1 00:00:56,084 --> 00:00:57,584 Kau sudah bangun. 2 00:01:01,084 --> 00:01:03,126 Dan menyenangkan seperti biasa. 3 00:01:03,626 --> 00:01:07,293 Tidak, Witcher. Tak ada kabar tentang Nilfgaard atau gadis itu. 4 00:01:07,376 --> 00:01:08,793 Tidak, aku tak bertanya. 5 00:01:09,293 --> 00:01:11,668 Jika salah bertanya, aku bisa digantung. 6 00:01:11,751 --> 00:01:16,043 Lalu bagaimana kita bisa mengobrol setiap hari seperti ini? 7 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 Grouse. 8 00:01:23,418 --> 00:01:25,043 Aku tangkap khusus untukmu. 9 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 Aku tak mau. 10 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 Tentu saja tidak. 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,209 Dasar tak tahu terima kasih. 12 00:01:35,834 --> 00:01:37,043 Masih tak mau makan? 13 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Yakin yang ini layak dibantu? 14 00:01:39,834 --> 00:01:41,251 Biar kami yang putuskan. 15 00:01:41,751 --> 00:01:43,793 Sama seperti keputusan kami terhadapmu 16 00:01:43,876 --> 00:01:46,418 dan Scoia'tael yang kau minta kami terima. 17 00:01:48,668 --> 00:01:51,168 Aku tak akan pernah memerintahmu, Milva. 18 00:01:51,251 --> 00:01:53,918 Atau mengembalikanmu ke horor masa lalumu. 19 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Tapi kau punya utang. 20 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Jaga dia tetap hidup. 21 00:01:59,876 --> 00:02:01,501 Kenapa dia begitu istimewa? 22 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 Bukan hanya kau yang melindungi jiwa tersesat. 23 00:02:08,418 --> 00:02:11,626 Sering kali yang melindungi juga terluka jiwanya. 24 00:02:13,668 --> 00:02:17,334 Aku baru dengar kereta kerajaan Nilfgaard terlihat bergerak. 25 00:02:18,001 --> 00:02:20,376 Berapa lama sampai Emhyr mendapatkannya? 26 00:02:20,459 --> 00:02:22,376 Aku sama tidak tahunya denganmu. 27 00:02:24,584 --> 00:02:27,001 - Apa yang akan kita lakukan? - Bantu aku. 28 00:02:28,376 --> 00:02:29,751 Pelan-pelan saja. 29 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 - Berhenti! - Biarkan dia. 30 00:02:31,168 --> 00:02:33,501 Punggungnya patah. Dan lihat kakinya. 31 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Kau tak bisa pergi kecuali kau sembuh. 32 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 Kau takkan sembuh kecuali kami bantu. 33 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Kau butuh lebih banyak air penyembuh dan istirahat. 34 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Grouse? 35 00:02:47,959 --> 00:02:49,584 Berikan kepadaku. 36 00:02:49,668 --> 00:02:51,834 Kini kau menginginkannya. 37 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 Ada energi aneh di antara kalian. 38 00:03:00,709 --> 00:03:03,209 Aku tak mau sok mengajari mereka, 39 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 tapi apa kita yakin para dukun ini… 40 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 kompeten? 41 00:03:11,459 --> 00:03:13,084 [menuturkan Bahasa Tetua] 42 00:03:14,459 --> 00:03:16,126 [menuturkan Bahasa Tetua] 43 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Hei. Kau tak apa-apa? 44 00:03:19,334 --> 00:03:21,876 [menuturkan Bahasa Tetua] 45 00:03:22,834 --> 00:03:24,376 [menuturkan Bahasa Tetua] 46 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 Airnya tak ampuh. 47 00:03:48,251 --> 00:03:50,751 Itu untuk makhluk normal, bukan mutan. 48 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 - Berkemaslah. Kita pergi besok pagi. - Bagus. 49 00:03:54,459 --> 00:03:59,418 Bisa tunggu sampai nanah di kakimu berhenti mengalir lebih dulu? 50 00:03:59,918 --> 00:04:03,334 Kau tak bisa berjalan melintasi hutan, apalagi Benua! 51 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 Bisakah kau memegang pedang itu? 52 00:04:06,543 --> 00:04:07,584 Kau takkan cegah dia? 53 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Aku sudah katakan dia harus memikirkan dirinya juga. 54 00:04:11,459 --> 00:04:14,251 - Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna? - Tapi aku salah. 55 00:04:15,209 --> 00:04:18,209 Melindungi Ciri, melindungi keluarganya, itulah dia. 56 00:04:18,709 --> 00:04:22,334 Mencegahnya berarti membunuhnya. Meski dalam keadaan begini, 57 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 aku yakin dia bisa dengan mudah membunuhku, jadi tidak. 58 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Aku takkan mencegahnya. 59 00:04:28,959 --> 00:04:30,251 Jika dia butuh bantuanku, 60 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 akan kubantu. 61 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 Kalian berdua gila! 62 00:04:37,709 --> 00:04:40,126 Kau sungguh pikir siap mencari gadis itu? 63 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Sebab kau mati sekarang. 64 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 Turunkan! 65 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Crach an Craite! 66 00:05:33,126 --> 00:05:34,459 Lihat dirimu! 67 00:05:35,709 --> 00:05:38,168 Tak ada tanda-tanda Ciri di Kepulauan Skellige Timur. 68 00:05:39,209 --> 00:05:41,209 Ada kabar dari armadamu yang lain? 69 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Dia tak mati, bisa kurasakan. 70 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Ya, tapi alternatifnya tak lebih baik. 71 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Ada rumor di Selatan bahwa Ciri menuju Nilfgaard. 72 00:05:53,959 --> 00:05:55,584 Tidak dengan sukarela. 73 00:05:58,084 --> 00:05:59,043 Vilgefortz. 74 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 Penyihir Aretuza yang membelot. 75 00:06:02,501 --> 00:06:04,084 Dia membawanya ke Emhyr. 76 00:06:04,168 --> 00:06:07,168 Dengar, pengadilan ingin membahas pembicaraan damai. 77 00:06:07,251 --> 00:06:09,209 Jika Ciri memihak Nilfgaard, 78 00:06:10,459 --> 00:06:11,543 kami wajib bergabung. 79 00:06:12,418 --> 00:06:14,668 - Kau akan memihak Nilfgaard? - Tidak! 80 00:06:15,876 --> 00:06:17,543 Tidak secara sukarela. 81 00:06:18,043 --> 00:06:22,418 Tapi Ciri juga Putri Brugge dan banyak negara bawahan. 82 00:06:23,376 --> 00:06:26,126 Para bangsawan lembek itu takkan melawan. 83 00:06:26,209 --> 00:06:27,918 Jika Ciri bergabung dengan Nilfgaard, 84 00:06:28,501 --> 00:06:30,001 seluruh Benua bergeser. 85 00:06:30,084 --> 00:06:31,751 Aku akan mendapatkannya sebelum itu. 86 00:06:34,001 --> 00:06:36,876 Mungkin omong kosong soal menyerah berhenti. 87 00:06:38,251 --> 00:06:41,168 Kau tahu di mana Vilgefortz mengurungnya? 88 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ciri? 89 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 Ciri, kau di sini? 90 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 Astaga! 91 00:07:06,543 --> 00:07:08,043 Apa yang terjadi di sini? 92 00:07:11,168 --> 00:07:12,459 Ini para murid. 93 00:07:15,876 --> 00:07:17,293 Lebih buruk dari cerita Geralt. 94 00:07:17,376 --> 00:07:20,376 Jika kalian mencari Vilgefortz, dia sudah pergi. 95 00:07:21,001 --> 00:07:24,209 - Kami mencari Ciri. - Aku akan menghemat waktu kalian. 96 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 Kami sudah periksa kastel. Kosong. 97 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 Sihir apa yang bisa melakukan ini? 98 00:07:28,543 --> 00:07:29,668 Bukan yang kita latih. 99 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 Kita tak pernah melihatnya. 100 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 Bagaimana bisa kita tak sadar? Siapa Vilgefortz sebenarnya. 101 00:07:34,251 --> 00:07:35,168 Tissaia tahu. 102 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 Perlu kita semua untuk membalik mantra ini. 103 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 Bersama. 104 00:07:44,043 --> 00:07:45,376 Mereka pantas mendapatkannya. 105 00:07:54,084 --> 00:07:57,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 106 00:07:58,293 --> 00:08:00,876 [menuturkan Bahasa Tetua] 107 00:08:01,751 --> 00:08:03,084 [menuturkan Bahasa Tetua] 108 00:08:03,168 --> 00:08:07,334 [menuturkan Bahasa Tetua] 109 00:08:08,626 --> 00:08:12,918 [menuturkan Bahasa Tetua] 110 00:08:14,751 --> 00:08:19,501 [menuturkan Bahasa Tetua] 111 00:08:20,334 --> 00:08:24,293 [menuturkan Bahasa Tetua] 112 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Nissa. 113 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Eva. 114 00:08:34,043 --> 00:08:36,334 - Elisabet. - Semoga mereka temukan kedamaian. 115 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Aku ingin pergi sejauh mungkin. 116 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 Ini tidak benar. 117 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 Tinggallah jika kau mau. Aku harus kembali ke Tretogor. 118 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 Berhenti! 119 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Kita tak bisa tinggalkan mereka! 120 00:08:51,543 --> 00:08:53,626 Mereka pantas dikubur dengan layak. 121 00:08:54,418 --> 00:08:55,668 Untuk menghormati mereka. 122 00:08:57,626 --> 00:09:00,876 - Mengenang mereka. - Kini kalian akan mengenang mereka. 123 00:09:00,959 --> 00:09:02,751 Cacilah kami semaumu. 124 00:09:03,459 --> 00:09:05,959 Tapi gadis-gadis ini dibunuh di Redania. 125 00:09:06,043 --> 00:09:07,876 Persis di depanmu. 126 00:09:07,959 --> 00:09:12,626 Mereka takkan dibawa ke sini jika Tissaia menjaga mereka di Aretuza. 127 00:09:13,793 --> 00:09:16,293 Kau selalu menopang Fraksi. 128 00:09:16,376 --> 00:09:18,459 Pentingnya melindungi Khaos. 129 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Tapi dengan Vilgefortz, kau hanya mendukung pria itu. 130 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Simpan kemunafikanmu. 131 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 Aku tahu aku gagal. Tapi kau juga. 132 00:09:26,626 --> 00:09:28,043 Kembalilah ke Tretogor. 133 00:09:28,126 --> 00:09:32,043 Jangan lupa kau siap menjatuhkan Fraksi dengan pembersihanmu, dan kenapa? 134 00:09:32,126 --> 00:09:33,293 Bukan untuk Khaos. 135 00:09:33,376 --> 00:09:34,543 Kau hancurkan siapa pun 136 00:09:34,626 --> 00:09:37,209 agar Vizimir melihatmu di bawah bayang-bayang Dijkstra. 137 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 Kau… 138 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Kami rekan. 139 00:09:44,293 --> 00:09:45,626 Aku bisa memercayai Dijkstra. 140 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 Seperti aku memercayai Vilgefortz. 141 00:09:48,876 --> 00:09:51,043 Tapi itulah masalah kepercayaan. 142 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Kita percaya sampai tidak lagi. 143 00:09:53,668 --> 00:09:54,584 Hentikan. 144 00:09:55,751 --> 00:09:59,126 Setiap menit yang berlalu, Vilgefortz mendekati Nilfgaard. 145 00:10:00,918 --> 00:10:04,084 Entah apa yang dia atau Emhyr inginkan dari Ciri, 146 00:10:05,334 --> 00:10:07,501 tapi lihat perbuatannya pada gadis-gadis itu. 147 00:10:09,626 --> 00:10:11,709 Kita kembalikan mereka ke Aretuza. 148 00:10:11,793 --> 00:10:13,418 Kita beri mereka kedamaian. 149 00:10:15,876 --> 00:10:18,501 Lalu kita bertarung. 150 00:10:19,209 --> 00:10:21,334 Untuk memastikan ini tak terulang. 151 00:10:42,001 --> 00:10:43,418 Tutup gerbangnya! 152 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Kau yakin soal ini? 153 00:11:12,376 --> 00:11:14,043 Nilfgaard sudah bertindak. 154 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 Kini giliran kita. 155 00:11:23,293 --> 00:11:26,668 Kita harus merebut Dillingen untuk mengamankan sisi barat. 156 00:11:27,376 --> 00:11:28,543 Fringilla! 157 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 Kau kembali dari kubur tepat waktu. 158 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Tinggalkan kami. 159 00:11:35,043 --> 00:11:36,126 Permisi, Paduka. 160 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 Pejuangku bilang 161 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 kedatanganmu di Aretuza 162 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 membantu meraih apa yang disebut kemenangan. 163 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Ya. 164 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Kita berhasil di Thanedd karena pengorbanan para elf. 165 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 Berkat mereka, Fraksi goyah. 166 00:11:57,168 --> 00:12:00,126 Namun, Utara masih musuh yang kuat. 167 00:12:01,168 --> 00:12:04,751 Kita harus mengamankan pelabuhan Xin'trea dan menguasai Yaruga. 168 00:12:04,834 --> 00:12:06,918 Rantai pasokan terpenting Temeria. 169 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 Jika kehilangan itu, Anda kalah perang. 170 00:12:11,793 --> 00:12:14,584 Anda butuh seseorang yang mengenal Xin'trea dari dalam. 171 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 Seseorang yang setia kepada Nilfgaard. 172 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 Kau mengusulkan aku mengampuni dosamu dan mengembalikanmu ke Cintra? 173 00:12:23,501 --> 00:12:25,626 Kami, Paduka. 174 00:12:26,209 --> 00:12:27,334 Berdampingan. 175 00:12:28,376 --> 00:12:31,626 Cirilla dalam perjalanan pulang. Itu yang kita inginkan. 176 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 Dia akan memerintah di sisi Anda sesuai rencana. 177 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 Dan dia… 178 00:12:38,543 --> 00:12:40,709 Dia membutuhkan Anda di sini. Di Nilfgaard. 179 00:12:41,418 --> 00:12:42,834 Jadi, izinkan aku melayani Anda 180 00:12:42,918 --> 00:12:45,376 sebagai Gubernur Kekaisaran Xin'trea, 181 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 dan Francesca bisa memberi rakyatnya rumah yang layak. 182 00:12:49,334 --> 00:12:52,334 Aku harus bilang, Fringilla, kematian cocok untukmu. 183 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 Dan aku yakin menjadi gubernur kekaisaran juga. 184 00:12:59,501 --> 00:13:03,418 Terutama dengan Ratu Elf di sisimu. 185 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 Aku jamin Anda takkan menyesal, Paduka. 186 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 Dan terima kasih telah mengakui kami memenuhi janji. 187 00:13:16,626 --> 00:13:19,293 - Scoia'tael layak mendapat kedamaian. - Scoia'tael? 188 00:13:20,668 --> 00:13:21,751 Tidak. 189 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Kau boleh memimpin elf di Cintra, 190 00:13:26,834 --> 00:13:29,459 yang tua, sakit, yang tak bisa bertarung, 191 00:13:29,543 --> 00:13:31,293 tapi Scoia'tael tetap bersama kami. 192 00:13:31,376 --> 00:13:34,543 Mereka sangat mengenal negeri ini. Mereka kekuatan efektif di Utara. 193 00:13:34,626 --> 00:13:36,584 Maksudmu yang tak berharga. 194 00:13:38,626 --> 00:13:39,751 Mereka takkan mau. 195 00:13:40,501 --> 00:13:41,918 Tidak selama mereka melayaniku. 196 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Maka buang mereka. 197 00:13:47,001 --> 00:13:49,418 Entah mereka mati 198 00:13:49,501 --> 00:13:50,626 berjuang untuk kami 199 00:13:51,126 --> 00:13:53,501 agar rakyatmu yang lain bisa hidup, 200 00:13:53,584 --> 00:13:58,251 atau semua rakyatmu mati, berjuang untuk bertahan hidup. 201 00:13:59,668 --> 00:14:01,584 Para elf telah berkorban banyak. 202 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 Jangan sampai sia-sia. 203 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Pergi. 204 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Keluar. 205 00:14:34,459 --> 00:14:38,334 Kukira kau sudah mati. Aku bersumpah memanggilmu kemarin. 206 00:14:38,418 --> 00:14:40,084 Aku datang secepatnya. 207 00:14:40,959 --> 00:14:42,959 Lucunya, mayat datang lebih cepat. 208 00:14:43,584 --> 00:14:46,501 Teruskan. Apa yang kau dengar dari garis depan? 209 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Nilfgaard telah menguasai kota-kota di Aedirn, Lyria, dan Cidaris. 210 00:14:51,418 --> 00:14:52,918 Dan Radovid, ada kabar? 211 00:14:54,418 --> 00:14:57,084 Semua orang yang tersedia mencarinya. 212 00:14:58,834 --> 00:15:00,876 Ini bukan yang kau janjikan. 213 00:15:04,543 --> 00:15:06,584 - Ada beberapa kemungkinan. - Ya. 214 00:15:10,626 --> 00:15:13,751 Seharusnya kau membersihkan Fraksi dan kembali sebagai pahlawan. 215 00:15:13,834 --> 00:15:16,418 Sebaliknya, Aretuza hancur, 216 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 Fraksi tercerai-berai, 217 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 dan adikku mati di selokan di suatu tempat. 218 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 Aku melihatmu ingin bicara. 219 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 Jangan menenangkanku. 220 00:15:29,459 --> 00:15:30,584 Jangan, Sigismund. 221 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 Keberuntungan berperan dalam semua langkah kita. 222 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 Meski aku mencoba menguranginya, kita tak beruntung di Thanedd. 223 00:15:44,584 --> 00:15:48,501 Terlambat beberapa menit. Pesan untuk bala bantuan tak diterima. 224 00:15:48,584 --> 00:15:50,126 Witcher sialan. 225 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 Tapi intelijen kita benar. Rencana kita tepat. 226 00:15:54,918 --> 00:15:57,334 Tapi tak bisa mengurangi keraguan rakyat. 227 00:16:00,793 --> 00:16:04,168 Kita telah melalui masa-masa sulit, tapi tak ada yang seperti ini. 228 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 Harus ada contoh. 229 00:16:09,209 --> 00:16:10,584 Aku sungguh minta maaf. 230 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 Aku tahu kau suka Philippa. 231 00:16:19,126 --> 00:16:20,876 Tapi harus ada yang bertanggung jawab. 232 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 Jangan kecewakan aku lagi. 233 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Kau mati. 234 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Kembalilah tidur, Witcher. 235 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 Dia akan pergi. 236 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Dengan atau tanpaku. 237 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 Apa dia sudah siap? Tentu saja tidak. 238 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 Lihat kaki itu, seperti kaus kaki penuh kelereng, 239 00:17:50,834 --> 00:17:52,751 itu sebabnya dia butuh seseorang 240 00:17:54,084 --> 00:17:56,418 untuk merawatnya sampai dia lebih baik. 241 00:17:57,626 --> 00:17:58,959 Kau bukan temannya. 242 00:17:59,459 --> 00:18:03,334 Kau ikut untuk mendapatkan satu lagu lagi darinya saat dia mati. 243 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 Beraninya kau! 244 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 Aku akan membuat tiga lagu dari kematiannya. 245 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 Dan mungkin puisi epik, jadi… 246 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 Kau tak berguna. 247 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 Dan dia sangat tak berguna. 248 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 Kalian tak ada gunanya bagi gadis itu. 249 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Makin lama aku di sini, makin lama Ciri dalam bahaya. 250 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 Hanya karena kau bersembunyi 251 00:18:35,668 --> 00:18:37,501 bukan berarti aku harus begitu. 252 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 Baik. 253 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Pergilah. 254 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Aku tak mau dengar. 255 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 Kau salah. 256 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Aku bukan takut pergi. 257 00:19:23,043 --> 00:19:25,126 Aku takut akan perbuatanku pada mereka… 258 00:19:28,709 --> 00:19:30,126 orang-orang yang menyakitiku, 259 00:19:30,918 --> 00:19:31,876 jika aku pergi. 260 00:19:33,251 --> 00:19:34,668 Aku tahu rasa takut itu. 261 00:19:35,751 --> 00:19:38,043 Air itu seharusnya membuatmu lupa. 262 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 Itu tak ampuh kepadaku juga. 263 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 Apa ini mengingatkanmu pada seseorang? 264 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 Tampaknya penting. 265 00:20:04,084 --> 00:20:06,251 Itu mengingatkanku pada seseorang yang kubunuh. 266 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 Aku selalu berusaha menghindar. 267 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 - Monster! - Penjagal! 268 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Menjauhi semuanya. 269 00:20:23,834 --> 00:20:26,543 Tapi hidup selalu bisa memaksaku bertindak. 270 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Atau memaksamu memilih. 271 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 Aku tahu. 272 00:20:37,376 --> 00:20:38,876 Apa pun perbuatan mereka padamu… 273 00:20:40,876 --> 00:20:42,084 semoga mereka dapat karma. 274 00:20:47,251 --> 00:20:49,168 Dunia tak seperti itu. 275 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Tissaia. 276 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 Tissaia, lihat aku. 277 00:21:14,876 --> 00:21:17,501 Aku baru dapat kabar. Redania dan Kaedwen kalah lagi. 278 00:21:18,001 --> 00:21:19,834 Sejak kapan kau memedulikan pasukan? 279 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 Sejak aku bertanggung jawab atas kematian setiap prajurit. 280 00:21:23,959 --> 00:21:25,501 Perang ini tak terelakkan. 281 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Benarkah? 282 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 Kau bisa menyerahkan Ciri kepada para raja untuk mendapat dukungan. 283 00:21:32,084 --> 00:21:33,209 Tapi kau tak lakukan. 284 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 Tidak. 285 00:21:35,709 --> 00:21:37,084 Mustahil kulakukan itu. 286 00:21:38,918 --> 00:21:40,709 Rasa sakitmu adalah rasa sakitku. 287 00:21:42,501 --> 00:21:44,543 Rasa sakitku adalah rasa sakitmu. 288 00:21:54,626 --> 00:21:56,668 Kita banyak berkorban. 289 00:21:58,334 --> 00:21:59,793 Karena belajar sihir. 290 00:22:02,084 --> 00:22:05,709 Saat aku datang ke Aretuza, jika penyihir hamil, dia diusir. 291 00:22:06,209 --> 00:22:08,043 "Kesetiaan terbagi," 292 00:22:09,876 --> 00:22:10,834 kata para pria. 293 00:22:12,584 --> 00:22:14,543 Jadi, kubuat kita diperhitungkan. 294 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 Mantra itu bukan soal akses mudah ke Khaos. 295 00:22:18,751 --> 00:22:20,668 Tapi mendapatkan kekuasaan. 296 00:22:20,751 --> 00:22:22,959 Dan Fraksi menyebutku berani. 297 00:22:26,418 --> 00:22:27,793 Aku putus asa. 298 00:22:29,293 --> 00:22:30,543 Kesalahan pertamaku. 299 00:22:30,626 --> 00:22:33,251 - Hentikan. - Lihatlah, semuanya sirna. 300 00:22:33,334 --> 00:22:36,418 Lupakan ini, pergilah ke Brokilon. Selamatkan sebisamu dengan Geralt. 301 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 Geralt dapat bantuan. 302 00:22:39,001 --> 00:22:40,626 Fokusku di sini, pada Ciri. 303 00:22:41,251 --> 00:22:43,168 Jika aku menemuinya tanpa Ciri, aku gagal. 304 00:22:43,668 --> 00:22:45,168 Ada yang lebih buruk. 305 00:22:45,751 --> 00:22:47,793 Jangan katakan omong kosong ini, 306 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 soal mengasihani diri sendiri, 307 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 dan membiarkan Vilgefortz membuatmu mempertanyakan siapa dirimu. 308 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 Ini bukan dirimu! 309 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 Aku mengenalmu. 310 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 Yang sesungguhnya. 311 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 Semua yang kulakukan, semua yang menimpaku, 312 00:23:06,626 --> 00:23:08,751 aku bertahan karena keyakinanmu. 313 00:23:09,751 --> 00:23:12,501 Kau kekuatan terkuat yang pernah kutahu. 314 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Ingat kekuatanmu. 315 00:23:17,084 --> 00:23:21,043 Kau Tissaia de Vries, ibu kami, dan kami membutuhkanmu. 316 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 Aku membutuhkanmu. 317 00:23:34,293 --> 00:23:35,876 Pemakaman para pemula. 318 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 Sudah saatnya. 319 00:23:40,709 --> 00:23:43,334 Pergilah. Aku akan menenangkan diri dan menyusul. 320 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Terima kasih. 321 00:24:16,751 --> 00:24:19,501 Salah satu hal pertama yang kita pelajari tentang Khaos… 322 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 adalah itu selalu memiliki konsekuensi. 323 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 Ada harga untuk sihir. 324 00:24:35,959 --> 00:24:37,959 Dan akhirnya, kita harus membayar. 325 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 Itu bukan hadiah. 326 00:24:44,084 --> 00:24:45,168 Tapi pertukaran. 327 00:24:46,959 --> 00:24:49,584 Sering kali itu membawa kita ke tempat gelap. 328 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 Tapi selalu ada titik terang. 329 00:24:55,834 --> 00:24:58,959 Mengajarmu adalah titik terang terbesar dalam hidupku. 330 00:25:01,001 --> 00:25:04,251 Aku ingin melihatmu melalui perjalananmu selanjutnya. 331 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Aku tahu kau akan melakukan hal-hal hebat, Putriku. 332 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 Tapi sayangnya aku tak bisa. 333 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 Ada harga yang harus kubayar. 334 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 [menuturkan Bahasa Tetua] 335 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 Kadang bunga… 336 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 hanyalah bunga. 337 00:25:38,126 --> 00:25:40,334 Dan hal terbaik yang bisa dilakukannya untuk kita 338 00:25:41,626 --> 00:25:43,043 adalah mati. 339 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Geralt. 340 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 Yen. 341 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Kau datang. 342 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 Ini aku. 343 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Maaf. 344 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Maafkan aku. 345 00:27:13,126 --> 00:27:14,626 Aku tak mendapatkan Ciri. 346 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 Tidak. 347 00:27:21,293 --> 00:27:22,626 Ini salahku. 348 00:27:24,959 --> 00:27:27,043 Kubiarkan Vilgefortz mengalahkanku. 349 00:27:32,168 --> 00:27:33,834 Aku tak bisa melindunginya. 350 00:27:40,834 --> 00:27:43,084 Dia menghancurkan semua yang kucintai. 351 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 Tissaia. 352 00:27:50,543 --> 00:27:51,584 Dia sudah tiada. 353 00:27:54,834 --> 00:27:56,376 Aku tahu ini tak adil, tapi… 354 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 Aku sangat marah padanya. 355 00:28:03,584 --> 00:28:05,001 Siapa yang kita punya sekarang? 356 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Kami punya kau, Yen. 357 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 Aku akan menemukan Ciri. 358 00:28:13,209 --> 00:28:15,418 Para penyihir itu tak bisa melakukan ini tanpamu. 359 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Ini tidak adil. 360 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 Aku ingin kau menyembuhkanku, Yen. 361 00:28:31,084 --> 00:28:35,168 - Para dryad berusaha, tapi… - Sihir tak bisa sembuhkan semuanya. 362 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 Aku tahu. 363 00:28:40,043 --> 00:28:43,001 Aku akan membuat Vilgefortz membayar. 364 00:28:43,084 --> 00:28:44,626 Aku tak peduli meski dia kaisar, 365 00:28:45,834 --> 00:28:47,543 akan kubuat Emhyr membayar juga. 366 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 Katakan ini bukan kali terakhir kita bertemu. 367 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Katakan. 368 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 Aku membutuhkanmu, Geralt. 369 00:29:07,501 --> 00:29:09,168 Aku juga membutuhkanmu, Yen. 370 00:29:20,043 --> 00:29:22,751 [menuturkan Bahasa Tetua] 371 00:29:24,168 --> 00:29:27,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 372 00:29:29,834 --> 00:29:31,834 [menuturkan Bahasa Tetua] 373 00:29:42,876 --> 00:29:44,668 Seseorang harus membayar. 374 00:29:47,543 --> 00:29:50,251 Ya, ada harga yang harus dibayar! 375 00:29:58,751 --> 00:30:00,834 Astaga, itu benar. Kau di sini! 376 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Kau masih hidup! 377 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 Itu karya yang bagus. 378 00:30:10,001 --> 00:30:11,459 Serius. 379 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 Aku sangat khawatir. Seharusnya mereka tak meninggalkanmu. 380 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 Tenang, akan ada konsekuensinya. 381 00:30:20,334 --> 00:30:23,001 - Philippa… - Menemukanku dan membantuku pulang. 382 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 Yang Mulia. 383 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 Aku tak bisa istirahat 384 00:30:26,459 --> 00:30:28,334 sampai aku tahu dia aman. 385 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 Aku tahu Thanedd merusak tujuan kita, 386 00:30:33,084 --> 00:30:35,793 tapi, percayalah, kudeta itu tidak gagal total. 387 00:30:36,543 --> 00:30:38,376 Kita mengungkap pengkhianat Nilfgaard 388 00:30:38,459 --> 00:30:42,043 dan menciptakan kekosongan kekuasaan di Fraksi yang bisa kita isi. 389 00:30:42,126 --> 00:30:43,084 Kekosongan kekuasaan? 390 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 Fraksi berantakan dan Utara juga! 391 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 Ya. Aku punya rencana baru untuk Redania, Yang Mulia. 392 00:30:51,459 --> 00:30:52,376 Anda akan lihat. 393 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 Ya, kau akan lihat, dasar pengubah bentuk. 394 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 Kau tampak kotor dan bau. Segeralah mandi. 395 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 Aku akan pergi. 396 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 - Apa? - Aku datang untuk meminta izinmu. 397 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 Ke mana? Perang sedang terjadi. 398 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 Dan aku tak membantu. 399 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 Sudah bertahun-tahun kau mencari kegunaanku di sini. 400 00:31:21,043 --> 00:31:23,084 Memberiku pekerjaan sepele. 401 00:31:24,876 --> 00:31:26,418 Aku bukan ahli mata-mata. 402 00:31:28,084 --> 00:31:30,001 Bahkan bukan pangeran yang baik. 403 00:31:30,501 --> 00:31:33,959 Tapi akhirnya kutemukan sesuatu yang cocok untukku. 404 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Seseorang. 405 00:31:36,959 --> 00:31:38,251 Dia butuh bantuanku. 406 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 Aku sudah menyiapkan bak mandi. 407 00:31:43,751 --> 00:31:47,168 Ambil jubahku, apa pun yang berbulu, lalu jual itu. 408 00:31:47,251 --> 00:31:50,334 Dapatkan harga setinggi mungkin lalu serahkan uangnya kepadaku. 409 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Ya, aku serius. Tidak, kakakku takkan membunuhmu. 410 00:31:54,959 --> 00:31:56,376 Yah, 411 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 kini tergantung kita. 412 00:32:10,543 --> 00:32:11,668 Kau baik-baik saja? 413 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Vizimir, 414 00:32:20,209 --> 00:32:21,918 dia tak salah. Biasanya. 415 00:32:24,834 --> 00:32:25,709 Kita mengacau. 416 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 Kita menjanjikannya Fraksi. 417 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 Redania menguasai Benua! 418 00:32:31,126 --> 00:32:33,626 Kita punya rencana, tapi Vilgefortz mengungguli kita. 419 00:32:33,709 --> 00:32:36,751 Aku tahu kau pikir Vizimir bodoh, tapi dia tetap raja kita. 420 00:32:37,626 --> 00:32:39,834 Saat dia menuntut pertanggungjawaban… 421 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 dia mendapatkannya. 422 00:32:45,209 --> 00:32:46,793 Seseorang harus membayar. 423 00:32:48,834 --> 00:32:49,834 Untuk Thanedd. 424 00:32:58,126 --> 00:33:00,584 Beri tahu Vizimir itu salahku. 425 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 Ya. 426 00:33:04,793 --> 00:33:07,584 Aku tahu aku bisa memercayakan hidupku kepadamu. 427 00:33:10,918 --> 00:33:12,876 Tapi tidak strategiku. 428 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 - Apa? - Aku punya rencana untuk melindungi kita. 429 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 Apa maksudmu? 430 00:33:38,834 --> 00:33:40,168 Semuanya beres. 431 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 Dia takkan menduga ada gangguan, baik dalam upacara ataupun dari kita. 432 00:33:45,709 --> 00:33:47,168 Kita akan berada di depan. 433 00:33:48,376 --> 00:33:51,209 Posisi bagus. Saat Ciri datang, aku menariknya… 434 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Berhenti. 435 00:33:53,834 --> 00:33:57,126 - Kami sudah berkorban terlalu banyak. - Apa maksudmu? 436 00:33:59,793 --> 00:34:01,834 - Aku akan terima tawaran Emhyr. - Francesca. 437 00:34:02,709 --> 00:34:05,251 Jangan terima kesepakatan dari rencana semu. 438 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 Itu bisa berhasil. 439 00:34:07,959 --> 00:34:09,209 Kita bisa memimpin bersama. 440 00:34:09,293 --> 00:34:11,043 Di bawah kuasanya lagi? 441 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 Aku ingin keluar. 442 00:34:13,501 --> 00:34:17,459 Dari tempat ini, dari perang ini, dan keluar dari dunia ini. 443 00:34:17,543 --> 00:34:18,793 Dan Ciri, 444 00:34:19,668 --> 00:34:20,834 dia bisa memberikan itu. 445 00:34:20,918 --> 00:34:22,959 Dia bisa memberimu Dol Blathanna. 446 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 - Itu ada di luar sana. - Tidak, kau salah. 447 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 Dol Blathanna, itu… 448 00:34:29,209 --> 00:34:30,584 Itu tempat sungguhan. 449 00:34:31,501 --> 00:34:32,501 Nyata. 450 00:34:32,584 --> 00:34:33,459 Ada di peta. 451 00:34:34,001 --> 00:34:35,626 Bisa dilihat seluruh dunia. 452 00:34:36,918 --> 00:34:38,293 Tapi kami kehilangan itu. 453 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 Rumah adalah tempat rakyatku merasa aman. 454 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 Bukan di lingkungan asing di tangan gadis dengan kekuatan misterius. 455 00:34:46,293 --> 00:34:47,834 Terlalu berisiko. 456 00:34:49,584 --> 00:34:51,751 Terutama di bawah perlindungan Nilfgaard. 457 00:34:51,834 --> 00:34:53,543 Tidak, apa kau lupa 458 00:34:54,168 --> 00:34:56,251 bahwa tak semua orang aman di sana? 459 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 Aku tahu artinya. 460 00:35:00,168 --> 00:35:02,084 Aku akan membuat Scoia'tael binasa. 461 00:35:03,376 --> 00:35:04,709 Tapi menyelamatkan yang lain. 462 00:35:04,793 --> 00:35:07,501 Dengarkan aku. Aku bilang, "Tidak." 463 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr itu brutal. 464 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 Semua manusia itu brutal. Setidaknya Emhyr jujur. 465 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 Tidak. 466 00:35:14,168 --> 00:35:16,543 Dia pembohong! Kau tahu dia membunuh bayimu? 467 00:35:16,626 --> 00:35:18,501 Lalu dia menjebakku soal itu! 468 00:35:26,376 --> 00:35:27,918 Emhyr membunuh anak kami? 469 00:35:32,834 --> 00:35:33,834 Ya. 470 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 Lalu dia menggunakan Redania untuk memanipulasimu. 471 00:35:38,334 --> 00:35:40,668 Emhyr membunuh anak kami, dan kau tahu? 472 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 Apa maksudmu dia menjebakmu? 473 00:35:44,501 --> 00:35:47,834 Francesca, semuanya kacau. Emhyr datang ke Cintra. 474 00:35:48,918 --> 00:35:50,501 Aku ingin dia memihakku. 475 00:35:50,584 --> 00:35:52,834 Jadi, aku memberitahunya bahwa bayimu… 476 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 bisa menahanmu di sini. 477 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 Agar kami terus berperang. 478 00:36:01,876 --> 00:36:04,459 Emhyr membunuh anakku. 479 00:36:06,543 --> 00:36:08,126 Dan aku kehilangan saudaraku. 480 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 Suamiku. 481 00:36:10,334 --> 00:36:12,626 Dan ratusan kaum kami. 482 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 Karena kebohonganmu! 483 00:36:15,251 --> 00:36:17,043 Itu sudah terjadi. 484 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 Dia pantas mendapatkannya. 485 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 Dia pantas menderita sepertimu. 486 00:36:28,459 --> 00:36:29,376 Kita bisa. 487 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 Mata dibalas mata. Para elf akan dapat kedamaian abadi. 488 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 - Kita bisa. Kau hanya perlu… - Jangan sentuh aku. 489 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 Dia tak tahu arti penderitaan. 490 00:36:42,168 --> 00:36:43,293 Tapi dia akan tahu. 491 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 Kau juga. 492 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 Panggil seseorang! 493 00:37:05,084 --> 00:37:06,293 Cepat, cari bantuan! 494 00:37:15,584 --> 00:37:17,876 - Amankan kastel. - Tentu, Tuan. 495 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 - Sekarang! - Ikuti aku! 496 00:37:19,959 --> 00:37:22,334 - Bagaimana ini bisa terjadi? - Amankan pintu keluar! 497 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 Entahlah. Akan kucari tahu. 498 00:37:24,793 --> 00:37:27,459 Siapa pun yang bertanggung jawab akan membayarnya. 499 00:37:27,543 --> 00:37:29,084 Kita harus bergerak cepat. 500 00:37:29,709 --> 00:37:33,251 Musuh kita akan memanfaatkan ini. Mengatakan kita tak punya pemimpin. 501 00:37:35,293 --> 00:37:37,834 - Panggil para penjaga. - Ikuti aku. 502 00:37:37,918 --> 00:37:40,918 Jangan biarkan rumor itu memburuk. 503 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 Sungguh sebuah keberuntungan 504 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 Radovid pulang dengan selamat. 505 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 Dia yang berhati dan berjiwa perkasa, 506 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 untuk mengutamakan Redania selamanya, 507 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 kita katakan bersama, 508 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 hidup Raja Radovid! 509 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 Hidup Raja Radovid! 510 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Hidup Raja Radovid! 511 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 Hidup Raja Radovid! 512 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 Hidup Raja Radovid! 513 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 Hidup Raja Radovid! 514 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 Hidup Raja Radovid! 515 00:39:01,959 --> 00:39:04,459 Sulit dipercaya begitu banyak yang terjadi. 516 00:39:05,168 --> 00:39:06,126 Dalam seminggu. 517 00:39:07,543 --> 00:39:08,918 Begitu banyak kau kehilangan. 518 00:39:14,793 --> 00:39:15,834 Kita semua kehilangan. 519 00:39:19,751 --> 00:39:20,584 Rumah kita. 520 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 Sejarah kita. 521 00:39:26,334 --> 00:39:27,376 Orang yang kita cintai. 522 00:39:30,084 --> 00:39:32,001 Bukan minggu yang baik untuk sihir. 523 00:39:36,793 --> 00:39:40,043 Maaf. Rasanya takkan sama tanpa Tissaia. 524 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 Aku tahu. 525 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 - Aku tak punya air mata lagi. - Bagus. 526 00:39:47,334 --> 00:39:49,334 Kita kemari bukan untuk meratap. 527 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 Dia akan membencinya. 528 00:39:56,751 --> 00:40:00,751 Kita kemari untuk berjanji tak akan membiarkan ini terjadi lagi. 529 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 Aretuza telah binasa. 530 00:40:04,126 --> 00:40:07,418 Masa depan sihir tak pernah selabil ini. 531 00:40:08,584 --> 00:40:09,668 Kita harus jaga. 532 00:40:09,751 --> 00:40:11,668 Penyihir paling berbahaya yang kita tahu 533 00:40:11,751 --> 00:40:14,751 memiliki sumber terkuat yang pernah ada di Benua ini. 534 00:40:17,293 --> 00:40:18,834 Kita harus singkirkan Vilgefortz. 535 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 Anggota lama sudah tiada. 536 00:40:24,001 --> 00:40:25,001 Kini tergantung kita. 537 00:40:27,084 --> 00:40:29,084 Kita putuskan langkah selanjutnya. 538 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 Ayo, Witcher, ayo 539 00:40:39,584 --> 00:40:41,626 Dengan angin 540 00:40:43,543 --> 00:40:45,543 Gemur… Gemuruh angin? 541 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 Aku merasa itu cocok. Gemuruh angin? 542 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 Ayo, Wi… 543 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 Jangan menyela seniman saat dia dihujani inspirasi. 544 00:41:00,709 --> 00:41:01,959 Aku mengenalimu. 545 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 Dara. 546 00:41:04,126 --> 00:41:06,209 Kau pernah membantuku pergi ke Xin'trea. 547 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 Dara. 548 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Ya, aku ingat. 549 00:41:11,709 --> 00:41:13,334 Ditakdirkan untuk hal-hal hebat. 550 00:41:15,126 --> 00:41:17,043 Tapi bukan itu yang kupikirkan. 551 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Aku di Shaerrawedd. Berperang bersama Scoia'tael. 552 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 Setelah keluargaku terbunuh, aku lama sendirian. 553 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 Saat menemukan kaumku, kupikir kutemukan kembali apa yang hilang. 554 00:41:32,084 --> 00:41:33,626 Tujuan, harapan, keluarga. 555 00:41:33,709 --> 00:41:34,709 Kedamaian. 556 00:41:35,543 --> 00:41:36,876 Tapi mereka setuju 557 00:41:37,459 --> 00:41:39,709 membantu Api Putih memulai perang. 558 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 Aku tak bisa. 559 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 Jadi, aku lari. 560 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 Tak apa-apa jika takut. 561 00:41:45,293 --> 00:41:48,334 Aku tak takut. Aku cuma lelah melarikan diri. 562 00:41:48,834 --> 00:41:51,293 Jika aku terus membawa kebencian ini, 563 00:41:52,293 --> 00:41:53,501 itu akan membunuhku. 564 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Ya. Benar. 565 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Aku kenal Ciri. 566 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 Dia orang pertama tempatku merasa aman. 567 00:42:16,376 --> 00:42:17,876 Jika kau melihatnya lagi… 568 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 katakan aku memaafkannya. 569 00:42:22,376 --> 00:42:23,543 Dan aku minta maaf. 570 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 Aku tak ingat 571 00:42:37,959 --> 00:42:40,418 resep ramuan Vesemir melibatkan 572 00:42:40,501 --> 00:42:41,418 banyak sekali 573 00:42:43,126 --> 00:42:44,209 cacing perut. 574 00:42:45,001 --> 00:42:46,043 Memang tidak. 575 00:42:46,543 --> 00:42:49,543 Tapi itu yang paling mirip dengan racun yghern yang bisa kutemukan. 576 00:42:50,043 --> 00:42:52,168 Ayolah… Lihat. 577 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 Maaf, Kawan. 578 00:42:56,001 --> 00:42:57,668 Bersikaplah lembut padanya. 579 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 Ini takkan sekuat ramuan Vesemir. 580 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 Tapi seharusnya ini mempertajam indra. 581 00:43:38,793 --> 00:43:39,793 Pukul dia dengan… 582 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 Ya! 583 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 Tidak… 584 00:44:03,376 --> 00:44:04,293 Kau mati. 585 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Kita pergi. 586 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 Ya. 587 00:44:45,876 --> 00:44:47,584 Hari yang luar biasa, Paduka. 588 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 Berkat kau. 589 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 Kaisar Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 590 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 menyambut Cirilla Fiona Elen Riannon, 591 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 Ratu Cintra, 592 00:45:08,293 --> 00:45:09,459 Putri Brugge, 593 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 Duchess Sodden 594 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 dengan ini dianugerahi gelar Duchess Rowan dan Ymlac 595 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 dan Lady Kastel Darn Rowan. 596 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 Tamu terhormat kita, 597 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 bersamanya kita nantikan datangnya 598 00:45:24,668 --> 00:45:28,668 masa yang lebih damai dan bahagia. 599 00:45:37,084 --> 00:45:38,209 Selamat datang di rumah. 600 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 Kau ada di tempat seharusnya. 601 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 Dengan senang hati, Yang Mulia. 602 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 Hidup Putri Cirilla! 603 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 Hidup Putri Cirilla! 604 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Hai, Pirang. 605 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Pirang… 606 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 Senang melihatmu akhirnya bangun. 607 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 Kau mau pergi dari sini? 608 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 - Kau makan itu? - Ya. 609 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Mengganggu saja. 610 00:46:46,793 --> 00:46:48,668 Hai, Pirang. 611 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 Bagaimana? 612 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Siapa kau? 613 00:46:54,251 --> 00:46:56,334 Aku raja Ebbing. 614 00:46:57,709 --> 00:46:59,501 Kini lakukan ucapanku. 615 00:46:59,584 --> 00:47:00,834 Kayleigh. Dengar dia? 616 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 Anggota Geng Tikus. 617 00:47:03,001 --> 00:47:06,293 Baron memberi hadiah besar untuk penangkapannya. 618 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 - Alasan aku tak membunuhnya. - Kayleigh, ya? 619 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 Baron mungkin akan memberimu tepukan di bokong dan satu tong mead. 620 00:47:17,001 --> 00:47:18,001 Hadiah kita, 621 00:47:18,584 --> 00:47:19,626 burung kecil istimewa. 622 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 Itu gadis yang dicari Nilfgaard. 623 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 Kau tak berguna seperti kasim di rumah bordil. 624 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 Gadis itu sudah ditemukan. 625 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 Tidak, kalau begitu, kenapa prefek masih menawarkan hadiah? 626 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 Yang berharga hanya apa yang ada di antara kakinya. 627 00:47:33,459 --> 00:47:34,959 Kita tetap harus berbagi. 628 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 - Ada makanan untuk kami? - Diam! 629 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 Kami lapar. 630 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Lihat? 631 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Wanita ini keturunan bangsawan. 632 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 - Dasar bodoh. - Dia bilang dia lapar, Bodoh. 633 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Skomlik! Terserah kau apakan gadismu, tapi si pemuda milikku! 634 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 Sentuh dia lagi, akan kutusukkan pisau ini ke matamu. 635 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Duduk. 636 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 - Jangan ikut campur. - Kau suka mengancam, ya? 637 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Dapat? 638 00:48:27,043 --> 00:48:30,501 Jadi, kau tak sepenuhnya tak berguna. Senang mengetahuinya. 639 00:48:31,251 --> 00:48:32,584 Kini berikan kepadaku. 640 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Dia lebih besar darimu, Pendek. 641 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 Tunjukkan padaku. Berdirilah. 642 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 Berdirilah. Tunjukkan padaku, Nak. 643 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Ayo! 644 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Mengadakan pesta tanpa kami? 645 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 Siapa dia? 646 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Berengsek. 647 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 Geng Tikus! 648 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 Geng Tikus sialan! 649 00:48:53,001 --> 00:48:55,084 Aku dan bocah itu akan pergi. 650 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 Mistle, di belakangmu! 651 00:48:59,626 --> 00:49:00,876 Mau ke mana kau? 652 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 - Tidak boleh! - Kayleigh! 653 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 Aku tahu kau masih hidup! Dasar bajingan. 654 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Mundur! Mereka milikku! 655 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 Kemarilah. 656 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 Bagus, Reef! 657 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Minggir! 658 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Hei, masalah. 659 00:50:26,959 --> 00:50:28,459 Bagaimana kalau pertarungan adil? 660 00:51:07,084 --> 00:51:09,168 Mari lihat bagaimana kau melawan manusia. 661 00:51:16,834 --> 00:51:19,168 Kurasa kau tak berani melawannya. 662 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Kau akan membayar untuk itu, dasar bangsawan jalang! 663 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 Astaga. 664 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Dia mempermainkannya. 665 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Ayo jalan, satu per satu. 666 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 - Kita takkan sampai tepat waktu. - Jalan. 667 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 Berbaris! 668 00:52:31,959 --> 00:52:35,001 Kalian butuh identifikasi lebih lanjut. Kosongkan kantong. 669 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 Mustahil jika lewat sini. 670 00:52:37,084 --> 00:52:40,626 Atau biar kubawa istrimu ke pojok, dia bisa meyakinkanku. 671 00:52:41,709 --> 00:52:43,626 Pasti ada jalan lain. 672 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 - Tapi terlalu jauh. - Ambil ini. 673 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 Bagus. Pergilah. 674 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Terima kasih. 675 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 Selamat pagi. 676 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 Hai. Apa kabar? 677 00:52:55,918 --> 00:52:57,001 - Dokumen. - Hilang. 678 00:52:57,084 --> 00:53:00,709 Tapi kami akan dengan senang hati memberimu kompensasi. 679 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Atas kerepotanmu dengan… 680 00:53:05,376 --> 00:53:06,543 Sebentar. 681 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 Kau tak mau membantuku? 682 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 Mau lewat, kau bayar. 683 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 Ini dua oren. 684 00:53:20,001 --> 00:53:21,751 Ini kurang, Orang Aneh. 685 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 Itu tampak bagus. 686 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Tunggu. 687 00:53:29,501 --> 00:53:31,084 Untuk kerepotanmu… 688 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 Kawan. 689 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Ayolah, jangan itu. 690 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Bagus. 691 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Pergilah. 692 00:53:42,959 --> 00:53:45,334 - Terima kasih banyak. - Sama-sama. 693 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 Teman, 694 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 kau pernah cerita tentang mimpi 695 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 di mana kau berkelana di ladang tanpa batas 696 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 menuju obelisk berukir nama orang mati. 697 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 - Kau lihat itu. - Tidak! 698 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Wanita bermata biru dingin mengikutimu. 699 00:54:04,293 --> 00:54:07,584 Jika masih bertingkah, dia akan menjadi yatim piatu. 700 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 Kau mengenalnya karena dia mengikuti setiap langkahmu. 701 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 Ayo terus jalan. 702 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Kita harus menemukan Ciri. Geralt. 703 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 "Kenapa?" tanyamu. 704 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 "Apa karena kau ditakdirkan sendirian?" 705 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Kenapa tak biarkan mereka lewat? 706 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Enyahlah. 707 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 Atau mungkin aku akan membawanya pulang dan memanfaatkannya. 708 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 "Apa karena dia ingin kau, seorang witcher yang tak butuh siapa pun, 709 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 akhirnya takut?" 710 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Kau katakan kebenarannya. 711 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 Kau selalu takut. 712 00:54:43,584 --> 00:54:44,459 Sampai sekarang. 713 00:54:45,626 --> 00:54:47,918 Karena dia mengambil semuanya darimu, 714 00:54:48,001 --> 00:54:50,126 termasuk rasa takut itu. 715 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 Kau dan aku, kini kita tahu apa artinya membutuhkan. Mencintai. 716 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 Kehilangan semuanya. 717 00:55:00,168 --> 00:55:02,001 Persetan dengan netralitas. 718 00:55:03,293 --> 00:55:05,418 Kita tak lagi takut. 719 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 Ayo! 720 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Geralt, pedangmu! 721 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Tolong sedikit! 722 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Ini. 723 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 Semuanya, ke bawah kereta! 724 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 Tangkap dia! 725 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 Aku akan membunuhnya… 726 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Aku tahu. 727 00:55:58,626 --> 00:56:00,043 Aku mati. 728 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 Aku pernah tersesat. 729 00:56:04,334 --> 00:56:05,918 Eithne bilang hingga kini. 730 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 Akan menyenangkan 731 00:56:09,001 --> 00:56:12,543 jika ada yang mencariku seperti kau menjaga anakmu. 732 00:56:13,043 --> 00:56:14,251 Semua orang selamat. 733 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Sudah semua? 734 00:56:19,709 --> 00:56:20,626 Belum. 735 00:56:20,709 --> 00:56:21,668 Terlewat satu. 736 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 Tidak. 737 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 Bangunlah. 738 00:56:34,293 --> 00:56:37,209 Jika kau berhasil sampai ke Nilfgaard sebelum aku… 739 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 beri tahu Emhyr sialan itu 740 00:56:44,793 --> 00:56:46,459 bahwa pasukannya, 741 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 dinding kerajaannya, 742 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 tak bisa mencegahku membebaskan Ciri. 743 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 Mengerti? 744 00:57:26,959 --> 00:57:29,168 Aku tahu dalam hatiku, Geralt, 745 00:57:29,251 --> 00:57:30,709 kau akan menemukan Ciri. 746 00:57:33,334 --> 00:57:37,168 Dan aku akan memastikan ada dunia yang aman baginya untuk kembali. 747 00:57:41,418 --> 00:57:44,751 Dan jika kita harus menghadapi mata biru kematian yang dingin, 748 00:57:46,501 --> 00:57:47,459 mari hadapi. 749 00:57:48,751 --> 00:57:50,834 Tapi kita yang akan terakhir jatuh. 750 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 Aku yakin itu. 751 00:58:00,668 --> 00:58:01,751 Salam sayang… 752 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 Yennefer. 753 00:58:11,293 --> 00:58:14,209 - Itu terakhir kami menyelamatkanmu. - Itu bohong, kita tahu itu. 754 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 Diam dan ambil semua yang berharga. 755 00:58:24,418 --> 00:58:26,126 Ada yang mau membicarakannya? 756 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 - Apa dia bisu? - Beri dia waktu. 757 00:58:31,043 --> 00:58:33,043 Katanya memang terasa buruk. 758 00:58:34,626 --> 00:58:35,709 Merenggut nyawa. 759 00:58:42,834 --> 00:58:43,834 Tapi tidak benar. 760 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Kita harus pergi. 761 00:58:45,668 --> 00:58:48,209 - Apa dia sendirian? - Dia mahir berpedang. 762 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 Siapa namamu? 763 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 Panggil aku Falka. 764 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 Ayo, Witcher, ayo 765 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 Dengan angin yang mengembus pepohonan 766 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 Ayo, Witcher, ayo 767 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 Demi si Anak Takdir 768 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 Ayo, Witcher, ayo 769 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 Dengan angin yang mengembus pepohonan 770 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 Ayo, Witcher, ayo 771 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Bawa badai yang membebaskannya 772 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 Terjaga di bawah matahari beku 773 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 Pengkhianatan dan yang terpilih 774 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 Bangkitlah, kini saatnya 775 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 Memegang langit 776 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 Sekali dikhianati, tapi tidak lagi 777 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 Kembalikan kekuatan pada namanya 778 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 Dengan perak mengalir di nadinya 779 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 Dan balas dendam di matanya 780 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 Ayo, Witcher, ayo 781 01:00:00,668 --> 01:00:03,418 Dengan angin yang mengembus pepohonan 782 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 Ayo, Witcher, ayo 783 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 Demi si Anak Takdir 784 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 Ayo, Witcher, ayo 785 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 Dengan angin yang mengembus pepohonan 786 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 Ayo, Witcher, ayo 787 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 Bawa badai yang membebaskannya 788 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 Kebohongan dan ilmu sihir 789 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 Tak cocok dengan takdir 790 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 Kau takkan berhenti Sampai dunia bertabrakan 791 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 Jadi, tuntut hakmu dan memihaklah 792 01:00:36,668 --> 01:00:38,959 Ayo, Witcher, ayo 793 01:00:39,043 --> 01:00:41,959 Dengan angin yang mengembus pepohonan 794 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 Ayo, Witcher, ayo 795 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 Demi si Anak Takdir 796 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 Ayo, Witcher, ayo 797 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 Dengan angin yang mengembus pepohonan 798 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 Ayo, Witcher, ayo 799 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 Bawa badai yang membebaskannya 800 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 Manusia lebih jahat daripada monster 801 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 Witcher lebih manusiawi dari mereka 802 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 Penjagal, Serigala Putih, atau penyelamat 803 01:01:16,209 --> 01:01:18,168 Sang witcher kembali 804 01:01:18,251 --> 01:01:24,043 Pada akhirnya 805 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 Ayo! 806 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 Ayo, Witcher, ayo 807 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 Dengan angin yang mengembus pepohonan 808 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 Ayo, Witcher, ayo 809 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 Demi si Anak Takdir 810 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 Ayo, Witcher, ayo 811 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 Dengan gemuruh angin untukmu 812 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 Ayo, Witcher, ayo 813 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 Jangan takut angin Itu bergemuruh untukmu 814 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 Jangan dengar angin Itu bergemuruh untukmu 815 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 Bergemuruh untukmu 816 01:02:35,376 --> 01:02:38,876 Terjemahan subtitle oleh Rendy