1 00:00:56,168 --> 00:00:57,001 Ξύπνησες. 2 00:01:01,084 --> 00:01:02,543 Πρόσχαρος ως συνήθως. 3 00:01:03,668 --> 00:01:04,793 Όχι, γητευτή. 4 00:01:04,876 --> 00:01:07,293 Κανένα νέο για το Νίλφγκααρντ ή το κορίτσι. 5 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 Και όχι, δεν ρώτησα. 6 00:01:09,543 --> 00:01:11,668 Αν ρωτάς τέτοια, σε κρεμούν. 7 00:01:11,751 --> 00:01:13,501 Και μετά πώς θα κάνουμε αυτές 8 00:01:14,251 --> 00:01:16,251 τις υπέροχες συζητήσεις κάθε μέρα; 9 00:01:22,043 --> 00:01:22,918 Ορνίθι. 10 00:01:23,418 --> 00:01:24,959 Εδικά για εσένα το έπιασα. 11 00:01:26,584 --> 00:01:28,001 Δεν το θέλω. 12 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 Σιγά μην το ήθελες. 13 00:01:31,584 --> 00:01:33,043 Αχάριστε μαλάκα. 14 00:01:35,918 --> 00:01:37,043 Ακόμη να φάει; 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,834 Δεν αξίζει τη βοήθειά σας. 16 00:01:39,834 --> 00:01:41,418 Θα το κρίνουμε εμείς αυτό. 17 00:01:41,918 --> 00:01:43,626 Όπως κάναμε για εσένα 18 00:01:43,709 --> 00:01:46,418 και τους Σκόιατελ που ζήτησες να φιλοξενήσουμε. 19 00:01:48,751 --> 00:01:51,168 Εγώ δεν θα σε διατάξω ποτέ, Μίλβα. 20 00:01:51,251 --> 00:01:53,918 Ούτε θα σε γυρίσω στη φρίκη του παρελθόντος. 21 00:01:54,834 --> 00:01:56,793 Μα έχεις ένα χρέος. 22 00:01:57,918 --> 00:01:59,793 Κράτα τον ζωντανό. 23 00:01:59,876 --> 00:02:01,376 Τι το ιδιαίτερο έχει πια; 24 00:02:02,126 --> 00:02:06,126 Δεν είσαι η μόνη που προστατεύει χαμένες ψυχές. 25 00:02:08,459 --> 00:02:11,584 Πολλοί που το κάνουν αυτό είναι λαβωμένοι κι οι ίδιοι. 26 00:02:13,668 --> 00:02:17,209 Έμαθα πως είναι καθ' οδόν μια βασιλική άμαξα του Νίλφγκααρντ. 27 00:02:18,126 --> 00:02:20,084 Πότε θα πέσει στα χέρια του Εμίρ; 28 00:02:20,709 --> 00:02:22,376 Δεν έχω ιδέα. 29 00:02:24,584 --> 00:02:26,126 Τι θα κάνουμε, Γκέραλτ; 30 00:02:26,209 --> 00:02:27,418 Βοήθα με να σηκωθώ. 31 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 Με το μαλακό. 32 00:02:29,834 --> 00:02:31,084 -Σταμάτα! -Άσ' τον. 33 00:02:31,168 --> 00:02:33,709 Σακάτεψε την πλάτη του. Και δες το πόδι του. 34 00:02:34,918 --> 00:02:37,668 Σου ξαναλέω. Πώς θα φύγεις, αν δεν γίνεις καλά; 35 00:02:37,751 --> 00:02:40,251 Αν δεν μας αφήσεις να σε βοηθήσουμε; 36 00:02:40,334 --> 00:02:43,418 Χρειάζεσαι ανάπαυση και περισσότερο ιαματικό νερό. 37 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 Ορνίθι; 38 00:02:48,001 --> 00:02:49,584 Φέρε μου το κωλορνίθι. 39 00:02:49,668 --> 00:02:51,418 Τώρα το θέλεις, έτσι; 40 00:02:54,376 --> 00:02:56,918 Πολύ περίεργη η ατμόσφαιρα μ' εσάς τους δυο. 41 00:03:00,584 --> 00:03:03,209 Δεν θα τους πω πώς να κάνουν τη δουλειά τους, 42 00:03:03,293 --> 00:03:05,751 αλλά οι θεραπευτές έχουν τα απαραίτητα… 43 00:03:08,459 --> 00:03:09,418 προσόντα; 44 00:03:11,376 --> 00:03:12,918 [Αρχαία] 45 00:03:14,459 --> 00:03:16,043 [Αρχαία] 46 00:03:17,918 --> 00:03:19,251 Είσαι καλά; 47 00:03:46,251 --> 00:03:48,168 Τα νερά δεν βοήθησαν. 48 00:03:48,251 --> 00:03:50,918 Είναι για φυσικά όντα, όχι για μεταλλαγμένους. 49 00:03:52,293 --> 00:03:54,418 -Μάζεψε τα. Το πρωί φεύγουμε. -Ωραία. 50 00:03:54,501 --> 00:03:56,668 Μήπως πρώτα να περιμένουμε 51 00:03:56,751 --> 00:03:59,834 να σταματήσει να τρέχει τόσο πύο από το πόδι σου; 52 00:03:59,918 --> 00:04:03,334 Το δάσος δεν μπορείς να διασχίσεις, πόσο μάλλον την Ήπειρο! 53 00:04:03,418 --> 00:04:05,459 Ούτε σπαθί δεν μπορείς να πιάσεις. 54 00:04:06,584 --> 00:04:07,584 Δεν τον σταματάς; 55 00:04:07,668 --> 00:04:11,376 Τόσους μήνες του λέω να σκεφτεί και τον εαυτό του, όχι μόνο τη Σίρι. 56 00:04:11,459 --> 00:04:14,376 -Μπα, δεν είσαι εντελώς άχρηστος; -Μα έκανα λάθος. 57 00:04:15,376 --> 00:04:18,001 Αυτός είναι. Ο προστάτης της οικογένειάς του. 58 00:04:18,709 --> 00:04:20,418 Μόνο νεκρό θα τον σταματούσα. 59 00:04:20,501 --> 00:04:23,501 Κι ακόμα και σε αυτήν τη σαραβαλιασμένη κατάσταση, 60 00:04:23,584 --> 00:04:26,084 θα με σπάσει σαν οδοντογλυφίδα, οπότε όχι. 61 00:04:26,834 --> 00:04:28,251 Δεν θα τον σταματήσω. 62 00:04:29,043 --> 00:04:32,001 Αν χρειαστεί τη βοήθειά μου, θα την έχει. 63 00:04:33,334 --> 00:04:34,876 Είστε μουρλοί κι οι δυο! 64 00:04:37,834 --> 00:04:40,126 Νιώθεις έτοιμος να βρεις το κορίτσι; 65 00:04:42,334 --> 00:04:43,834 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 66 00:05:10,793 --> 00:05:17,793 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 67 00:05:20,876 --> 00:05:22,084 Άσε το! 68 00:05:27,418 --> 00:05:28,376 Κραχ αν Κρέιτ! 69 00:05:35,793 --> 00:05:38,168 Ουδέν ίχνος της Σίρι στα ανατολικά Σκέλιγκε. 70 00:05:39,334 --> 00:05:41,459 Κάνα νέο από τον υπόλοιπο στόλο σου; 71 00:05:42,876 --> 00:05:44,793 Δεν είναι νεκρή, το νιώθω. 72 00:05:44,876 --> 00:05:47,418 Και το άλλο ενδεχόμενο δεν είναι καλύτερο. 73 00:05:47,501 --> 00:05:51,376 Στον Νότο ακούγεται πως η Σίρι κατευθύνεται προς το Νίλφγκααρντ. 74 00:05:54,001 --> 00:05:55,418 Σίγουρα όχι οικειοθελώς. 75 00:05:58,126 --> 00:05:59,084 O Βίλγκεφορτς. 76 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 Αποστάτης μάγος της Αρετούζα. 77 00:06:02,501 --> 00:06:04,001 Αυτός την πάει στον Εμίρ. 78 00:06:04,084 --> 00:06:07,084 Άκου, τώρα λογοκοπούν για ειρηνευτικές συνομιλίες. 79 00:06:07,168 --> 00:06:11,543 Αν η Σίρι προσχωρήσει στο Νίλφγκααρντ, θα αναγκαστούμε να συμμαχήσουμε. 80 00:06:12,418 --> 00:06:15,251 -Θα πολεμήσετε υπέρ του Νίλφγκααρντ; -Όχι βέβαια! 81 00:06:16,084 --> 00:06:17,293 Όχι οικειοθελώς. 82 00:06:18,126 --> 00:06:22,751 Μα η Σίρι είναι και Πριγκίπισσα του Μπρουζ και πολλών άλλων υποτελών κρατιδίων. 83 00:06:23,376 --> 00:06:26,168 Οι βουτυρομπεμπέδες άρχοντες δεν θα αντισταθούν. 84 00:06:26,251 --> 00:06:30,001 Αν η Σίρι ενταχθεί στο Νίλφγκααρντ, θα αλλάξει όλη η Ήπειρος. 85 00:06:30,084 --> 00:06:31,751 Θα τη βρω προτού γίνει αυτό. 86 00:06:34,084 --> 00:06:36,918 Έτσι ίσως πάψουν οι μαλακίες περί συνθηκολόγησης. 87 00:06:38,334 --> 00:06:40,834 Πού την έχει αμπαρώσει αυτός ο Βίλγκεφορτς; 88 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Σίρι; 89 00:07:00,293 --> 00:07:01,543 Σίρι, είσαι εδώ; 90 00:07:03,084 --> 00:07:03,959 Θεοί! 91 00:07:06,709 --> 00:07:07,709 Τι συνέβη εδώ; 92 00:07:11,126 --> 00:07:12,459 Τα κορίτσια μας είναι. 93 00:07:15,876 --> 00:07:17,459 Πιο φρικτό κι απ' ό,τι μου 'πε. 94 00:07:17,543 --> 00:07:19,459 Τον Βίλγκεφορτς ψάχνετε; 95 00:07:19,543 --> 00:07:20,543 Έχει εξαφανιστεί. 96 00:07:21,043 --> 00:07:22,376 Ψάχνουμε τη Σίρι. 97 00:07:22,459 --> 00:07:24,209 Μη χάνετε τον χρόνο σας. 98 00:07:24,709 --> 00:07:26,501 Έψαξα το κάστρο. Είναι έρημο. 99 00:07:26,584 --> 00:07:28,459 Τι είδους μαγεία το κάνει αυτό; 100 00:07:28,543 --> 00:07:31,126 -Μαγεία που δεν έχουμε ασκήσει. -Πρωτοφανής. 101 00:07:31,209 --> 00:07:34,168 Μα πώς δεν αντιληφθήκαμε ποιος ήταν ο Βίλγκεφορτς; 102 00:07:34,251 --> 00:07:35,751 Κάποιοι το αντιληφθήκαμε. 103 00:07:36,834 --> 00:07:39,376 Χρειαζόμαστε όλες για να λυθεί το ξόρκι. 104 00:07:40,834 --> 00:07:41,668 Όλες μαζί. 105 00:07:44,168 --> 00:07:45,543 Τους το χρωστούμε αυτό. 106 00:07:53,959 --> 00:08:00,959 [Αρχαία] 107 00:08:30,834 --> 00:08:31,668 Νίσα. 108 00:08:32,459 --> 00:08:33,376 Ίβα. 109 00:08:34,043 --> 00:08:34,876 Ελίζαμπετ. 110 00:08:34,959 --> 00:08:36,418 Είθε να βρουν γαλήνη. 111 00:08:42,168 --> 00:08:44,293 Θέλω να φύγω όσο πιο μακριά γίνεται. 112 00:08:44,376 --> 00:08:45,584 Δεν είναι σωστό. 113 00:08:45,668 --> 00:08:48,168 Εσύ μείνε. Πρέπει να γυρίσω στο Τρέτογκορ. 114 00:08:48,251 --> 00:08:49,418 Σταματήστε! 115 00:08:49,501 --> 00:08:51,459 Δεν γίνεται να τις αφήσουμε εκεί! 116 00:08:51,543 --> 00:08:53,543 Δικαιούνται μια σωστή ταφή. 117 00:08:54,459 --> 00:08:55,459 Να τις τιμήσουμε. 118 00:08:57,668 --> 00:09:00,459 -Για να τις θυμόμαστε. -Τώρα θα τις θυμηθείτε. 119 00:09:00,959 --> 00:09:02,793 Κατάκρινέ μας όσο θες. 120 00:09:03,459 --> 00:09:07,834 Αλλά ο Βίλγκεφορτς τις σκότωσε εδώ. Στη Ρεδανία. Κάτω από τη μύτη σου. 121 00:09:07,918 --> 00:09:09,459 Δεν θα τις είχε φέρει εδώ, 122 00:09:09,543 --> 00:09:12,209 αν αυτή τις φρόντιζε στην Αρετούζα. 123 00:09:13,834 --> 00:09:18,459 Ανέκαθεν σιγοντάριζες την Αδελφότητα. Τον ρόλο της στην προστασία του χάους. 124 00:09:18,543 --> 00:09:21,668 Αλλά τελικά κατέληξες να σιγοντάρεις τον Βίλγκεφορτς. 125 00:09:21,751 --> 00:09:23,251 Άδικα ηθικολογείς. 126 00:09:23,334 --> 00:09:25,584 Ξέρω ότι απέτυχα. Μα κι εσύ απέτυχες. 127 00:09:26,626 --> 00:09:28,126 Τρέξε πίσω στο Τρέτογκορ. 128 00:09:28,209 --> 00:09:31,293 Αλλά θυμίζω ότι πήγες να καταστρέψεις την Αδελφότητα. 129 00:09:31,376 --> 00:09:33,293 Και γιατί; Όχι για το χάος. 130 00:09:33,376 --> 00:09:37,209 Κατέστρεψες τόσους ώστε ο Βίζιμιρ να δει πως σε παραγκώνιζε ο Ντίκστρα. 131 00:09:37,293 --> 00:09:38,251 Νομίζ… 132 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 Συνεργαζόμαστε. 133 00:09:44,251 --> 00:09:47,543 -Τον εμπιστεύομαι. -Κι εγώ εμπιστευόμουν τον Βίλγκεφορτς. 134 00:09:48,959 --> 00:09:51,043 Αυτό είναι το κακό με την εμπιστοσύνη. 135 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Κάποια στιγμή χάνεται. 136 00:09:53,668 --> 00:09:55,168 Σταματήστε, σας παρακαλώ. 137 00:09:55,751 --> 00:09:59,001 Ο χρόνος περνά. Ο Βίλγκεφορτς θα φτάσει στο Νίλφγκααρντ. 138 00:10:00,918 --> 00:10:04,209 Δεν ξέρω τι σκοπεύει να κάνει αυτός ή ο Εμίρ με τη Σίρι. 139 00:10:05,418 --> 00:10:07,126 Είδατε τι έκανε στα κορίτσια. 140 00:10:09,626 --> 00:10:11,834 Θα τις επιστρέψουμε στην Αρετούζα. 141 00:10:11,918 --> 00:10:13,043 Όπου θα αναπαυθούν. 142 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 Και μετά θα παλέψουμε. 143 00:10:19,293 --> 00:10:21,334 Ώστε να μην ξανασυμβεί ποτέ αυτό. 144 00:10:42,001 --> 00:10:43,459 Κλείστε την πύλη! 145 00:11:04,876 --> 00:11:06,709 Είσαι σίγουρη; 146 00:11:12,334 --> 00:11:14,293 Το Νίλφγκααρντ έπαιξε το παιχνίδι του. 147 00:11:15,251 --> 00:11:16,918 Ώρα να παίξουμε το δικό μας. 148 00:11:23,251 --> 00:11:26,876 Ενισχύσεις στο Ντίλιτζεν. Θα μας εξασφαλίσει το δυτικό μέτωπο. 149 00:11:27,376 --> 00:11:28,543 Φριντζίλα. 150 00:11:30,126 --> 00:11:32,376 Πάνω στην ώρα αναστήθηκες. 151 00:11:33,209 --> 00:11:34,043 Αποχωρήστε. 152 00:11:34,543 --> 00:11:36,168 Καλή σας μέρα, άρχοντά μου. 153 00:11:36,251 --> 00:11:38,751 Σύμφωνα με τους μαχητές μου, 154 00:11:39,501 --> 00:11:42,501 η άφιξή σας στην Αρετούζα 155 00:11:42,584 --> 00:11:44,959 μας βοήθησε να εξασφαλίσουμε 156 00:11:45,501 --> 00:11:46,543 κάτι σαν νίκη. 157 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Πράγματι. 158 00:11:49,918 --> 00:11:53,293 Στο Θάνεντ πετύχαμε χάρη στις θυσίες των ξωτικών. 159 00:11:53,376 --> 00:11:56,459 Και χάρη σ' αυτά, η Αδελφότητα βρίσκεται υπό διάλυση. 160 00:11:57,209 --> 00:12:00,126 Ο Βορράς, όμως, παραμένει υπολογίσιμος εχθρός. 161 00:12:01,168 --> 00:12:04,793 Πρέπει να διασφαλίσουμε τον Γιαρούγκα. Τα λιμάνια της Ζίντρια. 162 00:12:04,876 --> 00:12:07,334 Την κύρια γραμμή εφοδιασμού της Τεμέρια. 163 00:12:07,418 --> 00:12:08,626 Αν χαθεί αυτή, 164 00:12:09,668 --> 00:12:11,001 θα χαθεί κι ο πόλεμος. 165 00:12:11,793 --> 00:12:14,751 Χρειάζεστε κάποιον που ξέρει τη Ζίντρια εκ των έσω. 166 00:12:14,834 --> 00:12:17,918 Που θα εργαστεί για το συμφέρον του Νίλφγκααρντ. 167 00:12:18,001 --> 00:12:22,584 Προτείνεις να συγχωρήσω τις αμαρτίες σου και να επιστρέψω εσένα στη Σίντρα; 168 00:12:23,584 --> 00:12:25,626 Εμάς, άρχοντά μου. 169 00:12:26,209 --> 00:12:27,334 Ενωμένες. 170 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 Η Σιρίλα φτάνει στο σπίτι της. 171 00:12:30,376 --> 00:12:31,626 Αυτό θέλαμε όλοι. 172 00:12:32,126 --> 00:12:35,126 Και θα βασιλεύσει στο πλευρό σας όπως επιθυμούσατε. 173 00:12:35,209 --> 00:12:36,126 Και αυτή… 174 00:12:38,543 --> 00:12:40,668 σας χρειάζεται εδώ, στο Νίλφγκααρντ. 175 00:12:41,418 --> 00:12:45,376 Επιτρέψτε μου να υπηρετήσω ως Αυτοκρατορική Κυβερνήτρια της Ζίντρια. 176 00:12:45,459 --> 00:12:49,293 Κι η Φραντσέσκα θα δώσει στον λαό της την πατρίδα που τους αξίζει. 177 00:12:49,376 --> 00:12:52,168 Φριντζίλα, ομολογώ πως σου ταιριάζει ο θάνατος. 178 00:12:55,501 --> 00:12:59,001 Το ίδιο πιστεύω και η θέση της Aυτοκρατορικής Kυβερνήτριας. 179 00:12:59,543 --> 00:13:01,001 Ειδικά με τη 180 00:13:01,084 --> 00:13:03,418 Βασίλισσα των Ξωτικών στο πλευρό σου. 181 00:13:07,209 --> 00:13:09,293 Δεν θα το μετανιώσετε, άρχοντά μου. 182 00:13:10,751 --> 00:13:14,876 Σας ευχαριστώ που αναγνωρίσατε πως πετύχαμε ό,τι υποσχεθήκαμε. 183 00:13:16,459 --> 00:13:18,084 Οι Σκόιατελ αξίζουν ειρήνη. 184 00:13:18,168 --> 00:13:19,168 Οι Σκόιατελ; 185 00:13:20,626 --> 00:13:21,751 Όχι. 186 00:13:24,084 --> 00:13:26,751 Μπορείς να ηγηθείς των ξωτικών στη Σίντρα. 187 00:13:26,834 --> 00:13:29,418 Γέρους, άρρωστους, ανίκανους να πολεμήσουν. 188 00:13:29,501 --> 00:13:32,334 Οι Σκόιατελ θα μείνουν μαζί μας. Ξέρουν τον τόπο. 189 00:13:32,418 --> 00:13:34,543 Είναι αποτελεσματικοί στον Βορρά. 190 00:13:34,626 --> 00:13:36,418 Αναλώσιμοι, θες να πεις. 191 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 Δεν θα το κάνουν. 192 00:13:40,543 --> 00:13:41,918 Όχι όσο με υπηρετούν. 193 00:13:42,001 --> 00:13:43,251 Αποκήρυξέ τους, τότε. 194 00:13:47,001 --> 00:13:49,418 Είτε θα πεθάνουν 195 00:13:49,501 --> 00:13:50,751 πολεμώντας για μας, 196 00:13:51,251 --> 00:13:53,459 ώστε να ζήσετε οι υπόλοιποι, 197 00:13:53,543 --> 00:13:56,626 είτε θα πεθάνετε όλοι 198 00:13:56,709 --> 00:13:58,251 παλεύοντας να επιβιώσετε. 199 00:13:59,668 --> 00:14:02,001 Τα ξωτικά έχουν κάνει τόσες θυσίες. 200 00:14:02,084 --> 00:14:03,584 Ας μην ήταν μάταιες. 201 00:14:30,126 --> 00:14:31,001 Φύγε. 202 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 Πήγαινε. 203 00:14:34,459 --> 00:14:36,418 Πίστεψα ότι μπορεί να πέθανες. 204 00:14:36,501 --> 00:14:38,334 Χθες δεν σε κάλεσα; 205 00:14:38,418 --> 00:14:40,084 Ήρθα το συντομότερο δυνατόν. 206 00:14:41,001 --> 00:14:43,543 Όχι όσο τα πτώματα. Εξ ου και το αστείο. 207 00:14:43,626 --> 00:14:46,501 Πάμε παρακάτω. Τι νέα μαθαίνεις από το μέτωπο; 208 00:14:46,584 --> 00:14:51,334 Το Νίλφγκααρντ έχει κατακτήσει πόλεις στο Έντερν, τη Λίρια και τη Σίδαρη. 209 00:14:51,418 --> 00:14:53,126 Και ο Ράντοβιντ; Έμαθες κάτι; 210 00:14:54,418 --> 00:14:56,501 Τον ψάχνει κάθε διαθέσιμος άνδρας. 211 00:14:58,876 --> 00:15:00,709 Αλλιώς μου τα υποσχέθηκες. 212 00:15:04,543 --> 00:15:06,543 -Προέκυψαν απρόοπτα. -Ναι. 213 00:15:10,668 --> 00:15:13,834 Θα εκκαθαρίζατε την Αδελφότητα. Θα επιστρέφατε ήρωες. 214 00:15:13,918 --> 00:15:16,418 Και τελικά η Αρετούζα ερειπώθηκε, 215 00:15:16,501 --> 00:15:18,834 η Αδελφότητα έχει μείνει δίχως αδελφούς 216 00:15:18,918 --> 00:15:21,834 κι ο δικός μου αδερφός είναι νεκρός σε γαμημένο χαντάκι! 217 00:15:21,918 --> 00:15:26,084 Μην ανοίγεις το στόμα σου. Μην προσπαθήσεις να με χειριστείς. 218 00:15:29,459 --> 00:15:31,001 Όχι εσύ, Σίγκισμουντ. 219 00:15:35,251 --> 00:15:37,668 Η τύχη παίζει ρόλο σε όλα όσα κάνουμε. 220 00:15:38,834 --> 00:15:43,334 Περιορίζω αυτόν τον παράγοντα όσο μπορώ, αλλά στο Θάνεντ σταθήκαμε άτυχοι. 221 00:15:44,584 --> 00:15:45,959 Αργήσαμε λίγα λεπτά. 222 00:15:46,043 --> 00:15:48,501 Ο αγγελιοφόρος δεν έστειλε το ναυτικό. 223 00:15:48,584 --> 00:15:50,209 Κι ένας γαμημένος γητευτής. 224 00:15:51,668 --> 00:15:54,834 Αλλά οι πληροφορίες ήταν έγκυρες και το σχέδιο σωστό. 225 00:15:54,918 --> 00:15:57,459 Αυτά δεν καθησυχάζουν τον λαό που με αμφισβητεί. 226 00:16:00,793 --> 00:16:04,126 Έχουμε περάσει δυσκολίες μαζί, μα αυτό είναι πρωτοφανές. 227 00:16:04,626 --> 00:16:06,418 Θα χρειαστεί παραδειγματισμός. 228 00:16:09,334 --> 00:16:10,459 Λυπάμαι, ειλικρινά. 229 00:16:15,501 --> 00:16:17,834 Γιατί ξέρω πόσο σου αρέσει η Φίλιπα. 230 00:16:19,168 --> 00:16:21,084 Αλλά κάποιος πρέπει να πληρώσει. 231 00:16:27,043 --> 00:16:28,543 Μη με απογοητεύσεις ξανά. 232 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 233 00:17:30,168 --> 00:17:31,793 Γύρνα στο κρεβάτι, γητευτή. 234 00:17:41,459 --> 00:17:42,459 Φεύγει. 235 00:17:43,418 --> 00:17:45,126 Είτε μαζί μου είτε μόνος. 236 00:17:45,209 --> 00:17:47,709 Έχει δυναμώσει όσο πρέπει; Φυσικά και όχι. 237 00:17:47,793 --> 00:17:50,751 Δες το πόδι του, είναι σαν κάλτσα γεμάτη σβόλους. 238 00:17:50,834 --> 00:17:52,459 Γι' αυτό χρειάζεται κάποιον 239 00:17:54,126 --> 00:17:56,418 να τον φροντίζει μέχρι να γίνει καλά. 240 00:17:57,626 --> 00:17:58,918 Δεν είσαι φίλος του. 241 00:17:59,418 --> 00:18:03,334 Τον ακολουθείς για να γράψεις ένα τελευταίο τραγούδι όταν πεθάνει. 242 00:18:04,668 --> 00:18:05,709 Πώς τολμάς; 243 00:18:08,709 --> 00:18:11,751 Θα έβγαζα από τον θάνατό του τουλάχιστον τρία τραγούδια 244 00:18:11,834 --> 00:18:13,876 κι ίσως κάνα ποιητικό έπος… 245 00:18:21,418 --> 00:18:22,793 Εσύ είσαι άχρηστος. 246 00:18:22,876 --> 00:18:24,876 Κι αυτός τελείως άχρηστος. 247 00:18:24,959 --> 00:18:27,376 Νεκροί δεν θα βοηθήσετε το κορίτσι. 248 00:18:28,126 --> 00:18:31,543 Όσο παραμένω εδώ η Σίρι κινδυνεύει. 249 00:18:32,626 --> 00:18:34,501 Εσύ κρύβεσαι εδώ από τον κόσμο, 250 00:18:35,709 --> 00:18:37,293 εγώ δεν σκοπεύω να κρυφτώ. 251 00:18:44,918 --> 00:18:45,751 Καλά. 252 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Φύγε. 253 00:18:50,709 --> 00:18:51,543 Στάσου! 254 00:19:03,251 --> 00:19:04,584 Δεν θέλω κήρυγμα. 255 00:19:18,626 --> 00:19:19,709 Κάνεις λάθος. 256 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Δεν φοβάμαι να φύγω. 257 00:19:23,043 --> 00:19:24,834 Φοβάμαι τι θα κάνω σε αυτούς… 258 00:19:28,751 --> 00:19:29,959 που με έβλαψαν, 259 00:19:30,793 --> 00:19:31,876 εάν φύγω από δω. 260 00:19:33,251 --> 00:19:34,626 Γνωρίζω αυτόν τον φόβο. 261 00:19:35,751 --> 00:19:38,043 Με τα νερά τους υποτίθεται ότι ξεχνάς. 262 00:19:38,668 --> 00:19:40,918 Μάλλον ούτε σ' εμένα είχαν αποτέλεσμα. 263 00:19:50,418 --> 00:19:52,376 Σου θυμίζει κάποια που έχασες; 264 00:19:53,751 --> 00:19:54,918 Μοιάζει σημαντικό. 265 00:20:03,959 --> 00:20:06,084 Μου θυμίζει κάποια που σκότωσα. 266 00:20:14,251 --> 00:20:16,418 Πάντοτε επιδίωκα να 'μαι ουδέτερος. 267 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 -Τέρας! -Χασάπη! 268 00:20:18,376 --> 00:20:19,709 Να αποφεύγω τα πάντα. 269 00:20:23,834 --> 00:20:26,543 Μα η ζωή πάντα μου βάζει το μαχαίρι στον λαιμό. 270 00:20:30,293 --> 00:20:32,334 Ή σε αναγκάζει να επιλέξεις. 271 00:20:32,418 --> 00:20:33,293 Το ξέρω. 272 00:20:37,418 --> 00:20:38,751 Ό,τι κι αν σου έκαναν… 273 00:20:40,876 --> 00:20:42,251 ελπίζω να το πληρώσουν. 274 00:20:47,293 --> 00:20:49,043 Μακάρι να ήταν έτσι ο κόσμος. 275 00:21:04,959 --> 00:21:05,918 Τισέα. 276 00:21:13,584 --> 00:21:14,668 Τισέα, κοίταξέ με. 277 00:21:14,751 --> 00:21:17,459 Η Ρεδανία και το Κέντγουεν έχασαν κι άλλη μάχη. 278 00:21:17,959 --> 00:21:19,918 Γιατί σε νοιάζουν τα στρατεύματα; 279 00:21:20,001 --> 00:21:22,918 Γιατί έγινα η αιτία για τον θάνατο κάθε στρατιώτη. 280 00:21:24,001 --> 00:21:25,668 Ο πόλεμος ήταν αναπόφευκτος. 281 00:21:26,751 --> 00:21:27,584 Ήταν; 282 00:21:27,668 --> 00:21:30,084 Αν είχες παραδώσει το κεφάλι της Σίρι επί πίνακι, 283 00:21:30,168 --> 00:21:31,584 οι βασιλείς θα σε στήριζαν. 284 00:21:32,084 --> 00:21:33,251 Αλλά δεν το έκανες. 285 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 Όχι. 286 00:21:35,751 --> 00:21:37,084 Δεν θα το έκανα ποτέ. 287 00:21:38,918 --> 00:21:40,709 Μοιράζομαι τον πόνο σου. 288 00:21:42,584 --> 00:21:44,209 Κι εγώ τον δικό σου. 289 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 Μας αναγκάζουν σε τόσες θυσίες. 290 00:21:58,418 --> 00:21:59,751 Το κόστος της μαγείας. 291 00:22:02,084 --> 00:22:05,543 Όταν ήρθα στην Αρετούζα, αν έμενες έγκυος, σε έδιωχναν. 292 00:22:06,709 --> 00:22:08,459 Θέμα αποκλειστικής αφοσίωσης, 293 00:22:09,876 --> 00:22:10,959 έλεγαν οι άνδρες. 294 00:22:12,584 --> 00:22:15,126 Και τους ανάγκασα να μας πάρουν στα σοβαρά. 295 00:22:16,084 --> 00:22:18,668 Η τελετή δεν ήταν η πρόσβαση στο χάος, 296 00:22:18,751 --> 00:22:20,793 ήταν η ευκαιρία μας για ισονομία. 297 00:22:20,876 --> 00:22:23,251 Και η Αδελφότητα με χαρακτήρισε τολμηρή. 298 00:22:26,418 --> 00:22:27,834 Απλώς ήμουν απελπισμένη. 299 00:22:29,334 --> 00:22:31,751 -Το πρώτο από τα πολλά μου λάθη. -Σταμάτα. 300 00:22:31,834 --> 00:22:33,334 Κοίτα γύρω, χάθηκαν όλα. 301 00:22:33,418 --> 00:22:36,418 Ξέχνα το, πήγαινε στην Μπρόκιλον. Σώσε ό,τι μπορείς με τον γητευτή. 302 00:22:36,501 --> 00:22:38,043 Τον φροντίζουν εκεί. 303 00:22:39,043 --> 00:22:42,959 Εστιάζω εδώ, στη Σίρι. Αν δεν την πάω στον Γκέραλτ, θα αποτύχω. 304 00:22:43,459 --> 00:22:45,251 Υπάρχουν χειρότερες αποτυχίες. 305 00:22:45,751 --> 00:22:47,793 Μην αυτομαστιγώνεσαι με μαλακίες! 306 00:22:49,293 --> 00:22:51,209 Με όλη αυτήν την αυτολύπηση. 307 00:22:51,293 --> 00:22:55,126 Επιτρέπεις στον Βίλγκεφορτς να σε κάνει να αμφισβητείς ποια είσαι. 308 00:22:55,626 --> 00:22:56,709 Δεν είσαι αυτή! 309 00:22:58,543 --> 00:22:59,834 Ξέρω καλά ποια είσαι. 310 00:23:01,084 --> 00:23:02,876 Ξέρω τα βάθη της ψυχής σου. 311 00:23:03,668 --> 00:23:06,626 Από ό,τι έχω κάνει, από ό,τι μου έχουν κάνει άλλοι, 312 00:23:06,709 --> 00:23:08,418 επέζησα χάρη στην πίστη σου. 313 00:23:09,709 --> 00:23:12,501 Είσαι η ισχυρότερη δύναμη που έχω γνωρίσει ποτέ. 314 00:23:14,709 --> 00:23:16,126 Θυμήσου τη δύναμή σου. 315 00:23:17,043 --> 00:23:18,418 Είσαι η Τισέα ντε Βρις, 316 00:23:18,501 --> 00:23:20,959 είσαι η μητέρα μας και σε χρειαζόμαστε. 317 00:23:21,626 --> 00:23:22,543 Σε χρειάζομαι. 318 00:23:34,293 --> 00:23:35,793 Η τελετή για τις δόκιμες. 319 00:23:36,418 --> 00:23:37,418 Ξεκινούμε. 320 00:23:40,751 --> 00:23:43,293 Πήγαινε εσύ. Θα συμμαζευτώ λίγο και θα έρθω. 321 00:23:45,293 --> 00:23:46,293 Σε ευχαριστώ. 322 00:24:16,668 --> 00:24:19,501 Από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνουμε για το χάος… 323 00:24:25,584 --> 00:24:27,793 είναι ότι πάντοτε έχει συνέπειες. 324 00:24:32,501 --> 00:24:34,418 Αυτή η μαγεία έχει ένα κόστος. 325 00:24:35,959 --> 00:24:37,918 Και στο τέλος όλοι το πληρώνουμε. 326 00:24:40,793 --> 00:24:42,293 Δεν είναι δώρο. 327 00:24:44,126 --> 00:24:45,209 Είναι συναλλαγή. 328 00:24:47,043 --> 00:24:49,584 Που συχνά μας βυθίζει στο σκοτάδι. 329 00:24:51,626 --> 00:24:53,959 Αλλά πάντα υπάρχουν κι όμορφες στιγμές. 330 00:24:55,793 --> 00:24:59,334 Διδάσκοντας εσένα έζησα τις ομορφότερες στιγμές της ζωής μου. 331 00:25:01,084 --> 00:25:04,293 Θα ήθελα πολύ να δω το επόμενο στάδιο του ταξιδιού σου. 332 00:25:05,126 --> 00:25:08,251 Σίγουρα θα κάνεις σπουδαία πράγματα, κόρη μου. 333 00:25:11,834 --> 00:25:13,876 Αλλά φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 334 00:25:17,334 --> 00:25:19,709 Πρέπει να πληρώσω κι εγώ ένα κόστος. 335 00:25:20,876 --> 00:25:22,126 [Αρχαία] 336 00:25:26,834 --> 00:25:28,626 Μερικές φορές ένα λουλούδι… 337 00:25:30,959 --> 00:25:32,251 είναι απλώς αυτό. 338 00:25:38,126 --> 00:25:40,084 Kαι μας ωφελεί περισσότερο 339 00:25:41,668 --> 00:25:42,709 με το να πεθάνει. 340 00:26:55,209 --> 00:26:56,043 Γκέραλτ. 341 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 Γεν; 342 00:27:01,709 --> 00:27:02,584 Ήρθες. 343 00:27:04,418 --> 00:27:05,334 Εγώ είμαι. 344 00:27:09,751 --> 00:27:10,626 Λυπάμαι. 345 00:27:11,668 --> 00:27:13,043 Λυπάμαι πολύ. 346 00:27:13,126 --> 00:27:14,293 Δεν τη βρήκα. 347 00:27:15,876 --> 00:27:16,709 Όχι. 348 00:27:21,376 --> 00:27:22,626 Εγώ φταίω. 349 00:27:25,001 --> 00:27:27,126 Άφησα τον Βίλγκεφορτς να με νικήσει. 350 00:27:32,209 --> 00:27:33,834 Απέτυχα να την προστατέψω. 351 00:27:40,793 --> 00:27:42,709 Κατέστρεψε όλα όσα αγαπώ. 352 00:27:47,126 --> 00:27:48,043 Η Τισέα… 353 00:27:50,501 --> 00:27:51,459 είναι νεκρή. 354 00:27:54,834 --> 00:27:56,334 Ξέρω ότι την αδικώ, αλλά… 355 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 της έχω θυμώσει πολύ. 356 00:28:03,626 --> 00:28:05,126 Ποιος μας έχει απομείνει; 357 00:28:07,293 --> 00:28:08,584 Έχουμε εσένα, Γεν. 358 00:28:10,751 --> 00:28:12,251 Εγώ θα βρω τη Σίρι. 359 00:28:13,334 --> 00:28:16,001 Οι μάγοι δεν θα τα καταφέρουν χωρίς εσένα. 360 00:28:19,793 --> 00:28:20,834 Δεν είναι δίκαιο. 361 00:28:28,793 --> 00:28:30,584 Πρέπει να με θεραπεύσεις, Γεν. 362 00:28:31,084 --> 00:28:35,459 -Οι δρυάδες έκαναν ό,τι μπορούσαν… -Κάποιες πληγές δεν θεραπεύονται με μάγια. 363 00:28:37,376 --> 00:28:38,376 Το ξέρω. 364 00:28:40,043 --> 00:28:42,584 Θα αναγκάσω τον Βίλγκεφορτς να πληρώσει. 365 00:28:43,084 --> 00:28:45,209 Δεν με νοιάζει αν είναι αυτοκράτορας, 366 00:28:45,834 --> 00:28:47,376 θα το πληρώσει κι ο Εμίρ. 367 00:28:51,293 --> 00:28:53,834 Πες μου ότι δεν σε βλέπω για τελευταία φορά. 368 00:28:55,459 --> 00:28:56,293 Πες το μου. 369 00:29:00,043 --> 00:29:01,793 Σε χρειάζομαι, Γκέραλτ. 370 00:29:07,584 --> 00:29:09,126 Κι εγώ σε χρειάζομαι, Γεν. 371 00:29:20,043 --> 00:29:22,459 [Αρχαία] 372 00:29:24,209 --> 00:29:27,626 [Αρχαία] 373 00:29:42,834 --> 00:29:44,043 Κάποιος θα πληρώσει. 374 00:29:47,543 --> 00:29:50,209 Ναι, κάποιος πρέπει να πληρώσει το τίμημα. 375 00:29:58,751 --> 00:30:00,834 Θεοί, είναι αλήθεια! Έφτασες! 376 00:30:01,751 --> 00:30:02,834 Είσαι ζωντανός! 377 00:30:08,251 --> 00:30:09,459 Καλή δουλειά έκανε. 378 00:30:09,959 --> 00:30:11,376 Όχι, πολύ καλή δουλειά. 379 00:30:14,876 --> 00:30:17,918 Τρελάθηκα από την ανησυχία. Κακώς σε εγκατέλειψαν. 380 00:30:18,001 --> 00:30:20,501 Μην ανησυχείς, θα υπάρξουν συνέπειες. 381 00:30:20,584 --> 00:30:23,001 -Η Φίλιπα… -Με βρήκε και βοήθησε να επιστρέψω. 382 00:30:23,084 --> 00:30:24,334 Υψηλότατε. 383 00:30:25,043 --> 00:30:26,376 Δεν σταμάτησα στιγμή 384 00:30:26,459 --> 00:30:28,543 μέχρι να βεβαιωθώ ότι ήταν ασφαλής. 385 00:30:29,126 --> 00:30:32,418 Ξέρω πως το Θάνεντ μοιάζει με πλήγμα για τον σκοπό μας, 386 00:30:33,209 --> 00:30:35,584 αλλά το πραξικόπημα δεν απέτυχε εντελώς. 387 00:30:36,543 --> 00:30:38,918 Ξεσκεπάσαμε τον Νιλφγκααρντιανό προδότη. 388 00:30:39,001 --> 00:30:42,043 Και μόνο εμείς θα καλύψουμε το κενό εξουσίας στην Αδελφότητα. 389 00:30:42,126 --> 00:30:43,084 Κενό εξουσίας; 390 00:30:43,751 --> 00:30:46,168 Η Αδελφότητα είναι υπό διάλυση όπως κι όλος ο Βορράς! 391 00:30:46,251 --> 00:30:47,334 Ναι. 392 00:30:47,418 --> 00:30:50,543 Πάντως, έχω ένα νέο σχέδιο για τη Ρεδανία, εξοχότατε. 393 00:30:51,543 --> 00:30:52,376 Θα δείτε. 394 00:30:56,751 --> 00:30:57,959 Εγώ να δω; 395 00:30:58,043 --> 00:31:00,543 Θα σου δείξω εσένα, μεταμορφώσιμη σκατιάρα. 396 00:31:00,626 --> 00:31:03,209 Έχεις τα χάλια σου και βρομοκοπάς. 397 00:31:03,293 --> 00:31:05,126 Να σε πλύνουν άμεσα με λάστιχο. 398 00:31:05,209 --> 00:31:06,418 Δεν θα μείνω. 399 00:31:08,543 --> 00:31:11,293 -Τι; -Ήρθα να ζητήσω την άδειά σου. 400 00:31:11,959 --> 00:31:15,043 -Για να φύγω. -Να πας πού; Έχει ξεσπάσει πόλεμος. 401 00:31:15,126 --> 00:31:16,709 Κι εγώ δεν μπορώ να προσφέρω. 402 00:31:17,626 --> 00:31:20,293 Επί χρόνια προσπαθείς να μου βρεις έναν σκοπό. 403 00:31:21,043 --> 00:31:23,043 Με χώνεις σε πόστα ως αχυράνθρωπο. 404 00:31:24,918 --> 00:31:26,418 Δεν είμαι αρχικατάσκοπος. 405 00:31:28,209 --> 00:31:30,001 Ούτε καν καλός πρίγκιπας. 406 00:31:30,501 --> 00:31:33,959 Αλλά βρήκα επιτέλους κάτι που μου ταιριάζει. 407 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 Κάποιον. 408 00:31:36,959 --> 00:31:38,334 Και χρειάζεται βοήθεια. 409 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 Σας έχω ετοιμάσει το μπάνιο. 410 00:31:43,751 --> 00:31:47,168 Βρες τους μανδύες μου, ό,τι έχει γούνα. Τρέξε στο υφασματοπωλείο. 411 00:31:47,251 --> 00:31:50,418 Πούλα τα όσο πιο ακριβά μπορείς και φέρε αμέσως τα χρήματα. 412 00:31:51,459 --> 00:31:54,084 Σοβαρολογώ. Δεν θα σε σκοτώσει ο αδερφός μου. 413 00:31:55,001 --> 00:31:55,876 Λοιπόν, 414 00:31:57,001 --> 00:31:59,459 φαίνεται ότι μείναμε μόνοι μας πλέον. 415 00:32:10,834 --> 00:32:11,793 Είσαι καλά; 416 00:32:17,376 --> 00:32:18,376 Ο Βίζιμιρ… 417 00:32:20,209 --> 00:32:21,834 συνήθως έχει δίκιο. 418 00:32:24,834 --> 00:32:25,709 Τα σκατώσαμε. 419 00:32:26,876 --> 00:32:28,793 Του υποσχεθήκαμε την Αδελφότητα. 420 00:32:29,376 --> 00:32:31,043 Τη Ρεδανία να κυριαρχεί! 421 00:32:31,126 --> 00:32:33,543 Ο Βίλγκεφορτς μας προσπέρασε στο νήμα. 422 00:32:33,626 --> 00:32:37,334 Θεωρείς τον Βίζιμιρ ανόητο, μα δεν παύει να 'ναι ο βασιλιάς μας. 423 00:32:37,834 --> 00:32:39,793 Κι όταν απαιτεί ανάληψη ευθυνών… 424 00:32:42,918 --> 00:32:44,084 καταλογίζονται. 425 00:32:45,209 --> 00:32:46,834 Κάποιος πρέπει να πληρώσει. 426 00:32:48,793 --> 00:32:49,834 Για το Θάνεντ. 427 00:32:58,126 --> 00:33:00,834 Πες στον Βίζιμιρ ότι το φταίξιμο ήταν δικό μου. 428 00:33:01,543 --> 00:33:02,793 Ναι. 429 00:33:04,876 --> 00:33:07,376 Καλώς σου εμπιστεύτηκα τη ζωή μου. 430 00:33:10,918 --> 00:33:12,834 Αλλά όχι τη στρατηγική μου. 431 00:33:13,709 --> 00:33:16,251 -Τι; -Θα μας προστατεύσω και τους δυο. 432 00:33:16,334 --> 00:33:17,168 Τι εννοείς; 433 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 Τα έχω κανονίσει όλα. 434 00:33:40,709 --> 00:33:43,043 Δεν θα περιμένει φασαρίες στην τελετή. 435 00:33:43,126 --> 00:33:44,834 Ούτε κάτι από εμάς. 436 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Θα είμαστε μπροστά μπροστά. Σαν έπαθλα. 437 00:33:49,293 --> 00:33:51,209 Όταν έρθει η Σίρι θα την πιάσω… 438 00:33:51,293 --> 00:33:52,168 Σταμάτα. 439 00:33:53,834 --> 00:33:55,834 Αρκετά έχουμε θυσιάσει. 440 00:33:55,918 --> 00:33:57,126 Τι θες να πεις; 441 00:33:59,709 --> 00:34:01,959 -Θα συμφωνήσω με τον Εμίρ. -Φραντσέσκα. 442 00:34:02,751 --> 00:34:05,251 Μη δεχτείς συμφωνία ενός κάλπικου σχεδίου. 443 00:34:05,334 --> 00:34:06,459 Μπορεί να πετύχει. 444 00:34:08,001 --> 00:34:09,209 Να ηγηθούμε μαζί. 445 00:34:09,293 --> 00:34:10,918 Και να τον υπηρετούμε πάλι; 446 00:34:12,751 --> 00:34:16,001 Εγώ θέλω να αποχωρήσω από εδώ, από αυτόν τον πόλεμο 447 00:34:16,084 --> 00:34:17,459 κι από αυτόν τον κόσμο. 448 00:34:17,543 --> 00:34:20,834 Κι η Σίρι μπορεί να μας το προσφέρει αυτό. 449 00:34:20,918 --> 00:34:22,793 Την Κοιλάδα του Μπλάθαν. 450 00:34:23,459 --> 00:34:26,334 -Υπάρχει και… -Όχι. Δεν υπάρχει πια. 451 00:34:26,418 --> 00:34:27,751 Η Κοιλάδα του Μπλάθαν… 452 00:34:29,293 --> 00:34:30,668 ήταν ένα υπαρκτό μέρος. 453 00:34:31,543 --> 00:34:32,501 Χειροπιαστό. 454 00:34:32,584 --> 00:34:35,584 Στον χάρτη. Θα το έβλεπαν όλοι με τα μάτια τους. 455 00:34:36,918 --> 00:34:38,293 Αλλά τη χάσαμε. 456 00:34:39,834 --> 00:34:42,376 Η πατρίδα μας θα γίνει όπου έχουμε ασφάλεια. 457 00:34:42,459 --> 00:34:43,876 Όχι ένας άγνωστος κόσμος 458 00:34:43,959 --> 00:34:46,209 στα χέρια ενός κοριτσιού με άγνωστες δυνάμεις. 459 00:34:46,293 --> 00:34:47,709 Είναι πολύ ριψοκίνδυνο. 460 00:34:49,584 --> 00:34:51,751 Προτιμώ την προστασία του Νίλφγκααρντ. 461 00:34:51,834 --> 00:34:56,251 Όχι! Έχεις ξεχάσει ότι εκεί δεν θα είναι όλοι ασφαλείς; 462 00:34:57,876 --> 00:34:59,293 Ναι, ξέρω τις συνέπειες. 463 00:35:00,168 --> 00:35:02,293 Θα στείλω τους Σκόιατελ να πεθάνουν. 464 00:35:03,209 --> 00:35:04,709 Σώζοντας τους υπόλοιπους. 465 00:35:04,793 --> 00:35:07,459 Άκουσέ με. Σου λέω να μην το κάνεις. 466 00:35:08,668 --> 00:35:10,084 Ο Εμίρ είναι αδίστακτος. 467 00:35:10,168 --> 00:35:13,084 Όπως όλοι οι άνθρωποι. Τουλάχιστον είναι ειλικρινής. 468 00:35:13,168 --> 00:35:14,084 Όχι, δεν είναι. 469 00:35:14,168 --> 00:35:16,543 Είναι ψεύτης! Αυτός σκότωσε το μωρό σου! 470 00:35:16,626 --> 00:35:18,459 Και σχεδίαζε να κατηγορηθώ εγώ! 471 00:35:26,376 --> 00:35:28,043 Ο Εμίρ σκότωσε το παιδί μας; 472 00:35:32,918 --> 00:35:33,834 Ναι. 473 00:35:35,001 --> 00:35:38,251 Και χρησιμοποίησε τη Ρεδανία για να σε χειραγωγήσει. 474 00:35:38,334 --> 00:35:40,626 Και γνώριζες ότι σκότωσε το παιδί μας; 475 00:35:42,918 --> 00:35:44,418 Πώς να κατηγορούσουν εσύ; 476 00:35:44,501 --> 00:35:46,168 Όλα πήγαιναν στραβά. 477 00:35:46,251 --> 00:35:47,834 Ο Εμίρ ερχόταν στη Σίντρα. 478 00:35:48,876 --> 00:35:50,501 Χρειαζόμουν την εύνοιά του. 479 00:35:51,084 --> 00:35:52,834 Του 'πα ότι το μωρό σου ήταν… 480 00:35:56,376 --> 00:35:57,584 θα σε κρατούσε εδώ. 481 00:35:57,668 --> 00:35:58,793 Για να πολεμούμε. 482 00:36:01,918 --> 00:36:04,543 Ο Εμίρ δολοφόνησε το παιδί μου. 483 00:36:06,626 --> 00:36:08,126 Και έχασα τον αδερφό μου. 484 00:36:08,626 --> 00:36:09,668 Τον άντρα μου. 485 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Και εκατοντάδες άλλους. 486 00:36:14,168 --> 00:36:17,293 -Εξαιτίας του ψέματός σου! -Δεν αναιρείται ό,τι έκανα. 487 00:36:20,709 --> 00:36:22,334 Του αξίζει. 488 00:36:23,709 --> 00:36:27,793 Του αξίζει να υποφέρει ακριβώς όπως υπέφερες κι εσύ. 489 00:36:28,418 --> 00:36:30,751 Στο χέρι μας είναι. Παιδί αντί παιδιού. 490 00:36:30,834 --> 00:36:32,501 Αιώνια ειρήνη για τα ξωτικά. 491 00:36:32,584 --> 00:36:34,918 -Στο χέρι μας είναι αν… -Μη με αγγίζεις. 492 00:36:37,043 --> 00:36:39,918 Δεν ξέρει τι σημαίνει να υποφέρεις πραγματικά. 493 00:36:42,209 --> 00:36:43,209 Αλλά θα το μάθει. 494 00:36:46,626 --> 00:36:47,793 Όπως κι εσύ. 495 00:37:02,168 --> 00:37:03,543 Φέρε κάποιον! 496 00:37:05,084 --> 00:37:06,293 Γρήγορα, βοήθεια! 497 00:37:15,584 --> 00:37:17,959 -Ασφαλίστε το κάστρο. -Μάλιστα, άρχοντα. 498 00:37:18,043 --> 00:37:19,418 -Τώρα! -Ακολουθήστε με! 499 00:37:19,918 --> 00:37:22,334 -Πώς συνέβη αυτό; -Ασφαλίστε τις εξόδους! 500 00:37:22,418 --> 00:37:23,459 Δεν ξέρω. 501 00:37:23,543 --> 00:37:24,709 Αλλά θα το μάθω. 502 00:37:24,793 --> 00:37:27,459 Και ο υπεύθυνος θα το πληρώσει. 503 00:37:27,543 --> 00:37:29,209 Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 504 00:37:29,709 --> 00:37:33,834 Οι εχθροί θα εκμεταλλευτούν την τραγωδία θεωρώντας μας ακέφαλους. 505 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 -Καλέστε τους φρουρούς. -Ακολούθησέ με! 506 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Δεν πρέπει να αφήσουμε τέτοιες φήμες να οργιάζουν. 507 00:37:46,668 --> 00:37:48,668 Είμαστε πάρα πολύ τυχεροί 508 00:37:49,459 --> 00:37:53,334 που ο Ράντοβιντ επέστρεψε κοντά μας ασφαλής. 509 00:37:55,626 --> 00:37:59,376 Με δυνατή καρδιά και πνεύμα, 510 00:38:01,293 --> 00:38:03,959 για τη Ρεδανία παντοτινά και πάνω από όλα, 511 00:38:04,918 --> 00:38:06,376 λέμε με μια φωνή 512 00:38:07,459 --> 00:38:12,751 ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 513 00:38:14,168 --> 00:38:17,543 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 514 00:38:17,626 --> 00:38:20,793 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 515 00:38:21,626 --> 00:38:24,543 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 516 00:38:25,709 --> 00:38:28,459 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 517 00:38:29,376 --> 00:38:32,293 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 518 00:38:33,293 --> 00:38:35,668 Ζήτω ο βασιλιάς Ράντοβιντ! 519 00:38:42,001 --> 00:38:45,251 Περάστε στην τραπεζαρία! 520 00:39:01,959 --> 00:39:06,043 Δυσκολεύομαι να πιστέψω πόσα έχουν συμβεί μέσα σε μία βδομάδα. 521 00:39:07,543 --> 00:39:08,751 Το τι χάσατε. 522 00:39:14,793 --> 00:39:15,834 Όλες χάσαμε. 523 00:39:19,751 --> 00:39:20,668 Το σπίτι μας. 524 00:39:21,334 --> 00:39:22,501 Την Ιστορία μας. 525 00:39:26,376 --> 00:39:27,376 Αγαπημένους μας. 526 00:39:30,084 --> 00:39:31,709 Κωλοεβδομάδα για τη μαγεία. 527 00:39:36,793 --> 00:39:37,793 Συγγνώμη. 528 00:39:37,876 --> 00:39:40,043 Δεν θα 'ναι το ίδιο δίχως την Τισέα. 529 00:39:40,543 --> 00:39:41,459 Το ξέρω. 530 00:39:42,834 --> 00:39:44,584 Μα τα δάκρυά μου στέρεψαν. 531 00:39:44,668 --> 00:39:45,668 Ωραία. 532 00:39:47,376 --> 00:39:49,751 Γιατί δεν μας έφερα εδώ για μοιρολόι. 533 00:39:50,334 --> 00:39:51,668 Αυτό δεν θα της άρεσε. 534 00:39:56,751 --> 00:40:00,376 Μας έφερα για να μην επιτρέψουμε να ξανασυμβεί ποτέ αυτό. 535 00:40:01,793 --> 00:40:03,168 Η Αρετούζα χάθηκε. 536 00:40:04,126 --> 00:40:07,084 Το μέλλον της μαγείας είναι πιο αβέβαιο από ποτέ. 537 00:40:08,626 --> 00:40:09,709 Θα το θωρακίσουμε. 538 00:40:09,793 --> 00:40:11,543 Ο πιο επικίνδυνος μάγος 539 00:40:11,626 --> 00:40:14,543 έχει την ισχυρότερη πηγή στην Ιστορία της Ηπείρου. 540 00:40:17,376 --> 00:40:19,418 Ο Βίλγκεφορτς πρέπει να εξοντωθεί. 541 00:40:20,376 --> 00:40:21,918 Η παλιά φρουρά χάθηκε. 542 00:40:24,043 --> 00:40:25,168 Στο χέρι μας είναι… 543 00:40:27,126 --> 00:40:29,084 να αποφασίσουμε πώς θα κινηθούμε. 544 00:40:34,668 --> 00:40:37,043 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 545 00:40:39,668 --> 00:40:41,709 Με τον αγέρα 546 00:40:43,334 --> 00:40:44,543 Λυσσομανά ο αγ… 547 00:40:44,626 --> 00:40:45,959 Αγέρας που λυσσομανά; 548 00:40:46,876 --> 00:40:49,543 Νομίζω είναι λίγο κλισέ. "Αγέρας λυσσομανά"; 549 00:40:50,043 --> 00:40:51,168 Καβάλα… 550 00:40:52,626 --> 00:40:56,751 Ποτέ δεν διακόπτεις έναν καλλιτέχνη την ώρα της αιθέριας έμπνευσης… 551 00:41:00,793 --> 00:41:01,959 Εσένα σε ξέρω. 552 00:41:02,543 --> 00:41:03,584 Ντάρα. 553 00:41:04,084 --> 00:41:06,709 -Με φυγάδεψες για να πάω στη Ζίντρια. -Ντάρα. 554 00:41:08,834 --> 00:41:09,959 Ναι, το θυμάμαι. 555 00:41:11,709 --> 00:41:13,459 Προοριζόσουν για σπουδαία έργα. 556 00:41:15,209 --> 00:41:17,043 Δεν είχα κάτι τέτοιο υπόψη μου. 557 00:41:19,126 --> 00:41:22,168 Πολέμησα στο Σέραγουεντ με τους Σκόιατελ. 558 00:41:22,668 --> 00:41:25,668 Σκότωσαν την οικογένειά μου. Μετά ήμουν μόνος για καιρό. 559 00:41:26,168 --> 00:41:27,668 Όταν βρήκα τον λαό μου, 560 00:41:27,751 --> 00:41:30,543 πίστεψα πως πήρα πίσω αυτά που έχασα. 561 00:41:32,084 --> 00:41:33,626 Σκοπό, ελπίδα, οικογένεια. 562 00:41:34,209 --> 00:41:35,043 Ειρήνη. 563 00:41:35,543 --> 00:41:39,293 Αλλά μετά συμφώνησαν να αρχίσουν πόλεμο για τη Λευκή Φλόγα. 564 00:41:39,876 --> 00:41:42,793 Δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. Οπότε, εξαφανίστηκα. 565 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 Δεν είναι κακό να φοβάσαι. 566 00:41:45,293 --> 00:41:48,126 Δεν φοβάμαι. Απλώς έχω κουραστεί να ζω σαν φυγάς. 567 00:41:48,834 --> 00:41:51,334 Κι εάν συνεχίσω να κουβαλώ αυτό το μίσος, 568 00:41:52,376 --> 00:41:53,376 θα με σκοτώσει. 569 00:41:56,626 --> 00:41:58,293 Έτσι είναι. 570 00:42:02,668 --> 00:42:03,584 Ήξερα τη Σίρι. 571 00:42:05,918 --> 00:42:08,334 Μαζί της ένιωσα ασφαλής για πρώτη φορά. 572 00:42:16,459 --> 00:42:17,709 Αν την ξαναδείς… 573 00:42:19,834 --> 00:42:21,209 πες της ότι τη συγχωρώ. 574 00:42:22,418 --> 00:42:23,751 Και της ζητώ συγγνώμη. 575 00:42:36,543 --> 00:42:40,418 Δεν θυμάμαι να περιλαμβάνει η συνταγή του Βέσεμιρ 576 00:42:40,501 --> 00:42:41,418 τόσα πολλά… 577 00:42:43,126 --> 00:42:44,376 εντόσθια σκουληκιών. 578 00:42:45,001 --> 00:42:49,084 Όχι, αλλά ήταν ό,τι κοντινότερο σε δηλητήριο ίγκερν βρήκα. 579 00:42:50,043 --> 00:42:51,084 Έλα, ρε. Είναι… 580 00:42:51,168 --> 00:42:52,168 Κοίτα τον. 581 00:42:53,834 --> 00:42:55,043 Συγγνώμη, φιλαράκο. 582 00:42:55,876 --> 00:42:57,001 Μην υποφέρει, όμως. 583 00:42:58,668 --> 00:43:01,501 Δεν θα 'ναι τόσο ισχυρό όσο το ελιξίριο του Βέσεμιρ. 584 00:43:03,126 --> 00:43:05,459 Αλλά λογικά θα οξύνει τις αισθήσεις. 585 00:43:38,793 --> 00:43:39,709 Χτύπα τη με το… 586 00:43:52,626 --> 00:43:53,668 Ναι! 587 00:43:55,418 --> 00:43:56,584 Όχι… 588 00:44:03,418 --> 00:44:04,876 Τώρα θα ήσουν νεκρός. 589 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Φεύγουμε. 590 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 Ναι. 591 00:44:45,918 --> 00:44:47,459 Ευοίωνη μέρα, άρχοντά μου. 592 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 Χάρη σ' εσένα. 593 00:44:55,043 --> 00:45:00,459 Ο αυτοκράτορας Εμίρ βαρ Έμρις, Ντέθουεν Αντάν ιν Καρν επ Μόρβουντ 594 00:45:01,043 --> 00:45:04,876 υποδέχεται τη Σιρίλα Φιόνα Έλεν Ριάνον, 595 00:45:06,168 --> 00:45:08,209 Βασίλισσα της Σίντρα, 596 00:45:08,293 --> 00:45:11,251 Πριγκίπισσα του Μπρουζ και Δούκισσα του Σόντεν. 597 00:45:11,334 --> 00:45:16,043 Εν τω παρόντι τής απονέμονται οι τίτλοι Δούκισσα του Ρόουαν και του Ίμλακ 598 00:45:16,126 --> 00:45:19,668 και Λαίδη του Κάστρου του Νταρν Ρόουαν. 599 00:45:19,751 --> 00:45:21,918 Η τιμώμενη καλεσμένη μας 600 00:45:22,001 --> 00:45:24,584 με την οποία αναμένουμε τον ερχομό 601 00:45:24,668 --> 00:45:26,126 μιας πιο ειρηνικής 602 00:45:26,209 --> 00:45:28,668 και ευτυχισμένης εποχής. 603 00:45:37,043 --> 00:45:40,251 Καλώς ήρθες στο σπίτι σου. Βρίσκεσαι εκεί όπου ανήκεις. 604 00:45:44,001 --> 00:45:46,334 Χαρά μου, εξοχότατε. 605 00:46:11,793 --> 00:46:14,376 Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα! 606 00:46:14,876 --> 00:46:17,668 Ζήτω η πριγκίπισσα Σιρίλα! 607 00:46:19,876 --> 00:46:22,459 Ψιτ, ξανθούλα. 608 00:46:25,793 --> 00:46:27,418 Ξανθούλα… 609 00:46:29,334 --> 00:46:31,459 Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους. 610 00:46:32,418 --> 00:46:34,126 Θες να την κοπανήσεις από δω; 611 00:46:34,626 --> 00:46:36,626 -Θα το φας αυτό; -Ναι. 612 00:46:43,168 --> 00:46:44,918 Ένα γρανάζι του τροχού. 613 00:46:46,834 --> 00:46:48,668 Ψιτ, ξανθούλα. 614 00:46:51,418 --> 00:46:52,459 Τι λες; 615 00:46:53,334 --> 00:46:54,168 Ποιος είσαι; 616 00:46:54,251 --> 00:46:56,209 Ο βασιλιάς του γαμημένου Έμπινγκ. 617 00:46:57,709 --> 00:46:59,501 Τώρα κάνε ακριβώς ό,τι σου πω. 618 00:46:59,584 --> 00:47:01,626 Ο Κέιλι. Τον έχεις ακουστά; 619 00:47:01,709 --> 00:47:02,918 Μέλος των Αρουραίων. 620 00:47:03,001 --> 00:47:06,168 Ο βαρόνος θα πληρώσει καλά όποιους τους μπαγλαρώσουν. 621 00:47:06,918 --> 00:47:09,084 Αλλιώς, θα τον είχα σκοτώσει ήδη. 622 00:47:09,168 --> 00:47:10,209 Ο Κέιλι, ε; 623 00:47:11,043 --> 00:47:15,084 Θα πάρεις ένα φιλικό χτύπημα στον κώλο κι ένα βαρέλι υδρόμελο από τον βαρόνο. 624 00:47:16,959 --> 00:47:19,626 Η δική μας λεία είναι ξεχωριστή κοπελίτσα. 625 00:47:20,626 --> 00:47:23,209 Το βρομοκόριτσο που ψάχνει το Νίλφγκααρντ. 626 00:47:23,293 --> 00:47:25,751 Είσαι άχρηστος σαν ευνούχος σε μπουρδέλο. 627 00:47:25,834 --> 00:47:27,043 Την έχουν βρει ήδη. 628 00:47:27,126 --> 00:47:30,209 Δεν τη βρήκαν. Αφού προσφέρει ακόμα αμοιβή ο έπαρχος. 629 00:47:30,293 --> 00:47:33,376 Η μικρή αξίζει μόνο ό,τι έχει ανάμεσα στα σκέλια της. 630 00:47:33,459 --> 00:47:34,959 Δεν θα με χαλούσε πάντως. 631 00:47:37,793 --> 00:47:39,084 Έχει φαΐ και για μας; 632 00:47:39,168 --> 00:47:40,334 Άντε γαμήσου! 633 00:47:46,168 --> 00:47:47,168 Πεινάμε. 634 00:48:01,043 --> 00:48:01,876 Βλέπετε; 635 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Αριστοκράτισσα η σκρόφα. 636 00:48:06,584 --> 00:48:09,751 -Βλαμμένε. -Σου το είπε ότι πεινάει, μαλακοπίτουρα. 637 00:48:10,543 --> 00:48:14,418 Σκόμλικ! Κάνε ό,τι θες με αυτήν, αλλά ο Αρουραίος είναι δικός μου! 638 00:48:15,001 --> 00:48:18,543 Αν τον ακουμπήσεις ξανά, θα μπήξω τη λεπίδα μου στο μάτι σου. 639 00:48:18,626 --> 00:48:19,626 Κάτσε κάτω, ρε. 640 00:48:19,709 --> 00:48:20,543 Καθίστε κάτω! 641 00:48:20,626 --> 00:48:22,584 -Όλο απειλές είσαι εσύ. -Ναι, ρε. 642 00:48:22,668 --> 00:48:23,501 Το πήρες; 643 00:48:23,584 --> 00:48:26,959 Για δοκίμασε, αγόρι μου. 644 00:48:27,043 --> 00:48:29,043 Δεν είσαι εντελώς άχρηστη. 645 00:48:29,543 --> 00:48:30,793 Θα το λάβω υπόψη μου. 646 00:48:31,293 --> 00:48:32,501 Σύρ' το προς τα δω. 647 00:48:34,084 --> 00:48:36,584 Πιο γερός από σένα είναι, μισή μερίδα. 648 00:48:36,668 --> 00:48:38,126 Σήκω και δείξε μου, ρε. 649 00:48:38,209 --> 00:48:40,709 Σήκω, ρε. Δείξτε μου, αγοράκια μου! 650 00:48:40,793 --> 00:48:42,126 Έλα! 651 00:48:42,209 --> 00:48:44,043 Κάνετε πάρτι χωρίς εμάς; 652 00:48:44,126 --> 00:48:45,459 Ποια σκατά είναι αυτή; 653 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 Αμάν. 654 00:48:49,793 --> 00:48:50,626 Οι Αρουραίοι! 655 00:48:51,376 --> 00:48:52,834 Οι γαμημένοι Αρουραίοι! 656 00:48:52,918 --> 00:48:54,501 Παίρνω το κωλόπαιδο και φεύγω. 657 00:48:56,251 --> 00:48:57,459 Μίσιλ, πίσω σου! 658 00:48:59,543 --> 00:49:00,876 Για πού το 'βαλες εσύ; 659 00:49:05,418 --> 00:49:06,251 Γελάστηκες! 660 00:49:07,084 --> 00:49:07,918 Κέιλι! 661 00:49:09,376 --> 00:49:11,209 Όντως ζωντανός είσαι, σκατιάρη. 662 00:49:24,959 --> 00:49:27,001 Άσ' τους. Είναι δικοί μου! 663 00:49:34,376 --> 00:49:35,459 Για έλα εδώ! 664 00:49:47,043 --> 00:49:48,043 Μπράβο, Ριφ. 665 00:49:54,043 --> 00:49:54,876 Φύγε. 666 00:50:12,793 --> 00:50:13,959 Γεια σου, μπελαλού. 667 00:50:27,043 --> 00:50:28,251 Θες μια δίκαιη μάχη; 668 00:51:07,084 --> 00:51:09,084 Για να σε δούμε εναντίον ανθρώπου. 669 00:51:16,834 --> 00:51:19,293 Δεν σε κόβω αρκετά άντρα για να την κερδίσεις. 670 00:51:31,709 --> 00:51:34,501 Θα το πληρώσεις αυτό, αριστοκράτισσα σκύλα! 671 00:51:41,043 --> 00:51:42,209 Γάμησέ τα. 672 00:51:45,043 --> 00:51:46,251 Παίζει μαζί του. 673 00:52:24,168 --> 00:52:25,876 Προχωρήστε, ένας ένας. 674 00:52:25,959 --> 00:52:28,376 -Μα δεν θα φτάσουμε εγκαίρως. -Προχωρήστε. 675 00:52:29,501 --> 00:52:30,626 Σταθείτε στην ουρά! 676 00:52:31,876 --> 00:52:35,001 Άδειασε τις τσέπες. Χρειάζεται εξακρίβωση στοιχείων. 677 00:52:35,084 --> 00:52:37,001 Δεν θα φτάσουμε στη Σίρι αν δεν περάσουμε. 678 00:52:37,084 --> 00:52:40,751 Ή να περάσω ένα χέρι την κυρά σου για να σας αφήσω να περάσετε; 679 00:52:41,751 --> 00:52:43,626 Κάποια παράκαμψη θα υπάρχει. 680 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 -Θα πάρει μέρες. -Πάρτε αυτό. 681 00:52:46,959 --> 00:52:48,251 Έτσι μπράβο. Περάστε. 682 00:52:51,626 --> 00:52:52,751 Να 'σαι καλά. 683 00:52:52,834 --> 00:52:53,918 Καλημέρα. 684 00:52:54,001 --> 00:52:55,834 Γεια σας. Πώς πάει; 685 00:52:55,918 --> 00:52:57,001 -Χαρτιά. -Τα χάσαμε. 686 00:52:57,084 --> 00:53:00,709 Αλλά πολύ ευχαρίστως να σας αποζημιώσουμε. 687 00:53:00,793 --> 00:53:03,418 Για τον κόπο σας με την… 688 00:53:05,376 --> 00:53:06,376 Μια στιγμούλα. 689 00:53:08,668 --> 00:53:10,293 Μήπως να με βοηθήσεις λίγο; 690 00:53:10,376 --> 00:53:11,668 Πληρώστε να περάσετε. 691 00:53:12,626 --> 00:53:15,418 Ορίστε, έχουμε δύο όρεν. 692 00:53:20,001 --> 00:53:21,918 Δεν θα σου φτάσουν αυτά, φρικιό. 693 00:53:23,709 --> 00:53:24,918 Ωραίο φαίνεται αυτό. 694 00:53:26,126 --> 00:53:27,043 Περίμενε. 695 00:53:29,501 --> 00:53:30,959 Για τον κόπο σου, 696 00:53:33,626 --> 00:53:34,501 φίλε μου. 697 00:53:34,584 --> 00:53:35,751 Όχι αυτό, Γκέραλτ. 698 00:53:38,918 --> 00:53:39,751 Πολύ ωραίο. 699 00:53:41,043 --> 00:53:41,918 Μπείτε. 700 00:53:42,959 --> 00:53:44,251 Ευχαριστούμε πολύ. 701 00:53:44,334 --> 00:53:45,334 Ευχαρίστησή μου. 702 00:53:47,668 --> 00:53:48,918 Θα σας δώσουμε αυτό… 703 00:53:49,001 --> 00:53:50,293 Αγαπητέ μου φίλε, 704 00:53:50,834 --> 00:53:55,418 κάποτε ονειρεύτηκες ότι περιπλανιόσουν σε απέραντα λιβάδια 705 00:53:55,501 --> 00:53:58,084 προς έναν οβελίσκο σκαλισμένο με τα ονόματα των νεκρών. 706 00:53:58,168 --> 00:54:00,501 -Δεν είδατε ότι υπάρχουν διόδια; -Μη! 707 00:54:00,584 --> 00:54:04,209 Σε ακολουθούσε μια γυναίκα με ψυχρό, γαλανό βλέμμα. 708 00:54:04,293 --> 00:54:07,126 Συνεχίστε και θα μείνει ορφανή. 709 00:54:08,459 --> 00:54:11,584 Την ήξερες γιατί σε στοίχειωνε σε όλη σου την πορεία. 710 00:54:12,293 --> 00:54:13,459 Άσ' το, πάμε. 711 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 Γκέραλτ, πρέπει να πάμε στη Σίρι. 712 00:54:17,584 --> 00:54:19,376 "Γιατί;" τη ρώτησες. 713 00:54:20,584 --> 00:54:22,459 Επειδή μοιραία θα κατέληγες μόνος; 714 00:54:22,543 --> 00:54:25,209 Άσε το κορίτσι και την οικογένειά της. 715 00:54:25,293 --> 00:54:26,126 Πάρε δρόμο. 716 00:54:27,001 --> 00:54:29,876 Ή θα την πάρω σπίτι να δω πώς θα μου χρησιμεύσει. 717 00:54:30,709 --> 00:54:34,209 Επειδή ήθελε εσύ, ένας γητευτής που δεν χρειάστηκε ποτέ κανέναν, 718 00:54:34,876 --> 00:54:36,584 να γνωρίσεις επιτέλους φόβο; 719 00:54:38,376 --> 00:54:39,709 Της είπες την αλήθεια. 720 00:54:41,376 --> 00:54:43,001 Πάντοτε φοβόσουν. 721 00:54:43,584 --> 00:54:44,418 Έως τώρα. 722 00:54:45,584 --> 00:54:47,543 Γιατί αυτή σου αφαίρεσε τα πάντα, 723 00:54:48,043 --> 00:54:50,126 μαζί με όλα και τον φόβο σου. 724 00:54:52,501 --> 00:54:56,751 Εσύ κι εγώ μάθαμε πια τι σημαίνει να χρειάζεσαι και να αγαπάς κάποιον. 725 00:54:58,209 --> 00:54:59,418 Να χάνεις τα πάντα. 726 00:55:00,668 --> 00:55:02,001 Τέρμα η ουδετερότητα. 727 00:55:03,793 --> 00:55:05,418 Δεν φοβόμαστε πια. 728 00:55:17,668 --> 00:55:19,084 Γκέραλτ, το σπαθί σου! 729 00:55:21,084 --> 00:55:22,209 Λίγη βοήθεια! 730 00:55:23,668 --> 00:55:24,501 Ορίστε. 731 00:55:28,459 --> 00:55:30,168 Κρυφτείτε κάτω από την άμαξα! 732 00:55:41,209 --> 00:55:42,126 Πάνω του! 733 00:55:43,001 --> 00:55:44,209 Θα τον σκοτώσω. 734 00:55:55,793 --> 00:55:57,584 Ξέρω, ξέρω. 735 00:55:58,626 --> 00:55:59,918 Τώρα θα ήμουν νεκρός. 736 00:56:01,626 --> 00:56:03,293 Έχω ξαναχάσει τον δρόμο μου. 737 00:56:04,334 --> 00:56:06,293 Η Έιθνε λέει ότι ακόμη τον ψάχνω. 738 00:56:07,459 --> 00:56:12,084 Θα μ' άρεσε να με ψάχνει κάποιος όπως φροντίζεις εσύ για το κορίτσι σου. 739 00:56:13,043 --> 00:56:14,251 Είναι όλοι ασφαλείς. 740 00:56:17,668 --> 00:56:18,584 Τελειώσαμε; 741 00:56:19,709 --> 00:56:20,668 Όχι ακόμη. 742 00:56:20,751 --> 00:56:21,751 Σου ξέφυγε ένας. 743 00:56:22,834 --> 00:56:23,918 Δεν μου ξέφυγε. 744 00:56:31,459 --> 00:56:32,376 Σήκω. 745 00:56:34,334 --> 00:56:37,584 Αν καταφέρεις να φτάσεις πριν από μένα στο Νίλφγκααρντ… 746 00:56:41,334 --> 00:56:43,959 πες σε αυτό το αρχίδι τον Εμίρ 747 00:56:44,793 --> 00:56:46,459 ότι παρά τις στρατιές του, 748 00:56:47,251 --> 00:56:48,834 παρά τα τείχη του, 749 00:56:49,918 --> 00:56:52,293 εγώ θα ελευθερώσω τη Σίρι. 750 00:56:54,709 --> 00:56:55,793 Κατάλαβες; 751 00:57:27,043 --> 00:57:29,168 Η καρδιά μου μού λέει, Γκέραλτ, 752 00:57:29,251 --> 00:57:30,584 πως θα βρεις τη Σίρι. 753 00:57:33,459 --> 00:57:36,751 Κι εγώ θα φροντίσω να επιστρέψει σε έναν ασφαλή κόσμο. 754 00:57:41,459 --> 00:57:45,084 Κι αν χρειαστεί να αντιμετωπίσουμε το ψυχρό, γαλανό βλέμμα του χάρου… 755 00:57:46,501 --> 00:57:47,459 θα το κάνουμε. 756 00:57:48,793 --> 00:57:50,918 Αλλά εμείς θα υποκύψουμε τελευταίοι. 757 00:57:52,334 --> 00:57:53,668 Είμαι βέβαιη γι' αυτό. 758 00:58:00,668 --> 00:58:01,918 Με όλη μου την αγάπη… 759 00:58:03,793 --> 00:58:04,709 Γένεφερ. 760 00:58:11,334 --> 00:58:12,876 Εμείς δεν σε ξανασώζουμε. 761 00:58:12,959 --> 00:58:14,209 Άσε τα ψέματα. 762 00:58:14,293 --> 00:58:16,209 Σκάστε και πάρτε ό,τι έχει αξία. 763 00:58:24,459 --> 00:58:26,168 Γι' αυτήν δεν θα συζητήσουμε; 764 00:58:26,251 --> 00:58:27,501 Τι; Μουγγή είναι; 765 00:58:27,584 --> 00:58:29,043 Δώσ' της λίγο χρόνο. 766 00:58:31,043 --> 00:58:32,668 Λένε ότι θα νιώσεις άσχημα. 767 00:58:34,626 --> 00:58:35,751 Αφαιρώντας μια ζωή. 768 00:58:42,876 --> 00:58:43,834 Αλλά δεν ισχύει. 769 00:58:44,418 --> 00:58:45,584 Πρέπει να φύγουμε. 770 00:58:45,668 --> 00:58:46,584 Μόνη της είναι; 771 00:58:46,668 --> 00:58:48,459 Απο ξιφομαχίες ξέρει, πάντως. 772 00:58:51,668 --> 00:58:52,709 Πώς σε λένε; 773 00:59:02,293 --> 00:59:03,626 Να με λέτε Φάλκα. 774 00:59:06,918 --> 00:59:09,043 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 775 00:59:09,626 --> 00:59:12,376 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 776 00:59:13,043 --> 00:59:15,293 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 777 00:59:16,001 --> 00:59:18,918 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 778 00:59:19,418 --> 00:59:21,626 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 779 00:59:22,459 --> 00:59:24,834 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 780 00:59:25,959 --> 00:59:28,084 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 781 00:59:28,959 --> 00:59:31,751 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 782 00:59:32,293 --> 00:59:35,584 Άυπνος κάτω από ήλιους παγωμένους 783 00:59:35,668 --> 00:59:38,918 Προδοσίες κι εκλεκτοί 784 00:59:39,001 --> 00:59:41,876 Ήρθε η στιγμή εκ νέου να εγερθείς 785 00:59:41,959 --> 00:59:45,043 Τους ουρανούς να κατακτήσεις 786 00:59:45,126 --> 00:59:48,334 Προδόθηκε μια φορά, μα όχι ξανά 787 00:59:48,418 --> 00:59:51,543 Το όνομά του ατσάλωσε για άλλη μια φορά 788 00:59:51,626 --> 00:59:54,668 Με το ασήμι να τρέχει στις φλέβες του 789 00:59:54,751 --> 00:59:58,168 Και την εκδίκηση στο βλέμμα του 790 00:59:58,251 --> 01:00:00,334 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 791 01:00:00,918 --> 01:00:03,418 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 792 01:00:04,376 --> 01:00:07,084 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 793 01:00:07,168 --> 01:00:10,251 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 794 01:00:10,834 --> 01:00:13,126 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 795 01:00:13,709 --> 01:00:16,418 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 796 01:00:17,126 --> 01:00:20,043 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 797 01:00:20,126 --> 01:00:22,959 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 798 01:00:23,543 --> 01:00:26,709 Παραπλανητικά ψέματα και μαγικά 799 01:00:26,793 --> 01:00:29,959 Μα το πεπρωμένο ασύγκριτο μ' αυτά 800 01:00:30,043 --> 01:00:33,084 Δεν θα ησυχάσεις Μέχρι των κόσμων τη σύγκρουση 801 01:00:33,168 --> 01:00:36,584 Διεκδίκησε και διάλεξε πλευρά εσύ 802 01:00:36,668 --> 01:00:38,709 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 803 01:00:39,209 --> 01:00:42,084 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 804 01:00:42,751 --> 01:00:45,209 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 805 01:00:45,834 --> 01:00:48,459 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 806 01:00:49,043 --> 01:00:51,459 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 807 01:00:52,001 --> 01:00:54,918 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 808 01:00:55,459 --> 01:00:58,084 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 809 01:00:58,584 --> 01:01:01,543 Ξέσπα τη θύελλα Που θα τη λευτερώσει 810 01:01:02,084 --> 01:01:06,751 Οι άνθρωποι πιο τέρατα από τα πλάσματα 811 01:01:06,834 --> 01:01:11,584 Ο γητευτής πιο άνθρωπος απ' αυτούς 812 01:01:11,668 --> 01:01:16,126 Χασάπης, Λευκός Λύκος ή σωτήρας 813 01:01:16,209 --> 01:01:23,209 Ο γητευτής στο τέλος θα επιστρέψει 814 01:01:45,876 --> 01:01:46,709 Εμπρός! 815 01:01:59,793 --> 01:02:01,959 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 816 01:02:02,459 --> 01:02:05,334 Με τον αγέρα που τα δέντρα λυγίζει 817 01:02:06,001 --> 01:02:08,251 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 818 01:02:08,918 --> 01:02:11,668 Για του Πεπρωμένου το Παιδί 819 01:02:12,459 --> 01:02:14,501 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 820 01:02:15,293 --> 01:02:16,918 Με τον αγέρα που λυσσομανά 821 01:02:17,001 --> 01:02:18,793 Για εσένα λυσσομανά 822 01:02:18,876 --> 01:02:21,293 Καβάλα το άλογό σου, γητευτή 823 01:02:21,793 --> 01:02:25,043 Μη φοβάσαι αυτόν τον αγέρα Για εσένα λυσσομανά 824 01:02:25,126 --> 01:02:28,334 Μη φοβάσαι αυτόν τον αγέρα Για εσένα λυσσομανά 825 01:02:28,418 --> 01:02:35,334 Για εσένα λυσσομανά 826 01:02:35,418 --> 01:02:38,834 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης