战中死去 212 00:13:59,668 --> 00:14:01,584 ‎精灵已经牺牲了太多 213 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 ‎不要让它枉费 214 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 ‎退下 215 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 ‎走 216 00:14:34,459 --> 00:14:36,251 ‎我还以为你可能没命了 迪杰斯特拉 217 00:14:36,334 --> 00:14:38,334 ‎我对天发誓 我昨天派人去找你了 218 00:14:38,418 --> 00:14:40,084 ‎我已经尽快赶来 219 00:14:41,001 --> 00:14:42,959 ‎有句笑话说得好 死人都比你动作快 220 00:14:43,584 --> 00:14:44,584 ‎不纠结了 221 00:14:44,668 --> 00:14:46,501 ‎前线有什么消息? 222 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 ‎尼弗迦德在亚甸、莱里亚和希达里斯 ‎占领了多个城镇 223 00:14:51,418 --> 00:14:52,918 ‎有拉多维德的消息吗? 224 00:14:54,418 --> 00:14:56,501 ‎能抽调出的人手 都已经派去找他了 225 00:14:58,876 --> 00:15:01,043 ‎你之前可不是这样承诺我的 226 00:15:04,543 --> 00:15:06,501 ‎-发生了一些意外情况 ‎-嗯 227 00:15:10,626 --> 00:15:13,834 ‎你们原本应当清洗兄弟会 ‎并像英雄一般归来 228 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 ‎恰恰相反 艾瑞图萨成了一堆废墟 229 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 ‎兄弟会里已经没了兄弟 230 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 ‎而我弟弟可能已经暴尸荒野 231 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 ‎我看见你张嘴了 232 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 ‎别想糊弄我 233 00:15:29,293 --> 00:15:31,001 ‎你可不能这样对我 西吉斯蒙德 234 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 ‎我们做任何事 都有运气成分 235 00:15:38,834 --> 00:15:41,793 ‎虽然我会尽可能减小运气的作用 236 00:15:41,876 --> 00:15:43,334 ‎但我们在仙尼德岛运气不佳 237 00:15:44,584 --> 00:15:45,959 ‎一是晚到了几分钟 238 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 ‎二是要求海军增援的命令没有送到 239 00:15:48,584 --> 00:15:50,126 ‎三是有一个猎魔人坏事 240 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 ‎但我们的情报无误 计划也是准确的 241 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 ‎这些都无法消弭臣下对我的质疑 242 00:16:00,793 --> 00:16:02,543 ‎你我曾多次共度难关 243 00:16:02,626 --> 00:16:04,168 ‎但都无法与这次相比 244 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 ‎必须杀鸡儆猴 245 00:16:09,334 --> 00:16:10,418 ‎我很抱歉 246 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 ‎我知道你很喜欢菲丽芭 247 00:16:19,251 --> 00:16:20,751 ‎但总要有人付出代价 248 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 ‎不要再令我失望 249 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 ‎要是真打 你已经死了 250 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 ‎回床上躺着吧 猎魔人 251 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 ‎他要走了 252 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 ‎带不带上我都要走 253 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 ‎他有没有完全恢复?当然没有 254 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 ‎看看他那条腿 ‎就像一只装满石子的袜子 255 00:17:50,834 --> 00:17:55,834 ‎所以需要有人照顾他 直到他康复 256 00:17:57,626 --> 00:17:58,959 ‎你没把他当朋友 257 00:17:59,459 --> 00:18:03,334 ‎你跟着他 只是为了见证他的死亡 ‎好再写一首歌 258 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 ‎你居然敢这么说? 259 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 ‎他要是死了 我怎么也得写三首歌吧 260 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 ‎可能再加一首史诗 261 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 ‎你这样没用的 262 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 ‎他更是一无是处 263 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 ‎你们俩要是死了 ‎对那个女孩没有任何好处 264 00:18:28,126 --> 00:18:29,584 ‎我在这里多待一天 265 00:18:29,668 --> 00:18:31,543 ‎希瑞就多一天危险 266 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 ‎你躲着全世界 267 00:18:35,751 --> 00:18:37,501 ‎不代表我也得躲 268 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 ‎好吧 269 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 ‎去吧 270 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 ‎我不想听 271 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 ‎你误会了 272 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 ‎我不害怕离开 273 00:19:23,126 --> 00:19:25,126 ‎我害怕自己会怎么对待他们 274 00:19:28,751 --> 00:19:31,876 ‎那些伤害过我的人 275 00:19:33,251 --> 00:19:34,459 ‎我知道这种恐惧 276 00:19:35,751 --> 00:19:38,043 ‎他们的水 本应让你忘记以前的事 277 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 ‎看来在我身上也不管用 278 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 ‎这东西有没有让你想起 ‎你失去的哪个人? 279 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 ‎看起来是个重要物件 280 00:20:04,084 --> 00:20:06,209 ‎让我想起我杀掉的一个人 281 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 ‎我总是努力避免冲突 282 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 ‎-怪物 ‎-屠夫! 283 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 ‎什么事都不去管 284 00:20:23,834 --> 00:20:26,543 ‎但命运总有办法逼我动手 285 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 ‎或者逼你作出选择 286 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 ‎我明白 287 00:20:37,418 --> 00:20:38,918 ‎不论他们对你做了什么 288 00:20:40,918 --> 00:20:42,001 ‎我希望他们付出代价 289 00:20:47,293 --> 00:20:49,209 ‎说得好像真会恶有恶报似的 290 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 ‎蒂莎娅 291 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 ‎蒂莎娅 看我 292 00:21:14,876 --> 00:21:17,501 ‎我刚收到消息 ‎瑞达尼亚和科德温又输了一场战斗 293 00:21:18,001 --> 00:21:19,834 ‎你什么时候开始关心军队动向了? 294 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 ‎如今我要为每一名士兵的生命负责 ‎当然要关心 295 00:21:24,001 --> 00:21:25,501 ‎战争无法避免 296 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 ‎是吗? 297 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 ‎你原本可以将希瑞的项上人头 ‎献给各国国王以获取支持 298 00:21:32,084 --> 00:21:33,043 ‎但你没有这样做 299 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 ‎是的 300 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 ‎我决不可能做出这样的事 301 00:21:39,001 --> 00:21:40,709 ‎你的痛 我感同身受 302 00:21:42,584 --> 00:21:44,209 ‎我的痛 你感同身受 303 00:21:54,709 --> 00:21:56,668 ‎他们让我们牺牲这么多 304 00:21:58,418 --> 00:21:59,876 ‎这是学习魔法的代价 305 00:22:02,084 --> 00:22:03,418 ‎当年我来艾瑞图萨时 306 00:22:03,501 --> 00:22:05,709 ‎如果女术士怀孕 就会被赶出去 307 00:22:06,209 --> 00:22:10,834 ‎男人们说:“这是不够忠诚的表现” 308 00:22:12,584 --> 00:22:14,543 ‎于是我让他们不能再轻视我们 309 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 ‎施咒不是为了更容易地获得混沌能量 310 00:22:18,751 --> 00:22:20,668 ‎而是为了赢得一席之地 311 00:22:20,751 --> 00:22:23,251 ‎兄弟会居然说我大胆 312 00:22:26,418 --> 00:22:27,793 ‎我当时太绝望了 313 00:22:29,293 --> 00:22:30,543 ‎然后就继续不断犯错 314 00:22:30,626 --> 00:22:31,751 ‎别说了 315 00:22:31,834 --> 00:22:33,334 ‎看看周围 都没了 316 00:22:33,418 --> 00:22:35,168 ‎忘记这些事吧 去布洛克莱昂 317 00:22:35,251 --> 00:22:36,418 ‎与猎魔人再续前缘 318 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 ‎杰洛特去找人帮忙了 319 00:22:39,043 --> 00:22:40,626 ‎我的关注点在这里 在希瑞身上 320 00:22:41,293 --> 00:22:43,126 ‎丢下希瑞去找他 就是我的失败 321 00:22:43,626 --> 00:22:45,126 ‎还有许多更大的失败 322 00:22:45,668 --> 00:22:47,793 ‎别再和我说这些自怨自艾的鬼话 323 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 ‎别再顾影自怜 324 00:22:51,376 --> 00:22:54,459 ‎别再因为威戈佛特兹而质疑你自己 325 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 ‎你不是这样的人! 326 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 ‎我了解你 327 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 ‎了解你的内心 328 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 ‎我做了那么多事 遭了那么多苦 329 00:23:06,626 --> 00:23:08,751 ‎我能活下来 都是因为你的信念 330 00:23:09,751 --> 00:23:12,501 ‎你是我见过的最坚强的人 331 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 ‎不要忘记你的坚强 332 00:23:17,084 --> 00:23:19,418 ‎你是蒂莎娅·德·维瑞斯 ‎你是我们的母亲 333 00:23:19,501 --> 00:23:20,834 ‎我们需要你 334 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 ‎我需要你 335 00:23:34,293 --> 00:23:37,418 ‎该去参加学生们的葬礼了 336 00:23:40,751 --> 00:23:41,626 ‎去吧 337 00:23:41,709 --> 00:23:43,293 ‎我把自己收拾一下再过去 338 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 ‎谢谢你 339 00:24:16,751 --> 00:24:18,918 ‎关于混沌能量 我们最先学到的一课… 340 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 ‎就是它总会有后果 341 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 ‎魔法是有代价的 342 00:24:35,959 --> 00:24:37,876 ‎最终我们都必须付出代价 343 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 ‎它不是天赐的礼物 344 00:24:44,126 --> 00:24:45,168 ‎而是交换 345 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 ‎这样的交换常常会让我们进入黑暗 346 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 ‎但总会有亮点 347 00:24:55,834 --> 00:24:59,168 ‎当你的老师 是我一生中最大的亮点 348 00:25:01,084 --> 00:25:04,334 ‎我很希望 ‎能陪你走过人生的下一段旅程 349 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 ‎我知道你一定会活得精彩 我的女儿 350 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 ‎但恐怕事与愿违 351 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 ‎我必须付出代价 352 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 ‎有时候 一朵花 353 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 ‎只是一朵花 354 00:25:38,126 --> 00:25:40,334 ‎它对我们最大的贡献 355 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 ‎就是凋零 356 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 ‎杰洛特 357 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 ‎阿叶? 358 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 ‎你来了 359 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 ‎是我啊 360 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 ‎对不起 361 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 ‎我很抱歉 362 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 ‎我没找到她 363 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 ‎别这么说! 364 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 ‎这是我的错 365 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 ‎我被威戈佛特兹打败 366 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 ‎我没能保护她 367 00:27:40,876 --> 00:27:42,918 ‎他把我所爱的一切都毁了 368 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 ‎蒂莎娅 369 00:27:50,543 --> 00:27:51,459 ‎她死了 370 00:27:54,834 --> 00:27:55,751 ‎我知道这不公平 371 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 ‎但我真的很生她的气 372 00:28:03,626 --> 00:28:04,876 ‎我们现在还有谁? 373 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 ‎我们有你 阿叶 374 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 ‎我会找到希瑞 375 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 ‎那些术士不能没有你 376 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 ‎这不公平 377 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 ‎我需要你把我治好 阿叶 378 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 ‎-树精们尽了全力 但是… ‎-有些伤 魔法治不了 379 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 ‎我知道 380 00:28:40,043 --> 00:28:42,543 ‎我会让威戈佛特兹付出代价 381 00:28:43,084 --> 00:28:44,626 ‎我不管他是不是皇帝 382 00:28:45,876 --> 00:28:47,334 ‎我也会让恩希尔付出代价 383 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 ‎告诉我 这不是你我最后一次见面 384 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 ‎告诉我 385 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 ‎我需要你 杰洛特 386 00:29:07,584 --> 00:29:09,043 ‎我也需要你 阿叶 387 00:29:19,543 --> 00:29:22,501 ‎[上古语] 388 00:29:24,168 --> 00:29:27,334 ‎[上古语] 389 00:29:29,834 --> 00:29:34,293 ‎[上古语] 390 00:29:42,876 --> 00:29:44,043 ‎得有人付出代价 391 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 ‎对 必须付出代价! 392 00:29:58,834 --> 00:30:00,834 ‎诸神啊 果然没错 你来了! 393 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 ‎你还活着! 394 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 ‎噢 这画不错 395 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 ‎确实画得不错 396 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 ‎把我担心坏了 他们不该把你抛下 397 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 ‎放心 我会追究责任 398 00:30:20,334 --> 00:30:23,001 ‎-菲丽芭… ‎-就是她找到了我 帮助我回来 399 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 ‎殿下 400 00:30:25,043 --> 00:30:28,334 ‎在确定王子安全之前 ‎我一刻不敢停歇 401 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 ‎我知道仙尼德岛之战 ‎对我们的事业似乎是一次打击 402 00:30:33,209 --> 00:30:35,876 ‎但是请相信我 ‎此次政变并非完全失败 403 00:30:36,543 --> 00:30:38,376 ‎我们除掉了尼弗迦德的奸细 404 00:30:38,459 --> 00:30:40,501 ‎在兄弟会中制造出了权力真空 405 00:30:40,584 --> 00:30:42,043 ‎只有我们能够填补 406 00:30:42,126 --> 00:30:43,084 ‎权力真空? 407 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 ‎如今兄弟会一片混乱 ‎整个北方都被拖下了水! 408 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 ‎是的 陛下 ‎我为瑞达尼亚准备了一个新方案 409 00:30:51,459 --> 00:30:52,376 ‎到时就知道了 410 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 ‎对 到时候就知道了 你这变形垃圾 411 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 ‎你气色好差 还很臭 赶紧洗个澡 412 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 ‎我不留下 413 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 ‎-什么? ‎-我来是希望你能同意让我离开 414 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 ‎去哪里?你不知道吗?在打仗呢 415 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 ‎我也帮不上忙 416 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 ‎多年来 你一直希望 ‎在这里帮我找到人生的意义 417 00:31:21,043 --> 00:31:23,084 ‎让我做一些无足轻重的工作 418 00:31:24,918 --> 00:31:26,293 ‎我当不了间谍头子 419 00:31:28,209 --> 00:31:29,418 ‎连王子都当不好 420 00:31:30,418 --> 00:31:33,959 ‎但我终于找到了适合我做的事 421 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 ‎有一个人 422 00:31:36,959 --> 00:31:38,251 ‎他需要我的帮助 423 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‎殿下 洗澡水已备妥 424 00:31:43,751 --> 00:31:44,876 ‎把我的披风找来 425 00:31:44,959 --> 00:31:46,543 ‎任何有皮毛的东西 全都找来 426 00:31:46,626 --> 00:31:50,334 ‎都拿去服饰用品店 尽量卖高价 ‎卖得的钱拿来给我 427 00:31:51,543 --> 00:31:52,668 ‎我是说真的 428 00:31:52,751 --> 00:31:54,084 ‎我哥哥不会杀你 429 00:31:55,043 --> 00:31:55,876 ‎好吧 430 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 ‎看来就剩咱俩了 431 00:32:10,418 --> 00:32:11,626 ‎你没事吧? 432 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 ‎维兹米尔 433 00:32:20,209 --> 00:32:21,834 ‎他没说错 通常都是这样 434 00:32:24,709 --> 00:32:25,709 ‎是我们把事情办砸了 435 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 ‎我们向他承诺会搞定兄弟会 436 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 ‎让瑞达尼亚登上巅峰! 437 00:32:31,126 --> 00:32:33,626 ‎我们进行了预判 ‎但威戈佛特兹预判了我们的预判 438 00:32:33,709 --> 00:32:35,376 ‎我知道你觉得维兹米尔是傻瓜 439 00:32:35,459 --> 00:32:36,751 ‎但他毕竟是我们的国王 440 00:32:37,709 --> 00:32:39,793 ‎他要追责 441 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 ‎我只能服从 442 00:32:45,209 --> 00:32:49,834 ‎一定要有人 ‎为仙尼德岛的失败付出代价 443 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 ‎跟维兹米尔说是我的错 444 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 ‎来吧 445 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 ‎我早就知道能把性命托付给你 446 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 ‎但我的策略并非如此 447 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 ‎-什么? ‎-我已布置妥当 能保你我无虞 448 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 ‎什么意思? 449 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 ‎万事俱备 450 00:33:40,709 --> 00:33:42,251 ‎一定能让他措手不及 451 00:33:42,334 --> 00:33:44,834 ‎他不会想到仪式上会出问题 ‎也想不到我们会反他 452 00:33:45,709 --> 00:33:47,168 ‎到时我们会在前面 453 00:33:48,459 --> 00:33:49,418 ‎最佳位置 454 00:33:49,501 --> 00:33:51,209 ‎希瑞过来的时候 我就抓住她 你… 455 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 ‎别说了 456 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 ‎我们已经牺牲了太多 457 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 ‎你这话是什么意思? 458 00:33:59,793 --> 00:34:01,834 ‎-我会接受恩希尔条件 ‎-法兰茜丝卡 459 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 ‎那个计划从来就不是真的 ‎你怎么接受? 460 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 ‎也许能行 461 00:34:08,001 --> 00:34:09,209 ‎我们可以一起领导 462 00:34:09,293 --> 00:34:11,209 ‎再臣服于他? 463 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 ‎我要脱身 464 00:34:13,501 --> 00:34:16,001 ‎远离这里 远离这场战争 465 00:34:16,084 --> 00:34:17,459 ‎远离这个天球 466 00:34:17,543 --> 00:34:20,834 ‎希瑞能够帮我们实现 467 00:34:20,918 --> 00:34:22,959 ‎她能让你回到多尔·布雷坦纳 468 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 ‎-仅一步之遥… ‎-并非如此 469 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 ‎多尔·布雷坦纳 470 00:34:29,293 --> 00:34:30,584 ‎曾是一个真实存在的地方 471 00:34:31,543 --> 00:34:33,459 ‎在地图上看得到 472 00:34:34,084 --> 00:34:35,584 ‎全世界都能看到 473 00:34:37,001 --> 00:34:38,293 ‎但我们失去了它 474 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 ‎我的族人安全之处即为家 475 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 ‎而不是 ‎有未知法力的女孩所掌控的未知天球 476 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 ‎太冒险了 477 00:34:49,793 --> 00:34:51,751 ‎尤其我们现在 ‎处于尼弗迦德的保护之下 478 00:34:51,834 --> 00:34:53,543 ‎不行 不行 你忘记了吗? 479 00:34:54,209 --> 00:34:56,251 ‎并不是所有人都能安全地待在那里 480 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 ‎嗯 我知道这意味着什么 481 00:35:00,168 --> 00:35:02,168 ‎我会与松鼠党断绝关系 让他们赴死 482 00:35:03,459 --> 00:35:04,709 ‎这样其他人就得救了 483 00:35:04,793 --> 00:35:07,501 ‎听我说 我说了“不行” 484 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 ‎恩希尔很残忍 485 00:35:10,168 --> 00:35:11,793 ‎人类都很残忍 486 00:35:11,876 --> 00:35:13,168 ‎但恩希尔至少很诚实 487 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 ‎他不诚实 488 00:35:14,168 --> 00:35:16,543 ‎他满嘴谎言! ‎是他杀了你的孩子 你知道吗? 489 00:35:16,626 --> 00:35:18,501 ‎然后还想栽赃给我! 490 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 ‎是恩希尔杀死了我们的孩子? 491 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 ‎是的 492 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 ‎然后他利用瑞达尼亚试图操控你 493 00:35:38,334 --> 00:35:40,584 ‎恩希尔杀死了我们的孩子 ‎而且你早就知道? 494 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 ‎“他栽赃给你”是什么意思? 495 00:35:44,501 --> 00:35:48,126 ‎法兰茜丝卡 ‎当时一片混乱 恩希尔要来辛特拉 496 00:35:48,918 --> 00:35:50,501 ‎我当时不得不讨好他 497 00:35:50,584 --> 00:35:52,834 ‎所以我告诉他 通过你的宝宝… 498 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 ‎可以把你留下 499 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 ‎把我们留下作战 500 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 ‎恩希尔杀害了我的孩子 501 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 ‎我还失去了弟弟 502 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 ‎失去了丈夫 503 00:36:10,418 --> 00:36:12,459 ‎还有我们数以百计的族人 504 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 ‎都因为你的谎言! 505 00:36:15,251 --> 00:36:17,043 ‎木已成舟 506 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 ‎他活该 507 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 ‎你受过的苦 也应当让他尝尝 508 00:36:28,459 --> 00:36:29,376 ‎我们能做到 509 00:36:29,459 --> 00:36:30,751 ‎他动你孩子 你也动他孩子 510 00:36:30,834 --> 00:36:32,459 ‎你为精灵获得永久的和平 511 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 ‎-我们能做到 你只要… ‎-别碰我 512 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 ‎他不知道什么叫受苦 513 00:36:42,209 --> 00:36:43,209 ‎但他会知道的 514 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 ‎你也一样 515 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 ‎去找人来啊! 516 00:37:05,084 --> 00:37:06,293 ‎快点 找人来帮忙! 517 00:37:15,584 --> 00:37:17,876 ‎-四处搜查 确保城堡安全 ‎-是 大人 518 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 ‎-现在就去! ‎-跟我来! 519 00:37:20,001 --> 00:37:22,334 ‎-怎么会发生这样的事? ‎-守住各出口! 520 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 ‎我不知道 但我会查明 521 00:37:24,793 --> 00:37:27,543 ‎凶手必将付出代价 522 00:37:27,626 --> 00:37:29,001 ‎我们必须赶快行动 523 00:37:29,709 --> 00:37:33,251 ‎我们的敌人会利用这场悲剧 ‎说我们群龙无首 524 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 ‎-叫卫兵过来! ‎-跟我来! 525 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 ‎不能让这样的谣言滋生蔓延 526 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 ‎万幸的是 527 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 ‎拉多维德安全归来 回到我们身边 528 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 ‎凭着强大的内心与意志 529 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 ‎始终将瑞达尼亚放在首位 530 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 ‎我们一起高呼 531 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 ‎拉多维德国王万岁! 532 00:38:14,168 --> 00:38:20,793 ‎拉多维德国王万岁! 533 00:38:21,626 --> 00:38:28,418 ‎拉多维德国王万岁! 534 00:38:29,501 --> 00:38:35,751 ‎拉多维德国王万岁! 535 00:39:01,959 --> 00:39:06,126 ‎很难相信 ‎一周之内居然发生了这么多事 536 00:39:07,543 --> 00:39:08,834 ‎你失去了这么多 537 00:39:14,793 --> 00:39:15,834 ‎我们大家都一样 538 00:39:19,751 --> 00:39:20,584 ‎失去了我们的家 539 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 ‎我们的历史 540 00:39:26,376 --> 00:39:27,376 ‎我们爱的人 541 00:39:30,084 --> 00:39:32,001 ‎魔法界这一周好惨 542 00:39:36,793 --> 00:39:37,793 ‎抱歉 543 00:39:37,876 --> 00:39:40,043 ‎蒂莎娅不在了 一切都会不同 544 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 ‎我知道 545 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 ‎-只是我的眼泪已经流干 ‎-好 546 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 ‎我带大家回来 ‎不是为了沉湎于悲伤之中 547 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 ‎她一定不希望这样 548 00:39:56,751 --> 00:39:58,918 ‎我带大家回来 是为了兑现承诺 549 00:39:59,001 --> 00:40:00,751 ‎那就是永远不能让这种事再次发生 550 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 ‎艾瑞图萨没了 551 00:40:04,126 --> 00:40:07,418 ‎魔法的未来从未如此动荡 552 00:40:08,626 --> 00:40:09,668 ‎我们必须保护它 553 00:40:09,751 --> 00:40:11,668 ‎我们见过最危险的术士 554 00:40:11,751 --> 00:40:14,751 ‎拥有大陆上最强大的法力源 555 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 ‎我们得消灭威戈佛特兹 556 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 ‎老一辈守护者已经逝去 557 00:40:24,043 --> 00:40:24,959 ‎现在要看我们的了 558 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 ‎我们来决定如何向前迈进 559 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 ‎驾起骏马 猎魔人 560 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 ‎风儿 561 00:40:43,543 --> 00:40:44,543 ‎长啸… 562 00:40:44,626 --> 00:40:45,543 ‎风儿长啸? 563 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 ‎感觉写过了 风儿长啸? 564 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 ‎驾起骏马 猎… 565 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 ‎艺术家才思泉涌的时候 ‎决不能打扰 我… 566 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 ‎我认得你 567 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 ‎达拉 568 00:41:04,126 --> 00:41:06,209 ‎你曾帮助我前往仙特利亚 569 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 ‎达拉 570 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 ‎对 我记得 571 00:41:11,709 --> 00:41:13,084 ‎注定要做大事 572 00:41:15,209 --> 00:41:17,043 ‎不过我当时倒没这么想 573 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 ‎我之前在莎依拉韦德 ‎与松鼠党并肩作战 574 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 ‎在我的家人被杀之后 ‎我独自生活了很久 575 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 ‎当我找到自己的族人时 ‎我觉得自己找回了失去的东西 576 00:41:32,168 --> 00:41:34,709 ‎人生的意义、希望、家人、安宁 577 00:41:35,543 --> 00:41:39,709 ‎但他们居然答应 ‎帮助白色火焰发动战争 578 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 ‎我不能这样做 579 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 ‎于是我跑了 580 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 ‎害怕也没关系 581 00:41:45,293 --> 00:41:46,543 ‎我不害怕 582 00:41:46,626 --> 00:41:48,334 ‎我只是厌倦了逃跑的生活 583 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 ‎如果我继续背负着这样的仇恨 584 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 ‎我会被仇恨杀死 585 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 ‎是的 没错 586 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 ‎我认识希瑞 587 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 ‎她是第一个让我感觉到安全的人 588 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 ‎如果你再见到她 589 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 ‎告诉她 我原谅她 590 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 ‎也告诉她 我很抱歉 591 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 ‎我怎么不记得 592 00:42:37,959 --> 00:42:39,709 ‎维瑟米尔的丹药配方里 593 00:42:39,793 --> 00:42:44,209 ‎有这么多虫子内脏? 594 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 ‎配方里没有 595 00:42:46,709 --> 00:42:49,543 ‎但这是 ‎我能找到的最接近尤戈恩毒液的东西 596 00:42:50,043 --> 00:42:51,001 ‎拜托 它… 597 00:42:51,084 --> 00:42:52,168 ‎看看它 598 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 ‎不好意思 兄弟 599 00:42:56,001 --> 00:42:57,668 ‎对它温柔一点 600 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 ‎药效比不上维瑟米尔的丹药 601 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 ‎但应该能使感官变得更敏锐 602 00:43:38,793 --> 00:43:39,751 ‎打她… 603 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 ‎好! 604 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 ‎不是吧! 605 00:44:03,209 --> 00:44:04,293 ‎要是真打 你已经死了 606 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‎我们出发 607 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 ‎嗯 608 00:44:45,959 --> 00:44:47,584 ‎今天是良辰吉日 陛下 609 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 ‎多亏了你 610 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 ‎恩希尔·瓦·恩瑞斯皇帝 ‎敌人坟头上舞动的白色火焰 611 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 ‎谨此欢迎 ‎希瑞菈·菲欧娜·伊伦·雷安伦 612 00:45:06,168 --> 00:45:07,668 ‎辛特拉女王 613 00:45:07,751 --> 00:45:09,459 ‎布鲁格公主 614 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 ‎索登女公爵 615 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 ‎现加封罗万及亚穆拉克女公爵 616 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 ‎及达恩·罗万堡女爵衔 617 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 ‎我们这位尊贵的宾客 618 00:45:22,001 --> 00:45:28,668 ‎将带来更和平与幸福的时代 619 00:45:37,084 --> 00:45:37,959 ‎欢迎回家 620 00:45:38,959 --> 00:45:40,251 ‎你属于这里 621 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 ‎这是我的荣幸 陛下 622 00:46:11,751 --> 00:46:17,501 ‎希瑞菈公主万岁! 623 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 ‎哎 金发女孩 624 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 ‎金发女孩 625 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 ‎太好了 你终于醒了 626 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 ‎你想离开这里吗? 627 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 ‎-你吃这个? ‎-是啊 628 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 ‎轮子上的一根辐条 629 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 ‎哎 金发女孩 630 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 ‎怎么样? 631 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 ‎你是谁? 632 00:46:54,251 --> 00:46:56,334 ‎我是他妈艾宾国王 633 00:46:57,709 --> 00:46:59,501 ‎现在按我说的做 634 00:46:59,584 --> 00:47:00,834 ‎凯雷 听说过他吗? 635 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 ‎耗子帮成员 636 00:47:03,001 --> 00:47:06,418 ‎男爵高价悬赏捉拿他那伙人 637 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 ‎-所以我才没亲手杀了他 ‎-凯雷? 638 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 ‎男爵大概会拍拍你的屁股 ‎再给你一桶蜂蜜酒 639 00:47:17,001 --> 00:47:19,626 ‎这个特别的小妞才是大奖 640 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 ‎尼弗迦德在找的女孩就是她 641 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 ‎你就是太监进妓院 废物一个 642 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 ‎他们已经找到那个女孩 643 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 ‎不可能 ‎如果已经找到 县衙怎么还在悬赏? 644 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 ‎还不如让她撇开两条腿呢 645 00:47:33,459 --> 00:47:34,959 ‎不妨一试 646 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 ‎-能给我们吃点吗? ‎-滚! 647 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 ‎我们饿了 648 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 ‎看见了吗? 649 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 ‎这婊子出身高贵 650 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 ‎-笨蛋 ‎-她跟你说了她饿 傻瓜 651 00:48:10,543 --> 00:48:12,751 ‎斯科穆里克!随你怎么处置这个女孩 652 00:48:12,834 --> 00:48:14,418 ‎但这只耗子是我的! 653 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 ‎再碰他一下 我一刀要了你的命 654 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 ‎坐下 655 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 ‎-你们别动! ‎-很会威胁别人啊 小子? 656 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 ‎你明白了吗? 657 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 ‎看来你也不是毫无用处嘛 658 00:48:29,543 --> 00:48:30,501 ‎太好了 659 00:48:31,293 --> 00:48:32,584 ‎踢到我这里来 660 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 ‎他块头比你大 小个儿 661 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 ‎那就让我看看 小子 站起来 662 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 ‎站起来 让我看看 小子 663 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 ‎来啊! 664 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 ‎聚会不叫上我们? 665 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 ‎她他妈是谁? 666 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 ‎他妈的 667 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 ‎是耗子帮! 668 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 ‎他妈的耗子帮! 669 00:48:53,001 --> 00:48:55,084 ‎我和女孩先走一步 670 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 ‎米希尔 你身后! 671 00:48:59,626 --> 00:49:00,876 ‎往哪儿跑? 672 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 ‎-你休想! ‎-凯雷! 673 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 ‎我就知道你没死 混蛋! 674 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 ‎退后!他们归我! 675 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 ‎哎 过来! 676 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 ‎漂亮 瑞夫! 677 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 ‎让开! 678 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 ‎你好 麻烦女孩 679 00:50:27,043 --> 00:50:28,418 ‎公平决斗如何? 680 00:51:07,084 --> 00:51:09,168 ‎看看你怎么对付人类 681 00:51:16,834 --> 00:51:19,168 ‎你恐怕打不过她 682 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 ‎你会为此付出代价 贵族婊子! 683 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 ‎真他妈的! 684 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 ‎她在戏耍他 685 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 ‎一个一个往前走 686 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 ‎-我们不可能及时赶到那里 ‎-往前走 687 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 ‎排队! 688 00:52:31,959 --> 00:52:35,001 ‎你们得进一步证明自己的身份 ‎口袋里的东西都掏出来 689 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 ‎过不了这一关 我们不可能找到希瑞 690 00:52:37,084 --> 00:52:38,668 ‎或者我带你太太去角落 691 00:52:38,751 --> 00:52:40,626 ‎让她说服我将你们放行 692 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 ‎一定还有别的路可以绕过去 693 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 ‎-绕路的话 几天都不够 ‎-请收下 694 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 ‎没问题 走吧 695 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 ‎谢了 696 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 ‎早上好! 697 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 ‎你好啊 698 00:52:55,918 --> 00:52:57,001 ‎-证件 ‎-丢失了 699 00:52:57,084 --> 00:53:00,709 ‎但我们很乐意支付报酬 700 00:53:00,793 --> 00:53:04,209 ‎麻烦你们了 呃 701 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 ‎稍等一下 702 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 ‎你不帮我一下吗? 703 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 ‎要想过去 就得付钱 704 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 ‎2奥伦 705 00:53:20,001 --> 00:53:21,793 ‎恐怕不够 傻瓜 706 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 ‎这看起来不错嘛 707 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 ‎等一下 708 00:53:30,001 --> 00:53:31,084 ‎麻烦你了 709 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 ‎朋友 710 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 ‎杰洛特 这个不能给 711 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 ‎很好 712 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 ‎走吧 713 00:53:42,959 --> 00:53:44,251 ‎非常感谢 714 00:53:44,334 --> 00:53:45,334 ‎不客气 715 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 ‎亲爱的朋友 716 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 ‎你曾跟我说过一个梦 717 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 ‎梦中你在无边的田野中游荡 718 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 ‎走向一座刻着逝者名字的方尖碑 719 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 ‎-你看见了! ‎-没有! 720 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 ‎一个女人跟着你 蓝色眼睛 眼神冰冷 721 00:54:04,293 --> 00:54:07,584 ‎你再多说 她就会成为孤儿! 722 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 ‎你了解她 因为她每一步都跟随着你 723 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 ‎继续往前走 724 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 ‎我们得去找希瑞 杰洛特 725 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 ‎你问她:“为什么? 726 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 ‎是因为你原本注定孤独一人吗?” 727 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 ‎你为什么不让女孩和家人过去? 728 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 ‎滚 729 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 ‎要不我可以带她回家 ‎看看她能不能派上什么用场 730 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 ‎是不是因为 ‎她要你这样不需要任何人的猎魔人 731 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 ‎也学会害怕? 732 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 ‎你将实话告诉了她 733 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 ‎你一直都会害怕 734 00:54:43,584 --> 00:54:44,418 ‎但现在不会了 735 00:54:45,626 --> 00:54:47,418 ‎因为她已夺走你的一切 736 00:54:48,001 --> 00:54:50,126 ‎也就是说连恐惧也一起夺走了 737 00:54:52,543 --> 00:54:54,376 ‎你和我现在明白了 738 00:54:54,459 --> 00:54:56,793 ‎需要意味着什么 爱意味着什么 739 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 ‎失去一切意味着什么 740 00:55:00,668 --> 00:55:02,001 ‎去他妈的中立 741 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 ‎我们不再恐惧 742 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 ‎上! 743 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 ‎杰洛特 你的剑! 744 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 ‎来帮一下! 745 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 ‎给你 746 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 ‎大家躲到车底下! 747 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 ‎干掉他! 748 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 ‎我要杀了他… 749 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 ‎我知道你要说什么 750 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 ‎要不是有你 我已经死了 751 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 ‎我曾经很迷茫 752 00:56:04,334 --> 00:56:05,918 ‎艾思娜说我如今依然如此 753 00:56:07,459 --> 00:56:11,043 ‎要是当年有人 ‎像你找那个女孩一样找我 754 00:56:11,126 --> 00:56:12,293 ‎那该多好啊 755 00:56:13,043 --> 00:56:14,168 ‎大家都很安全 756 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 ‎没事了吧? 757 00:56:19,709 --> 00:56:20,626 ‎还差一点 758 00:56:20,709 --> 00:56:21,668 ‎漏了一个 759 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 ‎我故意留的活口 760 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 ‎起来 761 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 ‎如果你有本事比我先到尼弗迦德… 762 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 ‎就告诉恩希尔那个王八蛋 763 00:56:44,793 --> 00:56:46,459 ‎不论他的军队有多强 764 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 ‎不论他的墙有多高 765 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 ‎我都会救出希瑞 766 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 ‎明白了吗? 767 00:57:27,084 --> 00:57:29,168 ‎杰洛特 我心中非常清楚 768 00:57:29,251 --> 00:57:30,584 ‎你会找到希瑞 769 00:57:33,459 --> 00:57:37,168 ‎我一定会创造一个安全的世界 ‎等她回来 770 00:57:41,501 --> 00:57:44,751 ‎如果我们必须面对死神的冰冷眼光 771 00:57:46,584 --> 00:57:47,459 ‎那就坦然面对 772 00:57:48,793 --> 00:57:50,834 ‎但我们会是最后一个倒下的 773 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 ‎这一点我很确定 774 00:58:00,709 --> 00:58:01,751 ‎全心全意地爱着你 775 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 ‎叶妮芙 776 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 ‎-这是我最后一次救你 ‎-别骗人了 777 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 ‎闭嘴 把值钱的东西都拿走 778 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 ‎不谈谈怎么处置她吗? 779 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 ‎-她是不是哑巴? ‎-给她一点时间 780 00:58:31,043 --> 00:58:35,709 ‎都说杀人会感到很难受 781 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 ‎但事实并非如此 782 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 ‎我们得走了 783 00:58:45,668 --> 00:58:46,543 ‎她就一个人吗? 784 00:58:46,626 --> 00:58:48,126 ‎她的剑术很厉害 785 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 ‎你叫什么名字? 786 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 ‎法尔嘉 787 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 ‎驾起骏马 猎魔人 788 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 ‎风儿吹动树木 789 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 ‎驾起骏马 猎魔人 790 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 ‎为命运之子 791 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 ‎驾起骏马 猎魔人 792 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 ‎风儿吹动树木 793 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 ‎驾起骏马 猎魔人 794 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 ‎带去风暴 让她自由 795 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 ‎在冰冻的太阳下无眠 796 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 ‎背叛与被选中之人 797 00:59:39,001 --> 00:59:45,043 ‎重新崛起 掌控天空 时机已到 798 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 ‎曾遭背叛 只此一次 799 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 ‎钢剑重立他的威名 800 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 ‎白银流淌于他的血脉中 801 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 ‎他眼中满是复仇的欲望 802 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 ‎驾起骏马 猎魔人 803 01:00:00,668 --> 01:00:03,418 ‎风儿吹动树木 804 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 ‎驾起骏马 猎魔人 805 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 ‎为命运之子 806 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 ‎驾起骏马 猎魔人 807 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 ‎风儿吹动树木 808 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 ‎驾起骏马 猎魔人 809 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 ‎带去风暴 让她自由 810 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 ‎扭曲的谎言与魔法 811 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 ‎无法与命运匹敌 812 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 ‎你不会停止 直至世界碰撞 813 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 ‎那就提出主张并选择一方 814 01:00:36,668 --> 01:00:38,709 ‎驾起骏马 猎魔人 815 01:00:39,293 --> 01:00:41,959 ‎风儿吹动树木 816 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 ‎驾起骏马 猎魔人 817 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 ‎为命运之子 818 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 ‎驾起骏马 猎魔人 819 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 ‎风儿吹动树木 820 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 ‎驾起骏马 猎魔人 821 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 ‎带去风暴 让她自由 822 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 ‎人类比动物更像怪物 823 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 ‎猎魔人比人类更像人类 824 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 ‎屠夫 白狼 还是救星 825 01:01:16,209 --> 01:01:23,209 ‎猎魔人终会归来 826 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 ‎来吧! 827 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 ‎驾起骏马 猎魔人 828 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 ‎风儿吹动树木 829 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 ‎驾起骏马 猎魔人 830 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 ‎为命运之子 831 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 ‎驾起骏马 猎魔人 832 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 ‎风儿为你长啸 833 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 ‎驾起骏马 猎魔人 834 01:02:21,793 --> 01:02:28,334 ‎别惧怕风 它为你长啸 835 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 ‎它为你长啸 836 01:02:35,376 --> 01:02:38,834 ‎字幕翻译:朱音