1 00:00:56,084 --> 00:00:57,001 Budan si. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 I ugodan kao i uvijek. 3 00:01:03,709 --> 00:01:04,876 Ne, vješče. 4 00:01:04,959 --> 00:01:07,293 Nema vijesti o Nilfgaardu i djevojci. 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 I ne, nisam pitala. 6 00:01:09,418 --> 00:01:11,668 Postavi krivo pitanje i objesit će te. 7 00:01:11,751 --> 00:01:15,959 A kako bismo onda vodili ove divne svakodnevne razgovore? 8 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 Tetrijeb. 9 00:01:23,418 --> 00:01:24,834 Uhvatila sam ga za tebe. 10 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 Ne želim ga. 11 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 Naravno da ne želiš. 12 00:01:31,626 --> 00:01:33,084 Nezahvalni pizdun. 13 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 I dalje ne jede? 14 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Ovaj sigurno zaslužuje pomoć? 15 00:01:39,834 --> 00:01:41,251 Mi ćemo odlučiti o tome. 16 00:01:41,959 --> 00:01:43,626 Kao što smo odlučili o tebi 17 00:01:43,709 --> 00:01:46,418 i članu Scoia'taela kojeg si htjela da primimo. 18 00:01:48,751 --> 00:01:51,043 Nikad ti neću zapovijedati, Milva. 19 00:01:51,126 --> 00:01:53,334 Niti te vratiti strahotama prošlosti. 20 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Ali duguješ nešto. 21 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Održi ga na životu. 22 00:01:59,876 --> 00:02:01,334 Zašto je tako poseban? 23 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 Nisi ti jedina koja štiti izgubljene duše. 24 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 Mnogi koji to čine i sami su slomljeni. 25 00:02:13,668 --> 00:02:17,293 Čuo sam da je kraljevska kočija Nilfgaarda viđena kako putuje. 26 00:02:18,126 --> 00:02:20,043 Kad će Emhyr doći do nje? 27 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 Znam koliko i ti. 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,418 -Što ćemo, Geralte? -Pomozi mi da ustanem. 29 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 Polako. 30 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 -Stani! -Pusti ga. 31 00:02:31,168 --> 00:02:33,251 Slomio je leđa. A pogledaj mu nogu. 32 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Ne možeš otići ako se ne oporaviš. 33 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 A nećeš ako ne dopustiš da ti pomognemo. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Trebaš još ljekovite vode i mnogo odmora. 35 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Tetrijeb? 36 00:02:47,959 --> 00:02:49,584 Daj mi prokletog tetrijeba. 37 00:02:49,668 --> 00:02:51,334 A sad ga želiš. 38 00:02:54,376 --> 00:02:56,918 Energija između vas dvoje jako je čudna. 39 00:03:00,584 --> 00:03:03,209 Ne želim im govoriti kako da rade svoj posao, 40 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 ali jesmo li sigurni da su iscjelitelji… 41 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 kvalificirani? 42 00:03:11,459 --> 00:03:13,084 [prvotni govor] 43 00:03:14,459 --> 00:03:16,126 [prvotni govor] 44 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Hej. Jesi li dobro? 45 00:03:19,334 --> 00:03:21,876 [prvotni govor] 46 00:03:22,834 --> 00:03:23,793 [prvotni govor] 47 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 Vode nisu bile uspješne. 48 00:03:48,251 --> 00:03:50,459 Služe prirodnim bićima, ne mutantima. 49 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 -Spremi se. Krećemo ujutro. -Dobro. 50 00:03:54,459 --> 00:03:55,834 Možemo li pričekati 51 00:03:55,918 --> 00:03:59,418 da ti gnoj prestane vidno curiti iz noge? 52 00:03:59,918 --> 00:04:03,334 Nisi u stanju hodati šumom, a kamoli Kontinentom! 53 00:04:03,418 --> 00:04:05,501 Možeš li uopće držati prokleti mač? 54 00:04:06,501 --> 00:04:07,584 A da ga zaustaviš? 55 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Mjesecima mu govorim da mora misliti na sebe, ne samo na Ciri. 56 00:04:11,459 --> 00:04:14,084 -Nisi posve beskoristan? -Ali pogriješio sam. 57 00:04:15,376 --> 00:04:17,793 Štititi nju i svoju obitelj, to je on. 58 00:04:18,709 --> 00:04:20,334 Morao bih ga ubiti. 59 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 Čak i u ovom bijednom stanju 60 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 siguran sam da bi me slomio kao čačkalicu, dakle, ne. 61 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Neću ga zaustaviti. 62 00:04:29,001 --> 00:04:30,251 Ako treba moju pomoć, 63 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 ima je. 64 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 Obojica ste jebeni luđaci! 65 00:04:37,834 --> 00:04:40,168 Zar misliš da si spreman naći djevojku? 66 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Jer bi sad bio mrtav. 67 00:05:10,543 --> 00:05:17,543 VJEŠTAC 68 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Crach an Craite! 69 00:05:33,126 --> 00:05:34,459 Vidi ga! 70 00:05:35,793 --> 00:05:38,043 U istočnom Skelligenu nema traga Ciri. 71 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 Vijesti iz ostatka flote? 72 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Nije mrtva, osjećam to. 73 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Da, ali alternativa nije puno bolja. 74 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Na Jugu se priča da Ciri ide u Nilfgaard. 75 00:05:54,001 --> 00:05:55,501 Ne bi otišla svojevoljno. 76 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 Vilgefortz. 77 00:06:00,334 --> 00:06:02,001 Odmetnuti aretuzanski mag. 78 00:06:02,501 --> 00:06:03,959 Vodi je Emhyru. 79 00:06:04,043 --> 00:06:07,209 Slušaj, sud želi blebetati o mirovnim pregovorima. 80 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 Ako se Ciri pridruži Nilfgaardu, 81 00:06:10,501 --> 00:06:11,543 moramo i mi. 82 00:06:12,418 --> 00:06:14,918 -Borio bi se za Nilfgaard? -Nikako, jebote! 83 00:06:15,918 --> 00:06:17,334 Barem ne svojevoljno. 84 00:06:18,126 --> 00:06:22,293 Ali Ciri je i princeza od Bruggea i još puno vazala. 85 00:06:23,418 --> 00:06:25,918 Oni lordovi mekušci neće se suprotstaviti. 86 00:06:26,001 --> 00:06:27,918 Ako se Ciri pridruži Nilfgaardu, 87 00:06:28,001 --> 00:06:30,001 cijeli se Kontinent mijenja. 88 00:06:30,084 --> 00:06:31,626 Doći ću do nje prije toga. 89 00:06:34,043 --> 00:06:36,834 Onda možda prestanu usrana govorkanja o predaji. 90 00:06:38,334 --> 00:06:40,834 Znaš li gdje je Vilgefortz drži? 91 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ciri? 92 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 Ciri, jesi li ovdje? 93 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 Bogovi! 94 00:07:06,709 --> 00:07:07,876 Što se dogodilo? 95 00:07:11,084 --> 00:07:12,376 Ovo su naše cure. 96 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 Gore je od opisa. 97 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 Ako tražite Vilgefortza, 98 00:07:19,543 --> 00:07:20,376 nema ga. 99 00:07:21,001 --> 00:07:24,168 -Tražimo Ciri. -Onda ću vam uštedjeti vrijeme. 100 00:07:24,668 --> 00:07:26,501 Dvorac je prazan. 101 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 Kakva čarolija ovo može? 102 00:07:28,543 --> 00:07:29,668 Nijedna koju znamo. 103 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 Nismo to još vidjeli. 104 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 Kako nismo vidjeli tko je zapravo Vilgefortz? 105 00:07:34,251 --> 00:07:35,168 Neki jesu. 106 00:07:36,793 --> 00:07:38,793 Za poništenje čarolije trebam sve. 107 00:07:40,834 --> 00:07:41,834 Moramo zajedno. 108 00:07:44,168 --> 00:07:45,168 Zaslužuju to. 109 00:07:54,084 --> 00:07:57,584 [prvotni govor] 110 00:07:58,293 --> 00:08:00,876 [prvotni govor] 111 00:08:01,751 --> 00:08:03,084 [prvotni govor] 112 00:08:03,168 --> 00:08:07,334 [prvotni govor] 113 00:08:08,626 --> 00:08:14,001 [prvotni govor] 114 00:08:14,751 --> 00:08:19,501 [prvotni govor] 115 00:08:20,334 --> 00:08:24,293 [prvotni govor] 116 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Nissa. 117 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Eva. 118 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 Elisabet. 119 00:08:34,959 --> 00:08:36,334 Počivale u miru. 120 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Želim otići što dalje odavde. 121 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 Ovo nije u redu. 122 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 Ostani ako želiš. Ja moram u Tretogor. 123 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 Stanite! 124 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Ne možemo ih ostaviti ondje! 125 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Zaslužuju pravi pokop. 126 00:08:54,459 --> 00:08:55,584 Da im odamo počast. 127 00:08:57,668 --> 00:09:00,418 -Da ih se sjećamo. -Sad ćete ih se sjećati. 128 00:09:00,959 --> 00:09:02,793 Prigovaraj nam koliko želiš. 129 00:09:03,459 --> 00:09:07,876 Ali te su djevojke ubijene u Redaniji. Vilgefortz ih je, tebi pred nosom. 130 00:09:07,959 --> 00:09:09,459 Ne bi ih doveo ovamo 131 00:09:09,543 --> 00:09:12,626 da se ona brinula o njima u Aretuzi kako treba. 132 00:09:13,834 --> 00:09:16,293 Uvijek si podupirala Bratstvo. 133 00:09:16,376 --> 00:09:18,459 Njegovu važnost u zaštiti Kaosa. 134 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Ali s Vilgefortzom poduprla si čovjeka. 135 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Dosta samodopadnosti. 136 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 Znam da sam podbacila. Ali i ti si. 137 00:09:26,626 --> 00:09:28,043 Požuri se u Tretogor. 138 00:09:28,126 --> 00:09:29,501 Ne zaboravi, htjela si 139 00:09:29,584 --> 00:09:32,043 uništiti Bratstvo čistkom, a zašto? 140 00:09:32,126 --> 00:09:33,293 Ne za Kaos. Ne. 141 00:09:33,376 --> 00:09:37,209 Uništila bi sve da Vizimir vidi kako vrebaš u Dijkstrinoj sjeni. 142 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 Ti prlj… 143 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Mi smo partneri. 144 00:09:44,334 --> 00:09:45,626 Vjerujem Dijkstri. 145 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 Kao ja Vilgefortzu. 146 00:09:48,959 --> 00:09:50,876 Ali to je problem s povjerenjem. 147 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Imaš ga dok ga više nemaš. 148 00:09:53,668 --> 00:09:54,584 Prestanite. 149 00:09:55,751 --> 00:09:58,959 Vilgefortz se svake minute približava Nilfgaardu. 150 00:10:00,918 --> 00:10:03,959 Ne znam što on ili Emhyr žele s Ciri, 151 00:10:05,376 --> 00:10:07,501 ali pogledajte što je učinio curama. 152 00:10:09,626 --> 00:10:11,334 Vratit ćemo ih u Aretuzu. 153 00:10:11,918 --> 00:10:13,084 Dati im mir. 154 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 A onda ćemo se boriti. 155 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 Da se ovo nikad ne ponovi. 156 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 Zatvorite vrata! 157 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Jesi li sigurna u ovo? 158 00:11:12,376 --> 00:11:14,001 Nilfgaard je povukao potez. 159 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 Sad je naš red. 160 00:11:23,293 --> 00:11:26,626 Moramo zauzeti Dillingen da osiguramo zapadnu frontu. 161 00:11:27,376 --> 00:11:28,459 Fringilla. 162 00:11:30,126 --> 00:11:32,459 Čini se da si uskrsnula na vrijeme. 163 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Ostavite nas. 164 00:11:34,626 --> 00:11:36,126 Ugodan dan, gospodaru. 165 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 Moji su mi borci rekli 166 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 da je tvoj dolazak u Aretuzu 167 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 pomogao osigurati ono što neki zovu pobjedom. 168 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Jest. 169 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Uspjeli smo u Thaneddu zbog žrtve vilenjaka. 170 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 Zahvaljujući njima Bratstvo je u ruševinama. 171 00:11:57,251 --> 00:12:00,126 Sjever je ipak i dalje dostojan neprijatelj. 172 00:12:01,168 --> 00:12:03,126 Moramo osigurati Xin'trejine luke 173 00:12:03,209 --> 00:12:06,668 i zauzeti Yarugu, Temerijin najvažniji opskrbni lanac. 174 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 Ako izgubite to, gubite rat. 175 00:12:11,793 --> 00:12:12,709 Trebate nekoga 176 00:12:12,793 --> 00:12:14,584 tko poznaje Xin'treju iznutra. 177 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 Nekoga tko mari za interese Nilfgaarda. 178 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 Predlažeš da ti oprostim grijehe i vratim te u Cintru? 179 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 Nas, gospodaru. 180 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 Jedna uz drugu. 181 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 Cirilla je na putu kući. 182 00:12:30,376 --> 00:12:32,043 To smo svi htjeli. 183 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 I ona će vladati uz vas kako je i planirano. 184 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 A ona… 185 00:12:38,543 --> 00:12:39,626 treba vas ovdje. 186 00:12:39,709 --> 00:12:40,626 U Nilfgaardu. 187 00:12:41,418 --> 00:12:42,834 Dopustite da vam služim 188 00:12:42,918 --> 00:12:45,376 kao carski guverner Xin'treje, 189 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 a Francesca može svojim ljudima dati dom kakav zaslužuju. 190 00:12:49,334 --> 00:12:52,126 Moram reći, Fringilla, smrt ti pristaje. 191 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 I vjerujem da će ti pristajati i uloga carskoga guvernera. 192 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 Pogotovo s kraljicom vilenjaka uz tebe. 193 00:13:07,209 --> 00:13:08,918 Nećete požaliti, gospodaru. 194 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 I hvala što ste prepoznali da smo ispunili obećano. 195 00:13:16,584 --> 00:13:18,084 Scoia'tael zaslužuje mir. 196 00:13:18,168 --> 00:13:19,168 Scoia'tael? 197 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 Ne. 198 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Možeš odvesti vilenjake u Cintru, 199 00:13:26,834 --> 00:13:29,459 stare, bolesne, one koji se ne mogu boriti, 200 00:13:29,543 --> 00:13:31,293 ali Scoia'tael ostaje s nama. 201 00:13:31,376 --> 00:13:34,543 Sjajno poznaju zemlju. Učinkovita su sila na Sjeveru. 202 00:13:34,626 --> 00:13:36,459 Mislite, potrošna. 203 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 Neće to učiniti. 204 00:13:40,543 --> 00:13:41,918 Ne dok služe meni. 205 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Onda ih se odreci. 206 00:13:47,001 --> 00:13:49,418 Ili će umrijeti 207 00:13:49,501 --> 00:13:50,584 boreći se za nas 208 00:13:51,251 --> 00:13:53,459 kako bi ostali tvoji preživjeli, 209 00:13:53,543 --> 00:13:56,626 ili će svi tvoji umrijeti 210 00:13:56,709 --> 00:13:58,251 boreći se za opstanak. 211 00:13:59,668 --> 00:14:01,584 Vilenjaci su toliko žrtvovali. 212 00:14:02,084 --> 00:14:03,543 Ne daj da bude uzalud. 213 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Odlazi. 214 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Idi. 215 00:14:34,459 --> 00:14:38,334 Mislio sam da si možda mrtav. Jučer sam poslao po tebe. 216 00:14:38,418 --> 00:14:40,126 Došao sam što sam brže mogao. 217 00:14:41,001 --> 00:14:43,543 Leševi su došli brže, u tome i jest šala. 218 00:14:43,626 --> 00:14:46,501 Idemo dalje. Što čuješ s fronte? 219 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Nilfgaard je zauzeo gradove u Aedirnu, Lyriji i Cidarisu. 220 00:14:51,418 --> 00:14:52,918 A novosti o Radovidu? 221 00:14:54,418 --> 00:14:56,501 Svi raspoloživi ga traže. 222 00:14:58,876 --> 00:15:00,918 Nisi obećao da ćemo biti na ovom. 223 00:15:04,543 --> 00:15:06,501 -Dogodile su se neke stvari. -Da. 224 00:15:10,626 --> 00:15:13,834 Trebali ste očistiti Bratstvo i vratiti se kao junaci. 225 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 Umjesto toga, Aretuza je hrpa kamenja, 226 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 Bratstvo više nema braće, 227 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 a moj je brat mrtav u nekom jebenom jarku. 228 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 Vidim da otvaraš usta. 229 00:15:24,043 --> 00:15:26,376 Nemoj. Ne pokušavaj manipulirati mnome. 230 00:15:29,459 --> 00:15:30,584 Ne ti, Sigismunde. 231 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 Sreća ima ulogu u svemu što radimo. 232 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 Iako ublažavam tu ulogu koliko god mogu, nismo imali sreće kod Thanedda. 233 00:15:44,584 --> 00:15:45,876 Koja minuta prekasno. 234 00:15:45,959 --> 00:15:48,501 Poruka pomorskim pojačanjima nije primljena. 235 00:15:48,584 --> 00:15:50,126 Jebeni vještac. 236 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 No obavještajci su imali pravo. Plan je bio ispravan. 237 00:15:54,918 --> 00:15:57,293 To ne priječi ljude da sumnjaju u mene. 238 00:16:00,793 --> 00:16:04,168 Ti i ja prošli smo teška vremena, ali ništa ovakvo. 239 00:16:04,668 --> 00:16:06,418 Netko mora biti primjer. 240 00:16:09,334 --> 00:16:10,334 Zaista mi je žao. 241 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 Znam koliko voliš Philippu. 242 00:16:19,251 --> 00:16:20,668 Ali netko mora platiti. 243 00:16:27,043 --> 00:16:28,543 Nemoj me opet razočarati. 244 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Sad bi bio mrtav. 245 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Vrati se u krevet, vješče. 246 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 On odlazi. 247 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Sa mnom ili bez mene. 248 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 Je li već u naponu snage? Naravno da ne. 249 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 Pogledaj tu nogu, kao čarapa puna pikula. 250 00:17:50,834 --> 00:17:52,668 Zato se netko treba brinuti 251 00:17:54,126 --> 00:17:55,834 o njemu dok ne ozdravi. 252 00:17:57,626 --> 00:17:58,918 Ti mu nisi prijatelj. 253 00:17:59,459 --> 00:18:02,918 Ideš s njim da izvučeš još jednu pjesmu kad umre. 254 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 Kako se usuđuješ? 255 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 Izmuzao bih njegovu smrt za tri pjesme. 256 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 A možda i epsku poemu pa… 257 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 Beskoristan si. 258 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 A on je stvarno beskoristan. 259 00:18:24,959 --> 00:18:27,459 Ne možete pomoći toj curi ako ste mrtvi. 260 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Ciri je u opasnosti svaki dan koji provedem ovdje. 261 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 To što se ti skrivaš od svijeta 262 00:18:35,751 --> 00:18:37,168 ne znači da ja moram. 263 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 Dobro. 264 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Idite. 265 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Ne zanima me. 266 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 Krivo si shvatio. 267 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Ne bojim se otići. 268 00:19:23,126 --> 00:19:24,918 Bojim se što bih im učinila… 269 00:19:28,668 --> 00:19:30,168 onima koji su mi naudili, 270 00:19:30,918 --> 00:19:31,876 ako odem. 271 00:19:33,251 --> 00:19:34,376 Znam taj strah. 272 00:19:35,751 --> 00:19:37,876 Od ovih bi voda trebao zaboraviti. 273 00:19:38,668 --> 00:19:40,709 Valjda ni na meni nije upalilo. 274 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 Podsjeća li te na nekog koga si izgubio? 275 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 Izgleda važno. 276 00:20:04,084 --> 00:20:06,209 Podsjeća me na nekoga koga sam ubio. 277 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 Uvijek se trudim kloniti sukoba. 278 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 -Čudovište! -Mesar! 279 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Sve isključiti. 280 00:20:23,834 --> 00:20:26,543 A život uvijek nađe način da me natjera. 281 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Ili prisili na izbor. 282 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 Znam. 283 00:20:37,418 --> 00:20:38,918 Što god da su ti učinili… 284 00:20:40,918 --> 00:20:42,334 nadam se da će platiti. 285 00:20:47,293 --> 00:20:49,126 Kao da svijet tako funkcionira. 286 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Tissaia. 287 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 Pogledaj me. 288 00:21:14,876 --> 00:21:17,834 Redania i Kaedwen izgubili su još jednu bitku. 289 00:21:17,918 --> 00:21:19,834 Otkad ti je stalo do trupa? 290 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 Otkad sam postala odgovorna za smrt svakog vojnika. 291 00:21:24,001 --> 00:21:25,418 Rat je bio neizbježan. 292 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Je li? 293 00:21:27,668 --> 00:21:31,626 Mogla si dati Cirinu glavu kraljevima na pladnju da dobiješ potporu. 294 00:21:32,126 --> 00:21:33,084 Ali nisi. 295 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 Ne. 296 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 Ne bih to mogla. 297 00:21:39,001 --> 00:21:40,709 Tvoja je bol moja bol. 298 00:21:42,584 --> 00:21:44,209 Moja je bol tvoja bol. 299 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 Zbog njih se toliko žrtvujemo. 300 00:21:58,418 --> 00:21:59,668 Cijena učenja magije. 301 00:22:02,084 --> 00:22:05,543 Kad sam došla u Aretuzu, izbacivali su trudne čarobnice. 302 00:22:06,209 --> 00:22:08,043 „Podijeljena odanost”, 303 00:22:09,876 --> 00:22:10,959 rekli su muškarci. 304 00:22:12,584 --> 00:22:15,126 Natjerala sam ih da nas shvate ozbiljno. 305 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 Cilj čarolije nije bio jasniji pristup Kaosu 306 00:22:18,751 --> 00:22:20,668 nego dobiti mjesto za stolom. 307 00:22:20,751 --> 00:22:22,959 A u Bratstvu su me zvali odvažnom. 308 00:22:26,418 --> 00:22:27,793 Samo sam bila očajna. 309 00:22:29,293 --> 00:22:30,543 Prva od puno grešaka. 310 00:22:30,626 --> 00:22:31,751 Prestani. 311 00:22:31,834 --> 00:22:33,251 Sve je nestalo. 312 00:22:33,334 --> 00:22:36,418 Pusti ovo, idi u Brokilon. Spasi što možeš s vješcem. 313 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 Geraltu pomažu. 314 00:22:39,043 --> 00:22:40,709 Moj je fokus ovdje, na Ciri. 315 00:22:41,293 --> 00:22:43,126 Ako odem bez nje, zakazala sam. 316 00:22:43,626 --> 00:22:45,126 Ima i gorih neuspjeha. 317 00:22:45,668 --> 00:22:47,793 Poštedi me prezira prema samoj sebi, 318 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 sažalijevanja same sebe, 319 00:22:51,376 --> 00:22:54,459 preispitivanja toga tko si zbog Vilgefortza. 320 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 Ovo nisi ti! 321 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 Poznajem te. 322 00:23:01,084 --> 00:23:02,293 Do srži. 323 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 Sve što sam učinila, sve što sam pretrpjela, 324 00:23:06,626 --> 00:23:08,751 preživjela sam zbog tvoje vjere. 325 00:23:09,751 --> 00:23:12,334 Ti si najsnažnija sila koju poznajem. 326 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Zapamti svoju snagu. 327 00:23:17,084 --> 00:23:20,834 Ti si Tissaia de Vries, naša si majka i trebamo te. 328 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 Ja te trebam. 329 00:23:34,293 --> 00:23:35,626 Obred za novakinje. 330 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 Vrijeme je. 331 00:23:40,751 --> 00:23:43,293 Idi. Pribrat ću se i doći. 332 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Hvala ti. 333 00:24:16,751 --> 00:24:19,501 Jedna od prvih stvari koju naučimo o Kaosu… 334 00:24:25,584 --> 00:24:27,793 jest da uvijek ima posljedice. 335 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 Ova magija ima cijenu. 336 00:24:35,959 --> 00:24:37,876 Na kraju je svi moramo platiti. 337 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 To nije dar. 338 00:24:44,126 --> 00:24:45,168 To je razmjena. 339 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 Ta nas razmjena često vodi u mračna mjesta. 340 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 Ali uvijek ima svijetlih točaka. 341 00:24:55,834 --> 00:24:59,043 Podučavati tebe bila mi je najsvjetlija točka u životu. 342 00:25:01,084 --> 00:25:04,168 Voljela bih te vidjeti na sljedećem dijelu putovanja. 343 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Znam da ćeš postići velike stvari, kćeri moja. 344 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 Ali bojim se da ne mogu. 345 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 Moram platiti cijenu. 346 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 [prvotni govor] 347 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 Katkad je cvijet… 348 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 samo cvijet. 349 00:25:38,126 --> 00:25:40,251 A najbolje što može učiniti za nas 350 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 jest da umre. 351 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Geralte. 352 00:27:00,293 --> 00:27:01,126 Yen? 353 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Došla si. 354 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 Ja sam. 355 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Žao mi je. 356 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Jako mi je žao. 357 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 Nemam je. 358 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 Ne. 359 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 Ja sam kriv. 360 00:27:25,001 --> 00:27:27,084 Dao sam Vilgefortzu da me pobijedi. 361 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 Nisam je mogao zaštititi. 362 00:27:40,876 --> 00:27:42,793 Uništio je sve što volim. 363 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 Tissaia. 364 00:27:50,543 --> 00:27:51,459 Nema je više. 365 00:27:54,834 --> 00:27:56,376 Znam da nije pošteno, ali… 366 00:27:58,168 --> 00:27:59,584 Jako sam ljuta na nju. 367 00:28:03,626 --> 00:28:04,876 Koga sad imamo? 368 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Imamo tebe, Yen. 369 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 Ja ću naći Ciri. 370 00:28:13,334 --> 00:28:15,418 Ti magovi ne mogu bez tebe. 371 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Nije pošteno. 372 00:28:28,876 --> 00:28:30,376 Moraš me izliječiti, Yen. 373 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 -Drijade su učinile što mogu, ali… -Neke rane magija ne može zaliječiti. 374 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 Znam. 375 00:28:40,043 --> 00:28:42,543 Natjerat ću Vilgefortza da plati. 376 00:28:43,084 --> 00:28:44,626 Nije me briga što je car, 377 00:28:45,834 --> 00:28:47,626 natjerat ću i Emhyra da plati. 378 00:28:51,293 --> 00:28:53,793 Reci mi da ovo nije zadnji put da te vidim. 379 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Reci to. 380 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 Trebam te, Geralte. 381 00:29:07,584 --> 00:29:09,043 I ja tebe trebam, Yen. 382 00:29:19,543 --> 00:29:22,501 [prvotni govor] 383 00:29:24,168 --> 00:29:27,334 [prvotni govor] 384 00:29:29,834 --> 00:29:31,543 [prvotni govor] 385 00:29:42,876 --> 00:29:44,043 Netko mora platiti. 386 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 Da, cijena mora biti plaćena! 387 00:29:58,834 --> 00:30:00,834 Bogovi, istina je. Ovdje si! 388 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Živ si! 389 00:30:08,251 --> 00:30:09,501 To je lijepo djelo. 390 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 To je stvarno lijepo djelo. 391 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 Bio sam jako zabrinut. Nisu te trebali ostaviti. 392 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 Bez brige, bit će posljedica. 393 00:30:20,334 --> 00:30:23,001 -Philippa… -Našla me i vratila me kući. 394 00:30:23,084 --> 00:30:24,376 Vaša Visosti. 395 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 Nisam mogla mirovati 396 00:30:26,459 --> 00:30:28,459 dok nisam znala da je na sigurnom. 397 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 Znam da se Thanedd čini kao udarac našem cilju, 398 00:30:33,209 --> 00:30:35,626 ali puč nije bio potpuni neuspjeh. 399 00:30:36,543 --> 00:30:38,709 Izbacili smo nilfgaardskog izdajnika 400 00:30:38,793 --> 00:30:42,043 i stvorili vakuum moći u Bratstvu koji možemo ispuniti. 401 00:30:42,126 --> 00:30:43,084 Vakuum moći? 402 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 Bratstvo je u rasulu, a Sjever s njim! 403 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 Da. Pa, imam novi plan za Redaniju, Vaša Milosti. 404 00:30:51,543 --> 00:30:52,376 Vidjet ćete. 405 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 Vidjet ćeš ti, govno koje mijenja oblik. 406 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 Izgledaš grozno i smrdiš. Idemo te brzo saprati. 407 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 Neću ostati. 408 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 -Što? -Želim te zamoliti da me pustiš da odem. 409 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 Kamo? U tijeku je rat. 410 00:31:15,168 --> 00:31:16,376 A ja ne mogu pomoći. 411 00:31:17,626 --> 00:31:19,959 Godinama mi pokušavaš naći svrhu ovdje. 412 00:31:21,043 --> 00:31:22,876 Zadaješ mi nevažne posliće. 413 00:31:24,918 --> 00:31:26,293 Ja nisam šef špijuna. 414 00:31:28,209 --> 00:31:29,418 Čak ni dobar princ. 415 00:31:30,418 --> 00:31:33,959 Ali napokon sam našao nešto što mi odgovara. 416 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Nekoga. 417 00:31:36,959 --> 00:31:38,168 On treba moju pomoć. 418 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 Pripremio sam vam kupku. 419 00:31:43,751 --> 00:31:44,834 Nađi moje ogrtače, 420 00:31:44,918 --> 00:31:47,168 sve s krznom, odnesi ih u galanteriju, 421 00:31:47,251 --> 00:31:49,918 dobij što veću cijenu i donesi mi novac. 422 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Da, ozbiljan sam. Ne, moj te brat neće ubiti. 423 00:31:55,043 --> 00:31:55,876 Pa, 424 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 čini se da je sad sve na nama. 425 00:32:10,043 --> 00:32:11,626 Jesi li dobro? 426 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Vizimir 427 00:32:20,209 --> 00:32:21,834 ne griješi. Obično. 428 00:32:24,834 --> 00:32:25,709 Zajebali smo. 429 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 Obećali smo mu Bratstvo. 430 00:32:29,376 --> 00:32:30,543 Redaniju na vrhu! 431 00:32:30,626 --> 00:32:33,626 Bili smo četiri koraka naprijed, Vilgefortz pet. 432 00:32:33,709 --> 00:32:36,751 Misliš da je Vizimir budala, ali ipak je naš kralj. 433 00:32:37,709 --> 00:32:39,584 Kad zahtijeva odgovornost… 434 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 dobije je. 435 00:32:45,209 --> 00:32:46,793 Netko mora platiti. 436 00:32:48,834 --> 00:32:49,834 Za Thanedd. 437 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 Samo reci Vizimiru da sam ja kriv. 438 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 Da. 439 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 Znala sam da ti mogu povjeriti svoj život. 440 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 Ali ne i svoju strategiju. 441 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 -Što? -Imam plan da nas oboje zaštitim. 442 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 Kako? 443 00:33:38,876 --> 00:33:39,959 Sve je u redu. 444 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 Neće očekivati probleme na ceremoniji, pogotovo ne od nas. 445 00:33:45,709 --> 00:33:46,918 Bit ćemo sprijeda. 446 00:33:48,459 --> 00:33:51,209 Najbolji položaj. Kad Ciri dođe, zgrabim je… 447 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Dosta. 448 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 Već smo previše žrtvovali. 449 00:33:55,918 --> 00:33:56,918 Što to govoriš? 450 00:33:59,709 --> 00:34:02,126 -Prihvatit ću Emhyrovu ponudu. -Francesca. 451 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 Taj plan nikad nije bio stvaran. 452 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 Mogao bi upaliti. 453 00:34:08,001 --> 00:34:09,209 Možemo voditi skupa. 454 00:34:09,293 --> 00:34:10,959 Opet u njegovoj službi? 455 00:34:12,584 --> 00:34:13,418 Želim otići. 456 00:34:13,501 --> 00:34:16,001 Iz ovog mjesta, iz ovog rata 457 00:34:16,084 --> 00:34:17,459 i iz ove sfere. 458 00:34:17,543 --> 00:34:18,793 A Ciri nam 459 00:34:19,709 --> 00:34:20,834 to može dati. 460 00:34:20,918 --> 00:34:22,876 Može ti dati Dol Blathannu. 461 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 -Ondje je. To… -Ne, nije. 462 00:34:26,418 --> 00:34:27,668 Dol Blathanna, to je… 463 00:34:29,293 --> 00:34:30,834 To je bilo stvarno mjesto. 464 00:34:31,543 --> 00:34:32,501 Opipljivo. 465 00:34:32,584 --> 00:34:33,459 Na karti. 466 00:34:34,084 --> 00:34:35,626 Cijeli ga je svijet vidio. 467 00:34:37,001 --> 00:34:38,293 Ali izgubili smo ga. 468 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 Dom je gdje su moji sigurni. 469 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 Ne u nekoj nepoznatoj sferi u rukama djevojke s nepoznatim moćima. 470 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 Preriskantno je. 471 00:34:49,793 --> 00:34:51,751 Pogotovo pod zaštitom Nilfgaarda. 472 00:34:51,834 --> 00:34:53,543 Ne, zaboravila si 473 00:34:54,209 --> 00:34:56,251 da ondje nisu svi sigurni? 474 00:34:57,876 --> 00:34:59,209 Da, znam što to znači. 475 00:35:00,168 --> 00:35:01,876 Osudit ću Scoia'tael na smrt. 476 00:35:03,459 --> 00:35:04,709 A spasiti sve ostale. 477 00:35:04,793 --> 00:35:07,501 Slušaj me. Rekla sam: „Ne.” 478 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr je surov. 479 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 Svi su ljudi surovi. Emhyr je bar iskren. 480 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 Nije. 481 00:35:14,168 --> 00:35:18,126 Lažljivac je! Znaš li da ti je ubio bebu i pokušao mene okriviti? 482 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 Emhyr je ubio naše dijete? 483 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 Da, jest. 484 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 A onda je iskoristio Redaniju da te izmanipulira. 485 00:35:38,334 --> 00:35:40,584 Znala si da je Emhyr ubio naše dijete? 486 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 Kako te okrivio? 487 00:35:44,501 --> 00:35:47,918 Francesca, sve je išlo po zlu. Emhyr je dolazio u Cintru. 488 00:35:48,876 --> 00:35:50,501 Morala sam steći naklonost. 489 00:35:50,584 --> 00:35:52,834 Rekla sam mu da je tvoja beba… 490 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 način da te zadrži. 491 00:35:57,668 --> 00:35:58,918 Da se i dalje borimo. 492 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 Emhyr je ubio moje dijete. 493 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 I izgubila sam brata. 494 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 Svog muža. 495 00:36:10,418 --> 00:36:12,459 I stotine naših. 496 00:36:14,209 --> 00:36:15,168 Zbog tvoje laži! 497 00:36:15,251 --> 00:36:16,959 Ne mogu poništiti učinjeno. 498 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 On to zaslužuje. 499 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 Zaslužuje da pati kao i ti. 500 00:36:28,459 --> 00:36:29,376 Možemo to. 501 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 Jedno dijete za drugo. Vilenjaci će dobiti mir. 502 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 -Možemo mi to. Samo moraš… -Ne diraj me. 503 00:36:37,043 --> 00:36:39,959 On ne zna što znači patnja. 504 00:36:42,209 --> 00:36:43,168 Ali saznat će. 505 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 I ti ćeš. 506 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 Dovedite nekoga! 507 00:37:05,084 --> 00:37:06,334 Brzo, dovedite pomoć! 508 00:37:15,584 --> 00:37:17,459 -Osigurajte dvorac. -Naravno. 509 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 -Odmah! -Za mnom! 510 00:37:20,001 --> 00:37:22,334 -Kako se to dogodilo? -Čuvajte izlaze! 511 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 Ne znam. Ali saznat ću. 512 00:37:24,793 --> 00:37:27,543 Tko god je odgovoran, platit će. 513 00:37:27,626 --> 00:37:29,001 Moramo brzo djelovati. 514 00:37:29,709 --> 00:37:33,251 Neprijatelji će koristiti ovu tragediju, reći da nemamo vođu. 515 00:37:35,334 --> 00:37:37,918 -Pozovite stražare. -Slijedite me. 516 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Ne možemo dopustiti da se te glasine šire. 517 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 Velika je sreća 518 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 što je Radovid na sigurnom s nama. 519 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 Moćna srca i duha, 520 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 za Redaniju na prvome mjestu i zauvijek, 521 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 zajedno kažemo 522 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 živio kralj Radovid! 523 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 Živio kralj Radovid! 524 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Živio kralj Radovid! 525 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 Živio kralj Radovid! 526 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 Živio kralj Radovid! 527 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 Živio kralj Radovid! 528 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 Živio kralj Radovid! 529 00:39:01,918 --> 00:39:04,418 Teško je povjerovati da se sve to dogodilo. 530 00:39:05,209 --> 00:39:06,126 U tjedan dana. 531 00:39:07,543 --> 00:39:08,793 Koliko si izgubila. 532 00:39:14,793 --> 00:39:15,834 Svi smo izgubili. 533 00:39:19,751 --> 00:39:20,584 Naš dom. 534 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 Našu povijest. 535 00:39:26,376 --> 00:39:27,459 Ljude koje volimo. 536 00:39:30,084 --> 00:39:31,793 Nije dobar tjedan za magiju. 537 00:39:36,793 --> 00:39:39,876 Oprosti. Neće biti isto bez Tissaije. 538 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 Znam to. 539 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 -Samo nemam više suza. -Dobro. 540 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 Nisam vas okupila da jadikujemo. 541 00:39:50,334 --> 00:39:51,418 Ona bi to mrzila. 542 00:39:56,751 --> 00:39:57,751 Okupila sam nas 543 00:39:57,834 --> 00:40:00,751 da ispunimo obećanje da se ovo više neće ponoviti. 544 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 Aretuze više nema. 545 00:40:04,126 --> 00:40:07,126 Budućnost magije nikad nije bila neizvjesnija. 546 00:40:08,584 --> 00:40:09,668 Moramo je štititi. 547 00:40:09,751 --> 00:40:11,668 Najopasniji mag kojeg znamo 548 00:40:11,751 --> 00:40:14,501 ima najmoćniji izvor na Kontinentu. 549 00:40:17,376 --> 00:40:19,418 Moramo eliminirati Vilgefortza. 550 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 Stare garde više nema. 551 00:40:24,043 --> 00:40:24,959 Sve je na nama. 552 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 Mi odlučujemo kako ćemo dalje. 553 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 Jaši, vješče, jaši 554 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 S vjetrom 555 00:40:43,543 --> 00:40:45,543 Koji zavija… Vjetar koji zavija? 556 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 Kao da to već postoji. Vjetar koji zavija? 557 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 Jaši, vješče… 558 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 Ne prekidaj umjetnika kada je u numinoznom toku. Ja… 559 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 Prepoznajem te. 560 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 Dara. 561 00:41:04,084 --> 00:41:06,209 Pomogao si mi da dođem do Xin'treje. 562 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 Dara. 563 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Da, sjećam se. 564 00:41:11,709 --> 00:41:13,376 Predodređen za velika djela. 565 00:41:15,209 --> 00:41:16,709 Nisam na to mislio. 566 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Bio sam u Shaerraweddu. Borio se sa Scoia'taelom. 567 00:41:22,668 --> 00:41:25,501 Nakon što su mi ubili obitelj, dugo sam bio sam. 568 00:41:26,168 --> 00:41:30,543 Kad sam pronašao svoje, mislio sam da sam vratio izgubljeno. 569 00:41:32,168 --> 00:41:33,626 Svrhu, nadu, obitelj. 570 00:41:33,709 --> 00:41:34,709 Mir. 571 00:41:35,543 --> 00:41:36,876 Ali pristali su 572 00:41:37,459 --> 00:41:39,709 pomoći Bijelom Plamenu da započne rat. 573 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 Ja to nisam mogao. 574 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 Pa sam pobjegao. 575 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 U redu je bojati se. 576 00:41:45,293 --> 00:41:46,543 Ne bojim se. 577 00:41:46,626 --> 00:41:48,168 Samo mi je dosta bježanja. 578 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 Ako nastavim nositi ovu mržnju, 579 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 ubit će me. 580 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Da. Hoće. 581 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Znao sam Ciri. 582 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 Prva s kojom sam se osjećao sigurno. 583 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 Ako je opet vidiš… 584 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 reci joj da joj opraštam. 585 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 I da mi je žao. 586 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 Ne sjećam se 587 00:42:37,959 --> 00:42:40,418 Vesemirovog recepta za eliksir koji ima 588 00:42:40,501 --> 00:42:41,418 toliko 589 00:42:43,168 --> 00:42:44,209 utrobe crva. 590 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 Jer ne postoji. 591 00:42:46,709 --> 00:42:49,209 Ali to je najbliže otrovu ygherna što imam. 592 00:42:50,043 --> 00:42:51,876 Ma daj, pogledaj ga. 593 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 Oprosti, kompa. 594 00:42:56,001 --> 00:42:57,459 Budi nježan prema njemu. 595 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 Neće biti snažan kao Vesemirov eliksir. 596 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 Ali trebao bi izoštriti osjetila. 597 00:43:38,793 --> 00:43:39,751 Udari je… 598 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 To! 599 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 Ne… 600 00:44:03,418 --> 00:44:04,293 Bio bi mrtav. 601 00:44:07,668 --> 00:44:08,543 Odlazimo. 602 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 Da. 603 00:44:45,959 --> 00:44:47,501 Uspješan dan, gospodaru. 604 00:44:48,334 --> 00:44:49,418 Zahvaljujući tebi. 605 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 Car Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 606 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 želi dobrodošlicu Cirilli Fioni Elen Riannon, 607 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 kraljici Cintre, 608 00:45:08,293 --> 00:45:09,501 princezi od Bruggea, 609 00:45:09,584 --> 00:45:11,251 vojvotkinji od Soddena 610 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 koja je dobila titulu vojvotkinje od Rowana i Ymlaca 611 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 i gospe od Dvorca Darn Rowan. 612 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 Naša počasna gošća 613 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 s kojom ćemo dočekati dolazak 614 00:45:24,668 --> 00:45:28,668 mirnijih i sretnijih vremena. 615 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 Dobro došla kući. 616 00:45:38,959 --> 00:45:40,168 Tu si gdje pripadaš. 617 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 Zadovoljstvo mi je, Vaša Milosti. 618 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 Živjela princeza Cirilla! 619 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 Živjela princeza Cirilla! 620 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Bok, plavušo. 621 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Plavušo… 622 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 Drago mi je što si napokon budna. 623 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 Želiš otići odavde? 624 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 -Ti to jedeš? -Da. 625 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Žbica kotača. 626 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 Ej, plavušo. 627 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 Što kažeš? 628 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Tko si ti? 629 00:46:54,251 --> 00:46:56,126 Ja sam kralj jebenog Ebbinga. 630 00:46:57,709 --> 00:47:00,834 -Učini što ti kažem. -Kayleigh. Znaš za njega? 631 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 Jedan od Štakora. 632 00:47:03,001 --> 00:47:06,209 Barun daje veliku nagradu da se njegova ekipa uhvati. 633 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 -Samo ga zato nisam ubio. -Kayleigh, ha? 634 00:47:11,043 --> 00:47:14,668 Barun će te vjerojatno potapšati i dati ti bačvu medovine. 635 00:47:17,001 --> 00:47:18,001 Naša nagrada, 636 00:47:18,584 --> 00:47:19,626 posebna ptičica. 637 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 To je cura koju Nilfgaard traži. 638 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 Beskoristan si kao eunuh u javnoj kući. 639 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 Pronašli su tu curu. 640 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 Ako su je pronašli, zašto prefekt još nudi nagradu? 641 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 Ne vrijedi više od onog što ima među nogama, mrvica. 642 00:47:33,459 --> 00:47:34,709 Ipak bih je okrenuo. 643 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 -Ima li hrane za nas? -Odjebi! 644 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 Gladni smo. 645 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Vidiš? 646 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Kuja je plemenitog roda. 647 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 -Koja glupača. -Rekla ti je da je gladna, kretenu. 648 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Skomlik! Radi što želiš s djevojkom, ali Štakor je moj! 649 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 Dodirni ga opet i zabit ću ti oštricu u oko. 650 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Sjedni. 651 00:48:19,709 --> 00:48:22,126 -Nervozan si. -Pun si prijetnji, zar ne? 652 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Uzela si ga? 653 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 Dakle, nisi posve beskorisna. 654 00:48:29,543 --> 00:48:30,501 Dobro je znati. 655 00:48:31,293 --> 00:48:32,584 Sad mi ga dodaj. 656 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Veći je od tebe, maleni. 657 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 Onda mi pokaži. Ustani. 658 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 Ustani. Pokaži mi, dečko. 659 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Hajde! 660 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Zabavljate se bez nas? 661 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 Tko je ona, jebote? 662 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Ne možeš vjerovati. 663 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 To su Štakori! 664 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 Jebeni Štakori! 665 00:48:53,001 --> 00:48:54,501 Ja i derište odlazimo. 666 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 Mistle, iza tebe! 667 00:48:59,626 --> 00:49:00,876 A kamo ti ideš? 668 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 -Nećeš! -Kayleigh! 669 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 Znala sam da si živ! Govno malo. 670 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Natrag! Oni su moji! 671 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 Dođi! 672 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 Bravo, Reef! 673 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Makni se! 674 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Hej, nevoljo. 675 00:50:27,043 --> 00:50:28,334 A poštena borba? 676 00:51:07,084 --> 00:51:09,084 Da vidimo kakva si protiv čovjeka. 677 00:51:16,834 --> 00:51:19,043 Nisi dovoljno muškarac da je poraziš. 678 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Platit ćeš za to, kujo plemenitaška! 679 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 Jebote. 680 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Igra se s njim. 681 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Krećite se, jedan po jedan. 682 00:52:25,959 --> 00:52:28,168 -Nećemo stići na vrijeme. -Krećite se. 683 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 U vrstu! 684 00:52:31,918 --> 00:52:34,834 Trebam dodatnu identifikaciju. Ispraznite džepove. 685 00:52:34,918 --> 00:52:37,001 Nećemo doći do Ciri ako ne prođemo. 686 00:52:37,084 --> 00:52:40,293 Ili ću odvesti tvoju gospođu iza ugla da me uvjeri. 687 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 Mora postojati drugi put. 688 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 -Ne još danima. -Uzmi ovo. 689 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 Bravo. Idi. 690 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Hvala. 691 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 Dobro jutro. 692 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 Bok. Kako ste? 693 00:52:55,918 --> 00:52:57,001 -Papiri. -Nemamo. 694 00:52:57,084 --> 00:53:00,709 Ali rado ćemo vam to nadomjestiti. 695 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Za vaš trud s… 696 00:53:05,376 --> 00:53:06,459 Dajte mi trenutak. 697 00:53:08,668 --> 00:53:10,209 Nećeš mi pomoći? 698 00:53:10,293 --> 00:53:11,668 Ako želiš proći, plati. 699 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 To su dva, dva orena. 700 00:53:20,001 --> 00:53:21,918 Morat ćeš bolje od toga, nakazo. 701 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 To lijepo izgleda. 702 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Čekaj. 703 00:53:30,001 --> 00:53:31,084 Za tvoj trud, 704 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 prijatelju. 705 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Daj, ne to. 706 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Jako lijepo. 707 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Idi. 708 00:53:42,959 --> 00:53:44,251 Puno vam hvala. 709 00:53:44,334 --> 00:53:45,334 Nema na čemu. 710 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 Dragi prijatelju, 711 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 jednom si mi ispričao san 712 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 u kojem si lutao beskrajnim poljima 713 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 prema obelisku s imenima mrtvih. 714 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 -Vidjeli ste cestarinu. -Ne! 715 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Pratila te žena hladnih, plavih očiju. 716 00:54:04,293 --> 00:54:07,126 Nastavi i ona će postati siroče. 717 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 Poznavao si je jer je pratila svaki tvoj korak. 718 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 Samo nastavi. 719 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Moramo doći do Ciri. Geralte. 720 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 „Zašto?”, pitao si je. 721 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 „Jer si trebao završiti sam?” 722 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Zašto ne pustiš djevojku i njezinu obitelj? 723 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Odjebi. 724 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 Možda ću je odvesti kući i vidjeti je li korisna. 725 00:54:30,709 --> 00:54:34,043 „Jer je htjela da se ti, vještac koji ne treba nikoga, 726 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 napokon bojiš?” 727 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Rekao si joj istinu. 728 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 Uvijek si se bojao. 729 00:54:43,584 --> 00:54:44,418 Sve dosad. 730 00:54:45,626 --> 00:54:47,501 Jer ti je sve uzela, 731 00:54:48,001 --> 00:54:50,126 što znači da je uzela i strah. 732 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 Ti i ja sad znamo što znači trebati. Voljeti. 733 00:54:58,209 --> 00:54:59,293 Sve izgubiti. 734 00:55:00,668 --> 00:55:02,001 Prokleta neutralnost. 735 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Više se ne bojimo. 736 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 Hajde! 737 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Geralte, tvoj mač! 738 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Malo pomoći! 739 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Evo. 740 00:55:28,459 --> 00:55:30,001 Svi pod kola! 741 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 Sredi ga! 742 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 Ubit ću ga… 743 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Znam. 744 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 Sad bih bio mrtav. 745 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 Već sam bila izgubljena. 746 00:56:04,334 --> 00:56:06,043 Eithne kaže da i dalje jesam. 747 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 Bilo bi lijepo 748 00:56:09,001 --> 00:56:12,209 da me netko traži kao što ti tražiš svoju curu. 749 00:56:13,043 --> 00:56:14,168 Svi su na sigurnom. 750 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Sve dobro? 751 00:56:19,709 --> 00:56:21,418 Ne još. Jedan ti je promakao. 752 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 Nije. 753 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 Ustani. 754 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 Ako uspiješ doći u Nilfgaard prije mene… 755 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 reci onom jebenom Emhyru 756 00:56:44,793 --> 00:56:46,459 da ću, bez obzira na vojsku, 757 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 bez obzira na zidine, 758 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 osloboditi Ciri. 759 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 Jasno? 760 00:57:27,084 --> 00:57:28,751 U srcu znam, Geralte, 761 00:57:29,251 --> 00:57:30,584 da ćeš naći Ciri. 762 00:57:33,459 --> 00:57:36,918 A ja ću se pobrinuti za to da se vrati u siguran svijet. 763 00:57:41,501 --> 00:57:44,751 A ako se moramo suočiti s hladnim plavim očima smrti, 764 00:57:46,584 --> 00:57:47,459 hoćemo. 765 00:57:48,793 --> 00:57:50,668 Ali mi ćemo posljednji pasti. 766 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 U to sam sigurna. 767 00:58:00,709 --> 00:58:01,751 S ljubavlju… 768 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 Yennefer. 769 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 -Zadnji put da te spašavamo. -Znamo da je to laž. 770 00:58:14,293 --> 00:58:16,293 Šuti i uzmi sve vrijedno. 771 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 Hoćemo razgovarati o njoj? 772 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 -Je li nijema? -Daj joj malo vremena. 773 00:58:31,043 --> 00:58:32,751 Kažu da ćeš se loše osjećati. 774 00:58:34,626 --> 00:58:35,709 Kad oduzmeš život. 775 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 Ali nije tako. 776 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Moramo ići. 777 00:58:45,668 --> 00:58:46,543 Je li sama? 778 00:58:46,626 --> 00:58:48,126 Zna baratati mačem. 779 00:58:51,668 --> 00:58:52,584 Kako se zoveš? 780 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 Zovite me Falka. 781 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 Jaši, vješče, jaši 782 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 Uz vjetar koji pomiče stabla 783 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 Jaši, vješče, jaši 784 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 Za dijete sudbine 785 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 Jaši, vješče, jaši 786 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 Uz vjetar koji pomiče stabla 787 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 Jaši, vješče, jaši 788 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Donesi oluju koja je oslobađa 789 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 Bez sna pod zaleđenim suncima 790 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 Izdaja i odabrani 791 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 Opet ustani, došao je trenutak 792 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 Da uhvatiš nebesa 793 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 Jednom izdan, ali ne opet 794 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 Čelik mu je vraćen u njegovo ime 795 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 Sa srebrom koje mu teče venama 796 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 I osvetom u očima 797 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 Jaši, vješče, jaši 798 01:00:00,668 --> 01:00:03,418 Uz vjetar koji pomiče stabla 799 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 Jaši, vješče, jaši 800 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 Za dijete sudbine 801 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 Jaši, vješče, jaši 802 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 Uz vjetar koji pomiče stabla 803 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 Jaši, vješče, jaši 804 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 Donesi oluju koja je oslobađa 805 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 Iskrivljene laži i čarobnjaštvo 806 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 Nisu ravni sudbini 807 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 Nećeš mirovati dok se svjetovi ne sudare 808 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 Položi pravo i odaberi stranu 809 01:00:36,668 --> 01:00:38,709 Jaši, vješče, jaši 810 01:00:39,293 --> 01:00:41,959 Uz vjetar koji pomiče stabla 811 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 Jaši, vješče, jaši 812 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 Za dijete sudbine 813 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 Jaši, vješče, jaši 814 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 Uz vjetar koji pomiče stabla 815 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 Jaši, vješče, jaši 816 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 Donesi oluju koja je oslobađa 817 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 Ljudi su veća čudovišta od zvijeri 818 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 Vještac je veći čovjek od njih 819 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 Mesar, Bijeli Vuk ili spasitelj 820 01:01:16,209 --> 01:01:18,168 Vještac se vraća 821 01:01:18,251 --> 01:01:24,043 Na kraju 822 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 Hajde! 823 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 Jaši, vješče, jaši 824 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 Uz vjetar koji pomiče stabla 825 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 Jaši, vješče, jaši 826 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 Za dijete sudbine 827 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 Jaši, vješče, jaši 828 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 Uz vjetar koji zavija Zavija za tebe 829 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 Jaši, vješče, jaši 830 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 Ne boj se tog vjetra Zavija za tebe 831 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 Ne boj se tog vjetra Zavija za tebe 832 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 Zavija za tebe