1 00:00:56,084 --> 00:00:57,001 ‎Anh tỉnh rồi. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 ‎Và dễ chịu hơn bao giờ hết. 3 00:01:03,709 --> 00:01:04,876 ‎Không, Thợ săn quái. 4 00:01:04,959 --> 00:01:07,293 ‎Không có tin gì về Nilfgaard hay cô bé. 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,918 ‎Và không, tôi đã không hỏi. 6 00:01:09,543 --> 00:01:11,668 ‎Hỏi câu không nên hỏi là bị treo cổ. 7 00:01:11,751 --> 00:01:15,959 ‎Sau đó thì sao mà ta trò chuyện ‎vui vẻ hằng ngày như này được? 8 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 ‎Gà rừng. 9 00:01:23,418 --> 00:01:24,959 ‎Đặc biệt bắt cho anh. 10 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 ‎Tôi không muốn ăn. 11 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 ‎Tất nhiên là không rồi. 12 00:01:31,626 --> 00:01:33,126 ‎Đồ vô ơn. 13 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 ‎Vẫn không chịu ăn? 14 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 ‎Bà chắc anh ta đáng được giúp không? 15 00:01:39,834 --> 00:01:41,418 ‎Hãy để chúng tôi quyết định. 16 00:01:41,959 --> 00:01:43,668 ‎Giống như đã quyết định giúp cô 17 00:01:43,751 --> 00:01:46,418 ‎và Hội Scoia'tael ‎khi cô nhờ chúng tôi thu nhận. 18 00:01:48,751 --> 00:01:51,168 ‎Tôi sẽ không bao giờ ra lệnh ‎cho cô, Milva. 19 00:01:51,251 --> 00:01:53,334 ‎Cũng không đưa cô ‎về với quá khứ khủng khiếp. 20 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 ‎Nhưng cô thực sự nợ một ân tình. 21 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 ‎Giúp anh ấy sống sót. 22 00:01:59,876 --> 00:02:01,334 ‎Sao anh ấy đặc biệt vậy? 23 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 ‎Cô không phải người duy nhất ‎bảo vệ những linh hồn lạc lối. 24 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 ‎Nhiều người làm việc đó cũng tự lạc lối. 25 00:02:13,668 --> 00:02:17,334 ‎Tôi vừa nghe nói có người thấy ‎cỗ xe hoàng gia Nilfgaard. 26 00:02:18,126 --> 00:02:20,043 ‎Bao lâu nữa thì Emhyr có cô bé? 27 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 ‎Tôi cũng chỉ biết thế. 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,418 ‎- Ta sẽ làm gì đây, Geralt? ‎- Giúp tôi đứng dậy. 29 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 ‎Từ từ thôi. 30 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 ‎- Dừng lại! ‎- Để anh ta yên. 31 00:02:31,168 --> 00:02:33,501 ‎Anh ta bị gãy lưng. ‎Và nhìn chân anh ta đi. 32 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 ‎Tôi nói suốt rồi, ‎anh khỏe hơn thì mới đi được. 33 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 ‎Anh sẽ không khoẻ hơn ‎nếu không để chúng tôi giúp. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 ‎Anh cần thêm nước chữa lành ‎và nghỉ ngơi nhiều. 35 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 ‎Gà rừng? 36 00:02:48,001 --> 00:02:49,584 ‎Đưa tôi con gà rừng chết tiệt đó. 37 00:02:49,668 --> 00:02:51,334 ‎Ồ, giờ anh muốn nó. 38 00:02:54,376 --> 00:02:56,918 ‎Có một năng lượng rất kỳ lạ ‎giữa hai người. 39 00:03:00,709 --> 00:03:03,209 ‎Tôi không muốn chỉ bảo họ cách làm đâu 40 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 ‎nhưng ta có chắc những thầy thuốc này… 41 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 ‎đủ trình độ? 42 00:03:11,459 --> 00:03:13,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 43 00:03:14,459 --> 00:03:16,126 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 44 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 ‎Này. Anh ổn chứ? 45 00:03:19,334 --> 00:03:21,876 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 46 00:03:22,834 --> 00:03:23,793 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 47 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 ‎Nước này không chữa được. 48 00:03:48,251 --> 00:03:50,751 ‎Chỉ chữa sinh vật tự nhiên, ‎không chữa người đột biến. 49 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 ‎- Dọn đồ. Sáng mai ta đi. ‎- Tốt, ừ. 50 00:03:54,459 --> 00:03:55,834 ‎Tôi đề nghị ta nên đợi 51 00:03:55,918 --> 00:03:59,418 ‎đến khi mủ ở chân anh ‎ngừng chảy ra trước đã? 52 00:03:59,918 --> 00:04:02,126 ‎Anh như này thì không thể băng rừng. 53 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 ‎Lục Địa lại càng không! 54 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 ‎Anh cầm nổi thanh kiếm chết tiệt không? 55 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 ‎Không ngăn lại à? 56 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 ‎Tôi đã nói với anh ấy hàng tháng trời ‎là cần nghĩ cho bản thân, không chỉ Ciri. 57 00:04:11,459 --> 00:04:14,084 ‎- Ồ, vậy anh không hoàn toàn vô dụng? ‎- Nhưng tôi đã sai. 58 00:04:15,376 --> 00:04:18,209 ‎Bảo vệ cô bé, bảo vệ gia đình anh ấy, ‎đó là con người anh ấy. 59 00:04:18,709 --> 00:04:20,334 ‎Nếu muốn ngăn thì phải giết anh ấy. 60 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 ‎Và ngay cả trong trạng thái tệ hại này, 61 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 ‎tôi khá chắc là anh ấy có thể bẻ tôi ‎như bẻ cây tăm, nên không. 62 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 ‎Tôi sẽ không ngăn anh ấy. 63 00:04:29,043 --> 00:04:30,251 ‎Nếu anh ấy cần tôi giúp, 64 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 ‎tôi sẽ giúp. 65 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 ‎Hai người đều là đồ điên! 66 00:04:37,834 --> 00:04:40,293 ‎Anh thực sự nghĩ đã sẵn sàng ‎đi tìm một cô bé? 67 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 ‎Vì giờ anh đã chết rồi. 68 00:05:10,543 --> 00:05:17,543 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 69 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 ‎Thả nó xuống! 70 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 ‎Crach an Craite! 71 00:05:33,126 --> 00:05:34,459 ‎Nhìn anh kìa! 72 00:05:35,709 --> 00:05:38,168 ‎Không thấy tăm hơi của Ciri ‎ở phía Đông Skellige. 73 00:05:39,334 --> 00:05:41,209 ‎Có tin gì từ hạm đội của anh không? 74 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 ‎Cô bé chưa chết, tôi có thể cảm nhận được. 75 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 ‎Ừ, nhưng khả năng còn lại ‎cũng không mấy tích cực. 76 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 ‎Có tin đồn từ phía Nam ‎là Ciri đang đến Nilfgaard. 77 00:05:54,001 --> 00:05:55,584 ‎Cô bé không bao giờ tự nguyện đi. 78 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 ‎Vilgefortz. 79 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 ‎Một pháp sư nổi loạn ở Aretuza. 80 00:06:02,501 --> 00:06:04,084 ‎Anh ta sẽ giao cô bé cho Emhyr. 81 00:06:04,168 --> 00:06:07,209 ‎Hội đồng xét xử muốn ‎nói về các cuộc đàm phán hòa bình. 82 00:06:07,293 --> 00:06:11,543 ‎Nếu Ciri đứng về phía Nilfgaard, ‎chúng tôi buộc phải tham gia. 83 00:06:12,418 --> 00:06:14,918 ‎- Anh sẽ chiến đấu vì Nilfgaard? ‎- Không hề! 84 00:06:16,084 --> 00:06:17,584 ‎Ít nhất là không tự nguyện. 85 00:06:18,126 --> 00:06:22,293 ‎Nhưng Ciri cũng là Công chúa xứ Brugge ‎và có rất nhiều chư hầu khác. 86 00:06:23,418 --> 00:06:26,126 ‎Những tên lãnh chúa bạc nhược đó ‎sẽ không tham chiến đâu. 87 00:06:26,209 --> 00:06:27,918 ‎Nếu Ciri gia nhập Nilfgaard, 88 00:06:28,501 --> 00:06:30,001 ‎cả Lục Địa sẽ thay đổi. 89 00:06:30,084 --> 00:06:31,751 ‎Tôi sẽ giành lại cô bé trước. 90 00:06:34,084 --> 00:06:36,959 ‎Vậy thì có lẽ cuộc đàm phán đầu hàng ‎vớ vẩn kia sẽ dừng lại. 91 00:06:38,334 --> 00:06:40,959 ‎Cô biết Vilgefortz giấu cô bé ở đâu không? 92 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‎Ciri? 93 00:07:00,334 --> 00:07:01,793 ‎Ciri, con có ở đây không? 94 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 ‎Ôi trời ơi! 95 00:07:06,709 --> 00:07:07,918 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 96 00:07:11,168 --> 00:07:12,459 ‎Đây là các học sinh của ta. 97 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 ‎Tệ hơn Geralt mô tả. 98 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 ‎Nếu tìm Vilgefortz, 99 00:07:19,543 --> 00:07:20,376 ‎anh ta đi rồi. 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,376 ‎Chúng tôi tìm Ciri. 101 00:07:22,459 --> 00:07:24,043 ‎Vậy tôi tiết kiệm thời gian cho. 102 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 ‎Tôi đã soát lâu đài. Nó trống rỗng. 103 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 ‎Loại phép thuật nào làm được điều này? 104 00:07:28,543 --> 00:07:29,668 ‎Loại ta không tập. 105 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 ‎Ta chưa từng thấy. 106 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 ‎Sao ta không nhận ra ‎bản chất của Vilgefortz? 107 00:07:34,251 --> 00:07:35,168 ‎Vài người nhận ra. 108 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 ‎Tất cả chúng ta sẽ đảo ngược chuyện này. 109 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 ‎Cùng nhau. 110 00:07:44,168 --> 00:07:45,376 ‎Họ xứng đáng với điều đó. 111 00:07:54,084 --> 00:07:57,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 112 00:07:58,293 --> 00:08:00,876 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 113 00:08:01,751 --> 00:08:03,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 114 00:08:03,168 --> 00:08:07,334 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 115 00:08:08,626 --> 00:08:14,001 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 116 00:08:14,751 --> 00:08:19,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 117 00:08:20,334 --> 00:08:24,293 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 118 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 ‎Nissa. 119 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 ‎Eva. 120 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 ‎Elisabet. 121 00:08:34,959 --> 00:08:36,459 ‎Cầu cho họ được yên nghỉ. 122 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 ‎Tôi muốn đi càng xa càng tốt. 123 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 ‎Như thế không ổn. 124 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 ‎Cứ ở lại nếu muốn. ‎Tôi phải quay lại Tretogor. 125 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 ‎Dừng lại! 126 00:08:49,501 --> 00:08:51,043 ‎Ta không thể để họ ở đó! 127 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 ‎Họ xứng đáng được chôn cất tử tế. 128 00:08:54,459 --> 00:08:55,459 ‎Để tôn kính họ. 129 00:08:57,668 --> 00:08:58,501 ‎Tưởng nhớ họ. 130 00:08:58,584 --> 00:09:00,876 ‎Giờ cô lại còn định tưởng nhớ họ. 131 00:09:00,959 --> 00:09:02,793 ‎Cô cứ việc nhiếc móc chúng tôi. 132 00:09:03,459 --> 00:09:05,959 ‎Nhưng những cô gái này bị giết ở Redania. 133 00:09:06,043 --> 00:09:07,876 ‎Vilgefortz làm điều đó ngay sau lưng cô. 134 00:09:07,959 --> 00:09:09,459 ‎Hắn sẽ không mang họ tới đây 135 00:09:09,543 --> 00:09:12,209 ‎nếu cô ấy chăm sóc họ cẩn thận ở Aretuza. 136 00:09:13,834 --> 00:09:18,459 ‎Cô luôn chống đỡ cho Hội Pháp Sư, ‎tầm quan trọng của hội để bảo vệ Hỗn mang. 137 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 ‎Nhưng với Vilgefortz, ‎cô chỉ đơn giản là chống đỡ cho anh ta. 138 00:09:21,751 --> 00:09:24,459 ‎Thôi tỏ ra chính nghĩa đi. ‎Tôi biết mình đã thất bại. 139 00:09:24,543 --> 00:09:25,584 ‎Nhưng cô cũng vậy. 140 00:09:26,626 --> 00:09:27,959 ‎Đi đi, chạy về Tretogor. 141 00:09:28,043 --> 00:09:31,293 ‎Nhưng đừng quên cô sẵn sàng ‎hạ bệ Hội Pháp Sư bằng cuộc thanh trừng. 142 00:09:31,376 --> 00:09:33,293 ‎Và tại sao? Vì Hỗn mang? Không. 143 00:09:33,376 --> 00:09:34,543 ‎Cô đã tiêu diệt bất cứ ai 144 00:09:34,626 --> 00:09:37,209 ‎để Vizimir nhận thấy cô ‎dưới cái bóng của Dijkstra. 145 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 ‎Cô… 146 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 ‎Chúng tôi là cộng sự. 147 00:09:44,334 --> 00:09:45,626 ‎Tôi có thể tin Dijkstra. 148 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 ‎Như tôi đã tin tưởng Vilgefortz. 149 00:09:48,959 --> 00:09:50,876 ‎Nhưng đó là vấn đề của lòng tin. 150 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 ‎Cô có nó cho đến khi không có nữa. 151 00:09:53,668 --> 00:09:54,834 ‎Làm ơn dừng lại đi. 152 00:09:55,751 --> 00:09:59,334 ‎Cứ mỗi phút trôi qua, ‎Vilgefortz lại đến gần Nilfgaard hơn. 153 00:10:00,918 --> 00:10:03,959 ‎Tôi không biết hắn hay Emhyr ‎muốn gì ở Ciri, 154 00:10:05,376 --> 00:10:07,334 ‎nhưng hãy nhìn các cô gái đó đi. 155 00:10:09,626 --> 00:10:11,334 ‎Chúng ta đưa họ về Aretuza. 156 00:10:11,918 --> 00:10:13,043 ‎Để họ yên nghỉ. 157 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 ‎Sau đó… ta chiến đấu. 158 00:10:19,293 --> 00:10:21,918 ‎Để đảm bảo chuyện này ‎không bao giờ xảy ra nữa. 159 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 ‎Đóng cổng lại! 160 00:11:04,876 --> 00:11:06,793 ‎Cô chắc chắn về chuyện này chưa? 161 00:11:12,376 --> 00:11:14,043 ‎Nilfgaard đã diễn trò của họ. 162 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 ‎Giờ đến chúng ta. 163 00:11:23,293 --> 00:11:26,626 ‎Ta phải chiếm Dillingen ‎để đảm bảo mặt trận phía tây. 164 00:11:27,376 --> 00:11:28,418 ‎Fringilla. 165 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 ‎Có vẻ như cô ‎vừa trở về từ nấm mồ đúng lúc. 166 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 ‎Các anh lui đi. 167 00:11:34,751 --> 00:11:36,126 ‎Ngày tốt lành, Bệ hạ. 168 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 ‎Các chiến binh của tôi nói với tôi rằng 169 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 ‎việc cô đến Aretuza 170 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 ‎đã giúp đảm bảo điều ‎mà một số người có thể gọi là chiến thắng. 171 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 ‎Đúng vậy. 172 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 ‎Ta thành công ở Thanedd ‎nhờ sự hy sinh của các yêu tinh. 173 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 ‎Nhờ họ mà Hội Pháp Sư ‎lâm vào cảnh chém giết. 174 00:11:57,251 --> 00:12:00,126 ‎Tuy nhiên, ‎phương Bắc vẫn là kẻ thù đáng gờm. 175 00:12:01,168 --> 00:12:04,751 ‎Ta cần bảo vệ các cảng của Xin'trea ‎và giành quyền kiểm soát Yaruga. 176 00:12:04,834 --> 00:12:06,918 ‎Chuỗi cung ứng quan trọng nhất ‎của Temeria. 177 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 ‎Ngài mất chúng, ‎ngài sẽ thua trong cuộc chiến. 178 00:12:11,793 --> 00:12:12,709 ‎Ngài cần ai đó 179 00:12:12,793 --> 00:12:14,584 ‎hiểu rõ nội tình Xin'trea. 180 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 ‎Một người đặt lợi ích của Nilfgaard ‎lên hàng đầu. 181 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 ‎Cô đang đề nghị tôi tha thứ ‎cho tội lỗi của cô và để cô về Cintra? 182 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 ‎Chúng tôi, thưa Bệ hạ. 183 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 ‎Sát cánh bên nhau. 184 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 ‎Cirilla đang trên đường về nhà. 185 00:12:30,376 --> 00:12:32,043 ‎Đó là điều chúng ta đều muốn. 186 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 ‎Và cô ấy sẽ trị vì bên cạnh ngài ‎như đã định. 187 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 ‎Và cô ấy… 188 00:12:38,543 --> 00:12:39,626 ‎cần ngài ở đây. 189 00:12:39,709 --> 00:12:40,626 ‎Ở Nilfgaard. 190 00:12:41,418 --> 00:12:42,834 ‎Nên hãy cho phép tôi phụng sự 191 00:12:42,918 --> 00:12:45,376 ‎với tư cách là Thống đốc Đế quốc ‎của Xin'trea, 192 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 ‎và Francesca có thể cho thần dân ‎của cô ấy ngôi nhà họ xứng có. 193 00:12:49,334 --> 00:12:52,209 ‎Tôi phải nói, Fringilla, ‎cái chết rất hợp với cô. 194 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 ‎Và tôi có niềm tin rằng ‎làm thống đốc đế quốc cũng phù hợp. 195 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 ‎Đặc biệt là với ‎Nữ hoàng Yêu tinh ở bên cạnh cô. 196 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 ‎Tôi đảm bảo ngài sẽ không hối hận. 197 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 ‎Và cảm ơn vì đã công nhận ‎chúng tôi đã thực hiện những gì đã hứa. 198 00:13:16,626 --> 00:13:19,168 ‎- Scoia'tael xứng đáng có hòa bình. ‎- Hội Scoia'tael? 199 00:13:19,251 --> 00:13:20,251 ‎Phải. 200 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 ‎Không. 201 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 ‎Cô có thể lãnh đạo yêu tinh ở Cintra, 202 00:13:26,834 --> 00:13:29,459 ‎yêu tinh già, bệnh, không thể chiến đấu, 203 00:13:29,543 --> 00:13:31,293 ‎nhưng Scoia'tael ở lại với chúng tôi. 204 00:13:31,376 --> 00:13:34,543 ‎Họ biết rõ vùng đất này. ‎Họ là lực lượng hiệu quả ở phương Bắc. 205 00:13:34,626 --> 00:13:36,668 ‎Ý ngài là lực lượng có thể loại bỏ. 206 00:13:38,668 --> 00:13:39,918 ‎Họ sẽ không làm thế. 207 00:13:40,543 --> 00:13:41,918 ‎Miễn là họ phụng sự tôi. 208 00:13:42,001 --> 00:13:43,209 ‎Vậy thì từ bỏ họ đi. 209 00:13:47,001 --> 00:13:49,418 ‎Hoặc là họ chết 210 00:13:49,501 --> 00:13:50,709 ‎khi chiến đấu cho ta 211 00:13:51,251 --> 00:13:53,459 ‎để những thần dân còn lại của cô ‎được sống, 212 00:13:53,543 --> 00:13:56,626 ‎hoặc tất cả thần dân của cô đều chết 213 00:13:56,709 --> 00:13:58,251 ‎khi chiến đấu để tồn tại. 214 00:13:59,668 --> 00:14:01,584 ‎Yêu tinh đã hy sinh rất nhiều. 215 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 ‎Đừng để nó trở nên vô ích. 216 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 ‎Lui đi. 217 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 ‎Đi đi. 218 00:14:34,459 --> 00:14:38,334 ‎Ta tưởng ông chết. ‎Ta thề là hôm qua đã cho người gọi ông. 219 00:14:38,418 --> 00:14:40,084 ‎Tôi tức tốc đến đây ngay. 220 00:14:41,001 --> 00:14:42,959 ‎Xác chết đến nhanh hơn, đó là câu đùa. 221 00:14:43,584 --> 00:14:46,501 ‎Nói đi. Ông nghe ngóng được gì ‎ở tiền tuyến? 222 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 ‎Nilfgaard đã chiếm các thị trấn ‎ở Aedirn, Lyria và Cidaris. 223 00:14:51,418 --> 00:14:53,126 ‎Có tin gì của Radovid không? 224 00:14:54,418 --> 00:14:57,084 ‎Chúng tôi cử đã cử ‎nhiều người nhất có thể đi tìm. 225 00:14:58,876 --> 00:15:00,876 ‎Ông không hứa sẽ thành ra như này. 226 00:15:04,543 --> 00:15:06,501 ‎- Đã có những biến cố. ‎- Ừ. 227 00:15:10,626 --> 00:15:13,834 ‎Các ông định thanh trừng Hội Pháp Sư ‎và là anh hùng khi trở lại. 228 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 ‎Thay vào đó, Aretuza là một đống đá, 229 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 ‎Hội Pháp Sư không còn pháp sư nào, 230 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 ‎và em trai ta đã chết ‎ở cái xó chết tiệt nào đó. 231 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 ‎Ta thấy ông đang mở miệng. 232 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 ‎Đừng. Đừng cố đối phó ta. 233 00:15:29,459 --> 00:15:31,001 ‎Không phải ông, Sigismund. 234 00:15:35,251 --> 00:15:37,959 ‎May mắn đóng vai trò quan trọng ‎trong mọi việc. 235 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 ‎Trong khi tôi giảm thiểu vai trò đó ‎hết mức có thể, ở Thanedd không gặp may. 236 00:15:44,584 --> 00:15:45,959 ‎Quá muộn vài phút. 237 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 ‎Tin nhắn gọi hải quân tiếp viện ‎không tới nơi. 238 00:15:48,584 --> 00:15:50,376 ‎Một gã thợ săn quái chết tiệt. 239 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 ‎Nhưng tin tình báo đã đúng. ‎Kế hoạch của chúng tôi đã đúng. 240 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 ‎Không gì ngăn được dân của ta nghi ngờ ta. 241 00:16:00,793 --> 00:16:04,168 ‎Ông và ta đã trải qua những thời điểm ‎khó khăn, mà lần này khác hẳn. 242 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 ‎Phải có người làm gương. 243 00:16:09,334 --> 00:16:10,418 ‎Ta rất tiếc. 244 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 ‎Vì ta biết ông quý Philippa thế nào. 245 00:16:19,251 --> 00:16:20,876 ‎Nhưng phải có ai đó trả giá. 246 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 ‎Đừng làm ta thất vọng nữa. 247 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 ‎Giờ anh đã chết rồi. 248 00:17:30,168 --> 00:17:31,918 ‎Quay lại giường đi, Thợ săn quái. 249 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 ‎Anh ấy sẽ đi. 250 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 ‎Dù có tôi hay không. 251 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 ‎Anh ấy khoẻ hẳn chưa? Tất nhiên là chưa. 252 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 ‎Nhìn cái chân đó kìa, sưng vù lên, 253 00:17:50,834 --> 00:17:52,668 ‎đó là lý do anh ấy cần ai đó 254 00:17:54,126 --> 00:17:55,834 ‎chăm sóc cho đến khi khỏe hơn. 255 00:17:57,626 --> 00:17:58,959 ‎Anh không phải bạn anh ta. 256 00:17:59,459 --> 00:18:03,334 ‎Anh đang bám theo ‎để có thêm một bài hát khi anh ấy chết. 257 00:18:04,668 --> 00:18:05,834 ‎Sao cô dám nói thế? 258 00:18:08,751 --> 00:18:11,626 ‎Tôi sẽ có được khoảng ba bài ‎từ cái chết của anh ấy. 259 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 ‎Và có lẽ là một bài thơ sử thi nữa. 260 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 ‎Anh vô dụng. 261 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 ‎Và anh ta thật sự vô dụng. 262 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 ‎Nếu chết thì cả hai ‎đều không giúp được cô bé. 263 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 ‎Mỗi ngày tôi ở đây ‎là một ngày Ciri gặp nguy hiểm. 264 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 ‎Chỉ vì cô trốn tránh thế giới 265 00:18:35,751 --> 00:18:37,501 ‎không có nghĩa tôi phải làm thế. 266 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 ‎Thôi được. 267 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 ‎Đi đi. 268 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 ‎Tôi không muốn nghe. 269 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 ‎Anh hiểu nhầm rồi. 270 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 ‎Tôi không sợ rời đi. 271 00:19:23,126 --> 00:19:25,126 ‎Tôi sợ những gì tôi sẽ làm với họ… 272 00:19:28,751 --> 00:19:31,709 ‎những người làm tổn thương tôi, ‎nếu tôi làm vậy. 273 00:19:33,251 --> 00:19:34,459 ‎Tôi biết nỗi sợ đó. 274 00:19:35,751 --> 00:19:37,876 ‎Nước của họ lẽ ra phải làm anh quên. 275 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 ‎Chắc nó cũng không có tác dụng với tôi. 276 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 ‎Nó làm anh nhớ đến người anh đã mất à? 277 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 ‎Trông có vẻ quan trọng. 278 00:20:04,084 --> 00:20:06,376 ‎Nó làm tôi nhớ đến một người tôi đã giết. 279 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 ‎Tôi đã luôn cố gắng tránh xung đột. 280 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 ‎- Quái vật! ‎- Đồ tể! 281 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 ‎Đứng ngoài mọi chuyện. 282 00:20:23,834 --> 00:20:26,334 ‎Và cuộc đời luôn tìm ra cách để ép tôi. 283 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 ‎Hoặc buộc anh phải lựa chọn. 284 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 ‎Tôi hiểu. 285 00:20:37,418 --> 00:20:38,918 ‎Bất cứ điều gì họ làm với cô… 286 00:20:40,918 --> 00:20:42,043 ‎hy vọng họ phải trả giá. 287 00:20:47,293 --> 00:20:49,334 ‎Cứ làm như thế giới vận hành theo cách đó. 288 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 ‎Tissaia. 289 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 ‎Tissaia, nhìn em. 290 00:21:14,876 --> 00:21:17,501 ‎Tôi vừa nhận tin. ‎Redania và Kaedwen lại thua một trận nữa. 291 00:21:18,001 --> 00:21:19,834 ‎Cô quan tâm đến quân đội từ khi nào vậy? 292 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 ‎Từ khi tôi chịu trách nhiệm ‎về cái chết của từng người lính. 293 00:21:24,001 --> 00:21:25,501 ‎Cuộc chiến này chắc chắn xảy ra. 294 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 ‎Vậy ư? 295 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 ‎Cô đã có thể giao đầu của Ciri ‎cho các vị vua để giành được sự ủng hộ. 296 00:21:32,084 --> 00:21:33,293 ‎Nhưng cô không làm thế. 297 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 ‎Phải. 298 00:21:35,751 --> 00:21:37,668 ‎Tôi không bao giờ có thể làm thế. 299 00:21:39,001 --> 00:21:40,709 ‎Em đau thì tôi cũng đau. 300 00:21:42,584 --> 00:21:44,209 ‎Em đau thì cô cũng đau. 301 00:21:54,709 --> 00:21:56,668 ‎Họ bắt ta phải hy sinh rất nhiều. 302 00:21:58,418 --> 00:21:59,793 ‎Cái giá để học phép thuật. 303 00:22:02,084 --> 00:22:03,418 ‎Khi tôi đến Aretuza, 304 00:22:03,501 --> 00:22:05,709 ‎nếu nữ pháp sư có thai thì sẽ bị đuổi. 305 00:22:06,209 --> 00:22:08,043 ‎"Chia rẽ lòng trung thành", 306 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 ‎những người đàn ông nói. 307 00:22:12,584 --> 00:22:14,543 ‎Nên tôi bắt họ phải coi trọng chúng ta. 308 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 ‎Bùa chú không bao giờ ‎dùng để tiếp cận Hỗn mang dễ hơn. 309 00:22:18,751 --> 00:22:20,668 ‎Mà là để có một chức vị. 310 00:22:20,751 --> 00:22:23,251 ‎Và Hội Pháp Sư nói tôi liều lĩnh. 311 00:22:26,418 --> 00:22:27,918 ‎Lúc đó tôi chỉ tuyệt vọng thôi. 312 00:22:29,293 --> 00:22:30,543 ‎Sai lầm đầu tiên. 313 00:22:30,626 --> 00:22:31,751 ‎Thôi đi. 314 00:22:31,834 --> 00:22:33,334 ‎Nhìn quanh đi, tất cả đã mất. 315 00:22:33,418 --> 00:22:36,418 ‎Quên chuyện này đi, đến Brokilon. ‎Gắng sức cứu thợ săn quái. 316 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 ‎Geralt đang được giúp rồi. 317 00:22:39,043 --> 00:22:40,626 ‎Em tập trung vào nơi này, Ciri. 318 00:22:41,293 --> 00:22:43,126 ‎Nếu gặp mà không có cô bé, em thất bại. 319 00:22:43,626 --> 00:22:45,126 ‎Có những thất bại tệ hơn. 320 00:22:45,668 --> 00:22:47,793 ‎Cô hãy thôi việc chán ghét bản thân, 321 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 ‎thôi thương hại chính mình, 322 00:22:51,376 --> 00:22:54,459 ‎thôi để Vilgefortz ‎khiến cô tự vấn cô là ai. 323 00:22:55,501 --> 00:22:56,751 ‎Cô không như thế này! 324 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 ‎Em hiểu cô. 325 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 ‎Tường tận. 326 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 ‎Mọi thứ em đã làm, mọi thứ xảy đến với em, 327 00:23:06,626 --> 00:23:08,751 ‎em sống sót nhờ vào niềm tin của cô. 328 00:23:09,751 --> 00:23:12,501 ‎Cô là người mạnh mẽ nhất em từng thấy. 329 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 ‎Hãy nhớ sức mạnh của cô. 330 00:23:17,084 --> 00:23:20,834 ‎Cô là Tissaia xứ Vries, ‎là mẹ của chúng em, và chúng em cần cô. 331 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 ‎Em cần cô. 332 00:23:34,293 --> 00:23:35,876 ‎Đám tang cho các tập sự. 333 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 ‎Đến giờ rồi. 334 00:23:40,751 --> 00:23:43,293 ‎Đi đi. Tôi sẽ trấn tĩnh và theo sau. 335 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 ‎Cảm ơn. 336 00:24:16,751 --> 00:24:19,501 ‎Một trong những điều đầu tiên ‎ta học về Hỗn mang… 337 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 ‎là nó luôn có hậu quả. 338 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 ‎Phải trả giá cho phép thuật này. 339 00:24:35,959 --> 00:24:38,043 ‎Và cuối cùng, chúng ta đều phải trả giá. 340 00:24:40,793 --> 00:24:42,459 ‎Nó không phải là món quà. 341 00:24:44,126 --> 00:24:45,168 ‎Nó là trao đổi. 342 00:24:47,043 --> 00:24:50,168 ‎Thường thì giao dịch đó ‎dẫn ta đến những nơi đen tối. 343 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 ‎Nhưng luôn có những điểm sáng. 344 00:24:55,834 --> 00:24:58,834 ‎Dạy em là điểm sáng lớn nhất đời tôi. 345 00:25:01,084 --> 00:25:04,334 ‎Tôi rất muốn thấy em ‎ở chặng tiếp theo của hành trình. 346 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 ‎Tôi biết em sẽ làm được ‎những điều tuyệt vời, con gái của tôi. 347 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 ‎Nhưng tôi e là tôi không thể. 348 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 ‎Tôi phải trả giá. 349 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 350 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 ‎Đôi khi một bông hoa… 351 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 ‎chỉ là một bông hoa. 352 00:25:38,126 --> 00:25:40,459 ‎Và điều tốt nhất ‎nó có thể làm cho chúng ta 353 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 ‎là lụi tàn. 354 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 ‎Geralt. 355 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 ‎Yen? 356 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 ‎Em đã đến. 357 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 ‎Là em. 358 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 ‎Em xin lỗi. 359 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 ‎Em rất xin lỗi. 360 00:27:13,126 --> 00:27:14,543 ‎Em chưa tìm thấy cô bé. 361 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 ‎Không. 362 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 ‎Là lỗi của anh. 363 00:27:25,001 --> 00:27:27,001 ‎Anh đã để Vilgefortz đánh bại anh. 364 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 ‎Anh không thể bảo vệ cô bé. 365 00:27:40,876 --> 00:27:42,959 ‎Hắn đã phá hủy mọi điều em yêu quý. 366 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 ‎Tissaia. 367 00:27:50,543 --> 00:27:51,501 ‎Bà ấy ra đi rồi. 368 00:27:54,834 --> 00:27:56,376 ‎Em biết là không công bằng… 369 00:27:58,168 --> 00:27:59,626 ‎nhưng em rất giận bà ấy. 370 00:28:03,626 --> 00:28:04,959 ‎Giờ chúng ta còn ai đây? 371 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 ‎Chúng ta có em, Yen. 372 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 ‎Anh sẽ tìm Ciri. 373 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 ‎Những pháp sư đó không thể thiếu em. 374 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 ‎Thật bất công. 375 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 ‎Anh cần em chữa cho anh, Yen. 376 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 ‎- Thần rừng đã làm hết sức, nhưng… ‎- Có vết thương phép thuật không thể chữa. 377 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 ‎Anh biết. 378 00:28:40,043 --> 00:28:42,543 ‎Anh sẽ bắt Vilgefortz trả giá. 379 00:28:43,084 --> 00:28:44,626 ‎Mặc kệ Emhyr là hoàng đế, 380 00:28:45,876 --> 00:28:47,543 ‎anh cũng sẽ bắt hắn trả giá. 381 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 ‎Nói với em ‎đây không phải lần cuối em gặp anh. 382 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 ‎Nói đi. 383 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 ‎Em cần anh, Geralt. 384 00:29:07,584 --> 00:29:09,043 ‎Anh cũng cần em, Yen. 385 00:29:19,543 --> 00:29:22,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 386 00:29:24,168 --> 00:29:27,334 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 387 00:29:29,834 --> 00:29:31,543 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 388 00:29:42,876 --> 00:29:44,043 ‎Ai đó phải trả giá. 389 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 ‎Đúng, phải trả giá! 390 00:29:58,834 --> 00:30:01,084 ‎Thánh thần ơi, là sự thật. Em đây rồi! 391 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 ‎Em còn sống! 392 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 ‎Ồ, bức này đẹp đấy. 393 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 ‎Thực sự rất là đẹp. 394 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 ‎Anh lo lắng đến phát ốm. ‎Lẽ ra họ không nên bỏ em lại. 395 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 ‎Đừng lo, sẽ có hậu quả. 396 00:30:20,334 --> 00:30:23,001 ‎- Philippa… ‎- Tìm ra em và giúp đưa em về nhà. 397 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 ‎Bệ hạ. 398 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 ‎Tôi không thể nghỉ ngơi 399 00:30:26,459 --> 00:30:28,376 ‎cho đến khi biết cậu ấy an toàn. 400 00:30:29,126 --> 00:30:32,626 ‎Tôi biết Thanedd có vẻ ‎là một đòn giáng vào mục tiêu của ta, 401 00:30:33,209 --> 00:30:35,876 ‎nhưng tin tôi, ‎cuộc đảo chính không hoàn toàn thất bại. 402 00:30:36,543 --> 00:30:38,376 ‎Đã loại bỏ tên phản bội theo Nilfgaard 403 00:30:38,459 --> 00:30:42,043 ‎và tạo ra khoảng trống quyền lực ‎ở Hội Pháp Sư mà chỉ ta có thể thế vào. 404 00:30:42,126 --> 00:30:43,668 ‎Khoảng trống quyền lực? 405 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 ‎Hội Pháp Sư đang hỗn loạn ‎và phương Bắc cũng vậy! 406 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 ‎Vâng. Tôi có kế hoạch mới ‎cho Redania, thưa Đức vua. 407 00:30:51,543 --> 00:30:52,376 ‎Ngài sẽ thấy. 408 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 ‎Ừ, mi sẽ thấy, đồ biến hình khốn kiếp. 409 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 ‎Trông em rất bệ rạc và hôi hám. ‎Đi tắm nhanh đi. 410 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 ‎Em không ở lại. 411 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 ‎- Gì cơ? ‎- Em đến để xin anh cho phép em đi. 412 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 ‎Đi đâu? Đang có chiến tranh. 413 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 ‎Và em không giúp được gì. 414 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 ‎Anh đã cố gắng nhiều năm ‎để tìm mục đích cho em ở đây. 415 00:31:21,043 --> 00:31:23,084 ‎Đặt em vào mấy chức vị bù nhìn đó. 416 00:31:24,918 --> 00:31:26,459 ‎Em không phải bậc thầy gián điệp. 417 00:31:28,209 --> 00:31:29,418 ‎Còn chả phải hoàng tử tốt. 418 00:31:30,418 --> 00:31:33,959 ‎Nhưng cuối cùng ‎em cũng tìm được điều phù hợp với mình. 419 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 ‎Một người. 420 00:31:36,959 --> 00:31:38,251 ‎Và anh ấy cần em giúp. 421 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‎Tôi đã chuẩn bị bồn tắm cho ngài. 422 00:31:43,751 --> 00:31:44,876 ‎Tìm áo choàng của tôi, 423 00:31:44,959 --> 00:31:47,168 ‎bất cứ thứ gì có lông thú, ‎mang đến tiệm quần áo, 424 00:31:47,251 --> 00:31:50,334 ‎bán với giá cao nhất có thể ‎và mang tiền về cho tôi. 425 00:31:51,543 --> 00:31:54,084 ‎Phải, tôi nghiêm túc. ‎Không, anh tôi sẽ không giết anh. 426 00:31:55,043 --> 00:31:55,876 ‎Chà, 427 00:31:57,001 --> 00:31:59,043 ‎có vẻ bây giờ chỉ còn chúng ta. 428 00:32:10,043 --> 00:32:11,626 ‎Ôi. Ông ổn chứ? 429 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 ‎Vizimir, 430 00:32:20,209 --> 00:32:22,126 ‎anh ta không sai. Thường là vậy. 431 00:32:24,834 --> 00:32:25,709 ‎Ta làm hỏng việc. 432 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 ‎Ta đã hứa giao anh ta Hội Pháp Sư. 433 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 ‎Redania đứng đầu! 434 00:32:31,126 --> 00:32:33,626 ‎Chúng ta dự tính được xa. ‎Vilgefortz làm được xa hơn. 435 00:32:33,709 --> 00:32:36,751 ‎Tôi biết cô nghĩ Vizimir là kẻ ngốc, ‎nhưng anh ta vẫn là vua. 436 00:32:37,709 --> 00:32:39,793 ‎Và khi anh ta đòi người chịu trách nhiệm… 437 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 ‎anh ta sẽ có. 438 00:32:45,209 --> 00:32:46,793 ‎Ai đó phải trả giá. 439 00:32:48,834 --> 00:32:49,834 ‎Vì Thanedd. 440 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 ‎Chỉ cần nói với Vizimir đó là lỗi của tôi. 441 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 ‎Phải. 442 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 ‎Tôi biết tôi có thể toàn tâm toàn ý ‎tin tưởng ông mà. 443 00:33:10,918 --> 00:33:13,043 ‎Nhưng tôi phải giấu kín kế sách của mình. 444 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 ‎- Gì? ‎- Tôi đã lên kế hoạch bảo vệ cả hai ta. 445 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 ‎Ý cô là gì? 446 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 ‎Mọi thứ đã được sắp xếp. 447 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 ‎Ông ta sẽ không ngờ có gián đoạn ‎trong buổi lễ và từ chúng ta. 448 00:33:45,709 --> 00:33:47,001 ‎Ta sẽ ở phía trước. 449 00:33:48,459 --> 00:33:51,209 ‎Vị trí thuận lợi nhất. ‎Khi Ciri đến, tôi tóm lấy cô bé… 450 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 ‎Dừng lại. 451 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 ‎Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều rồi. 452 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 ‎Cô đang nói gì vậy? 453 00:33:59,751 --> 00:34:01,834 ‎- Tôi đồng ý thỏa thuận của Emhyr. ‎- Francesca. 454 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 ‎Cô không thể đồng ý ‎vì kế hoạch không có thật. 455 00:34:05,334 --> 00:34:06,584 ‎Nó có thể thành công. 456 00:34:08,001 --> 00:34:11,001 ‎- Ta có thể dẫn đầu cùng nhau. ‎- Lại phục vụ hắn? 457 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 ‎Tôi muốn thoát. 458 00:34:13,501 --> 00:34:16,001 ‎Khỏi nơi này, khỏi cuộc chiến này, 459 00:34:16,084 --> 00:34:17,459 ‎và rời khỏi thiên cầu này. 460 00:34:17,543 --> 00:34:20,834 ‎Và Ciri, cô bé có thể làm điều đó cho ta. 461 00:34:20,918 --> 00:34:22,959 ‎Cô bé có thể cho cô Dol Blathanna. 462 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 ‎- Nó ở ngoài kia… ‎- Không. Không phải. 463 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 ‎Dol Blathanna, đó… 464 00:34:29,293 --> 00:34:30,584 ‎là một nơi có thực. 465 00:34:31,543 --> 00:34:32,501 ‎Hữu hình. 466 00:34:32,584 --> 00:34:33,459 ‎Trên bản đồ. 467 00:34:34,084 --> 00:34:35,584 ‎Cho cả thế giới thấy. 468 00:34:37,001 --> 00:34:38,293 ‎Nhưng chúng tôi đã mất nó. 469 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 ‎Nhà là nơi thần dân của tôi được an toàn. 470 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 ‎Không phải ở thiên cầu nào đó, ‎trong tay một cô gái có sức mạnh nào đó. 471 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 ‎Quá mạo hiểm. 472 00:34:49,793 --> 00:34:51,751 ‎Nhất là khi được Nilfgaard bảo vệ. 473 00:34:51,834 --> 00:34:53,543 ‎Không, cô đã quên 474 00:34:54,209 --> 00:34:56,251 ‎không phải ai cũng an toàn ở đó? 475 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 ‎Phải, tôi biết nó nghĩa là gì. 476 00:35:00,168 --> 00:35:02,168 ‎Tôi sẽ khiến hội Scoia'tael chết. 477 00:35:03,459 --> 00:35:04,709 ‎Cứu những người khác. 478 00:35:04,793 --> 00:35:07,501 ‎Nghe này. Tôi nói: "Không". 479 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 ‎Emhyr rất tàn bạo. 480 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 ‎Con người đều tàn bạo. ‎Ít nhất Emhyr thành thật. 481 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 ‎Không đâu. 482 00:35:14,168 --> 00:35:16,501 ‎Hắn nói dối! ‎Cô có biết hắn ra lệnh giết con cô? 483 00:35:16,584 --> 00:35:18,501 ‎Và cố gài tôi ‎chịu trách nhiệm cho việc đó! 484 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 ‎Emhyr đã giết con chúng tôi? 485 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 ‎Đúng vậy. 486 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 ‎Và rồi hắn lợi dụng Redania ‎để thao túng cô. 487 00:35:38,334 --> 00:35:40,626 ‎Emhyr đã giết con chúng tôi, và cô biết? 488 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 ‎Anh ta gài cô là sao? 489 00:35:44,501 --> 00:35:48,126 ‎Francesca, lúc đó mọi chuyện đều không ổn. ‎Emhyr đang đến Cintra. 490 00:35:48,918 --> 00:35:50,501 ‎Tôi phải lấy lòng hắn. 491 00:35:50,584 --> 00:35:52,834 ‎Nên tôi nói với hắn rằng con cô là… 492 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 ‎một cách để giữ cô ở đây. 493 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 ‎Để chúng tôi chiến đấu. 494 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 ‎Emhyr đã giết con tôi. 495 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 ‎Và tôi đã mất em trai. 496 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 ‎Chồng tôi. 497 00:36:10,418 --> 00:36:12,543 ‎Và hàng trăm thần dân của chúng tôi. 498 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 ‎Vì cô nói dối! 499 00:36:15,251 --> 00:36:17,209 ‎Tôi không thể đảo ngược việc đã làm. 500 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 ‎Hắn đáng bị thế. 501 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 ‎Hắn đáng phải chịu đau khổ như cô. 502 00:36:28,459 --> 00:36:29,376 ‎Ta làm được mà. 503 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 ‎Lấy lại một đứa trẻ. Cô có được ‎hòa bình vĩnh cửu cho yêu tinh. 504 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 ‎- Ta làm được. Chỉ cần… ‎- Đừng chạm vào tôi. 505 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 ‎Hắn không biết ý nghĩa của đau khổ. 506 00:36:42,209 --> 00:36:43,293 ‎Nhưng hắn sẽ biết. 507 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 ‎Và cô cũng vậy. 508 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 ‎Tìm ai đó đi! 509 00:37:05,084 --> 00:37:06,293 ‎Nhanh, gọi giúp đỡ! 510 00:37:15,584 --> 00:37:17,876 ‎- Canh phòng lâu đài. ‎- Vâng, thưa ngài. 511 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 ‎- Ngay! ‎- Theo tôi! 512 00:37:20,001 --> 00:37:22,334 ‎- Sao chuyện này lại xảy ra? ‎- Canh lối ra! 513 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 ‎Tôi không biết. Nhưng tôi sẽ tìm ra. 514 00:37:24,793 --> 00:37:27,543 ‎Và bất cứ ai chịu trách nhiệm ‎sẽ phải trả giá. 515 00:37:27,626 --> 00:37:29,084 ‎Ta phải hành động nhanh. 516 00:37:29,709 --> 00:37:33,251 ‎Kẻ thù sẽ lợi dụng thảm kịch này. ‎Nói chúng ta không có thủ lĩnh. 517 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 ‎- Triệu tập lính gác. ‎- Đi theo tôi. 518 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 ‎Chúng ta không thể để ‎những tin đồn đó gây hại. 519 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 ‎Quả là chúng ta rất may mắn 520 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 ‎khi Radovid đã trở lại an toàn. 521 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 ‎Với trái tim và tinh thần phi thường, 522 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 ‎luôn ưu tiên vì Redania, 523 00:38:04,918 --> 00:38:06,584 ‎chúng ta đồng thanh tung hô, 524 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 525 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 526 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 527 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 528 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 529 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 530 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 ‎Đức vua Radovid muôn năm! 531 00:39:01,959 --> 00:39:04,459 ‎Thật khó tin ‎đã có nhiều chuyện xảy ra tới vậy. 532 00:39:05,209 --> 00:39:06,126 ‎Trong một tuần. 533 00:39:07,543 --> 00:39:08,834 ‎Mất đi chừng ấy thứ. 534 00:39:14,793 --> 00:39:16,001 ‎Chúng ta đều mất mát. 535 00:39:19,751 --> 00:39:20,751 ‎Nhà của chúng ta. 536 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 ‎Lịch sử của chúng ta. 537 00:39:26,376 --> 00:39:27,501 ‎Những người ta yêu quý. 538 00:39:30,084 --> 00:39:32,001 ‎Một tuần chả vui vẻ gì của phép thuật. 539 00:39:36,584 --> 00:39:39,834 ‎Xin lỗi. Sẽ không còn như xưa ‎nếu không có Tissaia. 540 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 ‎Tôi biết. 541 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 ‎- Tôi chỉ là không còn nước mắt. ‎- Tốt. 542 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 ‎Vì tôi không đưa chúng ta đến để buồn bã. 543 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 ‎Cô ấy sẽ ghét như thế. 544 00:39:56,751 --> 00:39:57,751 ‎Tôi đưa chúng ta đến 545 00:39:57,834 --> 00:40:00,751 ‎để thực hiện lời hứa không bao giờ ‎để chuyện như này xảy ra nữa. 546 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 ‎Aretuza sụp đổ rồi. 547 00:40:04,126 --> 00:40:07,084 ‎Tương lai của phép thuật ‎chưa bao giờ bất ổn hơn. 548 00:40:08,626 --> 00:40:09,668 ‎Ta phải bảo vệ nó. 549 00:40:09,751 --> 00:40:11,668 ‎Pháp sư nguy hiểm nhất mà ta từng thấy 550 00:40:11,751 --> 00:40:14,751 ‎có nguồn năng lượng mạnh nhất ‎mà Lục Địa này từng biết. 551 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 ‎Ta cần diệt trừ Vilgefortz. 552 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 ‎Người bảo vệ cũ ra đi rồi. 553 00:40:24,043 --> 00:40:25,084 ‎Đến lượt chúng ta. 554 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 ‎Chúng ta quyết định cách bước tiếp. 555 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 556 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 ‎Cùng cuồng phong 557 00:40:43,543 --> 00:40:45,543 ‎Gào thét… Cuồng phong gào thét? 558 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 ‎Hình như có bài hát thế rồi. ‎Cuồng phong gào thét? 559 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 ‎Lên đường, Thợ… 560 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 ‎Đừng bao giờ quấy nhiễu người nghệ sĩ ‎trong trạng thái sáng tác thiêng liêng. 561 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 ‎Tôi nhận ra cậu. 562 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 ‎Dara. 563 00:41:04,126 --> 00:41:06,209 ‎Anh từng có lần giúp tôi đến Xin'trea. 564 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 ‎Dara. 565 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 ‎Ừ, tôi nhớ. 566 00:41:11,709 --> 00:41:13,334 ‎Sinh ra để làm những điều vĩ đại. 567 00:41:15,209 --> 00:41:17,043 ‎Dù không phải điều tôi từng nghĩ đến. 568 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 ‎Tôi đã ở Shaerrawedd. ‎Chiến đấu cùng Scoia'tael. 569 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 ‎Sau khi gia đình tôi bị giết, ‎tôi bơ vơ trong một thời gian dài. 570 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 ‎Khi tôi tìm được người của mình, ‎tôi tưởng đã tìm lại được những gì đã mất. 571 00:41:32,168 --> 00:41:33,626 ‎Mục đích, hy vọng, gia đình. 572 00:41:33,709 --> 00:41:34,709 ‎Hòa bình. 573 00:41:35,543 --> 00:41:36,876 ‎Nhưng họ đã đồng ý 574 00:41:37,459 --> 00:41:39,709 ‎giúp Ngọn Lửa Trắng gây chiến. 575 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 ‎Tôi không thể làm thế. 576 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 ‎Nên tôi bỏ chạy. 577 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 ‎Sợ hãi cũng không sao cả. 578 00:41:45,293 --> 00:41:46,543 ‎Tôi không sợ. 579 00:41:46,626 --> 00:41:48,334 ‎Tôi chỉ mệt mỏi vì phải rong ruổi. 580 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 ‎Nếu tôi cứ mang nỗi hận này, 581 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 ‎nó sẽ giết tôi. 582 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 ‎Phải. Nó sẽ giết. 583 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 ‎Tôi biết Ciri. 584 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 ‎Người đầu tiên tôi cảm thấy an toàn ‎khi ở bên. 585 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 ‎Nếu anh gặp lại cô bé… 586 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 ‎hãy nói tôi tha thứ cho em ấy. 587 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 ‎Và tôi xin lỗi. 588 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 ‎Tôi không nhớ 589 00:42:37,959 --> 00:42:40,418 ‎công thức thần dược của Vesemir ‎phải dùng 590 00:42:40,501 --> 00:42:41,418 ‎rất nhiều 591 00:42:43,168 --> 00:42:44,209 ‎nội tạng sâu như vậy. 592 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 ‎Không hề. 593 00:42:46,709 --> 00:42:49,543 ‎Nhưng là thứ giống nọc rết yghern nhất ‎tôi có thể tìm. 594 00:42:50,043 --> 00:42:52,168 ‎Ôi, thôi nào, nó… Nhìn nó kìa. 595 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 ‎Xin lỗi, anh bạn. 596 00:42:56,001 --> 00:42:57,376 ‎Hãy nhẹ nhàng với nó. 597 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 ‎Sẽ không mạnh bằng thần dược của Vesemir. 598 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 ‎Nhưng nó sẽ giúp các giác quan ‎nhạy bén hơn. 599 00:43:38,793 --> 00:43:39,751 ‎Đánh cô ta bằng… 600 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 ‎Đúng rồi! 601 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 ‎Không… 602 00:44:03,418 --> 00:44:04,876 ‎Giờ anh đã chết rồi. 603 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‎Ta đi thôi. 604 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 ‎Ừ. 605 00:44:45,959 --> 00:44:47,584 ‎Một ngày mang điềm lành, Bệ hạ. 606 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 ‎Nhờ có anh. 607 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 ‎Hoàng đế Emhyr var Emreis, ‎Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 608 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 ‎chào mừng Cirilla Fiona Elen Riannon, 609 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 ‎Nữ hoàng Cintra, 610 00:45:08,293 --> 00:45:09,459 ‎Công chúa xứ Brugge, 611 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 ‎Nữ công tước xứ Sodden, 612 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 ‎giờ đây được phong tước hiệu ‎Nữ công tước xứ Rowan và Ymlac 613 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 ‎và Nữ chủ nhân Lâu đài Darn Rowan. 614 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 ‎Vị khách danh dự của chúng ta, 615 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 ‎người cùng chúng ta chờ đợi sự xuất hiện 616 00:45:24,668 --> 00:45:27,918 ‎của thời đại yên bình hơn, hạnh phúc hơn. 617 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 ‎Chào mừng về nhà. 618 00:45:38,959 --> 00:45:40,251 ‎Con đang ở nơi con thuộc về. 619 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 ‎Rất hân hạnh, Hoàng đế. 620 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 ‎Công chúa Cirilla muôn năm! 621 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 ‎Công chúa Cirilla muôn năm! 622 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 ‎Này, tóc vàng. 623 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 ‎Tóc vàng… 624 00:46:29,293 --> 00:46:31,459 ‎Rất vui khi thấy cô cuối cùng cũng tỉnh. 625 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 ‎Cô muốn thoát khỏi đây chứ? 626 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 ‎- Anh ăn cái đó à? ‎- Phải. 627 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 ‎Một cái nan hoa trong bánh xe. 628 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 ‎Này, tóc vàng. 629 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 ‎Thế nào? 630 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 ‎Anh là ai? 631 00:46:54,251 --> 00:46:56,168 ‎Tôi là vua của Ebbing chết tiệt. 632 00:46:57,709 --> 00:46:59,501 ‎Giờ hãy làm đúng những gì tôi bảo. 633 00:46:59,584 --> 00:47:00,834 ‎Nghe nói về Kayleigh chưa? 634 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 ‎Kẻ trong băng Chuột. 635 00:47:03,001 --> 00:47:06,168 ‎Nam tước đã treo thưởng hậu hĩnh ‎để bắt băng bọn nó. 636 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 ‎- Thế nên tôi mới chưa giết nó. ‎- Kayleigh hả? 637 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 ‎Nam tước có thể sẽ cho anh ‎một cái vỗ mông và một thùng rượu. 638 00:47:17,001 --> 00:47:19,626 ‎Phần thưởng của bọn tôi, ‎chú chim nhỏ đặc biệt. 639 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 ‎Là con ranh Nilfgaard đang tìm kiếm. 640 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 ‎Anh vô dụng như hoạn quan trong nhà thổ. 641 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 ‎Họ đã tìm thấy cô gái đó. 642 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 ‎Không, nếu đã thấy ‎thì sao quận trưởng vẫn treo thưởng. 643 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 ‎Nó không đáng giá hơn ‎thứ ở giữa hai chân nó đâu, thứ bé nhỏ. 644 00:47:33,459 --> 00:47:34,959 ‎Tôi muốn một lần. 645 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 ‎- Có đồ ăn cho chúng tôi không? ‎- Đếch có! 646 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 ‎Chúng tôi đói. 647 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 ‎Thấy chưa? 648 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 ‎Con khốn này là quý tộc. 649 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 ‎- Thằng ngu. ‎- Cô ấy nói cô ấy đói, đồ khốn. 650 00:48:10,543 --> 00:48:12,751 ‎Skomlik! Muốn làm gì con bé của anh ‎thì cứ làm, 651 00:48:12,834 --> 00:48:14,418 ‎nhưng thằng băng Chuột là của tôi! 652 00:48:15,084 --> 00:48:18,543 ‎Chạm vào nó lần nữa, ‎tôi sẽ đâm lưỡi dao này xuyên mắt anh. 653 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 ‎Ngồi xuống đi. 654 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 ‎- Bọn mày ngồi yên. ‎- Mày thích đe doạ nhỉ, cậu bé? 655 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 ‎Lấy được chưa? 656 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 ‎Vậy là cô không hoàn toàn vô dụng. 657 00:48:29,543 --> 00:48:30,626 ‎Thật vui khi biết. 658 00:48:31,293 --> 00:48:32,709 ‎Giờ trượt sang cho tôi. 659 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 ‎Anh ta to hơn mày đấy, cậu nhóc. 660 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 ‎Vậy cho xem đi. Đứng lên. 661 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 ‎Đứng lên. Cho tao xem, cậu bé. 662 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 ‎Nào! 663 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 ‎Dự tiệc mà không có chúng tôi? 664 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 ‎Con khốn nào đấy? 665 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 ‎Đồ khốn. 666 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 ‎Là băng Chuột! 667 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 ‎Bọn Chuột khốn kiếp! 668 00:48:53,001 --> 00:48:55,084 ‎Tôi và con nhóc sẽ đi. 669 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 ‎Mistle, đằng sau! 670 00:48:59,626 --> 00:49:01,418 ‎Mày nghĩ mày đi được à? 671 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 ‎- Không đi được đâu. ‎- Kayleigh! 672 00:49:09,459 --> 00:49:11,209 ‎Biết anh còn sống mà! Đồ khốn. 673 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 ‎Lùi lại! Chúng là của tôi! 674 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 ‎Này, lại đây! 675 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 ‎Hay đấy, Reef! 676 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 ‎Cút đi! 677 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 ‎Này, rắc rối. 678 00:50:27,043 --> 00:50:28,418 ‎Đấu công bằng không? 679 00:51:07,084 --> 00:51:09,168 ‎Để xem cô đấu thế nào với con người. 680 00:51:16,834 --> 00:51:19,168 ‎Tôi nghĩ anh không đủ dũng khí ‎để hạ cô ấy. 681 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 ‎Mày sẽ phải trả giá cho vết đó, ‎đồ khốn quý tộc! 682 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 ‎Mẹ kiếp. 683 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 ‎Cô ấy vờn hắn. 684 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 ‎Đi từng người một. 685 00:52:25,959 --> 00:52:28,168 ‎- Ta sẽ không thể tới kịp. ‎- Đi nào. 686 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 ‎Xếp hàng đi! 687 00:52:31,959 --> 00:52:35,001 ‎Anh sẽ cần xác minh thêm. ‎Đưa hết tiền đây. 688 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 ‎Qua được đây mới tới được chỗ Ciri. 689 00:52:37,084 --> 00:52:40,626 ‎Hoặc tôi có thể đưa vợ anh ‎ra góc kia, cô ấy có thể thuyết phục tôi. 690 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 ‎Hẳn phải có lối khác. 691 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 ‎- Lối đó quá xa. ‎- Cầm lấy. 692 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 ‎Tốt lắm. Đi đi. 693 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 ‎Cảm ơn. 694 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 ‎Chào buổi sáng. 695 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 ‎Chào. Ông khỏe không? 696 00:52:55,918 --> 00:52:57,001 ‎- Giấy tờ. ‎- Đã mất. 697 00:52:57,084 --> 00:53:00,709 ‎Nhưng chúng tôi sẵn lòng đền bù cho ông. 698 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 ‎Vì những vất vả của ông với… 699 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 ‎Chờ tôi chút. 700 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 ‎Không định giúp tôi à? 701 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 ‎Muốn qua, phải trả tiền. 702 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 ‎Hai, hai oren. 703 00:53:20,001 --> 00:53:21,959 ‎Chừng này chưa đủ, đồ dị hợm. 704 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 ‎Trông nó đẹp đấy. 705 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 ‎Chờ đã. 706 00:53:29,501 --> 00:53:30,918 ‎Vì những vất vả của ông, 707 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 ‎ông bạn. 708 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 ‎Đừng, đừng đưa nó. 709 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 ‎Rất tốt. 710 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 ‎Đi đi. 711 00:53:42,959 --> 00:53:44,251 ‎Cảm ơn rất nhiều. 712 00:53:44,334 --> 00:53:45,334 ‎Rất hân hạnh. 713 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 ‎Bạn thân mến, 714 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 ‎anh từng kể với em về một giấc mơ 715 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 ‎về anh lang thang ‎qua những cánh đồng bất tận 716 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 ‎hướng về một đài tưởng niệm ‎khắc tên người đã mất. 717 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 ‎- Thấy rồi còn gì. ‎- Không! 718 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 ‎Một người phụ nữ với đôi mắt xanh lạnh lẽo ‎đang bám theo anh. 719 00:54:04,293 --> 00:54:07,251 ‎Mấy người còn cố chấp ‎thì nó sẽ thành trẻ mồ côi. 720 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 ‎Anh biết cô ấy ‎vì cô ấy đã theo từng bước chân của anh. 721 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 ‎Cứ đi tiếp đi. 722 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 ‎Ta phải đến chỗ Ciri. Geralt. 723 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 ‎"Tại sao?" Anh đã hỏi cô ấy. 724 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 ‎Có phải vì định mệnh của anh là cô độc? 725 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 ‎Sao ông không để cô bé và gia đình qua? 726 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 ‎Biến đi. 727 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 ‎Hoặc có thể tôi sẽ bắt nó về nhà ‎và xem nó có ích gì. 728 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 ‎Có phải vì cô ấy muốn anh, ‎một thợ săn quái không cần ai, 729 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 ‎cuối cùng cũng phải sợ? 730 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 ‎Anh đã nói sự thật với cô ấy. 731 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 ‎Anh đã luôn sợ hãi. 732 00:54:43,584 --> 00:54:44,876 ‎Cho đến bây giờ. 733 00:54:45,626 --> 00:54:47,918 ‎Vì cô ấy đã lấy đi mọi thứ của anh, 734 00:54:48,001 --> 00:54:50,126 ‎nghĩa là cô ấy cũng đã lấy đi sự sợ hãi. 735 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 ‎Anh và em, giờ chúng ta biết ‎ý nghĩa của cần có nhau. Của yêu thương. 736 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 ‎Của mất tất cả. 737 00:55:00,168 --> 00:55:02,001 ‎Sự trung lập đáng nguyền rủa. 738 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 ‎Chúng ta không sợ nữa. 739 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 ‎Nào! 740 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 ‎Geralt, kiếm của anh! 741 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 ‎Giúp một chút! 742 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 ‎Đây. 743 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 ‎Mọi người nấp gầm xe! 744 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 ‎Hạ hắn! 745 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 ‎Tôi sẽ giết hắn… 746 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 ‎Tôi biết. 747 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 ‎Giờ tôi đã chết rồi. 748 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 ‎Tôi đã từng lạc lối. 749 00:56:04,334 --> 00:56:05,918 ‎Eithne nói tôi vẫn thế. 750 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 ‎Sẽ rất tuyệt 751 00:56:09,001 --> 00:56:12,543 ‎nếu có người lo cho tôi ‎như cách anh lo cho con gái mình. 752 00:56:13,043 --> 00:56:14,168 ‎Mọi người đều an toàn. 753 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 ‎Ổn chưa? 754 00:56:19,709 --> 00:56:20,626 ‎Chưa. 755 00:56:20,709 --> 00:56:21,668 ‎Sót một tên. 756 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 ‎Không đâu. 757 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 ‎Đứng lên. 758 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 ‎Nếu ông đến được Nilfgaard trước tôi… 759 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 ‎nói với tên Emhyr chết tiệt đó rằng 760 00:56:44,793 --> 00:56:46,459 ‎dù là quân đội như nào, 761 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 ‎tường thành như nào, 762 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 ‎tôi sẽ giải thoát Ciri. 763 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 ‎Hiểu chưa? 764 00:57:27,084 --> 00:57:29,168 ‎Thâm tâm em hiểu rõ, Geralt, 765 00:57:29,251 --> 00:57:30,584 ‎anh sẽ tìm thấy Ciri. 766 00:57:33,459 --> 00:57:37,168 ‎Và em sẽ đảm bảo ‎có một thế giới an toàn để cô bé trở về. 767 00:57:41,501 --> 00:57:44,751 ‎Và nếu ta phải đối mặt ‎đôi mắt xanh lạnh lẽo của cái chết, 768 00:57:46,584 --> 00:57:47,459 ‎ta sẽ đối mặt. 769 00:57:48,793 --> 00:57:50,959 ‎Nhưng ta sẽ là ‎những người cuối cùng ngã xuống. 770 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 ‎Em chắc chắn. 771 00:58:00,709 --> 00:58:01,751 ‎Tất cả tình yêu của em… 772 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 ‎Yennefer. 773 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 ‎- Lần cuối cứu cậu. ‎- Đó là nói dối và hai ta đều biết. 774 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 ‎Im mồm và lấy mọi thứ có giá trị đi. 775 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 ‎Ai định nói chuyện về cô ta không? 776 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 ‎- Cô ta bị câm hay sao? ‎- Để cô ấy yên một lúc. 777 00:58:31,043 --> 00:58:33,001 ‎Họ nói với cô là sẽ cảm thấy rất tệ. 778 00:58:34,626 --> 00:58:35,709 ‎Khi giết người. 779 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 ‎Nhưng không đâu. 780 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 ‎Ta phải đi thôi. 781 00:58:45,668 --> 00:58:46,543 ‎Cô ấy có một mình? 782 00:58:46,626 --> 00:58:48,126 ‎Cô ấy dùng kiếm giỏi đấy. 783 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 ‎Tên cô là gì? 784 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 ‎Gọi tôi là Falka. 785 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 786 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 787 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 788 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 ‎Vì Đứa Con của Định Mệnh 789 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 790 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 791 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 792 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 ‎Mang theo cơn bão giải thoát cô bé 793 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 ‎Mất ngủ dưới mặt trời đóng băng 794 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 ‎Sự phản bội và những kẻ được chọn 795 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 ‎Trỗi dậy lần nữa, đã đến lúc rồi 796 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 ‎Để nắm giữ lấy những bầu trời 797 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 ‎Một lần bị phản bội ‎Nhưng không có lần hai 798 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 ‎Thanh kiếm cũng trở lại theo anh 799 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 ‎Với bạc chảy trong huyết quản anh 800 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 ‎Và báo thù hiện lên trong mắt anh 801 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 802 01:00:00,876 --> 01:00:03,626 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 803 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 804 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 ‎Vì Đứa Con của Định Mệnh 805 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 806 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 807 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 808 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 ‎Mang theo cơn bão giải thoát cô bé 809 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 ‎Dối trá và tà thuật 810 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 ‎Không đối đầu nổi với định mệnh 811 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 ‎Anh sẽ không dừng tay ‎Đến khi các thế giới va chạm 812 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 ‎Giành lấy những gì của mình ‎Và chọn một phe 813 01:00:36,668 --> 01:00:38,668 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 814 01:00:39,168 --> 01:00:42,001 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 815 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 816 01:00:45,709 --> 01:00:48,334 ‎Vì Đứa Con của Định Mệnh 817 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 818 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 819 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 820 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 ‎Mang theo cơn bão giải thoát cô bé 821 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 ‎Con người còn ác độc hơn mọi sinh vật 822 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 ‎Thợ săn quái còn tử tế hơn con người 823 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 ‎Đồ tể, Sói Trắng, hay một vị cứu tinh 824 01:01:16,209 --> 01:01:17,709 ‎Cuối cùng thì 825 01:01:17,793 --> 01:01:23,168 ‎Thợ săn quái vật đã trở lại 826 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 ‎Đi nào! 827 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 828 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 ‎Cùng cuồng phong quật đổ cây cối 829 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 830 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 ‎Vì Đứa Con của Định Mệnh 831 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 832 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 ‎Cùng cuồng phong thét gào ‎Thét gào vì anh 833 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 ‎Lên đường, Thợ săn quái, lên đường 834 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 ‎Đừng sợ cơn cuồng phong đó ‎Nó thét gào vì anh 835 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 ‎Đừng sợ cơn cuồng phong đó ‎Nó thét gào vì anh 836 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 ‎Nó thét gào vì anh 837 01:02:35,376 --> 01:02:38,834 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Anh