1 00:00:56,084 --> 00:00:57,001 Estás esperto. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 E tan ledo coma sempre. 3 00:01:03,709 --> 00:01:07,293 Non, bruxo. Non hai novas de Nilfgaard nin da rapaza. 4 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 E non, non preguntei. 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,668 Fai a pregunta equivocada e colgarante. 6 00:01:11,751 --> 00:01:15,959 E despois, como iamos ter estas encantadoras conversas diarias? 7 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 Pita do monte. 8 00:01:23,418 --> 00:01:24,959 Caceina para ti. 9 00:01:26,584 --> 00:01:27,834 Non a quero. 10 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 Claro que non. 11 00:01:31,626 --> 00:01:33,126 Panoco desagradecido. 12 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 Segue sen comer? 13 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Seguro que merece axuda? 14 00:01:39,834 --> 00:01:41,126 Iso decidímolo nós. 15 00:01:41,959 --> 00:01:43,668 Como fixemos contigo 16 00:01:43,751 --> 00:01:46,418 e os Scoia'tael que nos pediches acoller. 17 00:01:48,751 --> 00:01:50,751 Nunca che darei ordes, Milva. 18 00:01:51,251 --> 00:01:53,918 Nin te devolverei aos horrores do teu pasado. 19 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Mais tes unha débeda. 20 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Manteno con vida. 21 00:01:59,876 --> 00:02:01,334 Por que é tan especial? 22 00:02:02,209 --> 00:02:06,126 Non es a única que protexe almas perdidas. 23 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 Moitos dos que o fan están desfeitos eles mesmos. 24 00:02:13,668 --> 00:02:17,334 Oín que viron unha carroza real de Nilfgaard. 25 00:02:18,084 --> 00:02:20,084 Canto queda para que a teña Emhyr. 26 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 Sabes tanto coma min. 27 00:02:24,584 --> 00:02:27,418 - Que imos facer, Geralt? - Axúdame a erguerme. 28 00:02:28,376 --> 00:02:29,209 Con coidado. 29 00:02:29,709 --> 00:02:31,084 - Para! - Déixao, bardo. 30 00:02:31,168 --> 00:02:33,501 Rompeu as costas. E mira a súa perna. 31 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Non podes marchar ata que mellores. 32 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 E non o farás se non nos deixas axudarte. 33 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Necesitas máis auga curativa e moito descanso. 34 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Pita do monte? 35 00:02:48,001 --> 00:02:49,584 Dáme a maldita pita. 36 00:02:49,668 --> 00:02:51,334 Ah, agora quérela. 37 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 Hai unha enerxía moi rara entre volos dous. 38 00:03:00,709 --> 00:03:03,793 Non lles quero dicir como facer o seu traballo, 39 00:03:03,876 --> 00:03:05,751 mais estas curandeiras están… 40 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 cualificadas? 41 00:03:11,459 --> 00:03:13,084 [lingua antiga] 42 00:03:14,459 --> 00:03:16,126 [lingua antiga] 43 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Estás ben? 44 00:03:19,334 --> 00:03:21,876 [lingua antiga] 45 00:03:22,834 --> 00:03:23,793 [lingua antiga] 46 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 A auga non o logrou. 47 00:03:48,251 --> 00:03:50,918 É para seres naturais, non mutantes. 48 00:03:52,293 --> 00:03:54,376 - Marchamos pola mañá. - Xa, vale. 49 00:03:54,459 --> 00:03:55,834 Suxiro que agardemos 50 00:03:55,918 --> 00:03:59,418 ata que o pus das túas pernas deixe de supurar. 51 00:03:59,918 --> 00:04:02,126 Non estás listo para cruzar o bosque. 52 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 Nin o Continente! 53 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 Non podes nin coa maldita espada! 54 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 Non o detés? 55 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Levo meses dicíndolle que debe pensar nel mesmo, non só en Ciri. 56 00:04:11,459 --> 00:04:14,251 - Non es de todo inútil logo? - Equivocábame. 57 00:04:15,376 --> 00:04:18,209 Protexela, protexer a súa familia, iso é quen é. 58 00:04:18,709 --> 00:04:20,418 Tería que matalo para detelo. 59 00:04:20,501 --> 00:04:22,334 E mesmo nese estado patético, 60 00:04:22,418 --> 00:04:25,834 partiríame seguro como a un escarvadentes, así que non. 61 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Non o vou deter. 62 00:04:29,043 --> 00:04:30,251 Se me necesita, 63 00:04:31,043 --> 00:04:32,001 axudareino. 64 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 Vaia par de lunáticos! 65 00:04:37,834 --> 00:04:40,293 Cres estar listo para ir pola rapaza? 66 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Porque xa estarías morto. 67 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 Baixádeo! 68 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Crach an Craite! 69 00:05:35,709 --> 00:05:38,209 Sen rastro de Ciri nas Skellige orientais. 70 00:05:39,334 --> 00:05:41,209 Novas do resto da túa frota? 71 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Non está morta, presíntoo. 72 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Xa, mais a alternativa non é moito mellor. 73 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Rumoréase polo sur que Ciri se dirixe a Nilfgaard. 74 00:05:53,959 --> 00:05:55,584 Nunca iría voluntariamente. 75 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 Vilgefortz. 76 00:06:00,334 --> 00:06:02,001 Un mago de Aretuza corrupto. 77 00:06:02,501 --> 00:06:04,084 Lévaa con Emhyr. 78 00:06:04,168 --> 00:06:07,209 O tribunal quere charlar sobre negociacións de paz. 79 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 Se Ciri se alía con Nilfgaard, 80 00:06:10,459 --> 00:06:11,543 deberemos unirnos. 81 00:06:12,418 --> 00:06:14,668 - Loitarías por Nilfgaard? - Non! 82 00:06:16,084 --> 00:06:17,584 Non voluntariamente. 83 00:06:18,126 --> 00:06:22,293 Mais Ciri tamén é princesa de Brugge e dun montón de vasalos máis. 84 00:06:23,418 --> 00:06:26,126 Eses bazunchos non se oporán. 85 00:06:26,209 --> 00:06:27,918 Se Ciri se une a Nilfgaard, 86 00:06:28,501 --> 00:06:30,001 todo o Continente cambia. 87 00:06:30,084 --> 00:06:31,751 Pois atopareina antes. 88 00:06:34,084 --> 00:06:36,959 Talvez así paren coa parvada de renderse. 89 00:06:38,334 --> 00:06:41,251 Sabes onde a ten Vilgefortz? 90 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Ciri? 91 00:07:00,334 --> 00:07:01,543 Ciri, estás aquí? 92 00:07:03,126 --> 00:07:03,959 Deuses! 93 00:07:06,709 --> 00:07:07,876 Que pasou aquí? 94 00:07:11,168 --> 00:07:12,459 Son as nosas rapazas. 95 00:07:15,876 --> 00:07:17,251 É peor ca o que contou. 96 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 Se buscades a Vilgefortz, 97 00:07:19,543 --> 00:07:20,376 marchou. 98 00:07:21,001 --> 00:07:22,376 Buscamos a Ciri. 99 00:07:22,459 --> 00:07:24,209 Pois aforrareiche tempo. 100 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 Rexistreino todo. Nada. 101 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 Que tipo de maxia fai isto? 102 00:07:28,543 --> 00:07:29,668 A nosa non. 103 00:07:29,751 --> 00:07:31,126 Ningunha que vira. 104 00:07:31,209 --> 00:07:34,209 Como non se decatou ningunha de quen era Vilgefortz? 105 00:07:34,293 --> 00:07:35,751 Algunha si. 106 00:07:36,834 --> 00:07:38,793 Só o reverteremos entre todas. 107 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 Xuntas. 108 00:07:44,168 --> 00:07:45,376 Meréceno. 109 00:07:54,084 --> 00:07:57,584 [lingua antiga] 110 00:07:58,293 --> 00:08:00,876 [lingua antiga] 111 00:08:01,751 --> 00:08:03,084 [lingua antiga] 112 00:08:03,168 --> 00:08:07,334 [lingua antiga] 113 00:08:08,626 --> 00:08:14,001 [lingua antiga] 114 00:08:14,751 --> 00:08:19,501 [lingua antiga] 115 00:08:20,334 --> 00:08:24,293 [lingua antiga] 116 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Nissa. 117 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Eva. 118 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 Elizabet. 119 00:08:34,959 --> 00:08:36,334 Que descansen en paz. 120 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Quero afastarme tanto como poida. 121 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 Isto non está ben. 122 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 Queda se queres. Eu debo volver a Tretogor. 123 00:08:48,376 --> 00:08:49,418 Parade! 124 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Non as podemos deixar aí! 125 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Merecen un enterro decente. 126 00:08:54,459 --> 00:08:55,459 Para honralas. 127 00:08:57,668 --> 00:08:58,501 Recordalas. 128 00:08:58,584 --> 00:09:00,876 Agora queredes recordalas. 129 00:09:00,959 --> 00:09:02,793 Repréndenos todo o que queiras. 130 00:09:03,459 --> 00:09:05,959 Mais foron asasinadas en Redania. 131 00:09:06,043 --> 00:09:07,876 Fíxoo diante dos teus fociños. 132 00:09:07,959 --> 00:09:09,459 Non as tería traído aquí 133 00:09:09,543 --> 00:09:12,626 se ela as tivese coidado ben en Aretuza. 134 00:09:13,834 --> 00:09:16,251 Sempre apoiaches a Irmandade. 135 00:09:16,334 --> 00:09:18,459 A importancia de que protexa o Caos. 136 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Mais con Vilgefortz, simplemente apoiaches o home. 137 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Aforra a hipocrisía. 138 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 Sei que fracasei, mais ti tamén. 139 00:09:26,626 --> 00:09:28,043 Vai correndo a Tretogor. 140 00:09:28,126 --> 00:09:29,501 Lembra que pretendías 141 00:09:29,584 --> 00:09:32,043 afundir a Irmandade coa túa purga. 142 00:09:32,126 --> 00:09:33,209 E non polo Caos. 143 00:09:33,293 --> 00:09:36,001 Destruirías a calquera para que Vizimir te vise 144 00:09:36,084 --> 00:09:38,293 - ao asexo á sombra de Dijkstra. - Es… 145 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Somos compañeiros. 146 00:09:44,334 --> 00:09:45,626 Confío en Dijkstra. 147 00:09:45,709 --> 00:09:47,543 Como eu confiaba en Vilgefortz. 148 00:09:48,918 --> 00:09:51,043 Mais ese é o problema coa confianza. 149 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Tela ata que non a tes. 150 00:09:53,668 --> 00:09:54,751 Por favor, parade. 151 00:09:55,751 --> 00:09:59,376 Cada minuto que pasa, Vilgefortz está máis preto de Nilfgaard. 152 00:10:00,918 --> 00:10:03,959 Non sei que queren el ou Emhyr de Ciri, 153 00:10:05,418 --> 00:10:07,376 mais fíxolles iso a esas rapazas. 154 00:10:09,626 --> 00:10:11,334 Levémolas de volta a Aretuza. 155 00:10:11,918 --> 00:10:13,209 Para que descansen. 156 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 Despois… loitaremos. 157 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 Para que isto non se repita. 158 00:10:42,001 --> 00:10:43,626 Pechade a porta! 159 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Estás segura disto? 160 00:11:12,293 --> 00:11:14,126 Nilfgaard xogou as súas cartas. 161 00:11:15,293 --> 00:11:16,584 Xoguemos as nosas. 162 00:11:23,251 --> 00:11:26,626 Debemos tomar Dillingen para asegurar o fronte occidental. 163 00:11:27,376 --> 00:11:28,418 Fringilla. 164 00:11:30,126 --> 00:11:32,709 Parece que resucitaches xusto a tempo. 165 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Retirádevos. 166 00:11:35,043 --> 00:11:36,126 Bo día, señor. 167 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 Os meus loitadores dinme 168 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 que a túa chegada a Aretuza 169 00:11:42,584 --> 00:11:46,459 asegurou o que pode que algúns chamen unha vitoria. 170 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Si. 171 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Triunfamos en Thanedd grazas aos sacrificios dos elfos. 172 00:11:53,376 --> 00:11:56,418 Grazas a eles, a Irmandade é un desastre. 173 00:11:57,209 --> 00:12:00,126 Mais o norte segue a ser un inimigo considerable. 174 00:12:01,168 --> 00:12:04,709 Necesitamos tomar os portos de Xin'trea e controlar o Yaruga. 175 00:12:04,793 --> 00:12:07,293 A cadea de subministración máis importante. 176 00:12:07,376 --> 00:12:10,584 Se perde iso, perde a guerra. 177 00:12:11,793 --> 00:12:14,584 Necesita a quen coñeza Xin'trea desde dentro. 178 00:12:14,668 --> 00:12:17,918 A quen queira o mellor para Nilfgaard. 179 00:12:18,001 --> 00:12:22,001 Propós que perdoe os teus pecados e te mande de volta a Cintra? 180 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 Ás dúas, señor. 181 00:12:25,709 --> 00:12:27,334 Cóbado con cóbado. 182 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 Cirilla está de camiño a casa. 183 00:12:30,376 --> 00:12:32,043 Era o que queriamos todos. 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 E reinará ao seu lado como estaba previsto. 185 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 Ela… 186 00:12:38,543 --> 00:12:39,626 necesítao aquí. 187 00:12:39,709 --> 00:12:40,626 En Nilfgaard. 188 00:12:41,418 --> 00:12:42,834 Permítame servilo 189 00:12:42,918 --> 00:12:45,376 como gobernadora imperial de Xin'trea, 190 00:12:45,459 --> 00:12:49,251 e Francesca… pode dar aos seus o fogar que merecen. 191 00:12:49,334 --> 00:12:52,126 Debo dicir, Fringilla, que a morte séntache ben. 192 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 E seguro que ser gobernadora imperial tamén. 193 00:12:59,543 --> 00:13:03,001 Sobre todo coa… raíña dos elfos ao teu lado. 194 00:13:07,209 --> 00:13:09,126 Non o lamentará, señor. 195 00:13:10,751 --> 00:13:14,959 E grazas por recoñecer que cumprimos co prometido. 196 00:13:16,543 --> 00:13:18,084 Os Scoia'tael merecen paz. 197 00:13:18,168 --> 00:13:19,168 Os Scoia'tael? 198 00:13:20,334 --> 00:13:21,168 Non. 199 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Podes liderar os elfos en Cintra. 200 00:13:26,834 --> 00:13:29,459 Os vellos e doentes. Os que non poden loitar. 201 00:13:29,543 --> 00:13:31,334 Os Scoia'tael quedan connosco. 202 00:13:31,418 --> 00:13:34,626 Coñecen ben o terreo. Son unha forza efectiva no norte. 203 00:13:34,709 --> 00:13:36,626 Unha prescindible, quere dicir. 204 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 Non o farán. 205 00:13:40,543 --> 00:13:41,918 Non mentres me sirvan. 206 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Pois renega deles. 207 00:13:47,001 --> 00:13:49,418 Ou morren 208 00:13:49,501 --> 00:13:50,584 loitando por nós 209 00:13:51,251 --> 00:13:53,459 para que os teus poidan vivir, 210 00:13:53,543 --> 00:13:56,626 ou todos os teus morren 211 00:13:56,709 --> 00:13:58,251 loitando por sobrevivir. 212 00:13:59,668 --> 00:14:01,584 Os elfos sacrificaron moitísimo. 213 00:14:02,084 --> 00:14:03,834 Non deixes que fose en balde. 214 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Marcha. 215 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Fóra. 216 00:14:34,418 --> 00:14:38,334 Cría que talvez estabas morto. Xuro que pedín que te buscasen onte. 217 00:14:38,418 --> 00:14:40,084 Vin tan rápido como puiden. 218 00:14:41,001 --> 00:14:43,543 Hai cadáveres que chegaron máis rápido. 219 00:14:43,626 --> 00:14:46,501 Cambiando de tema, que novas hai do fronte? 220 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Nilfgaard tomou cidades en Aedirn, Lyria e Cidaris. 221 00:14:51,418 --> 00:14:52,918 E Radovid, novidades? 222 00:14:54,418 --> 00:14:57,084 Temos a todo o que podemos buscándoo. 223 00:14:58,876 --> 00:15:01,043 Isto non é o que me prometiches. 224 00:15:04,543 --> 00:15:06,043 Houbo imprevistos. 225 00:15:10,626 --> 00:15:13,834 Debiades purgar a Irmandade e regresar como heroes. 226 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 En vez diso, Aretuza é un montón de pedras, 227 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 á Irmandade non lle quedan irmáns, 228 00:15:18,793 --> 00:15:21,751 e o meu irmán está morto nalgún puto foxo por aí. 229 00:15:21,834 --> 00:15:23,959 Vexo que vas abrir a boca. 230 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 Non intentes manipularme. 231 00:15:29,459 --> 00:15:30,584 Ti non, Sigismund. 232 00:15:35,251 --> 00:15:37,751 A sorte ten un papel en todo o que facemos. 233 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 E aínda que mitiguei ese papel tanto como puiden, tivemos mala sorte. 234 00:15:44,584 --> 00:15:45,959 Uns minutos tarde. 235 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 Unha petición de reforzos non recibida. 236 00:15:48,584 --> 00:15:50,126 Un maldito bruxo. 237 00:15:51,584 --> 00:15:54,834 Mais a nosa información era boa. O noso plan, correcto. 238 00:15:54,918 --> 00:15:57,418 Iso non fai que os meus non dubiden de min. 239 00:16:00,793 --> 00:16:04,168 Pasamos por momentos difíciles, mais nada igual a isto. 240 00:16:04,668 --> 00:16:06,001 Debo dar exemplo. 241 00:16:09,334 --> 00:16:10,418 Síntoo moitísimo. 242 00:16:15,543 --> 00:16:17,834 Sei canto che gusta Philippa. 243 00:16:19,251 --> 00:16:20,751 Mais alguén debe pagar. 244 00:16:27,043 --> 00:16:28,751 Non me volvas decepcionar. 245 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Xa estarías morto. 246 00:17:30,168 --> 00:17:31,751 Volve á cama, bruxo. 247 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 Marcha. 248 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Con ou sen min. 249 00:17:45,209 --> 00:17:47,668 Está plenamente recuperado? Non. 250 00:17:47,751 --> 00:17:50,751 Mira esa perna. Parece un calcetín cheo de bólas. 251 00:17:50,834 --> 00:17:52,668 Por iso necesita a alguén 252 00:17:54,126 --> 00:17:55,834 para coidalo ata que mellore. 253 00:17:57,626 --> 00:17:58,959 Non es o seu amigo. 254 00:17:59,459 --> 00:18:03,334 Só o segues para sacarlle outra canción cando morra. 255 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 Como te atreves? 256 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 Espremerei a súa morte para unhas tres cancións. 257 00:18:11,709 --> 00:18:13,876 E talvez un poema épico, así que… 258 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 Non vales para nada. 259 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 E el menos. 260 00:18:24,959 --> 00:18:27,626 Non lle servides de nada á rapaza mortos. 261 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Cada día que paso aquí é outro día que Ciri corre perigo. 262 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 Que ti te escondas do mundo 263 00:18:35,668 --> 00:18:37,668 non significa que o deba facer eu. 264 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 Vale. 265 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Marchade. 266 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Non o quero oír. 267 00:19:18,626 --> 00:19:19,834 Equivócaste. 268 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Non me dá medo marchar. 269 00:19:23,126 --> 00:19:25,126 Dáme medo o que lles faría… 270 00:19:28,751 --> 00:19:30,126 aos que me fixeron dano 271 00:19:30,918 --> 00:19:31,876 se o fixese. 272 00:19:33,251 --> 00:19:34,459 Coñezo ese medo. 273 00:19:35,751 --> 00:19:38,168 A auga debe facernos esquecer. 274 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 Supoño que tampouco funcionou comigo. 275 00:19:50,418 --> 00:19:52,793 Recórdache alguén que perdiches? 276 00:19:53,751 --> 00:19:55,001 Parece importante. 277 00:20:04,084 --> 00:20:06,209 Recórdame alguén que matei. 278 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 Sempre intentei manterme á marxe. 279 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 - Monstro! - Carniceiro! 280 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Ignoralo todo. 281 00:20:23,709 --> 00:20:26,834 A vida sempre atopa a forma de obrigarme a facer algo. 282 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Ou a tomar unha decisión. 283 00:20:32,376 --> 00:20:33,293 Seino. 284 00:20:37,376 --> 00:20:39,001 O que sexa que che fixeran… 285 00:20:40,918 --> 00:20:42,001 espero que paguen. 286 00:20:47,293 --> 00:20:49,209 Como se o mundo funcionase así. 287 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Tissaia. 288 00:21:13,584 --> 00:21:14,793 Tissaia, mírame. 289 00:21:14,876 --> 00:21:17,501 Redania e Kaedwen perderon outra batalla. 290 00:21:18,001 --> 00:21:19,834 Desde cando che importa iso? 291 00:21:19,918 --> 00:21:22,918 Desde que son responsable da morte de cada soldado. 292 00:21:23,959 --> 00:21:25,584 Esta guerra foi inevitable. 293 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Foi? 294 00:21:27,668 --> 00:21:31,584 Puideches entregarlles a cabeza de Ciri aos reis para gañar apoio, 295 00:21:32,084 --> 00:21:33,084 e non o fixeches. 296 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 Non. 297 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 Nunca faría iso. 298 00:21:39,001 --> 00:21:40,709 A túa dor é a miña dor. 299 00:21:42,584 --> 00:21:44,209 A miña dor é a túa dor. 300 00:21:54,709 --> 00:21:56,668 Fannos sacrificar tanto. 301 00:21:58,334 --> 00:21:59,876 O custo de aprender maxia. 302 00:22:02,084 --> 00:22:03,418 Cando vin a Aretuza, 303 00:22:03,501 --> 00:22:05,709 se algunha quedaba encinta, botábana. 304 00:22:06,209 --> 00:22:08,043 "Lealdades divididas," 305 00:22:09,834 --> 00:22:10,834 dixeron os homes. 306 00:22:12,584 --> 00:22:15,126 Así que fixen que nos tomasen en serio. 307 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 Non se trataba dun mellor acceso ao Caos, 308 00:22:18,751 --> 00:22:20,668 senón dun asento na mesa. 309 00:22:20,751 --> 00:22:23,251 A Irmandade chamoume valente. 310 00:22:26,418 --> 00:22:27,793 Só estaba desesperada. 311 00:22:29,293 --> 00:22:31,751 - O primeiro de moitos erros. - Basta. 312 00:22:31,834 --> 00:22:33,334 Aquí non queda nada. 313 00:22:33,418 --> 00:22:35,209 Esquece isto, vai a Brokilon. 314 00:22:35,293 --> 00:22:38,126 - Salva o que poidas co bruxo. - Estano axudando. 315 00:22:39,043 --> 00:22:40,626 A miña prioridade é Ciri. 316 00:22:41,251 --> 00:22:43,168 Se acudo a el sen ela, fracasei. 317 00:22:43,668 --> 00:22:45,126 Hai peores fracasos. 318 00:22:45,668 --> 00:22:47,793 Deixa esas parvadas de autodesprezo, 319 00:22:49,293 --> 00:22:51,293 de sentir mágoa por ti mesma, 320 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 e de deixar que Vilgefortz faga que cuestiones quen es. 321 00:22:55,501 --> 00:22:56,584 Ti non es así! 322 00:22:58,543 --> 00:22:59,584 Coñézote! 323 00:23:01,043 --> 00:23:02,876 Ata o máis profundo do teu ser. 324 00:23:03,668 --> 00:23:06,543 Todo o que fixen, todo o que me fixeron, 325 00:23:06,626 --> 00:23:08,751 sobrevivín grazas á túa fe. 326 00:23:09,751 --> 00:23:12,501 Es a forza máis forte que coñezo. 327 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Recorda a túa forza. 328 00:23:17,084 --> 00:23:20,834 Es Tissaia de Vries, es a nosa nai, e necesitámoste. 329 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 Necesítote. 330 00:23:34,293 --> 00:23:35,876 O funeral das novizas. 331 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 Chegou a hora. 332 00:23:40,751 --> 00:23:43,293 Vai. Serénome un pouco e xa me uno. 333 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Grazas. 334 00:24:16,626 --> 00:24:19,543 Unha das primeiras cousas que aprendemos do Caos… 335 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 é que sempre ten consecuencias. 336 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 A maxia ten un custo. 337 00:24:35,959 --> 00:24:37,876 E ao final, todos debemos pagar. 338 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 Non é un obsequio. 339 00:24:44,126 --> 00:24:45,168 É un intercambio 340 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 que nos leva ás veces á escuridade. 341 00:24:51,626 --> 00:24:53,751 Mais sempre hai cousas positivas. 342 00:24:55,834 --> 00:24:59,168 Ensinarche foi o máis positivo da miña vida. 343 00:25:01,084 --> 00:25:04,334 Encantaríame verte na seguinte etapa da túa viaxe. 344 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Sei que farás cousas magníficas, miña filla. 345 00:25:11,834 --> 00:25:13,793 Mais temo que non podo. 346 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 Hai un custo que debo pagar. 347 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 [lingua antiga] 348 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 Ás veces unha flor… 349 00:25:30,959 --> 00:25:32,293 só é unha flor… 350 00:25:38,126 --> 00:25:40,334 e o mellor que pode facer por nós 351 00:25:41,668 --> 00:25:42,626 é morrer. 352 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Geralt. 353 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 Yen? 354 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Viñeches. 355 00:27:04,501 --> 00:27:05,334 Son eu. 356 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Síntoo. 357 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Síntoo moito. 358 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 Non a teño. 359 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 Non. 360 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 É culpa miña. 361 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 Deixei que Vilgefortz vencese. 362 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 Non a puiden protexer. 363 00:27:40,876 --> 00:27:42,918 Destruíu todo o que amo. 364 00:27:47,126 --> 00:27:47,959 Tissaia. 365 00:27:50,543 --> 00:27:51,459 Deixounos. 366 00:27:54,834 --> 00:27:56,376 Sei que non é xusto, mais… 367 00:27:58,168 --> 00:27:59,709 estou moi anoxada con ela. 368 00:28:03,626 --> 00:28:04,876 Quen nos queda agora? 369 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Ti, Yen. 370 00:28:10,751 --> 00:28:12,334 Eu atoparei a Ciri. 371 00:28:13,209 --> 00:28:15,418 As magas non poden facer isto sen ti. 372 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Non é xusto. 373 00:28:28,876 --> 00:28:30,584 Necesito que me cures, Yen. 374 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 - As dríades intentárono, mais… - Hai feridas que a maxia non pode curar. 375 00:28:37,376 --> 00:28:38,209 Seino. 376 00:28:40,043 --> 00:28:42,501 Farei que Vilgefortz pague. 377 00:28:43,001 --> 00:28:44,626 E aínda que sexa emperador, 378 00:28:45,876 --> 00:28:47,334 Emhyr tamén pagará. 379 00:28:51,293 --> 00:28:53,918 Dime que non é a última vez que te verei. 380 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Dimo. 381 00:29:00,043 --> 00:29:01,751 Necesítote, Geralt. 382 00:29:07,584 --> 00:29:09,043 E eu a ti, Yen. 383 00:29:19,543 --> 00:29:22,501 [lingua antiga] 384 00:29:24,168 --> 00:29:27,334 [lingua antiga] 385 00:29:29,834 --> 00:29:31,543 [lingua antiga] 386 00:29:42,876 --> 00:29:44,043 Alguén debe pagar. 387 00:29:47,543 --> 00:29:50,168 Si, alguén debe pagar! 388 00:29:58,834 --> 00:30:00,834 Deuses, é certo. Estás aquí! 389 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Estás vivo! 390 00:30:08,251 --> 00:30:09,918 Vaia, un traballo excelente. 391 00:30:10,001 --> 00:30:11,668 Si, é realmente bo. 392 00:30:14,834 --> 00:30:17,959 Estaba moi preocupado. Non deberon abandonarte. 393 00:30:18,043 --> 00:30:20,251 Tranquilo, haberá consecuencias. 394 00:30:20,334 --> 00:30:23,001 - Philippa… - Atopoume a axudoume a volver. 395 00:30:23,084 --> 00:30:24,459 Alteza. 396 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 Non puiden descansar 397 00:30:26,459 --> 00:30:28,334 ata saber que estaba a salvo. 398 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 Sei que Thanedd parece un golpe á nosa causa, 399 00:30:33,209 --> 00:30:35,876 mais créame, non foi un fracaso total. 400 00:30:36,543 --> 00:30:38,251 Descubrimos o traidor 401 00:30:38,334 --> 00:30:40,834 e creamos un baleiro de poder na Irmandade 402 00:30:40,918 --> 00:30:43,084 - que só nós podemos encher. - O que? 403 00:30:43,751 --> 00:30:46,126 A Irmandade é un caos e o norte igual! 404 00:30:46,209 --> 00:30:50,543 Si. Teño un novo plan para Redania, Excelencia. 405 00:30:51,543 --> 00:30:52,376 Xa verá. 406 00:30:56,751 --> 00:31:00,501 Si, xa verás, parva metamorfa. 407 00:31:00,584 --> 00:31:05,084 Tes unha pinta horrible e apestas. Que che dean un mangueirazo rapidamente. 408 00:31:05,168 --> 00:31:06,584 Non vou quedar. 409 00:31:08,543 --> 00:31:12,793 - Que? - Vin pedirche que me deixes ir. 410 00:31:12,876 --> 00:31:15,084 Ir onde? Estamos en guerra. 411 00:31:15,168 --> 00:31:16,501 E eu non son de axuda. 412 00:31:17,626 --> 00:31:20,251 Levas anos buscando un propósito para min. 413 00:31:21,043 --> 00:31:23,084 Incluíndome en traballiños. 414 00:31:24,918 --> 00:31:26,293 Non son nin un espía 415 00:31:28,209 --> 00:31:29,418 nin un bo príncipe. 416 00:31:30,418 --> 00:31:33,959 Mais por fin atopei algo que encaixa comigo. 417 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Alguén. 418 00:31:36,959 --> 00:31:38,376 E necesita a miña axuda. 419 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 Prepareille a bañeira. 420 00:31:43,751 --> 00:31:47,168 Lévalle as miñas capas, todo o que teña pel, ao xastre, 421 00:31:47,251 --> 00:31:50,334 véndeo tan caro como poidas e tráeme o diñeiro. 422 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Vai en serio. E non, meu irmán non te matará. 423 00:31:55,043 --> 00:31:55,876 En fin, 424 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 parece que só quedamos nós. 425 00:32:10,043 --> 00:32:11,626 Vaia. Estás ben? 426 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Vizimir 427 00:32:20,209 --> 00:32:21,918 non se equivoca. Normalmente. 428 00:32:24,834 --> 00:32:25,709 Cagámola. 429 00:32:26,918 --> 00:32:28,793 Prometémoslle a Irmandade. 430 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 Redania na cima! 431 00:32:31,126 --> 00:32:33,626 Fomos un paso por diante. Vilgefortz, dous. 432 00:32:33,709 --> 00:32:36,751 Cres que Vizimir é un papán, mais é o noso rei. 433 00:32:37,709 --> 00:32:39,793 E cando esixe que se rendan contas… 434 00:32:42,418 --> 00:32:43,501 consígueo. 435 00:32:45,209 --> 00:32:46,793 Alguén debe pagar. 436 00:32:48,834 --> 00:32:49,834 Por Thanedd. 437 00:32:58,126 --> 00:33:00,668 Dille a Vizimir que foi culpa miña. 438 00:33:01,543 --> 00:33:02,834 Si. 439 00:33:04,876 --> 00:33:07,584 Sabía que podía pór a miña vida nas túas mans. 440 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 Mais a miña estratexia non. 441 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 - Que? - Fixen plans para protexernos. 442 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 Que plans? 443 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 Todo está en orde. 444 00:33:40,709 --> 00:33:44,834 Non esperará interrupcións nin durante a cerimonia nin da nosa parte. 445 00:33:45,709 --> 00:33:47,168 Estaremos á fronte. 446 00:33:48,459 --> 00:33:51,209 De primeiras. Cando chegue Ciri, collereina… 447 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Para. 448 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 Xa sacrificamos demasiado. 449 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 Que queres dicir? 450 00:33:59,793 --> 00:34:01,834 - Vou aceptar o trato. - Francesca. 451 00:34:02,793 --> 00:34:05,251 Non podes aceptalo. O plan non era real. 452 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 Podería funcionar. 453 00:34:08,001 --> 00:34:09,209 Lideraremos xuntas. 454 00:34:09,293 --> 00:34:10,959 Ao seu servizo de novo? 455 00:34:12,793 --> 00:34:16,001 Quero estar fóra deste lugar, desta guerra 456 00:34:16,084 --> 00:34:17,459 e desta esfera. 457 00:34:17,543 --> 00:34:18,793 E Ciri 458 00:34:19,709 --> 00:34:20,834 pode darnos iso. 459 00:34:20,918 --> 00:34:22,959 Pode darvos Dol Blathanna. 460 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 - Está aí fóra. É… - Non está. 461 00:34:26,418 --> 00:34:27,376 Dol Blathanna… 462 00:34:29,293 --> 00:34:30,584 foi un sitio real 463 00:34:31,543 --> 00:34:32,501 Tanxible. 464 00:34:32,584 --> 00:34:33,459 No mapa. 465 00:34:34,084 --> 00:34:35,584 Visible para todos. 466 00:34:37,001 --> 00:34:38,293 Mais perdémolo. 467 00:34:39,876 --> 00:34:42,168 Fogar é onde o meu pobo estea a salvo. 468 00:34:42,251 --> 00:34:46,209 Non nunha esfera descoñecida cunha nena de poderes descoñecidos. 469 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 É demasiado arriscado. 470 00:34:49,543 --> 00:34:53,543 - Sobre todo coa protección de Nilfgaard. - Xa esqueciches 471 00:34:54,209 --> 00:34:56,251 que non todos están seguros aquí? 472 00:34:57,876 --> 00:34:59,459 Sei o que significa iso. 473 00:35:00,168 --> 00:35:02,168 Condenarei a morte aos Scoia'tael. 474 00:35:03,459 --> 00:35:04,709 Salvarei o resto. 475 00:35:04,793 --> 00:35:07,501 Escóitame. Dixen que non. 476 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Emhyr é cruel. 477 00:35:10,168 --> 00:35:13,168 Todos os humanos o son. Polo menos el é honesto. 478 00:35:13,251 --> 00:35:14,084 Non o é. 479 00:35:14,168 --> 00:35:16,543 Sabes que mandou matar o teu bebé? 480 00:35:16,626 --> 00:35:18,501 E intentou incriminarme! 481 00:35:26,459 --> 00:35:28,001 Emhyr matou o noso fillo? 482 00:35:32,918 --> 00:35:33,918 Matou. 483 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 E usou a Redania para intentar manipularte. 484 00:35:38,334 --> 00:35:40,501 Emhyr matouno, e ti sabíalo? 485 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 Intentou incriminarte? 486 00:35:44,501 --> 00:35:48,126 Todo ía mal. Emhyr ía volver a Cintra. 487 00:35:48,876 --> 00:35:50,501 Tiña que gañar o seu favor. 488 00:35:50,584 --> 00:35:52,834 Así que lle dixen que o teu bebé era… 489 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 para retervos aquí. 490 00:35:57,668 --> 00:35:59,001 E seguirmos a loitar. 491 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 Emhyr asasinou o meu bebé. 492 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 E perdín a meu irmán. 493 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 O meu marido. 494 00:36:10,418 --> 00:36:12,459 E centos dos nosos. 495 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 Por mentirnos! 496 00:36:15,251 --> 00:36:17,043 Non podo desfacer o que fixen. 497 00:36:20,751 --> 00:36:22,334 Meréceo. 498 00:36:23,793 --> 00:36:27,793 Merece sufrir tanto como sufriches ti. 499 00:36:28,459 --> 00:36:29,376 Podemos facelo. 500 00:36:29,459 --> 00:36:32,459 Unha filla por outra. E paz eterna para os elfos. 501 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 - Só tes que… - Non me toques. 502 00:36:37,043 --> 00:36:40,043 Non sabe o que é sufrir. 503 00:36:42,209 --> 00:36:43,209 Mais saberao. 504 00:36:46,626 --> 00:36:47,834 E ti tamén. 505 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 Que veña alguén! 506 00:37:05,084 --> 00:37:06,293 Buscade axuda! 507 00:37:15,584 --> 00:37:17,876 - Protexede o castelo. - Si, señor. 508 00:37:17,959 --> 00:37:19,376 - Bulide! - Seguídeme! 509 00:37:20,001 --> 00:37:22,334 - Como pasou? - Asegurade as saídas! 510 00:37:22,418 --> 00:37:24,709 Non o sei, mais investigareino. 511 00:37:24,793 --> 00:37:27,543 E o responsable pagará. 512 00:37:27,626 --> 00:37:28,959 Hai que actuar rápido. 513 00:37:29,459 --> 00:37:33,251 Os nosos inimigos tiraranlle proveito. Dirán que non temos líder. 514 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 - Reúne os gardas. - Seguídeme. 515 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Non podemos deixar que eses rumores se afiancen. 516 00:37:46,751 --> 00:37:48,709 Somos moi afortunados 517 00:37:49,543 --> 00:37:53,334 de que Radovid volvese san e salvo connosco. 518 00:37:55,709 --> 00:37:59,376 Poderoso de corazón e alma, 519 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 por Redania primeiro e sempre, 520 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 digamos xuntos: 521 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 "Longa vida ao rei Radovid!" 522 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 Longa vida ao rei Radovid! 523 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Longa vida ao rei Radovid! 524 00:38:21,626 --> 00:38:24,459 Longa vida ao rei Radovid! 525 00:38:25,751 --> 00:38:28,418 Longa vida ao rei Radovid! 526 00:38:29,501 --> 00:38:32,293 Longa vida ao rei Radovid! 527 00:38:33,293 --> 00:38:35,751 Longa vida ao rei Radovid! 528 00:39:01,959 --> 00:39:04,459 Custa crer que pasaran tantas cousas. 529 00:39:05,209 --> 00:39:06,126 Nunha semana. 530 00:39:07,543 --> 00:39:08,834 Todo o que perdestes. 531 00:39:14,793 --> 00:39:15,834 Todos perdemos. 532 00:39:19,751 --> 00:39:20,584 O noso fogar. 533 00:39:21,376 --> 00:39:22,501 A nosa historia. 534 00:39:26,376 --> 00:39:27,501 Xente que queremos. 535 00:39:30,084 --> 00:39:32,043 Non foi a mellor semana da maxia. 536 00:39:36,793 --> 00:39:40,043 Síntoo. Non vai ser o mesmo sen Tissaia. 537 00:39:40,584 --> 00:39:41,459 Seino. 538 00:39:42,793 --> 00:39:45,084 - É que non me quedan bágoas. - Ben. 539 00:39:47,376 --> 00:39:49,334 Non vos reunín para lamentarnos. 540 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 Ela teríao odiado. 541 00:39:56,751 --> 00:39:57,668 Reuninvos aquí 542 00:39:57,751 --> 00:40:00,751 para cumprir a promesa de non deixar que se repita. 543 00:40:01,793 --> 00:40:03,209 Aretuza desapareceu. 544 00:40:04,126 --> 00:40:07,084 O futuro da maxia nunca foi máis inestable. 545 00:40:08,584 --> 00:40:09,668 Debemos protexela. 546 00:40:09,751 --> 00:40:11,543 O mago máis perigoso que vimos 547 00:40:11,626 --> 00:40:14,751 ten a fonte máis poderosa que coñeceu este Continente. 548 00:40:17,376 --> 00:40:19,418 Temos que eliminar a Vilgefortz. 549 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 A antiga garda marchou. 550 00:40:24,043 --> 00:40:24,959 Depende de nós. 551 00:40:27,168 --> 00:40:29,084 Nós decidimos como avanzar. 552 00:40:34,668 --> 00:40:37,084 Cabalga, bruxo, cabalga… 553 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 co vento… 554 00:40:43,543 --> 00:40:45,543 Vento furacanado? 555 00:40:47,001 --> 00:40:49,543 Creo que iso xa o oín. Vento furacanado? 556 00:40:50,043 --> 00:40:51,043 Cabalga, bru… 557 00:40:52,584 --> 00:40:56,751 Non se interrompe un artista cando está nun estado de fluidez numinosa. 558 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 Eu coñézote. 559 00:41:02,543 --> 00:41:03,376 Dara. 560 00:41:04,126 --> 00:41:06,209 Axudáchesme a chegar a Xin'trea. 561 00:41:06,293 --> 00:41:07,293 Dara. 562 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Si, xa me lembro. 563 00:41:11,709 --> 00:41:13,334 O que fará grandes cousas. 564 00:41:15,209 --> 00:41:17,043 Mais non estaba a pensar niso. 565 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Estiven en Shaerrawedd loitando cos Scoia'tael. 566 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 Cando mataron a miña familia, estiven só un tempo. 567 00:41:26,168 --> 00:41:30,626 Cando atopei a miña xente, pensei que recuperaría o perdido. 568 00:41:32,168 --> 00:41:34,709 Propósito, esperanza, familia… paz. 569 00:41:35,543 --> 00:41:39,209 Mais aceptaron axudar a Chama Branca a iniciar a guerra. 570 00:41:39,793 --> 00:41:40,959 E eu non puiden. 571 00:41:41,459 --> 00:41:42,584 Así que fuxín. 572 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 Non pasa nada se tes medo. 573 00:41:45,293 --> 00:41:46,543 Non teño medo. 574 00:41:46,626 --> 00:41:48,334 Só estou cansado de fuxir. 575 00:41:48,834 --> 00:41:51,251 Se sigo a gardar tanto rancor, 576 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 matarame. 577 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Si. Farao. 578 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Coñecín a Ciri. 579 00:42:05,918 --> 00:42:08,918 Foi a primeira persoa coa que me sentín a salvo. 580 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 Se a volves ver… 581 00:42:19,834 --> 00:42:21,334 dille que a perdoo. 582 00:42:22,418 --> 00:42:23,543 E que o sinto. 583 00:42:36,543 --> 00:42:37,876 Non recordo 584 00:42:37,959 --> 00:42:41,418 que a receita de elixir de Vesemir levase tantas… 585 00:42:43,168 --> 00:42:44,209 tripas de verme. 586 00:42:45,001 --> 00:42:46,126 Non leva. 587 00:42:46,709 --> 00:42:49,543 É o máis parecido ao veleno de yghern que atopei. 588 00:42:50,043 --> 00:42:52,168 Veña, é… Mírao. 589 00:42:54,043 --> 00:42:55,084 Síntoo, amigo. 590 00:42:56,001 --> 00:42:57,668 Non sexas moi duro con el. 591 00:42:58,709 --> 00:43:01,084 Non será tan poderoso coma o de Vesemir, 592 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 mais debería agudizar os sentidos. 593 00:43:38,793 --> 00:43:39,751 Dálle co… 594 00:43:53,126 --> 00:43:54,543 Si! 595 00:43:55,918 --> 00:43:57,168 Non… 596 00:44:03,376 --> 00:44:04,293 Estarías morto. 597 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Marchamos. 598 00:44:09,168 --> 00:44:10,168 Si. 599 00:44:45,959 --> 00:44:47,584 Un día prometedor, señor. 600 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 Grazas a ti. 601 00:44:55,084 --> 00:45:00,459 O emperador Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd 602 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 dálle a benvida a Cirilla Fiona Elen Riannon, 603 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 raíña de Cintra, 604 00:45:08,293 --> 00:45:09,459 princesa de Brugge, 605 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 duquesa de Sodden, 606 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 dotada pola presente do título de duquesa de Rowan e Ymlac, 607 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 e dama do castelo de Darn Rowan. 608 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 A nosa invitada de honor 609 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 coa que esperamos a chegada 610 00:45:24,668 --> 00:45:28,668 de tempos máis pacíficos e felices. 611 00:45:37,084 --> 00:45:38,001 Benvida a casa. 612 00:45:38,959 --> 00:45:40,251 Estás onde pertences. 613 00:45:44,043 --> 00:45:46,376 Un pracer, Excelencia. 614 00:46:11,751 --> 00:46:14,251 Longa vida á princesa Cirilla! 615 00:46:15,001 --> 00:46:17,501 Longa vida á princesa Cirilla! 616 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Ei, loura. 617 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Loura… 618 00:46:29,334 --> 00:46:31,418 Alégrome de que espertases por fin. 619 00:46:32,418 --> 00:46:34,084 Queres saír de aquí? 620 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 - Vas comer iso? - Si. 621 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Un raio nunha roda. 622 00:46:46,834 --> 00:46:48,584 Ei, loura. 623 00:46:51,418 --> 00:46:52,418 Que che parece? 624 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Quen es? 625 00:46:54,251 --> 00:46:56,334 O maldito rei de Ebbing. 626 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Fai exactamente o que che diga. 627 00:46:59,584 --> 00:47:00,834 Kayleigh. Coñécelo? 628 00:47:01,834 --> 00:47:02,918 Un das Ratas. 629 00:47:03,001 --> 00:47:06,418 O barón ofrece unha boa recompensa por capturalos. 630 00:47:06,918 --> 00:47:10,209 - A única razón pola que non o matei eu. - Kayleigh? 631 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 O barón darache unha palmadiña no cu e un barril de hidromel. 632 00:47:17,001 --> 00:47:19,626 O noso premio, un paxariño especial. 633 00:47:21,126 --> 00:47:23,209 A pécora que buscaba Nilfgaard. 634 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 Es tan inútil coma un eunuco nun bordel. 635 00:47:25,834 --> 00:47:27,084 Atoparon a rapaza. 636 00:47:27,168 --> 00:47:30,293 Se a atoparon, por que aínda ofrecen unha recompensa? 637 00:47:30,376 --> 00:47:33,376 Non vale máis ca o que ten entre as pernas, a pobre. 638 00:47:33,459 --> 00:47:35,376 Pois non lle diría que non. 639 00:47:37,793 --> 00:47:39,918 - Nós non comemos? - Vai ao carallo! 640 00:47:46,209 --> 00:47:47,168 Temos fame. 641 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Vedes? 642 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 A porca é nobre. 643 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 - Será parvo. - Díxoche que tiña fame, imbécil. 644 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Skomlik! Fai o que queiras con ela, mais a Rata é miña! 645 00:48:14,501 --> 00:48:18,543 Vólveo tocar e crávoche a espada no ollo. 646 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Senta. 647 00:48:19,709 --> 00:48:22,584 Estás cheo de putas ameazas, non si? 648 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Píllalo? 649 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 Non es inútil de todo. 650 00:48:29,543 --> 00:48:30,501 Está ben sabelo. 651 00:48:31,293 --> 00:48:32,584 Deslízaa ata min. 652 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 É máis grande ca ti, pequecho. 653 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 Demóstrao. En pé. 654 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 En pé. Demóstramo. 655 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Vamos! 656 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Estades a celebrar sen nós? 657 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 Quen cona é esa? 658 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Caralludo. 659 00:48:49,709 --> 00:48:50,626 Son as Ratas! 660 00:48:51,918 --> 00:48:52,918 Malditas ratas! 661 00:48:53,001 --> 00:48:55,084 Eu e mais a mocosa marchamos xa. 662 00:48:56,209 --> 00:48:57,459 Mistle, detrás de ti! 663 00:48:59,626 --> 00:49:00,876 Onde crías que ías? 664 00:49:05,418 --> 00:49:07,918 - Non, ti non! - Kayleigh! 665 00:49:09,459 --> 00:49:12,126 Sabía que estabas vivo, cabrón! 666 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Atrás! Son meus! 667 00:49:34,293 --> 00:49:35,459 Ei, ven aquí! 668 00:49:47,043 --> 00:49:48,168 Boa, Reef! 669 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Vai de aí! 670 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Ola, perigo. 671 00:50:27,043 --> 00:50:28,584 Que tal unha pelexa xusta? 672 00:51:07,084 --> 00:51:09,168 A ver como loitas contra un humano. 673 00:51:16,834 --> 00:51:19,168 Non es home suficiente para collela. 674 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Pagarás por iso, pécora de clase alta. 675 00:51:41,126 --> 00:51:42,293 Manda carallo. 676 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Está a xogar con el. 677 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Avanzade, un a un. 678 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 - Non chegaremos a tempo. - Avanzade. 679 00:52:29,501 --> 00:52:30,584 Facede cola! 680 00:52:31,876 --> 00:52:35,001 Necesitaredes máis identificación. Baleirade os petos. 681 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 Non a atoparemos se non pasamos. 682 00:52:37,084 --> 00:52:40,251 Ou levo a súa esposa e que me convenza. 683 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 Ten que haber outra forma. 684 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 - Non por uns días. - Tome. 685 00:52:46,959 --> 00:52:48,209 Bo home. Pasen. 686 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Grazas. 687 00:52:52,834 --> 00:52:53,959 Bo día. 688 00:52:54,043 --> 00:52:55,834 Ola. Que tal? 689 00:52:55,918 --> 00:52:57,584 - Papeis. - Perdémolos. 690 00:52:57,668 --> 00:53:00,709 Mais estariamos encantados de compensalo. 691 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Polas molestias que… 692 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 Un momento. 693 00:53:08,668 --> 00:53:10,209 Non me vas axudar? 694 00:53:10,293 --> 00:53:11,668 Queredes pasar? Pagade. 695 00:53:12,626 --> 00:53:15,376 Aquí ten dous orens. 696 00:53:19,959 --> 00:53:22,084 Vaste ter que esforzar máis, friqui. 697 00:53:23,709 --> 00:53:24,793 Iso ten boa pinta. 698 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Espere. 699 00:53:30,001 --> 00:53:31,084 Polas molestias… 700 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 amigo. 701 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Non, veña, iso non. 702 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Moi bonito. 703 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Pasade. 704 00:53:42,959 --> 00:53:44,251 Moitas grazas. 705 00:53:44,334 --> 00:53:45,334 Un pracer. 706 00:53:49,043 --> 00:53:50,209 Querido amigo, 707 00:53:50,876 --> 00:53:52,501 faláchesme dun soño 708 00:53:53,376 --> 00:53:55,584 no que vagabas por campos infinitos 709 00:53:55,668 --> 00:53:58,084 cara un obelisco cos nomes dos mortos. 710 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 - Xa viu a peaxe. - Non! 711 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Unha muller con ollos azuis fríos seguíate. 712 00:54:04,293 --> 00:54:07,584 Unha palabra máis, e ela marchará de aquí orfa. 713 00:54:08,626 --> 00:54:11,584 Coñecíala porque te perseguiu a cada paso. 714 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 Sigue camiñando. 715 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Hai que atopar a Ciri. Geralt. 716 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 "Por que?," preguntácheslle. 717 00:54:20,543 --> 00:54:22,459 "Estabas destinado a acabar só?" 718 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Por que non deixas ir a nena e a súa familia? 719 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Que che dean. 720 00:54:27,001 --> 00:54:30,209 Talvez a leve a casa para ver de que me sirve. 721 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 Quería que ti, un bruxo que non necesitaba a ninguén, 722 00:54:35,376 --> 00:54:36,584 por fin tivese medo? 723 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Dixécheslle a verdade. 724 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 Sempre tiveras medo. 725 00:54:43,584 --> 00:54:44,418 Ata agora. 726 00:54:45,626 --> 00:54:47,918 Porque cho quitara todo, 727 00:54:48,001 --> 00:54:50,126 así que tamén che quitara o medo. 728 00:54:52,543 --> 00:54:56,793 Ti e mais eu sabemos agora que significa necesitar. Amar. 729 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 Perdelo todo. 730 00:55:00,668 --> 00:55:02,584 Que lle dean a neutralidade. 731 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Xa non temos medo. 732 00:55:09,793 --> 00:55:11,001 Vamos! 733 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Geralt, a túa espada! 734 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Un pouco de axuda! 735 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Toma. 736 00:55:28,459 --> 00:55:30,084 Todos, baixo o carro! 737 00:55:41,293 --> 00:55:42,126 Collédeo! 738 00:55:43,001 --> 00:55:44,543 Vouno matar… 739 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Seino. 740 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 Xa estaría morto. 741 00:56:01,626 --> 00:56:03,084 Estiven perdida antes. 742 00:56:04,334 --> 00:56:06,001 Eithne di que aínda o estou. 743 00:56:07,459 --> 00:56:08,918 Tería estado ben 744 00:56:09,001 --> 00:56:12,543 que alguén me buscase como ti buscas a túa rapaza. 745 00:56:13,043 --> 00:56:14,168 Todos están ben. 746 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Xa está? 747 00:56:19,709 --> 00:56:20,626 Non. 748 00:56:20,709 --> 00:56:21,668 Esquecemos un. 749 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 Non o esquecín. 750 00:56:31,459 --> 00:56:32,418 En pé. 751 00:56:34,334 --> 00:56:37,209 Se logras chegar a Nilfgaard antes ca min… 752 00:56:41,334 --> 00:56:43,918 dille ao cabrón de Emhyr 753 00:56:44,793 --> 00:56:46,626 que dan igual os seus exércitos 754 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 e os seus muros. 755 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 Liberarei a Ciri. 756 00:56:54,709 --> 00:56:55,668 Entendido? 757 00:57:27,084 --> 00:57:29,168 Sei de corazón, Geralt, 758 00:57:29,251 --> 00:57:30,584 que atoparás a Ciri. 759 00:57:33,459 --> 00:57:37,168 Eu asegurareime de que haxa un mundo seguro ao que poida volver. 760 00:57:41,501 --> 00:57:44,751 E se debemos encarar os ollos azuis fríos da morte, 761 00:57:46,584 --> 00:57:47,459 farémolo. 762 00:57:48,793 --> 00:57:50,834 Mais seremos os últimos en caer. 763 00:57:52,334 --> 00:57:53,584 Diso estou segura. 764 00:58:00,709 --> 00:58:01,751 Quérete… 765 00:58:03,793 --> 00:58:04,668 Yennefer. 766 00:58:11,334 --> 00:58:14,209 - É a última vez que te salvamos. - Mentes. 767 00:58:14,293 --> 00:58:16,626 Calade e collede todo o que teña valor. 768 00:58:24,459 --> 00:58:26,126 Alguén vai falar dela? 769 00:58:26,209 --> 00:58:29,043 - Está muda ou que? - Dálle un momento. 770 00:58:31,043 --> 00:58:33,043 Din que te vas sentir mal. 771 00:58:34,626 --> 00:58:35,834 Ao quitar unha vida. 772 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 Mais non é así. 773 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Temos que marchar. 774 00:58:45,668 --> 00:58:46,543 Está soa? 775 00:58:46,626 --> 00:58:48,126 Sabe usar a espada. 776 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 Como te chamas? 777 00:59:02,293 --> 00:59:03,543 Chamádeme Falka. 778 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 Cabalga, bruxo, cabalga. 779 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 Co vento que move as árbores. 780 00:59:13,043 --> 00:59:15,084 Cabalga, bruxo, cabalga. 781 00:59:16,001 --> 00:59:18,834 Pola filla do destino. 782 00:59:19,418 --> 00:59:21,584 Cabalga, bruxo, cabalga. 783 00:59:22,543 --> 00:59:24,834 Co vento que move as árbores. 784 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 Cabalga, bruxo, cabalga. 785 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Provoca a tormenta que a libere. 786 00:59:32,376 --> 00:59:35,584 Insomne baixo soles conxelados, 787 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 traizón e elixidos. 788 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 Érguete de novo, chegou a hora 789 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 de facerse cos ceos. 790 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 Traizoado unha vez, mais non de novo. 791 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 Aceiro restaurado ao seu nome. 792 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 Con prata a fluír polas súas veas 793 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 e vinganza na súa mirada. 794 00:59:58,251 --> 01:00:00,126 Cabalga, bruxo, cabalga. 795 01:00:00,668 --> 01:00:03,418 Co vento que move as árbores. 796 01:00:04,418 --> 01:00:07,084 Cabalga, bruxo, cabalga. 797 01:00:07,168 --> 01:00:10,126 Pola filla do destino. 798 01:00:10,918 --> 01:00:13,043 Cabalga, bruxo, cabalga. 799 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 Co vento que move as árbores. 800 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 Cabalga, bruxo, cabalga. 801 01:00:20,126 --> 01:00:22,793 Provoca a tormenta que a libere. 802 01:00:23,293 --> 01:00:26,709 Mentiras retorcidas e bruxería 803 01:00:26,793 --> 01:00:29,626 non son rival para o destino. 804 01:00:30,126 --> 01:00:33,084 Non descansarás ata que os mundos choquen, 805 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 así que reclama o teu lugar e elixe un bando. 806 01:00:36,668 --> 01:00:38,709 Cabalga, bruxo, cabalga. 807 01:00:39,293 --> 01:00:41,959 Co vento que move as árbores. 808 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 Cabalga, bruxo, cabalga. 809 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 Pola filla do destino. 810 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 Cabalga, bruxo, cabalga. 811 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 Co vento que move as árbores. 812 01:00:55,501 --> 01:00:58,043 Cabalga, bruxo, cabalga. 813 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 Provoca a tormenta que a libere. 814 01:01:02,209 --> 01:01:06,376 Humanos máis monstruosos ca criaturas. 815 01:01:06,459 --> 01:01:11,584 Un bruxo máis humano ca eles. 816 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 Carniceiro, Lobo Branco ou salvador. 817 01:01:16,209 --> 01:01:18,168 O bruxo regresa 818 01:01:18,251 --> 01:01:24,043 ao final. 819 01:01:45,751 --> 01:01:47,001 Vamos! 820 01:01:59,793 --> 01:02:01,918 Cabalga, bruxo, cabalga. 821 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 Co vento que move as árbores. 822 01:02:06,001 --> 01:02:08,168 Cabalga, bruxo, cabalga. 823 01:02:09,001 --> 01:02:11,543 Pola filla do destino. 824 01:02:12,459 --> 01:02:14,376 Cabalga, bruxo, cabalga. 825 01:02:15,251 --> 01:02:18,793 Co vento que roxe. Roxe por ti. 826 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 Cabalga, bruxo, cabalga. 827 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 Non temas o vento. Roxe por ti. 828 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 Non escoites o vento. Roxe por ti. 829 01:02:28,418 --> 01:02:35,293 Roxe por ti. 830 01:02:35,376 --> 01:02:38,834 Subtítulos: Lorena Pereiras