1 00:00:56,084 --> 00:00:57,001 Kau dah sedar. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 Peramah macam biasa. 3 00:01:03,709 --> 00:01:04,876 Tidak, Witcher. 4 00:01:04,959 --> 00:01:07,293 Tiada berita Nilfgaard atau gadis itu. 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 Aku pun tak tanya. 6 00:01:09,543 --> 00:01:11,668 Kalau salah tanya, nahas aku nanti. 7 00:01:11,751 --> 00:01:15,959 Kalau jadi begitu, tak bolehlah kita berbual-bual lagi. 8 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 Kuang bayas. 9 00:01:23,418 --> 00:01:25,043 Aku tangkap khas untuk kau. 10 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 Aku tak mahu. 11 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 Aku dah agak. 12 00:01:31,626 --> 00:01:33,126 Tak bersyukur langsung. 13 00:01:35,834 --> 00:01:37,043 Dia masih tak makan? 14 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Kau pasti dia patut dibantu? 15 00:01:39,834 --> 00:01:41,251 Biar kami yang tentukan. 16 00:01:41,918 --> 00:01:43,793 Macam yang kami buat untuk kau 17 00:01:43,876 --> 00:01:46,418 dan Scoia'tael yang kau nak kami bantu itu. 18 00:01:48,751 --> 00:01:50,751 Aku tak akan arahkan kau, Milva. 19 00:01:51,251 --> 00:01:53,334 Atau kembalikan kau kepada kehidupan kau dulu. 20 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Tapi kau memang terhutang budi. 21 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Pastikan dia hidup. 22 00:01:59,876 --> 00:02:01,501 Kenapa dia istimewa sangat? 23 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 Bukan kau saja yang melindungi mereka yang hilang arah. 24 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 Kebanyakan orang seperti kau juga pincang jiwanya. 25 00:02:13,668 --> 00:02:17,334 Dengar kata ada orang nampak kereta kuda diraja Nilfgaard. 26 00:02:18,126 --> 00:02:20,209 Bila dia akan menemui Emhyr? 27 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 Entahlah. 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,418 - Apa kita nak buat, Geralt? - Tolong aku bangun. 29 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 Hati-hati. 30 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 - Berhenti! - Biarkan saja. 31 00:02:31,168 --> 00:02:33,543 Belakangnya patah dan tengoklah kakinya. 32 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Kau tak boleh pergi melainkan kau dah pulih. 33 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 Kau takkan pulih kalau kami tak bantu. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Kau perlukan lagi air penawar dan rehat secukupnya. 35 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Kuang bayas? 36 00:02:48,001 --> 00:02:49,584 Bagi aku kuang bayas itu. 37 00:02:49,668 --> 00:02:51,334 Sekarang kau nak pula. 38 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 Pelik betul hubungan antara kamu berdua. 39 00:03:00,709 --> 00:03:03,209 Aku tak naklah cakap macam pandai, 40 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 tapi bolehkah dukun-dukun ini… 41 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 buat kerja? 42 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Hei. Kau tak apa-apa? 43 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 Air itu tak berkesan. 44 00:03:48,251 --> 00:03:50,584 Ia untuk manusia, bukan mutan. 45 00:03:51,793 --> 00:03:54,168 - Kemas barang. Kita bertolak pagi esok. - Baiklah. 46 00:03:54,251 --> 00:03:59,418 Apa kata kita tunggu dulu sampai nanah di kaki kau kering? 47 00:03:59,918 --> 00:04:02,001 Hutan pun kau tak mampu tempuh. 48 00:04:02,084 --> 00:04:03,334 Apatah lagi Kontinen. 49 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 Bolehkah kau pegang pedang? 50 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 Halanglah dia. 51 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Dah berbulan-bulan aku suruh dia jaga diri dan bukan saja Ciri. 52 00:04:11,459 --> 00:04:14,251 - Kau berguna juga rupanya. - Tapi aku salah. 53 00:04:15,376 --> 00:04:18,043 Dia hidup hanya untuk melindungi Ciri dan keluarganya. 54 00:04:18,709 --> 00:04:20,334 Aku kena bunuh dia untuk halang dia 55 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 dan dalam keadaan begini pun, 56 00:04:22,418 --> 00:04:25,793 dia boleh patahkan tulang aku dengan mudah, jadi tidak. 57 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Aku takkan halang dia. 58 00:04:29,001 --> 00:04:30,376 Jika dia perlu bantuan, 59 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 aku akan tolong. 60 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 Kamu sama-sama biul! 61 00:04:37,834 --> 00:04:40,293 Kau ingat kau mampu cari gadis itu? 62 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Kalau kau pergi, kau tentu mati. 63 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 Lepaskannya! 64 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Crach an Craite! 65 00:05:33,126 --> 00:05:34,459 Tengoklah! 66 00:05:35,751 --> 00:05:37,959 Tiada tanda-tanda Ciri di Skellige Timur. 67 00:05:39,334 --> 00:05:41,209 Ada berita daripada armada kau? 68 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Dia belum mati, aku pasti. 69 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Ya, tapi kemungkinan lain pun tak memberangsangkan. 70 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Ada khabar angin mengatakan yang Ciri menuju ke Nilfgaard. 71 00:05:54,001 --> 00:05:55,584 Dia tentu dipaksa. 72 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 Vilgefortz. 73 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 Ahli sihir Aretuza yang sesat. 74 00:06:02,501 --> 00:06:07,209 - Dia nak serahkan Ciri kepada Emhyr. - Tribunal nak syorkan perdamaian. 75 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 Kalau Ciri sokong Nilfgaard, 76 00:06:10,501 --> 00:06:11,543 kami harus ikut serta. 77 00:06:12,418 --> 00:06:14,918 - Kau sanggup mati demi Nilfgaard? - Tidak! 78 00:06:16,084 --> 00:06:17,584 Taklah secara sukarela. 79 00:06:18,126 --> 00:06:22,293 Tapi Ciri juga Puteri Brugge dan banyak bangsa lain. 80 00:06:23,418 --> 00:06:26,126 Ketua-ketua pengecut itu takkan berani lawan. 81 00:06:26,209 --> 00:06:27,918 Kalau Ciri sertai Nilfgaard, 82 00:06:28,501 --> 00:06:30,001 seluruh Kontinen berubah. 83 00:06:30,084 --> 00:06:31,626 Aku akan pintas konvoi Nilfgaard. 84 00:06:34,084 --> 00:06:36,959 Kalau begitu, tak perlulah kami menyerah kalah. 85 00:06:38,334 --> 00:06:41,251 Kau tahu di mana Vilgefortz tahan dia? 86 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ciri? 87 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 Ciri, kau di sini? 88 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 Aduhai! 89 00:07:06,668 --> 00:07:07,918 Apa yang dah berlaku? 90 00:07:11,168 --> 00:07:12,459 Mereka murid kita. 91 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 Dahsyat keadaan mereka. 92 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 Kalau kamu cari Vilgefortz, 93 00:07:19,543 --> 00:07:20,376 dia dah tiada. 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,376 Kami mencari Ciri. 95 00:07:22,459 --> 00:07:24,001 Biar aku tolong. 96 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 Seluruh istana ini kosong. 97 00:07:26,584 --> 00:07:29,668 - Ini sihir apa? - Sihir yang kita tak amalkan. 98 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 Atau pernah lihat. 99 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 Bagaimana kita boleh tak sedar identiti sebenar Vilgefortz? 100 00:07:34,251 --> 00:07:35,168 Ada yang sedar. 101 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 Kita perlu membalikkan sihir ini. 102 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 Bersama. 103 00:07:44,168 --> 00:07:45,376 Ini hak mereka. 104 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Nissa. 105 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Eva. 106 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 Elisabet. 107 00:08:34,959 --> 00:08:36,334 Semoga mereka tenang. 108 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Aku nak pergi sejauh mungkin. 109 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 Cara ini salah. 110 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 Kau tunggulah dulu. Aku perlu ke Tretogor. 111 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 Berhenti! 112 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Kita tak boleh tinggalkan mereka! 113 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Mereka patut dikebumikan. 114 00:08:54,418 --> 00:08:55,668 Sebagai penghormatan. 115 00:08:57,668 --> 00:09:00,584 - Supaya diingati. - Kau pasti takkan lupa mereka. 116 00:09:01,084 --> 00:09:02,876 Kecamlah kami sesuka hati kau. 117 00:09:03,459 --> 00:09:07,793 Tapi mereka mati di Redania. Vilgefortz buat depan mata kepala kau. 118 00:09:07,876 --> 00:09:12,209 Vilgefortz takkan bawa mereka ke sini jika dia lindungi mereka di Aretuza. 119 00:09:13,834 --> 00:09:18,459 Kau selalu sokong Persaudaraan, dan tanggungjawabnya melindungi chaos. 120 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Tapi apabila ada Vilgefortz, kau sokong dia. 121 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Kau tak perlu bersyarah. 122 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 Aku tahu aku silap, tapi kau pun sama. 123 00:09:26,626 --> 00:09:28,043 Pulanglah ke Tretogor. 124 00:09:28,126 --> 00:09:32,043 Jangan lupa kau sanggup jatuhkan Persaudaraan, kenapa? 125 00:09:32,126 --> 00:09:33,251 Bukan kerana chaos. 126 00:09:33,334 --> 00:09:34,543 Kau musnahkan orang 127 00:09:34,626 --> 00:09:37,209 supaya Vizimir nampak kewujudan kau di sebalik Dijkstra. 128 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 Perempuan… 129 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Kami kerja bersama. 130 00:09:44,209 --> 00:09:47,543 - Aku percayakan Dijkstra. - Macam aku dengan Vilgefortz. 131 00:09:48,959 --> 00:09:51,043 Tapi itulah masalahnya dengan rasa percaya. 132 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Semuanya terlambat setelah kita dikhianati. 133 00:09:53,668 --> 00:09:54,584 Cukuplah. 134 00:09:55,751 --> 00:09:59,334 Makin lama, Vilgefortz makin menghampiri Nilfgaard. 135 00:10:00,918 --> 00:10:03,959 Entah kenapa dia atau Emhyr mahukan Ciri, 136 00:10:05,418 --> 00:10:07,501 tapi lihatlah murid-murid kita. 137 00:10:09,626 --> 00:10:13,084 Kita bawa mereka ke Aretuza dan beri mereka ketenangan. 138 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 Kemudian, kita lawan. 139 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 Agar semua ini takkan berulang. 140 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 Tutup pagar! 141 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Betulkah kau nak teruskan? 142 00:11:12,376 --> 00:11:13,918 Nilfgaard gunakan kita. 143 00:11:15,293 --> 00:11:16,626 Ini giliran kita pula. 144 00:11:23,293 --> 00:11:26,626 Kita perlu rampas Dillingen untuk kuasai bahagian barat. 145 00:11:27,376 --> 00:11:28,418 Fringilla. 146 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 Kau bangkit dari mati tepat pada masanya. 147 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Keluar. 148 00:11:35,043 --> 00:11:36,251 Selamat sejahtera, tuanku. 149 00:11:36,334 --> 00:11:38,751 Tentera beta kata 150 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 yang ketibaan kau di Aretuza 151 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 membantu kita meraih kejayaan. 152 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Benar. 153 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Kita berjaya di Thanedd kerana pengorbanan bunian. 154 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 Kerana merekalah Persaudaraan binasa. 155 00:11:57,251 --> 00:12:00,126 Tapi kerajaan Utara masih kuat. 156 00:12:01,168 --> 00:12:04,709 Kita perlu rampas pelabuhan Xin'trea untuk kuasai Yaruga. 157 00:12:04,793 --> 00:12:06,876 Saluran bekalan Temeria terpenting. 158 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 Kalau ia terlepas, tuanku akan kalah perang. 159 00:12:11,751 --> 00:12:14,709 Tuanku perlukan orang yang tahu Xin'trea sepenuhnya 160 00:12:14,793 --> 00:12:17,918 dan mengutamakan kepentingan Nilfgaard. 161 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 Jadi, kau mahu beta ampunkan kau dan hantar kau pulang ke Cintra? 162 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 Kami, tuanku. 163 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 Bersama-sama. 164 00:12:28,418 --> 00:12:29,918 Cirilla akan pulang. 165 00:12:30,418 --> 00:12:32,043 Itulah kita semua mahukan. 166 00:12:32,126 --> 00:12:36,209 Dia akan bertakhta di sisi tuanku seperti yang tuanku mahukan dan dia… 167 00:12:38,543 --> 00:12:40,626 perlukan tuanku di Nilfgaard. 168 00:12:41,418 --> 00:12:45,376 Jadi, biar patik jadi Gabenor Diraja di Xin'trea bagi pihak tuanku 169 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 dan Francesca boleh dapatkan tempat tinggal untuk kaumnya. 170 00:12:49,334 --> 00:12:52,126 Fringilla, kau sepatutnya mati, 171 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 tapi aku yakin kau layak menjadi gabenor diraja. 172 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 Terutamanya di samping Ratu Bunian. 173 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 Tuanku pasti takkan menyesal. 174 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 Terima kasih juga kerana mengiktiraf kejayaan kami menunaikan janji. 175 00:13:16,376 --> 00:13:18,084 Scoia'tael berhak hidup aman. 176 00:13:18,168 --> 00:13:19,168 Scoia'tael? 177 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 Tidak. 178 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Kau boleh ketuai bunian di Cintra, 179 00:13:26,834 --> 00:13:29,543 bunian yang tua, lemah dan tak mampu berperang, 180 00:13:29,626 --> 00:13:31,293 tapi Scoia'tael akan kekal di sini. 181 00:13:31,376 --> 00:13:34,543 Mereka tahu negara-negara Utara, jadi mereka berguna. 182 00:13:34,626 --> 00:13:36,626 Maksud tuanku, untuk dikorbankan. 183 00:13:38,668 --> 00:13:39,793 Mereka takkan buat. 184 00:13:40,501 --> 00:13:43,293 - Selagi mereka tentera saya. - Lepaskan mereka. 185 00:13:47,001 --> 00:13:50,584 Sama ada mereka mati kerana berjuang untuk kami 186 00:13:51,251 --> 00:13:53,501 supaya orang kau yang lain boleh hidup 187 00:13:53,584 --> 00:13:58,251 atau semua bunian mati kerana berjuang untuk hidup. 188 00:13:59,626 --> 00:14:01,584 Kaum bunian dah banyak berkorban. 189 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 Jangan sia-siakannya. 190 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Keluar. 191 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Pergi. 192 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Beta ingat kau dah mati. 193 00:14:36,543 --> 00:14:38,334 Beta cari kau semalam. 194 00:14:38,418 --> 00:14:40,126 Patik datang secepat mungkin. 195 00:14:41,001 --> 00:14:42,959 Mayat pun datang lagi cepat. 196 00:14:43,584 --> 00:14:46,501 Tak apalah. Apa berita dari perbatasan? 197 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Nilfgaard dah takluk pekan di Aedirn, Lyria dan Cidaris. 198 00:14:51,418 --> 00:14:53,043 Ada berita tentang Radovid? 199 00:14:54,418 --> 00:14:57,084 Kami dah suruh semua orang mencarinya. 200 00:14:58,876 --> 00:15:01,043 Bukan ini yang kau janjikan. 201 00:15:04,543 --> 00:15:06,876 - Sesetengah perkara gagal dielak. - Ya. 202 00:15:10,626 --> 00:15:13,834 Kau sepatutnya menyucikan Persaudaraan dengan jayanya. 203 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 Sebaliknya, Aretuza jadi selonggok batu, 204 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 Persaudaraan dah tiada saudara 205 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 dan adik beta mati entah di mana. 206 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 Kau nak buka mulut. 207 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 Tidak. Jangan cuba bagi alasan. 208 00:15:29,376 --> 00:15:30,584 Beta tak nak dengar. 209 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 Tuah main peranan dalam segala-galanya. 210 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 Patik dah mengurangkan kesannya, tapi ia tak menyebelahi kita di Thanedd. 211 00:15:44,584 --> 00:15:45,959 Kita terlambat sedikit. 212 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 Permintaan bantuan tentera tak diterima. 213 00:15:48,584 --> 00:15:50,209 Witcher celaka itu pun ada. 214 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 Tapi perisik kita betul. Rancangan kita tepat. 215 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 Tapi rakyat beta masih meragui beta. 216 00:16:00,793 --> 00:16:04,084 Kita dah harungi banyak cabaran, tapi tiada yang segenting ini. 217 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 Kita perlukan contoh. 218 00:16:09,334 --> 00:16:10,418 Beta minta maaf. 219 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 Kerana beta tahu kau suka Philippa. 220 00:16:19,251 --> 00:16:20,751 Tapi kita perlukan kambing hitam. 221 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 Jangan kecewakan beta lagi. 222 00:17:27,834 --> 00:17:29,293 Kalau macam ini, kau tentu mati. 223 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Berehatlah, witcher. 224 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 Dia akan pergi. 225 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Walaupun tanpa aku. 226 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 Dia dah kuat sepenuhnya? Mestilah tidak. 227 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 Tengoklah, kakinya macam stoking yang dipenuhi guli, 228 00:17:50,834 --> 00:17:52,668 jadi dia perlukan orang 229 00:17:54,126 --> 00:17:55,834 untuk jaga dia sehingga dia sembuh. 230 00:17:57,626 --> 00:17:58,918 Kau bukan kawannya. 231 00:17:59,418 --> 00:18:03,334 Kau mengekor sebab nak cari ilham untuk satu lagu apabila dia mati. 232 00:18:04,668 --> 00:18:05,918 Berani kau tuduh aku? 233 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 Kalau dia mati, aku nak dapatkan tiga lagu 234 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 dan mungkin satu puisi agung, jadi… 235 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 Kau tak guna, 236 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 dan dia langsung tak guna. 237 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 Gadis itu tak boleh harapkan kamu kalau kamu mati. 238 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Lagi lama aku di sini, lagi lama nyawa Ciri terancam. 239 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 Kau bersembunyi dari dunia 240 00:18:35,543 --> 00:18:37,501 tak bermakna aku perlu turut serta. 241 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 Baiklah. 242 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Pergilah. 243 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Aku tak nak dengar. 244 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 Kau salah faham. 245 00:19:20,751 --> 00:19:22,209 Aku tak takut keluar. 246 00:19:23,126 --> 00:19:25,126 Aku cuma takut akan tindakan aku 247 00:19:28,751 --> 00:19:30,126 terhadap penyeksa aku 248 00:19:30,918 --> 00:19:31,918 kalau aku keluar. 249 00:19:33,251 --> 00:19:34,668 Aku faham ketakutan itu. 250 00:19:35,751 --> 00:19:38,043 Air mereka sepatutnya buat kita lupa. 251 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 Agaknya ia juga tak berkesan ke atas aku. 252 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 Adakah ia buat kau teringat orang yang sudah tiada? 253 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 Ia nampak penting. 254 00:20:04,084 --> 00:20:06,209 Ya, seseorang yang aku bunuh. 255 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 Aku cuba ambil sikap berkecuali. 256 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 - Raksasa! - Penyembelih! 257 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Tak endahkan semuanya. 258 00:20:23,834 --> 00:20:26,543 Tapi hidup tetap memaksa aku membuat keputusan. 259 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Atau membuat pilihan. 260 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 Aku faham. 261 00:20:37,418 --> 00:20:38,918 Kekejaman mereka terhadap kau… 262 00:20:40,876 --> 00:20:42,084 aku harap mereka menyesal. 263 00:20:47,293 --> 00:20:49,209 Macamlah itu adat dunia. 264 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Tissaia. 265 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 Pandang sini. 266 00:21:14,876 --> 00:21:17,501 Ada berita. Redania dan Kaedwen kalah lagi. 267 00:21:18,001 --> 00:21:19,834 Sejak bila kau pedulikan askar? 268 00:21:19,918 --> 00:21:22,876 Sejak aku menjadi punca atas kematian mereka semua. 269 00:21:24,001 --> 00:21:25,501 Perang ini tak dapat dielak. 270 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Yakah? 271 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 Kau boleh serahkan kepala Ciri untuk dapatkan sokongan raja, 272 00:21:32,084 --> 00:21:33,168 tapi kau tak buat. 273 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 Tidak. 274 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 Aku tak sanggup buat. 275 00:21:38,876 --> 00:21:40,709 Aku berkongsi penderitaan kau. 276 00:21:42,584 --> 00:21:44,376 Kau berkongsi penderitaan aku. 277 00:21:54,709 --> 00:21:56,959 Mereka paksa kita berkorban segalanya. 278 00:21:58,418 --> 00:21:59,876 Untuk belajar sihir. 279 00:22:02,084 --> 00:22:05,709 Semasa aku datang ke Aretuza, ahli sihir hamil pasti dibuang. 280 00:22:06,209 --> 00:22:08,043 "Kesetiaan berbelah bagi," 281 00:22:09,834 --> 00:22:10,918 kata ahli sihir lelaki. 282 00:22:12,584 --> 00:22:14,543 Jadi, aku buat mereka pandang kita serius. 283 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 Sihir bukan untuk memudahkan kita memperoleh chaos. 284 00:22:18,751 --> 00:22:23,084 Aku buat agar diterima oleh Persaudaraan, tapi mereka kata aku berani. 285 00:22:26,376 --> 00:22:27,876 Sebenarnya, aku terdesak. 286 00:22:29,293 --> 00:22:31,834 - Itu antara kesilapan terawal aku. - Cukup. 287 00:22:31,918 --> 00:22:33,334 Kini semuanya dah tiada. 288 00:22:33,418 --> 00:22:36,418 Sudahlah, pergi ke Brokilon. Pulihkan keadaan bersama witcher itu. 289 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 Geralt dapat bantuan. 290 00:22:39,043 --> 00:22:40,626 Aku cuma mahu cari Ciri. 291 00:22:41,334 --> 00:22:43,126 Tanpanya, bermakna aku gagal. 292 00:22:43,668 --> 00:22:45,126 Kegagalan kau tak seteruk mana. 293 00:22:45,709 --> 00:22:47,793 Janganlah hina diri sendiri lagi, 294 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 bersugul dan rasa bersalah, 295 00:22:51,376 --> 00:22:54,459 dan mempersoalkan diri sendiri kerana Vilgefortz. 296 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 Kau tak begini! 297 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 Aku kenal kau. 298 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 Sanubari kau. 299 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 Segala yang aku buat, segala yang aku harungi, 300 00:23:06,626 --> 00:23:08,584 aku mengatasinya kerana kau percayakan aku. 301 00:23:09,751 --> 00:23:12,501 Kau orang paling cekal yang aku pernah kenal. 302 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Ingatlah kekuatan kau. 303 00:23:17,084 --> 00:23:20,834 Kau Tissaia de Vries, kau ibu kami dan kami perlukan kau. 304 00:23:21,543 --> 00:23:22,543 Aku perlukan kau. 305 00:23:34,293 --> 00:23:35,876 Majlis dah nak mula. 306 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 Masanya dah tiba. 307 00:23:40,751 --> 00:23:43,459 Pergilah. Aku pergi selepas aku tenangkan diri. 308 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Terima kasih. 309 00:24:16,751 --> 00:24:18,918 Antara perkara utama tentang chaos… 310 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 ialah ia ada akibatnya. 311 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 Sihir ini ada padahnya, 312 00:24:35,959 --> 00:24:37,876 dan kita akan terima balasannya. 313 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 Ia bukan anugerah. 314 00:24:44,084 --> 00:24:45,209 Ia satu pertukaran… 315 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 yang kerap membawa kita ke arah kegelapan. 316 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 Tapi sinar sentiasa ada. 317 00:24:55,834 --> 00:24:59,168 Mengajar kau merupakan sinar tercerah dalam hidup aku. 318 00:25:01,084 --> 00:25:04,334 Teringinnya aku melihat kau meneruskan kehidupan. 319 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Kau pasti akan menjadi tokoh penting, wahai anakku. 320 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 Namun malangnya, itu mustahil. 321 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 Aku harus menerima balasan. 322 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 Kadangkala bunga… 323 00:25:30,959 --> 00:25:32,376 hanya bunga semata-mata… 324 00:25:38,126 --> 00:25:40,334 dan anugerah terbaiknya kepada kita 325 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 hanya maut. 326 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Geralt. 327 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 Yen? 328 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Kau datang. 329 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 Ini aku. 330 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Maafkan aku. 331 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Maafkan aku. 332 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 Aku kehilangannya. 333 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 Tidak. 334 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 Ini salah aku. 335 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 Aku tumpas di tangan Vilgefortz. 336 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 Aku gagal melindunginya. 337 00:27:40,876 --> 00:27:43,001 Dia hancurkan semua yang aku sayang. 338 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 Tissaia. 339 00:27:50,543 --> 00:27:51,459 Dia dah tiada. 340 00:27:54,834 --> 00:27:56,376 Ini memang tak adil, tapi… 341 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 aku geram dengannya. 342 00:28:03,626 --> 00:28:05,043 Siapa yang ada sekarang? 343 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Kau ada, Yen. 344 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 Aku akan cari Ciri. 345 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 Semua ahli sihir perlukan kau. 346 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Ini tak adil. 347 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 Tolong sembuhkan aku, Yen. 348 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 - Dryad dah cuba, tapi… - Sihir tak boleh pulihkan semuanya. 349 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 Aku tahu. 350 00:28:40,043 --> 00:28:42,543 Aku mahu buat Vilgefortz menyesal. 351 00:28:43,084 --> 00:28:44,626 Lantaklah dia maharaja sekalipun, 352 00:28:45,834 --> 00:28:47,584 aku juga akan pastikan Emhyr menyesal. 353 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 Tolonglah kata ini bukan kali terakhir kita berjumpa. 354 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Katalah. 355 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 Aku perlukan kau, Geralt. 356 00:29:07,543 --> 00:29:09,168 Aku juga perlukan kau, Yen. 357 00:29:42,876 --> 00:29:44,043 Perlu ada kambing hitam. 358 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 Ya, balasannya perlu dijelaskan! 359 00:29:58,834 --> 00:30:00,834 Syukurlah kamu dah balik. 360 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Kamu masih hidup! 361 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 Cantik lukisan itu. 362 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 Ya, ia sangat cantik. 363 00:30:14,918 --> 00:30:17,959 Kakanda bimbang. Mereka tak patut tinggalkan kamu. 364 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 Ada orang yang akan terima padahnya. 365 00:30:20,834 --> 00:30:23,001 - Philippa… - Cari dan bawa saya pulang. 366 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 Tuanku. 367 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 Patik tak tenang 368 00:30:26,459 --> 00:30:28,334 selagi dia belum selamat. 369 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 Patik tahu kejadian di Thanedd amat mengecewakan, 370 00:30:33,209 --> 00:30:35,751 tapi percayalah, kita tak gagal sepenuhnya. 371 00:30:36,501 --> 00:30:38,418 Kami kesan pengkhianat Nilfgaard 372 00:30:38,501 --> 00:30:42,043 dan kita saja dapat pimpin Persaudaraan yang dah tiada ketua. 373 00:30:42,126 --> 00:30:43,084 Tiada ketua? 374 00:30:43,793 --> 00:30:46,126 Mereka dan negara Utara dah lingkup! 375 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 Ya. Tapi patik ada rancangan baru untuk Redania, tuanku. 376 00:30:51,459 --> 00:30:52,376 Lihatlah nanti. 377 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 Lihatlah nanti konon, binatang jadian jahanam. 378 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 Kamu comot dan busuk. Pergi mandi. 379 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 Saya tak lama di sini. 380 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 - Apa? - Saya nak minta kakanda lepaskan saya. 381 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 Ke mana? Perang sedang melanda. 382 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 Saya pun tak berguna. 383 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 Dah lama kakanda cuba cari tugas untuk saya. 384 00:31:21,043 --> 00:31:22,959 Bagi saya tugas tak penting. 385 00:31:24,918 --> 00:31:26,293 Saya bukan pengintip. 386 00:31:28,168 --> 00:31:29,418 Jadi putera pun tak pandai. 387 00:31:30,418 --> 00:31:33,959 Tapi saya dah jumpa sesuatu yang sesuai untuk saya. 388 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Seseorang. 389 00:31:36,959 --> 00:31:38,168 Dia perlukan saya. 390 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 Tuanku, air mandi dah siap. 391 00:31:43,751 --> 00:31:47,168 Cari mantel aku atau baju yang berbulu, bawa ke kedai baju, 392 00:31:47,251 --> 00:31:50,334 jual semahal mungkin dan bagi aku wang itu. 393 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Ya, aku serius. Tidak, raja takkan bunuh kau. 394 00:31:55,043 --> 00:31:55,876 Nampaknya… 395 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 Semuanya bergantung pada kita. 396 00:32:10,043 --> 00:32:11,626 Kau tak apa-apa? 397 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Vizimir, 398 00:32:20,209 --> 00:32:21,834 dia tak salah, selalunya. 399 00:32:24,876 --> 00:32:25,709 Kita gagal. 400 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 Kita janjikan Persaudaraan. 401 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 Kejayaan Redania! 402 00:32:31,126 --> 00:32:33,626 Kita rancang strategi, tapi Vilgefortz mendahului kita. 403 00:32:33,709 --> 00:32:36,751 Kau fikir Vizimir bodoh, tapi dia tetap raja kita 404 00:32:37,709 --> 00:32:39,876 dan apabila dia mahu seseorang bertanggungjawab, 405 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 dia akan dapat. 406 00:32:45,168 --> 00:32:47,126 Seseorang perlu bertanggungjawab. 407 00:32:48,834 --> 00:32:49,834 Atas Thanedd. 408 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 Beritahu Vizimir, ini salah aku. 409 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 Ya. 410 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 Aku tahu kau boleh dipercayai. 411 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 Tapi itu bukan strategi aku. 412 00:33:13,709 --> 00:33:16,168 - Apa? - Aku ada rancangan untuk kita. 413 00:33:16,251 --> 00:33:17,168 Apa maksud kau? 414 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 Semuanya dah diatur. 415 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 Dia tentu tak sangka ada gangguan daripada kita semasa upacara itu. 416 00:33:45,709 --> 00:33:47,168 Kita tunggu di depan. 417 00:33:48,459 --> 00:33:51,209 Posisi terbaik dan apabila Ciri tiba, aku tangkap dia… 418 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Cukup. 419 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 Kita dah terlalu banyak berkorban. 420 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 Apa maksud kau? 421 00:33:59,793 --> 00:34:01,834 - Aku akan terima tawaran Emhyr. - Francesca. 422 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 Tapi tawaran itu untuk rancangan palsu. 423 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 Ia mungkin berjaya. 424 00:34:08,001 --> 00:34:09,209 Kita boleh pimpin bersama. 425 00:34:09,293 --> 00:34:11,251 Sebagai hambanya sekali lagi? 426 00:34:12,751 --> 00:34:16,001 Aku nak pergi dari sini, tinggalkan perang ini 427 00:34:16,084 --> 00:34:18,793 dan lingkungan hidup ini dan Ciri, 428 00:34:19,709 --> 00:34:22,959 boleh beri kita semua itu dan Dol Blathanna kepada kau. 429 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 - Ia di luar sana. - Tidak. Ia tiada. 430 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 Dol Blathanna… 431 00:34:29,293 --> 00:34:30,584 ia tempat betul. 432 00:34:31,543 --> 00:34:33,459 Ia wujud dan ada dalam peta. 433 00:34:34,084 --> 00:34:35,626 Seluruh dunia dapat lihat. 434 00:34:36,876 --> 00:34:38,293 Tapi kami kehilangannya. 435 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 Syurga ialah tempat selamat bagi orang aku. 436 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 Bukan entah di mana dalam tangan gadis yang kuasanya pun entah apa-apa. 437 00:34:46,293 --> 00:34:47,793 Risikonya terlalu tinggi. 438 00:34:49,668 --> 00:34:51,751 Apatah lagi jika kita dah dilindungi Nilfgaard. 439 00:34:51,834 --> 00:34:53,543 Tidak, kau tak lupakah 440 00:34:54,209 --> 00:34:56,418 yang tak semua orang selamat di sana? 441 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 Aku faham maksud kau. 442 00:35:00,168 --> 00:35:02,168 Scoia'tael akan mati kerana aku. 443 00:35:03,459 --> 00:35:07,501 - Tapi orang lain selamat. - Dengar sini. Aku tak setuju. 444 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr kejam. 445 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 Semua manusia kejam. Setidak-tidaknya Emhyr jujur. 446 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 Dia tak jujur. 447 00:35:14,168 --> 00:35:15,001 Dia penipu! 448 00:35:15,084 --> 00:35:18,501 Dia yang suruh anak kau dibunuh dan cuba salahkan aku! 449 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 Emhyr bunuh anak kami? 450 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 Ya. 451 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 Kemudian dia guna Redania untuk cuba memanipulasi kau. 452 00:35:38,334 --> 00:35:40,584 Emhyr bunuh anak kami dan kau tahu? 453 00:35:42,918 --> 00:35:46,209 - Kenapa kau kata dia cuba salahkan kau? - Semuanya tak menjadi. 454 00:35:46,293 --> 00:35:48,084 Emhyr mahu datang ke Cintra. 455 00:35:48,918 --> 00:35:50,501 Aku mahukan sokongannya, 456 00:35:51,084 --> 00:35:52,834 jadi aku kata yang anak kau… 457 00:35:56,293 --> 00:35:57,584 akan buat kau kekal di sini. 458 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 Supaya kami terus berkorban. 459 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 Emhyr bunuh anak aku. 460 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 Adik aku pun dah mati. 461 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 Suami aku juga. 462 00:36:10,418 --> 00:36:12,459 Serta ratusan orang kami. 463 00:36:14,209 --> 00:36:15,168 Kerana kau tipu! 464 00:36:15,251 --> 00:36:17,084 Aku tak dapat betulkan kesilapan aku. 465 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 Dia patut dihukum. 466 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 Agar menderita seperti yang kau rasa. 467 00:36:28,418 --> 00:36:29,376 Kita boleh buat. 468 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 Hutang anak dibalas dengan anak. Bunian hidup aman. 469 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 - Kita boleh buat. Kau cuma… - Jangan sentuh aku. 470 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 Dia tak tahu erti penderitaan. 471 00:36:42,209 --> 00:36:43,334 Tapi dia akan tahu. 472 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 Kau pun sama. 473 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 Panggil orang! 474 00:37:05,084 --> 00:37:06,251 Dapatkan bantuan! 475 00:37:15,584 --> 00:37:17,876 - Kawal istana. - Baik, tuan. 476 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 - Sekarang! - Ikut aku! 477 00:37:20,001 --> 00:37:22,334 - Bagaimana ia berlaku? - Tutup pintu! 478 00:37:22,418 --> 00:37:24,751 Patik tak tahu. Tapi patik akan siasat. 479 00:37:24,834 --> 00:37:29,001 - Patik akan pastikan pelakunya dihukum. - Kita perlu cepat bertindak. 480 00:37:29,709 --> 00:37:33,251 Musuh kita akan ambil kesempatan kerana kita tiada pemimpin. 481 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 - Panggil pengawal. - Ikut aku. 482 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Jangan biar khabar angin berleluasa. 483 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 Tapi syukurlah 484 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 Putera Radovid dah pulang dengan selamat. 485 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 Dengan penuh azam dan semangat yang tinggi, 486 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 demi Redania yang kita agungkan, 487 00:38:04,918 --> 00:38:06,626 mari kita sama-sama laungkan, 488 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 daulat Raja Radovid! 489 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 Daulat Raja Radovid! 490 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Daulat Raja Radovid! 491 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 Daulat Raja Radovid! 492 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 Daulat Raja Radovid! 493 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 Daulat Raja Radovid! 494 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 Daulat Raja Radovid! 495 00:39:01,959 --> 00:39:04,459 Tak sangka banyak dah berlaku. 496 00:39:05,209 --> 00:39:06,126 Dalam seminggu. 497 00:39:07,043 --> 00:39:08,834 Kehilangan yang tak terkira. 498 00:39:14,793 --> 00:39:16,126 Kita semua kehilangan. 499 00:39:19,751 --> 00:39:20,584 Tempat kita. 500 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 Sejarah kita. 501 00:39:26,376 --> 00:39:27,376 Orang tersayang. 502 00:39:30,084 --> 00:39:32,001 Ini minggu malang untuk sihir. 503 00:39:36,793 --> 00:39:40,084 Maaf, tapi semuanya tak sama tanpa Tissaia. 504 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 Aku pasti. 505 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 - Aku dah tak mampu menangis. - Bagus. 506 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 Aku pun tak mahu kamu bersedih. 507 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 Dia tentu tak suka. 508 00:39:56,709 --> 00:39:58,543 Aku panggil kamu untuk berjanji 509 00:39:58,626 --> 00:40:00,543 menghalang kejadian ini daripada berulang. 510 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 Aretuza sudah tiada. 511 00:40:04,126 --> 00:40:07,418 Masa depan sihir tak pernah segoyah ini. 512 00:40:08,584 --> 00:40:09,751 Kita perlu melindunginya. 513 00:40:09,834 --> 00:40:11,668 Ahli sihir paling berbahaya 514 00:40:11,751 --> 00:40:14,668 ada sumber kuasa terhebat di seluruh Kontinen ini. 515 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 Kita harus hapuskan Vilgefortz. 516 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 Golongan tua dah tiada. 517 00:40:24,001 --> 00:40:25,126 Kita bertanggungjawab… 518 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 menentukan hala tuju kita. 519 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 Zas, dia meluru 520 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 Dengan angin 521 00:40:43,543 --> 00:40:44,501 Angin me… 522 00:40:44,584 --> 00:40:45,543 Angin menyeru? 523 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 Bunyinya macam dah basi. Angin menyeru? 524 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 Zas, dia… 525 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 Jangan ganggu seniman yang sedang berkarya. Aku… 526 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 Aku kenal kau. 527 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 Dara. 528 00:41:04,126 --> 00:41:06,209 Kau tolong aku pergi ke Xin'trea. 529 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 Dara. 530 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Ya, aku ingat. 531 00:41:11,709 --> 00:41:13,334 Ditakdirkan untuk berjaya. 532 00:41:15,209 --> 00:41:17,043 Tapi aku tak kenal dari situ. 533 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Aku ada di Shaerrawedd. Berlawan bersama Scoia'tael. 534 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 Lama aku bersendirian selepas keluarga aku dibunuh. 535 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 Apabila aku jumpa kaum aku, aku ingat kehilangan aku terubat. 536 00:41:32,084 --> 00:41:33,626 Tujuan, harapan, keluarga. 537 00:41:33,709 --> 00:41:34,709 Ketenangan. 538 00:41:35,543 --> 00:41:36,876 Tapi mereka setuju 539 00:41:37,459 --> 00:41:39,709 untuk bantu White Flame berperang. 540 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 Aku tak sanggup. 541 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 Jadi, aku pun lari. 542 00:41:43,459 --> 00:41:46,543 - Tak salah kalau kita rasa takut. - Aku tak takut. 543 00:41:46,626 --> 00:41:48,334 Aku cuma penat berlari. 544 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 Kalau aku terus membenci begini, 545 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 aku boleh mati. 546 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Ya, betul. 547 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Aku kenal Ciri. 548 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 Dia orang pertama yang buat aku rasa selamat. 549 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 Kalau kau jumpa dia, 550 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 kata yang aku maafkan dia 551 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 dan aku minta maaf. 552 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 Seingat aku, 553 00:42:37,959 --> 00:42:41,418 resipi eliksir Vesemir tak ada banyak 554 00:42:43,168 --> 00:42:44,209 isi perut cacing. 555 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 Betul. 556 00:42:46,709 --> 00:42:49,543 Tapi ia benda paling menyamai bisa yghern yang aku dapat cari. 557 00:42:50,043 --> 00:42:52,168 Janganlah. Tengok cacing ini. 558 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 Maaf, kawan. 559 00:42:56,001 --> 00:42:57,668 Berlembutlah dengan dia. 560 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 Ia tak semujarab eliksir Vesemir. 561 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 Tapi ia akan menajamkan deria. 562 00:43:38,793 --> 00:43:39,793 Pukul dia dengan… 563 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 Ya! 564 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 Tidak… 565 00:44:03,376 --> 00:44:04,293 Kau tentu mati. 566 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Kita akan bertolak. 567 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 Baik. 568 00:44:45,959 --> 00:44:47,626 Hari ini amat mulia, tuanku. 569 00:44:48,334 --> 00:44:49,459 Berkat bantuan kau. 570 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 Maharaja Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 571 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 mengalu-alukan Cirilla Fiona Elen Riannon, 572 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 Ratu Cintra, 573 00:45:08,293 --> 00:45:09,459 Putera Brugge, 574 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 Duchess Sodden 575 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 dan dengan ini, mengurniakan gelaran Duchess Rowan dan Ymlac 576 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 dan Cik Puan Istana Darn Rowan. 577 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 Tetamu kehormat 578 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 yang bakal membawa kita 579 00:45:24,668 --> 00:45:28,668 ke era yang lebih aman bahagia. 580 00:45:37,084 --> 00:45:38,001 Selamat pulang. 581 00:45:38,959 --> 00:45:40,251 Ke tempat yang sepatutnya. 582 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 Sama-sama, tuanku. 583 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 Hidup Puteri Cirilla! 584 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 Hidup Puteri Cirilla! 585 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Hoi, perempuan rambut perang. 586 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Perempuan… 587 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 Baguslah kau akhirnya dah sedar. 588 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 Kau nak keluar dari sini? 589 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 - Kau nak makan? - Ya. 590 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Jentera penggerak. 591 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 Hoi, perempuan. 592 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 Nak tak? 593 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Kau siapa? 594 00:46:54,251 --> 00:46:56,334 Aku raja Ebbing. 595 00:46:57,709 --> 00:46:59,501 Sekarang dengar cakap aku. 596 00:46:59,584 --> 00:47:00,834 Kayleigh. Kau kenal dia? 597 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 Dia ahli Tikus. 598 00:47:03,001 --> 00:47:06,418 Baron tawarkan ganjaran lumayan atas penangkapan gengnya. 599 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 - Sebab itulah aku tak bunuh dia. - Kayleigh, ya? 600 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 Baron mungkin cuma puji dan bagi kau satu tong arak. 601 00:47:17,001 --> 00:47:18,001 Tangkapan kami, 602 00:47:18,584 --> 00:47:19,626 gadis genit istimewa. 603 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 Itulah gadis yang Nilfgaard cari. 604 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 Kau dahlah bengap, bangang pula. 605 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 Mereka dah jumpa gadis itu. 606 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 Kalau begitu, kenapa ganjaran itu masih ditawarkan? 607 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 Dia cuma berguna sebagai pemuas nafsu. 608 00:47:33,459 --> 00:47:34,959 Jadi, aku tak rugi pun. 609 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 - Ada makanan untuk kami? - Diamlah! 610 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 Kami lapar. 611 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Tengoklah. 612 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Dia perempuan bangsawan. 613 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 - Bodoh betul. - Dia dah kata dia lapar. 614 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Skomlik! Kau ambillah perempuan itu, tapi Tikus itu milik aku! 615 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 Kalau kau sentuh dia lagi, aku tusuk mata kau dengan pedang. 616 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Duduk sekarang. 617 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 - Bodoh. - Kau suka ugut orang, ya? 618 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Kau dapat tak? 619 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 Kau licik juga rupanya. 620 00:48:29,543 --> 00:48:30,501 Baguslah. 621 00:48:31,293 --> 00:48:32,584 Beri kepada aku. 622 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Dia lebih besar daripada kau, budak ketot. 623 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 Tunjuklah. Berdiri. 624 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 Tunjukkan kepada aku. 625 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Ayuh! 626 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Kau berseronok tanpa kami? 627 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 Siapa dia? 628 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Dia sampai pun. 629 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 Dia Tikus! 630 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 Tikus tak guna! 631 00:48:53,001 --> 00:48:55,126 Aku dengan perempuan ini cabut dulu. 632 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 Mistle, di belakang kau! 633 00:48:59,626 --> 00:49:01,418 Kau nak ke mana? 634 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 - Jangan harap! - Kayleigh! 635 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 Aku dah agak kau masih hidup! Anak gampang. 636 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Berundur! Mereka milik aku! 637 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 Hoi, mari sini! 638 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 Bagus, Reef! 639 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Ke tepi! 640 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Hei, budak. 641 00:50:27,043 --> 00:50:28,418 Kau nak lawan secara adil? 642 00:51:07,084 --> 00:51:09,168 Mari kita tengok kau lawan manusia. 643 00:51:16,834 --> 00:51:19,168 Aku tak rasa kau mampu tewaskan dia. 644 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Siaplah kau, sundal bangsawan! 645 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 Biar betul. 646 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Dia perkutak-katikkan dia. 647 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Jalan, seorang demi seorang. 648 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 - Kita takkan sempat sampai. - Jalan. 649 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 Beratur! 650 00:52:31,959 --> 00:52:35,001 Kami perlukan pengenalan lain. Kosongkan poket. 651 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 Macam susah kita nak cari Ciri. 652 00:52:37,084 --> 00:52:40,626 Kalau aku tarik isteri kau ke tepi, mungkin kau dengar cakap. 653 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 Tentu ada jalan lain. 654 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 - Ia akan memakan masa. - Nah. 655 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 Bagus. Jalan. 656 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Terima kasih. 657 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 Selamat pagi. 658 00:52:54,043 --> 00:52:56,501 - Hai. Apa khabar? - Dokumen. 659 00:52:56,584 --> 00:53:00,709 - Dah hilang. - Tapi kami boleh beri ganti rugi. 660 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Kerana menyusahkan kamu dengan… 661 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 Sekejap. 662 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 Tolonglah aku sikit. 663 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 Kalau nak lalu, bayar dulu. 664 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 Ada dua oren. 665 00:53:20,001 --> 00:53:21,834 Ini tak cukuplah, bodoh. 666 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 Itu nampak cantik. 667 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Sekejap. 668 00:53:30,001 --> 00:53:31,084 Kerana menyusahkan kau, 669 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 kawan. 670 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Tidak, jangan bagi. 671 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Cantik. 672 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Masuk. 673 00:53:42,959 --> 00:53:45,376 - Terima kasih banyak-banyak. - Sama-sama. 674 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 Wahai kawan, 675 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 kau pernah ceritakan mimpi 676 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 kau berjalan di padang yang luas 677 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 ke arah tugu yang terukir nama orang yang sudah tiada. 678 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 - Kau nampak tadi. - Tidak! 679 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Seorang wanita bermata biru mengekorimu. 680 00:54:04,293 --> 00:54:07,584 Berambus kalau tak mahu dia jadi yatim piatu. 681 00:54:08,584 --> 00:54:11,584 Kau kenal dia kerana dia mengekori setiap langkahmu. 682 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 Jalanlah. 683 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Kita perlu selamatkan Ciri. Geralt. 684 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 "Kenapa?" kau tanya dia. 685 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 "Kerana kau ditakdirkan bersendirian?" 686 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Lepaskan gadis tadi dan keluarganya. 687 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Berambuslah. 688 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 Tapi mungkin dia juga berguna di rumah aku. 689 00:54:30,709 --> 00:54:34,251 "Atau kerana dia mahu kau, witcher yang tak perlukan sesiapa, 690 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 berasa takut?" 691 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Kau beritahu dia hal sebenar. 692 00:54:41,376 --> 00:54:43,043 Kau memang takut selama ini. 693 00:54:43,584 --> 00:54:44,459 Tapi tidak lagi. 694 00:54:45,626 --> 00:54:48,001 Kerana dia ragut segalanya daripada kau, 695 00:54:48,084 --> 00:54:50,126 termasuklah perasaan takut itu. 696 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 Kini, kita berdua faham perasaan mendambakan sesuatu, menyayangi, 697 00:54:58,209 --> 00:54:59,459 kehilangan segalanya. 698 00:55:00,668 --> 00:55:02,001 Lantaklah sifat berkecuali. 699 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Kita tidak lagi takut. 700 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 Ayuh! 701 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Geralt, pedang kau! 702 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Tolong! 703 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Nah. 704 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 Semua orang, bawah gerabak! 705 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 Serang dia! 706 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 Aku akan bunuh dia… 707 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Aku tahu. 708 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 Aku tentu dah mati. 709 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 Aku pernah hilang arah. 710 00:56:04,334 --> 00:56:06,043 Eithne kata aku masih begitu. 711 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 Alangkah indahnya 712 00:56:09,001 --> 00:56:12,543 kalau ada orang cari aku macam kau cari gadis itu. 713 00:56:13,043 --> 00:56:14,251 Semua orang selamat. 714 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Semua dah selesai? 715 00:56:19,709 --> 00:56:20,626 Belum lagi. 716 00:56:20,709 --> 00:56:21,709 Ada seorang lagi. 717 00:56:22,834 --> 00:56:24,043 Aku biar dia hidup. 718 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 Bangun. 719 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 Kalau kau sampai ke Nilfgaard sebelum aku, 720 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 beritahu Emhyr celaka itu, 721 00:56:44,793 --> 00:56:46,501 biar seramai mana tenteranya, 722 00:56:47,251 --> 00:56:49,043 atau setinggi mana temboknya, 723 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 aku tetap akan bebaskan Ciri. 724 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 Faham? 725 00:57:27,084 --> 00:57:29,209 Aku yakin di lubuk hati aku, Geralt, 726 00:57:29,293 --> 00:57:30,751 kau akan jumpa Ciri. 727 00:57:33,418 --> 00:57:37,084 Aku akan pastikan ada dunia selamat yang menanti kepulangannya. 728 00:57:41,501 --> 00:57:44,751 Jika itu bermakna kita perlu berdepan dengan maut, 729 00:57:46,584 --> 00:57:47,459 kita rela. 730 00:57:48,793 --> 00:57:50,834 Tapi kitalah orang terakhir yang akan gugur. 731 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 Aku pasti. 732 00:58:00,709 --> 00:58:01,751 Salam sayang… 733 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 Yennefer. 734 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 - Dulu kami selamatkan kau. - Tipulah, mana ada. 735 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 Diamlah. Ambil semua barang berharga. 736 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 Apa kita nak buat dengannya? 737 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 - Dia bisukah? - Biarlah dia bertenang dulu. 738 00:58:31,043 --> 00:58:33,043 Orang kata kita akan rasa berdosa. 739 00:58:34,626 --> 00:58:35,959 Apabila bunuh orang. 740 00:58:42,834 --> 00:58:43,918 Tapi ia tak benar. 741 00:58:44,418 --> 00:58:45,543 Kita perlu pergi. 742 00:58:45,626 --> 00:58:46,626 Dia bersendirian? 743 00:58:46,709 --> 00:58:48,126 Dia tahu guna pedang. 744 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 Siapa nama kau? 745 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 Panggil aku Falka. 746 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 Zas, dia meluru 747 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 Kudanya membelah angin 748 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 Zas, dia meluru 749 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 Demi anak pautan batin 750 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 Zas, dia meluru 751 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 Kudanya membelah angin 752 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 Zas, dia meluru 753 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Membebaskan sang puteri 754 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 Terjaga dalam jerih 755 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 Yang zalim dan terpilih 756 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 Bangkitlah, jangan menyisih 757 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 Untuk menguasai dunia 758 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 Terpedaya sekali, takkan lagi 759 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 Bulat tekad di hati 760 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 Darah jaguh menderu 761 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 Dengan dendam terbuku 762 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 Zas, dia meluru 763 01:00:00,668 --> 01:00:03,418 Kudanya membelah angin 764 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 Zas, dia meluru 765 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 Demi anak pautan batin 766 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 Zas, dia meluru 767 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 Kudanya membelah angin 768 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 Zas, dia meluru 769 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 Membebaskan sang puteri 770 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 Tipu helah dan sihir 771 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 Tak terlawan kuasa takdir 772 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 Berbilang pihak berseteru 773 01:00:33,168 --> 01:00:36,418 Tetapkan hati, pilihlah satu 774 01:00:36,501 --> 01:00:38,709 Zas, dia meluru 775 01:00:39,293 --> 01:00:41,959 Kudanya membelah angin 776 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 Zas, dia meluru 777 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 Demi anak pautan batin 778 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 Zas, dia meluru 779 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 Kudanya membelah angin 780 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 Zas, dia meluru 781 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 Membebaskan sang puteri 782 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 Syaitan tak sekejam manusia 783 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 Witcher jauh lagi mulia 784 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 Penyembelih, penyelamat, Serigala 785 01:01:16,209 --> 01:01:18,168 Witcher kembali 786 01:01:18,251 --> 01:01:23,459 Akhirnya 787 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 Ayuh! 788 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 Zas, dia meluru 789 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 Kudanya membelah angin 790 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 Zas, dia meluru 791 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 Demi anak pautan batin 792 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 Zas, dia meluru 793 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 Dengan angin yang menyeru namamu 794 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 Zas, dia meluru 795 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 Jangan gentar Kau disangga bayu 796 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 Meluru deras Namamu diseru 797 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 Kau diseru 798 01:02:35,376 --> 01:02:38,834 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin