1 00:00:56,168 --> 00:00:57,001 Sei sveglio. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 E affabile come sempre. 3 00:01:03,709 --> 00:01:07,293 No, witcher. Nessuna novità su Nilfgaard o la ragazza. 4 00:01:07,376 --> 00:01:08,709 E no, non ho chiesto. 5 00:01:09,543 --> 00:01:11,584 I ficcanaso finiscono impiccati. 6 00:01:11,668 --> 00:01:16,001 E poi come faremmo, senza queste deliziose chiacchierate? 7 00:01:22,043 --> 00:01:24,959 Gallo cedrone. Fresco di cattura, solo per te. 8 00:01:26,626 --> 00:01:27,834 Non lo voglio. 9 00:01:29,751 --> 00:01:30,876 Certo che no. 10 00:01:31,626 --> 00:01:33,126 Coglione ingrato. 11 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 Ancora non mangia? 12 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Sicura che meriti aiuto? 13 00:01:39,834 --> 00:01:41,126 Sta a noi deciderlo. 14 00:01:41,918 --> 00:01:43,751 Come abbiamo fatto con te 15 00:01:43,834 --> 00:01:46,418 e gli Scoia'tael che hai voluto accogliere. 16 00:01:48,543 --> 00:01:53,334 Non ti costringerò a fare nulla, Milva, né ti lascerò agli orrori del tuo passato. 17 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Ma sei in debito con noi. 18 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Tienilo in vita. 19 00:01:59,876 --> 00:02:01,334 Cos'ha di speciale? 20 00:02:02,126 --> 00:02:06,126 Non sei l'unica a voler proteggere le anime perdute. 21 00:02:08,459 --> 00:02:11,751 Coloro che lo fanno sono spesso perduti a loro volta. 22 00:02:14,168 --> 00:02:17,334 Hanno avvistato una carrozza reale nilfgaardiana. 23 00:02:18,126 --> 00:02:22,376 - Quanto ci vorrà perché arrivi da Emhyr? - Difficile a dirsi. 24 00:02:24,584 --> 00:02:27,418 - Cosa facciamo, Geralt? - Aiutami ad alzarmi. 25 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 Vacci piano. 26 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 - Fermo! - Lascialo. 27 00:02:31,168 --> 00:02:33,668 Ha la schiena rotta, e guardagli la gamba. 28 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Non puoi andartene, se non migliori. 29 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 E non migliorerai se non ti lasci aiutare. 30 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Ti serve altra acqua curativa e molto riposo. 31 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Gallo cedrone? 32 00:02:48,001 --> 00:02:51,334 - Dammi quel maledetto gallo. - Ah, adesso lo vuoi. 33 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 Avete uno strano rapporto, voi due. 34 00:03:00,709 --> 00:03:05,751 Non per dire alle guaritrici cosa fare, ma siamo certi che siano… 35 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 qualificate? 36 00:03:11,501 --> 00:03:16,251 [Lingua Antica] 37 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Ehi! Stai bene? 38 00:03:46,209 --> 00:03:48,168 Le acque non hanno funzionato. 39 00:03:48,251 --> 00:03:50,584 Non sono fatte per i mutanti. 40 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 - Preparati, domani partiamo. - Sì. 41 00:03:54,459 --> 00:03:59,751 E se invece aspettassimo che la tua gamba smetta di trasudare pus? 42 00:03:59,834 --> 00:04:03,334 Non puoi attraversare la foresta, figuriamoci il Continente! 43 00:04:03,418 --> 00:04:05,501 Riesci almeno a impugnare la spada? 44 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 Non lo fermi? 45 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Sono mesi che gli dico di pensare a sé, oltre che a Ciri. 46 00:04:11,459 --> 00:04:14,209 - Allora non sei così inutile! - Mi sbagliavo. 47 00:04:15,376 --> 00:04:18,209 Lui vive per proteggere lei e la sua famiglia. 48 00:04:18,709 --> 00:04:22,334 Per fermarlo dovrei ucciderlo, e anche in questo stato 49 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 sarebbe capace di spezzarmi in due come uno stuzzicadenti. 50 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Non proverò a fermarlo. 51 00:04:29,043 --> 00:04:32,001 Se avrà bisogno di me, io ci sarò. 52 00:04:33,209 --> 00:04:34,876 Allora siete pazzi entrambi! 53 00:04:37,793 --> 00:04:40,209 Credi di poter trovare quella ragazza? 54 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Perché ora saresti morto. 55 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 Cala il secchio! 56 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Crach an Craite. 57 00:05:35,751 --> 00:05:38,043 Ciri non è nelle Skellige orientali. 58 00:05:39,334 --> 00:05:41,209 Novità dal resto della flotta? 59 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Non è morta, me lo sento. 60 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Sì, ma l'alternativa non è molto migliore. 61 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Nel Sud si vocifera che Ciri sia diretta a Nilfgaard. 62 00:05:53,959 --> 00:05:55,668 Di certo non volontariamente. 63 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 Vilgefortz. 64 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 Un mago che ha tradito Aretuza. 65 00:06:02,501 --> 00:06:04,043 La sta portando da Emhyr. 66 00:06:04,126 --> 00:06:07,209 Il Tribunale è impaziente di negoziare la pace. 67 00:06:07,293 --> 00:06:11,543 Se Ciri si schiera con Nilfgaard, dovremo unirci a loro. 68 00:06:12,418 --> 00:06:14,918 - Combatteresti per Nilfgaard? - Cazzo, no! 69 00:06:16,084 --> 00:06:17,584 Non volontariamente. 70 00:06:18,126 --> 00:06:22,418 Ma Ciri è anche la principessa di Brugge e di molti altri regni vassalli. 71 00:06:23,418 --> 00:06:26,126 I cagasotto che li governano non si opporranno. 72 00:06:26,209 --> 00:06:30,001 Se Ciri si unisce a Nilfgaard, l'intero Continente cambierà. 73 00:06:30,084 --> 00:06:31,626 La troverò prima. 74 00:06:34,001 --> 00:06:36,959 Allora, forse, le trattative di resa si fermeranno. 75 00:06:38,334 --> 00:06:41,251 Sai dove la tiene questo Vilgefortz? 76 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ciri? 77 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 Ciri, ci sei? 78 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 Santo cielo! 79 00:07:06,709 --> 00:07:07,876 Cos'è successo qui? 80 00:07:11,084 --> 00:07:12,459 Sono le nostre novizie. 81 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 È agghiacciante. 82 00:07:17,334 --> 00:07:20,376 Se cercate Vilgefortz, se n'è andato. 83 00:07:21,001 --> 00:07:24,084 - Cerchiamo Ciri. - Allora vi risparmio la fatica. 84 00:07:24,626 --> 00:07:26,501 Il castello è vuoto. 85 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 Che tipo di magia è questa? 86 00:07:28,543 --> 00:07:31,126 - Non lo so. - Mai visto nulla di simile. 87 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 Come ha fatto Vilgefortz a ingannarci tutti? 88 00:07:34,251 --> 00:07:35,168 Non tutti. 89 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 Dobbiamo invertire l'incantesimo. 90 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 Insieme. 91 00:07:44,084 --> 00:07:45,501 Meritano almeno questo. 92 00:07:54,084 --> 00:08:00,793 [Lingua Antica] 93 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Nissa. 94 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Eva. 95 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 Elisabet. 96 00:08:34,959 --> 00:08:36,334 Che riposino in pace. 97 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Voglio solo andarmene da qui. 98 00:08:44,376 --> 00:08:45,501 Non è giusto. 99 00:08:45,584 --> 00:08:48,293 Tu resta, se vuoi. Io devo tornare a Tretogor. 100 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 Fermatevi! 101 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Non possiamo lasciarle lì! 102 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Meritano una degna sepoltura. 103 00:08:54,459 --> 00:08:55,459 Per onorarle. 104 00:08:57,668 --> 00:09:00,876 - Per ricordarle. - Peccato non averci pensato prima. 105 00:09:00,959 --> 00:09:02,751 Condannaci quanto ti pare. 106 00:09:03,459 --> 00:09:07,876 Ma Vilgefortz le ha uccise qui in Redania. Sotto il tuo naso. 107 00:09:07,959 --> 00:09:09,459 Non sarebbero qui, 108 00:09:09,543 --> 00:09:12,626 se lei si fosse presa cura di loro ad Aretuza. 109 00:09:13,751 --> 00:09:18,459 Hai sempre creduto nella Confraternita, nella sua capacità di proteggere il Caos. 110 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Che ironia esserti fidata ciecamente di Vilgefortz. 111 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Risparmiami la predica. 112 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 È vero, ho fallito. Ma anche tu. 113 00:09:26,626 --> 00:09:27,959 Corri pure a Tretogor. 114 00:09:28,043 --> 00:09:32,043 Ma ricorda che eri disposta a distruggere la Confraternita, e perché? 115 00:09:32,126 --> 00:09:33,334 Non per il Caos, no. 116 00:09:33,418 --> 00:09:37,209 Avresti distrutto tutto solo per uscire dall'ombra di Dijkstra. 117 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 Tu… 118 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Io e lui siamo soci. 119 00:09:44,334 --> 00:09:45,626 Mi fido di Dijkstra. 120 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 E io mi fidavo di Vilgefortz. 121 00:09:48,959 --> 00:09:53,584 È questo il problema della fiducia. Può essere tradita in qualsiasi momento. 122 00:09:53,668 --> 00:09:54,584 Smettetela. 123 00:09:55,751 --> 00:09:59,334 Ogni minuto che passa, Vilgefortz è più vicino a Nilfgaard. 124 00:10:00,918 --> 00:10:07,168 Non so cosa lui o Emhyr vogliano da Ciri, ma guardate cos'ha fatto a quelle ragazze. 125 00:10:09,626 --> 00:10:13,209 Le riporteremo ad Aretuza. Concederemo loro la pace. 126 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 E poi, combatteremo. 127 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 Perché questo non accada mai più. 128 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 Chiudete i cancelli! 129 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Sicura di volerlo fare? 130 00:11:12,251 --> 00:11:14,168 Nilfgaard ha fatto la sua mossa. 131 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 Ora tocca a noi. 132 00:11:23,293 --> 00:11:26,834 Insistete! Dobbiamo assolutamente prendere Dillingen. 133 00:11:27,376 --> 00:11:28,418 Fringilla. 134 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 Sei tornata dalla tomba al momento giusto. 135 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Lasciateci. 136 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 Arrivederci, mio signore. 137 00:11:36,334 --> 00:11:38,876 Secondo i miei guerrieri, 138 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 il vostro arrivo ad Aretuza 139 00:11:42,584 --> 00:11:46,334 è servito a ottenere quella che per alcuni è una vittoria. 140 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 È così. 141 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Abbiamo vinto a Thanedd grazie al sacrificio degli elfi. 142 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 Grazie a loro la Confraternita è allo sbando. 143 00:11:57,251 --> 00:12:00,126 Il Nord, tuttavia, resta un degno avversario. 144 00:12:01,168 --> 00:12:04,793 Oltre ai porti di Xintrea, ci serve il controllo dello Jaruga. 145 00:12:04,876 --> 00:12:08,043 La Temeria resterà senza provvigioni. Senza di esse, 146 00:12:09,668 --> 00:12:10,751 la guerra è persa. 147 00:12:11,793 --> 00:12:14,584 Vi serve qualcuno che conosca Xintrea. 148 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 Qualcuno che abbia a cuore gli interessi di Nilfgaard. 149 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 Vuoi che ti perdoni e ti rimandi a Cintra? 150 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 Entrambe, mio signore. 151 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 Fianco a fianco. 152 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 Cirilla sta tornando a casa. 153 00:12:30,376 --> 00:12:32,043 È ciò che volevamo tutti. 154 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 Regnerà al vostro fianco, com'è giusto che sia. 155 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 E lei… 156 00:12:38,543 --> 00:12:40,751 avrà bisogno di voi qui, a Nilfgaard. 157 00:12:41,418 --> 00:12:45,376 Permettetemi di servirvi come governatrice imperiale di Xintrea, 158 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 e Francesca darà al suo popolo la casa che merita. 159 00:12:49,334 --> 00:12:52,126 Sai, Fringilla, la morte ti ha fatto bene. 160 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 E credo che sarai un'ottima governatrice. 161 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 Specie con la regina degli elfi al tuo fianco. 162 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 Non ve ne pentirete. 163 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 E grazie di aver riconosciuto che abbiamo mantenuto la promessa. 164 00:13:16,501 --> 00:13:19,501 - Gli Scoia'tael meritano la pace. - Gli Scoia'tael? 165 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 No. 166 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Puoi portare a Cintra il resto degli elfi, 167 00:13:26,834 --> 00:13:29,418 i vecchi, i malati, chi non può combattere, 168 00:13:29,501 --> 00:13:31,293 ma gli Scoia'tael restano qui. 169 00:13:31,376 --> 00:13:34,543 Conoscono il territorio e sono una forza efficace. 170 00:13:34,626 --> 00:13:36,709 Volete dire che sono sacrificabili. 171 00:13:38,668 --> 00:13:41,918 Non lo faranno. Non finché sarò la loro regina. 172 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Allora rinnegali. 173 00:13:47,001 --> 00:13:53,459 O muoiono combattendo per noi, per dare una vita al resto del tuo popolo, 174 00:13:53,543 --> 00:13:58,251 o tutta la tua gente morirà nella lotta per la sopravvivenza. 175 00:13:59,668 --> 00:14:03,834 Gli elfi hanno già sacrificato molto. Fa' che non sia stato invano. 176 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Lasciaci. 177 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Vai. 178 00:14:34,459 --> 00:14:38,251 Ti credevo morto, Dijkstra. Ti ho convocato una vita fa. 179 00:14:38,334 --> 00:14:42,959 - Sono venuto il prima possibile. - Sì, era quella la battuta. Sei lento. 180 00:14:43,584 --> 00:14:46,501 Passiamo ad altro. Notizie dal fronte? 181 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Nilfgaard ha conquistato varie città ad Aedirn, in Lyria e a Cidaris. 182 00:14:51,418 --> 00:14:52,918 E Radowid? 183 00:14:54,418 --> 00:14:56,501 Lo stiamo cercando. 184 00:14:58,876 --> 00:15:01,043 Non è questo che mi avevi promesso. 185 00:15:04,543 --> 00:15:06,918 - Ci sono stati degli imprevisti. - Già. 186 00:15:10,626 --> 00:15:13,751 Dovevate epurare la Confraternita e tornare da eroi. 187 00:15:13,834 --> 00:15:18,626 Invece Aretuza è ridotta in macerie, la Confraternita è rimasta senza membri 188 00:15:18,709 --> 00:15:21,751 e mio fratello è morto in un fosso da qualche parte. 189 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 Ti vedo aprire la bocca. 190 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 Non farlo. Non provare a calmarmi. 191 00:15:29,459 --> 00:15:30,584 Non tu, Sigismund. 192 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 La fortuna gioca sempre un ruolo. 193 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 Per quanto abbia provato a controllarlo, a Thanedd siamo stati sfortunati. 194 00:15:44,584 --> 00:15:48,501 Qualche minuto di ritardo. Una richiesta di rinforzi mai ricevuta. 195 00:15:48,584 --> 00:15:50,168 Un witcher del cazzo. 196 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 Ma avevamo ragione. Il nostro piano era corretto. 197 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 Eppure ora il popolo dubita di me. 198 00:16:00,793 --> 00:16:04,168 Abbiamo passato altri momenti difficili, ma mai così. 199 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 Serve un capro espiatorio. 200 00:16:09,293 --> 00:16:10,418 Mi dispiace molto. 201 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 So quanto tieni a Filippa. 202 00:16:19,251 --> 00:16:20,751 Ma qualcuno deve pagare. 203 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 Non deludermi di nuovo. 204 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Ora saresti morto. 205 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Torna a letto, witcher. 206 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 Se ne andrà. 207 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Con o senza di me. 208 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 Ha recuperato le forze? Certo che no. 209 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 Ha una gamba praticamente maciullata, 210 00:17:50,834 --> 00:17:52,793 motivo per cui gli serve qualcuno 211 00:17:54,126 --> 00:17:55,834 che si prenda cura di lui. 212 00:17:57,626 --> 00:17:58,959 Non sei suo amico. 213 00:17:59,459 --> 00:18:03,334 Vuoi solo sfruttare la sua morte per scrivere un'altra canzone. 214 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 Come osi? 215 00:18:08,793 --> 00:18:11,626 Ne tirerei fuori almeno tre, di canzoni. 216 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 E magari un poema epico, quindi… 217 00:18:21,418 --> 00:18:24,876 Adesso sei inutile. E lui ancora più di te. 218 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 Non aiuterete quella ragazza, da morti. 219 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Ogni giorno che passo qui, Ciri è sempre più in pericolo. 220 00:18:32,626 --> 00:18:37,501 Solo perché tu vuoi nasconderti dal mondo non significa che debba farlo anch'io. 221 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 D'accordo. 222 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Andate. 223 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Non cominciare. 224 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 Ti sbagli. 225 00:19:20,751 --> 00:19:22,293 Non ho paura di andarmene. 226 00:19:23,126 --> 00:19:25,126 Ho paura di quello che farei… 227 00:19:28,751 --> 00:19:31,876 a chi mi ha fatto del male, se me ne andassi. 228 00:19:33,251 --> 00:19:34,543 Conosco quel timore. 229 00:19:35,751 --> 00:19:40,918 L'acqua avrebbe dovuto farmi dimenticare. Immagino non funzioni neanche su di me. 230 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 Ti ricorda qualcuno che hai perso? 231 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 Sembra importante. 232 00:20:04,084 --> 00:20:06,209 Mi ricorda qualcuno che ho ucciso. 233 00:20:14,084 --> 00:20:16,418 Ho sempre cercato di stare in disparte. 234 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 - Mostro! - Macellaio! 235 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Di non immischiarmi. 236 00:20:23,709 --> 00:20:26,709 Ma la vita trova sempre il modo di forzarmi la mano. 237 00:20:30,251 --> 00:20:33,168 O di costringerti a scegliere. Lo so. 238 00:20:37,418 --> 00:20:38,918 Quelli di cui parlavi… 239 00:20:40,834 --> 00:20:42,126 Spero che la paghino. 240 00:20:47,293 --> 00:20:49,209 Il mondo non funziona così. 241 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Tissaia. 242 00:21:13,584 --> 00:21:14,709 Tissaia, guardami. 243 00:21:14,793 --> 00:21:17,793 La Redania e Kaedwen hanno perso un'altra battaglia. 244 00:21:17,876 --> 00:21:19,834 Da quando ti interessi a questo? 245 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 Da quando sono responsabile di ogni singolo soldato. 246 00:21:24,001 --> 00:21:25,543 La guerra era inevitabile. 247 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Davvero? 248 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 Avresti potuto consegnare Ciri per compiacere i sovrani. 249 00:21:32,084 --> 00:21:33,209 Ma non l'hai fatto. 250 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 No. 251 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 Non avrei mai potuto. 252 00:21:38,918 --> 00:21:40,709 Il tuo dolore è anche il mio. 253 00:21:42,584 --> 00:21:44,418 Il mio dolore è anche il tuo. 254 00:21:54,668 --> 00:21:56,668 Ci costringono a sacrifici enormi. 255 00:21:58,418 --> 00:21:59,876 È il prezzo della magia. 256 00:22:02,084 --> 00:22:05,709 Quando arrivai ad Aretuza, le maghe incinte venivano cacciate. 257 00:22:06,709 --> 00:22:08,209 "Un conflitto di lealtà", 258 00:22:09,834 --> 00:22:11,043 dicevano gli uomini. 259 00:22:12,501 --> 00:22:14,543 Così li costrinsi a prenderci sul serio. 260 00:22:16,084 --> 00:22:18,543 L'incantesimo non c'entra col Caos. 261 00:22:18,626 --> 00:22:20,668 Serviva solo a farci ascoltare. 262 00:22:20,751 --> 00:22:23,251 La Confraternita mi definì audace. 263 00:22:26,418 --> 00:22:27,793 Ero solo disperata. 264 00:22:29,293 --> 00:22:31,751 - Il primo di molti errori. - Smettila. 265 00:22:31,834 --> 00:22:33,251 Non rimane più nulla. 266 00:22:33,334 --> 00:22:36,418 Vai a Brokilon. Recupera il salvabile con il witcher. 267 00:22:36,501 --> 00:22:38,293 Geralt si sta facendo aiutare. 268 00:22:39,043 --> 00:22:43,126 Io devo pensare a Ciri. Se vado da lui senza di lei, avrò fallito. 269 00:22:43,626 --> 00:22:47,793 - Ci sono fallimenti peggiori. - Basta con l'autocommiserazione. 270 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 Smettila di piangerti addosso! 271 00:22:51,376 --> 00:22:54,459 Non lasciare che Vilgefortz ti faccia dubitare di te. 272 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 Questa non sei tu! 273 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 Io ti conosco. 274 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 Nel profondo. 275 00:23:03,668 --> 00:23:06,501 Tutto ciò che ho fatto, ciò che mi è stato fatto… 276 00:23:06,584 --> 00:23:08,751 Sono sopravvissuta solo grazie a te. 277 00:23:09,668 --> 00:23:12,626 Sei la potenza più eccezionale che abbia mai visto. 278 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Ricorda la tua forza. 279 00:23:17,084 --> 00:23:20,918 Tu sei Tissaia de Vries, sei nostra madre e abbiamo bisogno di te. 280 00:23:21,543 --> 00:23:22,543 Io ho bisogno di te. 281 00:23:34,293 --> 00:23:37,418 La cerimonia per le novizie sta per cominciare. 282 00:23:40,751 --> 00:23:43,293 Tu vai. Mi riprendo un attimo e arrivo. 283 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Grazie. 284 00:24:16,709 --> 00:24:18,918 Una delle prime cose che impariamo… 285 00:24:25,584 --> 00:24:28,084 è che il Caos ha sempre delle conseguenze. 286 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 La magia ha un prezzo. 287 00:24:35,959 --> 00:24:38,084 Tutti dobbiamo pagarlo, prima o poi. 288 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 Non è un dono. 289 00:24:44,126 --> 00:24:45,168 È uno scambio. 290 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 E spesso ci conduce in luoghi oscuri. 291 00:24:51,626 --> 00:24:53,876 Ma ci sono sempre delle note positive. 292 00:24:55,751 --> 00:24:59,168 Poterti insegnare è stata la cosa più bella della mia vita. 293 00:25:01,084 --> 00:25:04,334 Vorrei poterti guardare mentre prosegui il tuo viaggio. 294 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 So che farai grandi cose, figlia mia. 295 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 Ma temo di non poterlo fare. 296 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 C'è un prezzo che devo pagare. 297 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 [Lingua Antica] 298 00:25:26,834 --> 00:25:28,626 A volte un fiore… 299 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 è solo un fiore. 300 00:25:38,126 --> 00:25:40,459 E la cosa migliore che può fare per noi 301 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 è morire. 302 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Geralt. 303 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 Yen? 304 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Sei venuta. 305 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 Sono io. 306 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Mi dispiace. 307 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Mi dispiace tanto. 308 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 Lei non è con me. 309 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 No. 310 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 È colpa mia. 311 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 Mi sono lasciato sconfiggere. 312 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 Non l'ho protetta. 313 00:27:40,876 --> 00:27:43,126 Vilgefortz ha distrutto tutto ciò che amo. 314 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 Tissaia. 315 00:27:50,543 --> 00:27:51,459 Non c'è più. 316 00:27:54,876 --> 00:27:56,376 So che è ingiusto, ma… 317 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 sono furiosa con lei. 318 00:28:03,626 --> 00:28:04,876 Ora chi ci rimane? 319 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Rimani tu, Yen. 320 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 Troverò io Ciri. 321 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 I maghi hanno bisogno di te. 322 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Non è giusto. 323 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 Devi guarirmi, Yen. 324 00:28:31,084 --> 00:28:35,293 - Le driadi hanno fatto il possibile, ma… - La magia non guarisce tutto. 325 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 Lo so. 326 00:28:40,043 --> 00:28:42,543 La farò pagare a Vilgefortz. 327 00:28:43,084 --> 00:28:47,334 E non m'importa se è un imperatore, anche Emhyr la pagherà. 328 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 Dimmi che ti rivedrò. 329 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Dillo. 330 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 Ho bisogno di te, Geralt. 331 00:29:07,584 --> 00:29:09,043 E io di te, Yen. 332 00:29:19,543 --> 00:29:23,209 [Lingua Antica] 333 00:29:42,793 --> 00:29:44,043 Qualcuno deve pagare. 334 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 Sì, c'è un prezzo da pagare. 335 00:29:58,834 --> 00:30:00,834 Allora è vero, sei qui! 336 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Sei vivo! 337 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 È un'opera magnifica. 338 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 Magnifica davvero. 339 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 Ero preoccupatissimo. Non avrebbero dovuto lasciarti. 340 00:30:18,043 --> 00:30:20,084 Tranquillo, la pagheranno. 341 00:30:20,793 --> 00:30:23,001 - Filippa… - Mi ha riportato a casa. 342 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 Vostra Altezza. 343 00:30:25,043 --> 00:30:28,418 Non mi sono data tregua finché non l'ho saputo al sicuro. 344 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 So che la nostra causa ha subito un duro colpo, 345 00:30:33,126 --> 00:30:35,876 ma credetemi, non è stato un fallimento totale. 346 00:30:36,543 --> 00:30:38,376 Abbiamo denunciato il traditore 347 00:30:38,459 --> 00:30:41,876 e creato un vuoto di potere che solo noi possiamo colmare. 348 00:30:41,959 --> 00:30:43,084 Un vuoto di potere? 349 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 La Confraternita e il Nord sono allo sbando! 350 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 Sì, ma ho un nuovo piano per la Redania, Vostra Grazia. 351 00:30:51,543 --> 00:30:52,376 Vedrete. 352 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 Sì, lo vedremo, carogna mutaforma. 353 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 Hai un aspetto e un odore orribili. Fatti dare una bella ripulita. 354 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 Io non resto. 355 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 - Cosa? - Volevo chiederti di lasciarmi andare. 356 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 E dove? C'è una guerra in corso. 357 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 E io sono inutile. 358 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 Sono anni che provi a trovarmi uno scopo, 359 00:31:21,043 --> 00:31:23,084 affidandomi compiti improbabili. 360 00:31:24,918 --> 00:31:26,293 Non sono una spia. 361 00:31:28,209 --> 00:31:29,418 Né un buon principe. 362 00:31:30,418 --> 00:31:34,168 Ma ora ho finalmente trovato qualcosa che mi si addice. 363 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Qualcuno. 364 00:31:36,918 --> 00:31:38,293 Gli serve il mio aiuto. 365 00:31:42,001 --> 00:31:43,626 Vi ho preparato un bagno. 366 00:31:43,709 --> 00:31:47,251 Prendi i miei mantelli e le mie pellicce, vendili al merciaio 367 00:31:47,334 --> 00:31:50,334 e portami tutto il denaro che riesci a racimolare. 368 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Sì, sono serio. No, mio fratello non ti farà uccidere. 369 00:31:55,043 --> 00:31:56,168 Ebbene, 370 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 ora dipende tutto da noi. 371 00:32:10,584 --> 00:32:11,626 Stai bene? 372 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Di solito, 373 00:32:20,209 --> 00:32:21,834 Vizimir non ha torto. 374 00:32:24,751 --> 00:32:25,709 Abbiamo fallito. 375 00:32:26,918 --> 00:32:31,043 Gli abbiamo promesso la Confraternita, la vittoria della Redania! 376 00:32:31,126 --> 00:32:33,418 Vilgefortz è stato più lungimirante. 377 00:32:33,501 --> 00:32:36,751 So che ritieni Vizimir uno sciocco, ma è sempre il nostro re. 378 00:32:37,709 --> 00:32:39,793 E quando esige un sacrificio… 379 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 lo ottiene. 380 00:32:45,209 --> 00:32:46,793 Qualcuno deve pagare. 381 00:32:48,793 --> 00:32:49,834 Per Thanedd. 382 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 Di' a Vizimir che è stata colpa mia. 383 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 Sì. 384 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 Sapevo di poterti affidare la mia vita. 385 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 Ma non la mia strategia. 386 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 - Cosa? - Il mio piano ci salverà entrambi. 387 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 Cioè? 388 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 È tutto pronto. 389 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 Non si aspetterà impedimenti durante la cerimonia, non da parte nostra. 390 00:33:45,709 --> 00:33:47,168 Saremo proprio lì. 391 00:33:48,418 --> 00:33:51,209 In posizione privilegiata. Io prendo Ciri e tu… 392 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Basta. 393 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 Abbiamo già sacrificato troppo. 394 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 Cosa vuoi dire? 395 00:33:59,793 --> 00:34:01,834 - Accetterò l'offerta. - Francesca. 396 00:34:02,751 --> 00:34:05,251 Quell'accordo fa parte di un piano fasullo. 397 00:34:05,334 --> 00:34:06,584 Potrebbe funzionare. 398 00:34:07,959 --> 00:34:11,293 - Potremmo governare insieme. - Di nuovo al suo servizio? 399 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 No. 400 00:34:13,501 --> 00:34:17,459 Voglio lasciare questo posto, questa guerra e questa sfera. 401 00:34:17,543 --> 00:34:20,834 E Ciri è l'unica che possa darci questo. 402 00:34:20,918 --> 00:34:22,959 Può darvi la Dol Blathanna. 403 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 - È là fuori, è… - No, non è così. 404 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 La Dol Blathanna 405 00:34:29,293 --> 00:34:30,584 era un posto reale. 406 00:34:31,543 --> 00:34:33,459 Tangibile, segnato sulle mappe. 407 00:34:34,084 --> 00:34:35,626 Sotto gli occhi del mondo. 408 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 Ma l'abbiamo perso. 409 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 Al mio popolo serve un luogo sicuro. 410 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 Non una sfera ignota raggiunta grazie a poteri sconosciuti. 411 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 È troppo rischioso. 412 00:34:49,584 --> 00:34:51,751 Specie se Nilfgaard ci proteggerà. 413 00:34:51,834 --> 00:34:56,251 No! Hai forse dimenticato che non tutti saranno al sicuro? 414 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 Sì, so cosa significa. 415 00:35:00,168 --> 00:35:02,168 Condannerò a morte gli Scoia'tael. 416 00:35:03,334 --> 00:35:07,501 - Ma salverò tutti gli altri. - Ascoltami bene. Ho detto di no. 417 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr è crudele. 418 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 Tutti gli umani lo sono. Almeno Emhyr è onesto. 419 00:35:13,251 --> 00:35:14,918 No, non lo è. È un bugiardo! 420 00:35:15,001 --> 00:35:18,501 Ha fatto uccidere tua figlia e ha dato la colpa a me! 421 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 L'ha uccisa Emhyr? 422 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 Sì. 423 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 E poi ha usato la Redania per manipolarti. 424 00:35:38,334 --> 00:35:40,584 L'ha uccisa Emhyr e tu lo sapevi? 425 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 Come ti ha dato la colpa? 426 00:35:44,501 --> 00:35:48,126 Stava andando tutto storto. Emhyr stava venendo a Cintra. 427 00:35:48,751 --> 00:35:52,834 Dovevo guadagnarmi il suo favore, così gli ho detto che era un modo… 428 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 per trattenerti. 429 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 Per farci combattere. 430 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 Emhyr ha assassinato mia figlia. 431 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 E ho perso mio fratello. 432 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 E mio marito. 433 00:36:10,418 --> 00:36:12,459 E centinaia di elfi. 434 00:36:14,251 --> 00:36:17,043 - Per la tua bugia! - Non posso rimangiarmela. 435 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 Lui se lo merita. 436 00:36:23,751 --> 00:36:29,376 Merita di soffrire quanto te. E possiamo far sì che accada. 437 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 Una figlia per un'altra. Gli elfi saranno in pace. 438 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 - Devi solo… - Non mi toccare. 439 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 Lui non sa cosa significhi soffrire. 440 00:36:42,209 --> 00:36:43,209 Ma lo scoprirà. 441 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 E anche tu. 442 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 Chiamate qualcuno! 443 00:37:05,084 --> 00:37:06,418 Presto, cercate aiuto! 444 00:37:15,501 --> 00:37:17,876 - Perlustrate il castello. - Sì, signore. 445 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 - Subito! - Seguitemi! 446 00:37:20,043 --> 00:37:22,334 - Com'è successo? - Serrate le uscite! 447 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 Non lo so. Ma lo scoprirò. 448 00:37:24,793 --> 00:37:27,459 E il responsabile la pagherà. 449 00:37:27,543 --> 00:37:29,001 Dobbiamo fare in fretta. 450 00:37:29,584 --> 00:37:33,251 I nostri nemici ne approfitteranno, diranno che non abbiamo un capo. 451 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 - Chiamate le guardie! - Seguitemi. 452 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Voci del genere non devono diffondersi. 453 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 È una fortuna straordinaria 454 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 che Radowid sia tornato sano e salvo. 455 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 Magnanimo di cuore e gagliardo di spirito, 456 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 per il bene della Redania, 457 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 proclamiamo insieme: 458 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 "Lunga vita a re Radowid!" 459 00:38:14,168 --> 00:38:17,126 Lunga vita a re Radowid! 460 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Lunga vita a re Radowid! 461 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 Lunga vita a re Radowid! 462 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 Lunga vita a re Radowid! 463 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 Lunga vita a re Radowid! 464 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 Lunga vita a re Radowid! 465 00:39:01,959 --> 00:39:04,251 Sono successe tantissime cose. 466 00:39:05,126 --> 00:39:06,543 E in una sola settimana. 467 00:39:07,543 --> 00:39:09,084 Quante cose avete perduto… 468 00:39:14,793 --> 00:39:16,001 Come tutte. 469 00:39:19,751 --> 00:39:22,501 Abbiamo perso la nostra casa, la nostra storia. 470 00:39:26,376 --> 00:39:27,376 Persone care. 471 00:39:30,084 --> 00:39:31,876 Brutta settimana per la magia. 472 00:39:36,793 --> 00:39:40,043 Scusate. Senza Tissaia non sarà lo stesso. 473 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 Lo so bene. 474 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 - Ma ho finito le lacrime. - Bene. 475 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 Non siamo qui per piagnucolare. 476 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 Lei l'avrebbe odiato. 477 00:39:56,751 --> 00:40:00,751 Vi ho riunite qui per assicurarci che tutto questo non accada più. 478 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 Aretuza non esiste più. 479 00:40:04,126 --> 00:40:07,418 Il futuro della magia non è mai stato così incerto. 480 00:40:08,543 --> 00:40:09,709 Dobbiamo proteggerlo. 481 00:40:09,793 --> 00:40:11,668 Un mago estremamente pericoloso 482 00:40:11,751 --> 00:40:14,751 ha tra le mani la forza più potente del Continente. 483 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 Vilgefortz deve morire. 484 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 La vecchia guardia non c'è più. 485 00:40:24,043 --> 00:40:25,001 Ora tocca a noi. 486 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 Sta a noi decidere cosa fare. 487 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 Cavalca, witcher, cavalca 488 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 Con il vento 489 00:40:43,334 --> 00:40:44,501 Che ulula… 490 00:40:44,584 --> 00:40:45,751 Il vento che ulula? 491 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 Dove l'ho già sentito? Il vento che ulula. 492 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 Cavalca, wit… 493 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 Mai interrompere un artista preso dall'ispirazione divina. Io… 494 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 Io ti conosco. 495 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 Sono Dara. 496 00:41:04,001 --> 00:41:06,709 - Mi hai aiutato a raggiungere Xintrea. - Dara. 497 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Sì, mi ricordo. 498 00:41:11,668 --> 00:41:13,334 Eri destinato a grandi cose. 499 00:41:15,084 --> 00:41:17,043 Ma non è questo che mi aspettavo. 500 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Ho combattuto a Shaerrawedd insieme agli Scoia'tael. 501 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 Dopo aver perso la mia famiglia ho vissuto da solo. 502 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 Credevo che gli elfi potessero restituirmi ciò che avevo perso. 503 00:41:32,168 --> 00:41:34,834 Uno scopo, la speranza, una famiglia, la pace. 504 00:41:35,543 --> 00:41:39,709 Ma poi hanno aiutato la Fiamma Bianca a scatenare una guerra. 505 00:41:39,793 --> 00:41:42,584 Io non potevo farlo, così sono fuggito. 506 00:41:43,459 --> 00:41:46,543 - È comprensibile avere paura. - Non ho paura. 507 00:41:46,626 --> 00:41:48,334 Sono solo stanco di fuggire. 508 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 Se continuo a covare quest'odio, 509 00:41:52,334 --> 00:41:53,584 finirà per uccidermi. 510 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Sì, è così. 511 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Conoscevo Ciri. 512 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 È stata la prima persona a farmi sentire al sicuro. 513 00:42:16,459 --> 00:42:17,876 Se dovessi rivederla, 514 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 dille che la perdono 515 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 e che mi dispiace. 516 00:42:36,543 --> 00:42:39,709 Non credevo che la ricetta dell'elisir di Vesemir 517 00:42:39,793 --> 00:42:41,459 prevedesse così tante… 518 00:42:43,168 --> 00:42:44,209 budella di verme. 519 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 No, infatti. 520 00:42:46,709 --> 00:42:49,543 Ma sono la cosa più simile al veleno di yghern. 521 00:42:50,043 --> 00:42:52,168 Oh, ma dai, guardalo! 522 00:42:54,043 --> 00:42:55,168 Scusa, piccoletto. 523 00:42:56,001 --> 00:42:57,668 Sii delicato, almeno. 524 00:42:58,668 --> 00:43:01,084 Non sarà efficace come quello di Vesemir… 525 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 ma dovrebbe acuire i miei sensi. 526 00:43:38,793 --> 00:43:39,751 Colpiscila con… 527 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 Sì! 528 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 No! 529 00:44:03,334 --> 00:44:04,293 Ora saresti morto. 530 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Ce ne andiamo. 531 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 Sì. 532 00:44:45,959 --> 00:44:49,334 - Questo è un lieto giorno, mio signore. - Grazie a te. 533 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 L'imperatore Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, 534 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 dà il benvenuto a Cirilla Fiona Elen Riannon, 535 00:45:06,168 --> 00:45:09,459 regina di Cintra, principessa di Brugge 536 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 e duchessa di Sodden, 537 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 e le conferisce il titolo di duchessa di Rowan e Ymlac 538 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 e signora del castello di Darn Rowan. 539 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 Sarà per noi una stimata ospite, 540 00:45:22,001 --> 00:45:28,668 con la quale attenderemo l'avvento di tempi più pacifici e felici. 541 00:45:37,084 --> 00:45:40,251 Bentornata a casa. Dov'è giusto che tu stia. 542 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 È un piacere, Vostra Grazia. 543 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 Lunga vita alla principessa Cirilla! 544 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 Lunga vita alla principessa Cirilla! 545 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Ehi, biondina. 546 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Biondina. 547 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 Finalmente sei sveglia. 548 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 Vuoi andartene da qui? 549 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 - Quello lo mangi? - Sì. 550 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Il raggio di una ruota. 551 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 Ehi, biondina. 552 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 Che ne dici? 553 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Chi sei? 554 00:46:54,251 --> 00:46:56,334 Il re di Ebbing, cazzo. 555 00:46:57,709 --> 00:46:59,418 Ora fa' come ti dico. 556 00:46:59,501 --> 00:47:00,834 Kayleigh. Mai sentito? 557 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 È uno dei Ratti. 558 00:47:03,001 --> 00:47:06,418 Pagano bene chiunque catturi i membri della banda. 559 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 - Solo per questo respira ancora. - Kayleigh, eh? 560 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 Il barone ti darà una pacca sul culo e un barile di idromele. 561 00:47:17,001 --> 00:47:19,626 La nostra prigioniera sì che è speciale. 562 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 È quella che cercano a Nilfgaard. 563 00:47:23,293 --> 00:47:27,084 Sei utile quanto un eunuco in un bordello. L'hanno già trovata. 564 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 Allora perché non hanno ritirato la ricompensa? 565 00:47:30,376 --> 00:47:34,959 Non vale più di ciò che ha tra le gambe. Che non sembra male, comunque. 566 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 - Ci date un po' di cibo? - Taci! 567 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 Abbiamo fame. 568 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Vedete? 569 00:48:03,251 --> 00:48:04,876 Questa sgualdrina è nobile. 570 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 - Idiota. - Sapevi che aveva fame, testa di cazzo. 571 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Uggiolo! Fai quello che ti pare con lei, ma il Ratto è mio! 572 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 Toccalo di nuovo e ti conficco questa lama nell'occhio. 573 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Siediti. 574 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 - State buoni. - Quante minacce. 575 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Preso? 576 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 Quindi non sei del tutto inutile. 577 00:48:29,543 --> 00:48:30,501 Buono a sapersi. 578 00:48:31,293 --> 00:48:32,584 Ora passamelo. 579 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Sono più grosso di te, piccoletto. 580 00:48:36,668 --> 00:48:40,709 Allora dimostralo. Forza. Dai, ragazzo, dimostramelo. 581 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Forza! 582 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Fate festa senza di noi? 583 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 E questa chi cazzo è? 584 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Guarda chi c'è. 585 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 Sono i Ratti! 586 00:48:51,418 --> 00:48:52,918 Ratti del cazzo! 587 00:48:53,001 --> 00:48:55,084 Io e la mocciosa ce ne andiamo. 588 00:48:56,043 --> 00:48:57,459 Mistle, dietro di te! 589 00:48:59,626 --> 00:49:00,876 Dove credi di andare? 590 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 - Non credo proprio. - Kayleigh! 591 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 Sapevo che eri vivo, pezzo di merda! 592 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Indietro! Ci penso io! 593 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 Ehi, vieni qui! 594 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 Bel colpo, Reef! 595 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Levati! 596 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Ehi, cercaguai. 597 00:50:27,043 --> 00:50:28,543 Ti va uno scontro equo? 598 00:51:07,001 --> 00:51:09,209 Vediamo come te la cavi con un umano. 599 00:51:16,834 --> 00:51:19,209 Io scommetto che la ragazza te le suona. 600 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Te la farò pagare, nobile sgualdrinella! 601 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 Alla faccia… 602 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Sta giocando con lui. 603 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Forza, uno alla volta. 604 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 - Non faremo in tempo. - Muoversi. 605 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 In fila! 606 00:52:31,959 --> 00:52:35,001 Dovete identificarvi. Svuota le tasche. 607 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 Dobbiamo passare da qui. 608 00:52:37,084 --> 00:52:40,626 O magari può convincermi la tua signora. 609 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 Dev'esserci un'altra strada. 610 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 - Ci vorrebbe troppo. - Ecco. 611 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 Bravo. Andate pure. 612 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Grazie. 613 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 Buongiorno! 614 00:52:54,043 --> 00:52:56,459 - Salve, come va la vita? - Documenti. 615 00:52:56,543 --> 00:53:00,709 - Li abbiamo persi. - Ma saremmo felici di ricompensarvi. 616 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Per il vostro disturbo nel… 617 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 Solo un secondo. 618 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 Pensi di darmi una mano o… 619 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 Per passare si paga. 620 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 Ho qui ben due oren. 621 00:53:20,001 --> 00:53:22,084 Dovrai fare di meglio, mostro. 622 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 Quello non è male. 623 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Aspetta. 624 00:53:30,001 --> 00:53:31,084 Per il disturbo, 625 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 amico mio. 626 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Non puoi dargliela. 627 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Molto bene. 628 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Andate. 629 00:53:42,959 --> 00:53:45,334 - Grazie mille. - È stato un piacere. 630 00:53:49,043 --> 00:53:52,501 Caro amico, una volta mi hai detto di aver sognato 631 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 di vagare attraverso campi sconfinati 632 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 verso un obelisco con incisi i nomi dei morti. 633 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 - Dovete pagare il pedaggio. - No! 634 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Una donna dagli occhi azzurri e freddi ti seguiva. 635 00:54:04,293 --> 00:54:07,584 Insistete e la ragazza resterà orfana. 636 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 La conoscevi perché aveva seguito ogni tuo passo. 637 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 Andiamocene. 638 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Dobbiamo andare da Ciri. Geralt. 639 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 "Perché?", le chiedesti. 640 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 Perché eri destinato a restare solo? 641 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Lascia stare quella ragazza e la sua famiglia. 642 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Sparisci. 643 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 O me la porto a casa e la rendo utile a qualcosa. 644 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 O perché voleva che tu, un witcher solitario, 645 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 avessi finalmente paura? 646 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Le dicesti la verità. 647 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 Avevi sempre avuto paura. 648 00:54:43,584 --> 00:54:44,418 Fino ad ora. 649 00:54:45,626 --> 00:54:50,126 Perché lei ti aveva portato via ogni cosa, compresa la paura. 650 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 Ora sappiamo cosa significa amare, aver bisogno di qualcuno. 651 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 E perdere tutto. 652 00:55:00,168 --> 00:55:02,001 Al diavolo la neutralità. 653 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Non abbiamo più paura. 654 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 Forza! 655 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Geralt, la tua spada! 656 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Un aiutino? 657 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Tieni. 658 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 Tutti sotto il carro! 659 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 Prendetelo! 660 00:55:43,001 --> 00:55:44,459 Lo ucciderò! 661 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Lo so. 662 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 Ora sarei morto. 663 00:56:01,626 --> 00:56:05,918 Mi sono sentita perduta, in passato. Eithné dice che è ancora così. 664 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 Sarebbe stato bello 665 00:56:09,001 --> 00:56:12,543 avere qualcuno che mi cercasse come tu cerchi quella ragazza. 666 00:56:13,043 --> 00:56:14,168 Stanno tutti bene. 667 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Siamo a posto? 668 00:56:19,709 --> 00:56:21,668 Non ancora. Ne hai scordato uno. 669 00:56:22,834 --> 00:56:24,043 Non l'ho scordato. 670 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 Alzati. 671 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 Se riesci ad arrivare a Nilfgaard prima di me… 672 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 di' a quel pezzo di merda di Emhyr 673 00:56:44,709 --> 00:56:46,543 che nonostante i suoi eserciti, 674 00:56:47,251 --> 00:56:49,043 nonostante le sue mura, 675 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 io libererò Ciri. 676 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 Capito? 677 00:57:27,043 --> 00:57:30,584 In cuor mio, Geralt, so che riuscirai a trovare Ciri. 678 00:57:33,459 --> 00:57:37,168 Io mi assicurerò di rendere il mondo un luogo sicuro per lei. 679 00:57:41,418 --> 00:57:44,834 E se dovremo affrontare i freddi occhi azzurri della morte, 680 00:57:46,501 --> 00:57:47,543 allora lo faremo. 681 00:57:48,793 --> 00:57:50,834 Ma saremo gli ultimi a cedere. 682 00:57:52,334 --> 00:57:53,668 Di questo sono certa. 683 00:58:00,584 --> 00:58:01,959 Con tutto il mio amore… 684 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 Yennefer. 685 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 - Questa è l'ultima volta che ti salviamo. - Sì, come no. 686 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 Taci e prendi la roba di valore. 687 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 Vogliamo parlare di lei? 688 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 - È muta, per caso? - Datele un attimo. 689 00:58:31,043 --> 00:58:33,126 Dicono sia una sensazione orribile. 690 00:58:34,626 --> 00:58:35,709 Uccidere. 691 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 Ma non è così. 692 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Dobbiamo andare. 693 00:58:45,668 --> 00:58:46,543 È da sola? 694 00:58:46,626 --> 00:58:48,126 È brava con la spada. 695 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 Come ti chiami? 696 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 Chiamatemi Falka. 697 01:02:27,918 --> 01:02:29,834 Sottotitoli: Ambra Santoro