1 00:01:20,876 --> 00:01:22,793 ¿Geralt? ¿Ciri? 2 00:01:30,793 --> 00:01:32,418 ¿Dónde estás, Geralt? 3 00:01:35,418 --> 00:01:36,668 Dioses… 4 00:01:45,376 --> 00:01:46,418 ¿Qué haces aquí? 5 00:01:51,626 --> 00:01:53,293 Buscar a mis guardas. 6 00:01:56,793 --> 00:01:58,793 Creía que no volvería a verte. 7 00:01:59,668 --> 00:02:01,876 - Sí. -¡Estoy atrapado! 8 00:02:01,959 --> 00:02:05,126 - Ese era el plan. -¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 9 00:02:13,584 --> 00:02:14,834 ¿Qué ha pasado aquí? 10 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 No solo Dijkstra y Filippa confabulaban en Thanedd. 11 00:02:19,793 --> 00:02:22,251 Sospechaban que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard 12 00:02:22,334 --> 00:02:25,834 y que Emhyr var Emreis se ha hecho con el Continente por sorpresa. 13 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 La segunda guerra ha empezado. 14 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Deberías irte. No te quedes aquí escuchándome. 15 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Te sacaré de aquí. 16 00:02:40,501 --> 00:02:44,918 Hay una antigua ruta de tramperos en el pueblo que se desvía hacía Mirthe. 17 00:02:45,001 --> 00:02:46,959 Te acompañaré hasta Oxenfurt. 18 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 Allí tengo amigos con una casa segura. Dales esto. 19 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 - Te llevarán a la capital. - No lo entiendo. 20 00:02:55,043 --> 00:02:56,168 Cambio de planes. 21 00:02:58,168 --> 00:02:59,126 Ven conmigo. 22 00:03:00,084 --> 00:03:03,501 No. He de encontrar a mi familia. 23 00:03:03,584 --> 00:03:06,876 Hablaré con mi hermano. Tengo una asignación. Traeré lo que pueda. 24 00:03:06,959 --> 00:03:08,084 Dime dónde reunirnos. 25 00:03:08,168 --> 00:03:10,668 No lo entiendes. La guerra que se está fraguando 26 00:03:10,751 --> 00:03:14,918 no es nada comparado con lo que Geralt desatará para encontrar a su hija. 27 00:03:15,834 --> 00:03:17,293 No sé qué pasará ahora. 28 00:03:23,376 --> 00:03:27,251 Déjame estar a tu lado. Verás que soy más que una máscara. 29 00:03:32,793 --> 00:03:33,668 Tal vez. 30 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 Cuando encuentre a Ciri. 31 00:03:38,168 --> 00:03:39,918 Encuentra antes a Geralt. 32 00:03:41,876 --> 00:03:42,793 ¿Por qué? 33 00:03:43,709 --> 00:03:45,709 Vi explotar esa torre. 34 00:03:47,376 --> 00:03:48,959 Fue como un terremoto. 35 00:03:50,751 --> 00:03:53,043 Imposible que ella sobreviviera. 36 00:03:54,168 --> 00:03:55,459 Lo siento, Jaskier. 37 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Bruja. 38 00:04:04,334 --> 00:04:06,168 Bardo. 39 00:04:10,834 --> 00:04:12,209 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 40 00:04:13,918 --> 00:04:15,501 ¿Y Ciri? 41 00:04:16,209 --> 00:04:17,959 La vieron en Tor Lara, pero… 42 00:04:18,584 --> 00:04:20,543 no la encuentro entre los escombros. 43 00:04:21,251 --> 00:04:22,126 ¿Y Geralt? 44 00:04:23,876 --> 00:04:26,959 Triss lo ha llevado a Brokilón. A sanar. 45 00:04:28,001 --> 00:04:29,043 Quizá muera. 46 00:04:29,668 --> 00:04:30,668 Mierda. 47 00:04:32,126 --> 00:04:33,126 Esto es grave. 48 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 -¡Auxilio! - Muy grave. 49 00:04:36,834 --> 00:04:39,834 ¿Qué le ha pasado? 50 00:04:43,459 --> 00:04:47,126 Necesita una cama. Trae agua fresca y ropa limpia. 51 00:04:47,209 --> 00:04:48,334 Corre. Ve. 52 00:04:49,626 --> 00:04:51,126 Traed agua fresca. 53 00:04:56,376 --> 00:04:58,626 Cuidado. Está malherido. 54 00:05:03,876 --> 00:05:04,876 No está malherido. 55 00:05:06,126 --> 00:05:07,709 Está moribundo, madre Eithné. 56 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarle. 57 00:05:12,459 --> 00:05:13,876 No… 58 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 malgastéis el tiempo… 59 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 conmigo. 60 00:05:21,418 --> 00:05:23,543 No malgasto nada, Gwynbleidd. 61 00:05:25,459 --> 00:05:28,501 Tu amiga la hechicera dejó esto para ti. 62 00:05:29,793 --> 00:05:32,709 Me pidió que te dijera que hay algo fuera esperándote. 63 00:05:36,668 --> 00:05:39,001 Cirilla fue nuestra invitada hace tiempo. 64 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ¿Encontró el camino hasta ti? 65 00:05:42,126 --> 00:05:43,626 Lo hizo. 66 00:05:48,293 --> 00:05:50,376 Pero la he perdido. 67 00:06:08,834 --> 00:06:10,376 Pero ¿qué…? 68 00:06:11,376 --> 00:06:12,959 ¿Qué coño ha pasado? 69 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ¿Geralt? 70 00:06:34,459 --> 00:06:36,668 Geralt… Geralt… Geralt… 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 ¿Yennefer? 72 00:06:37,709 --> 00:06:40,043 Yennefer… Yennefer… Yennefer… 73 00:06:41,584 --> 00:06:42,709 Arena roja. 74 00:06:47,376 --> 00:06:48,334 Korath. 75 00:06:51,793 --> 00:06:52,751 Genial. 76 00:07:08,043 --> 00:07:09,084 Vale. 77 00:07:11,668 --> 00:07:12,501 Vale. 78 00:07:14,168 --> 00:07:17,793 Geralt me colocaría el hueso en la articulación 79 00:07:17,876 --> 00:07:19,501 y murmuraría que las… 80 00:07:20,334 --> 00:07:22,793 dificultades imprimen carácter. 81 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Y luego haría… 82 00:07:53,334 --> 00:07:54,543 ¿Dónde está? 83 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Nunca perdida, siempre hallada. 84 00:08:42,834 --> 00:08:43,834 ¿Hola? 85 00:09:33,126 --> 00:09:34,709 Vamos, Ciri. 86 00:09:35,334 --> 00:09:36,376 Vamos. 87 00:09:36,959 --> 00:09:38,418 Continúa. 88 00:10:22,959 --> 00:10:23,834 ¿Hola? 89 00:10:23,918 --> 00:10:25,793 Hola… Hola… 90 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ¿Hola? 91 00:10:27,959 --> 00:10:28,834 Hola… 92 00:10:28,918 --> 00:10:30,209 ¿Hay alguien aquí? 93 00:10:30,293 --> 00:10:31,876 ¿Hay alguien aquí…? 94 00:10:55,876 --> 00:10:58,001 Mucho mejor. Oh… 95 00:11:25,126 --> 00:11:27,043 Geralt y Yennefer me necesitan. 96 00:11:28,126 --> 00:11:29,626 He de ir con ellos. 97 00:11:32,251 --> 00:11:35,293 El sol se pone por el oeste. 98 00:11:37,751 --> 00:11:39,001 Korath está al este. 99 00:11:39,709 --> 00:11:44,543 Si voy hacia la puesta de sol, estaré yendo hacia el oeste 100 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 y las montañas. 101 00:11:46,959 --> 00:11:49,084 Allí habrá comida y cobijo. 102 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Tiene sentido. 103 00:11:53,126 --> 00:11:54,001 Bien… 104 00:12:18,709 --> 00:12:22,209 Debí atender a Myszowor cuando me enseñaba las constelaciones. 105 00:13:12,334 --> 00:13:15,543 Estarán… muy preocupados. 106 00:13:17,751 --> 00:13:19,084 Debo avanzar. 107 00:13:19,668 --> 00:13:21,501 Debo seguir avanzando. 108 00:13:33,168 --> 00:13:36,043 Aprovechar el rocío antes de que caigan las sombras. 109 00:13:36,626 --> 00:13:38,459 Que tengas razón, Coen. 110 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 111 00:13:44,126 --> 00:13:46,126 Oh… 112 00:14:26,043 --> 00:14:28,459 Toda la noche yendo en la dirección equivocada. 113 00:14:34,043 --> 00:14:36,543 No pienso morir aquí. 114 00:14:36,626 --> 00:14:38,584 No pienso morir aquí. 115 00:14:38,668 --> 00:14:40,751 ¡No pienso morir aquí! 116 00:14:40,834 --> 00:14:43,043 …morir aquí… morir aquí… 117 00:14:51,418 --> 00:14:53,543 ¡Sé que hay alguien aquí! 118 00:14:53,626 --> 00:14:55,168 ¡Muéstrate! 119 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ¡Te encontraré y te seguiré hasta salir de este puto desierto! 120 00:15:09,793 --> 00:15:11,584 ¿Dónde te has metido? 121 00:15:12,209 --> 00:15:13,918 ¡No me dejes aquí sola! 122 00:15:14,001 --> 00:15:16,001 …sola… sola… 123 00:15:37,751 --> 00:15:39,209 Agua. Agua… 124 00:16:02,293 --> 00:16:03,626 ¿Qué es esto? 125 00:16:40,001 --> 00:16:41,834 ¿Es a ti a quien he seguido? 126 00:16:44,084 --> 00:16:45,543 Eres un unicornio. 127 00:16:48,209 --> 00:16:50,834 Yen dijo que eras real, pero no la creí. 128 00:16:52,751 --> 00:16:54,001 Me has salvado. 129 00:16:55,459 --> 00:16:58,293 Eres más pequeño de lo que dicen en los libros. 130 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 No tocar. Entendido. 131 00:17:14,834 --> 00:17:16,501 ¡Espera! 132 00:17:17,084 --> 00:17:18,959 ¡Caballito! 133 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 ¡Caballito! 134 00:17:31,126 --> 00:17:32,251 ¿Dónde estás? 135 00:17:35,709 --> 00:17:37,168 ¡Caballito! 136 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ¿Cómo van a encontrarme ahora? 137 00:17:46,001 --> 00:17:47,584 Nadie me encontrará. 138 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 ¿Me estoy volviendo loca? 139 00:17:50,168 --> 00:17:51,668 ¡No veo nada! 140 00:17:54,334 --> 00:17:57,126 Perdida para siempre. Morirás de hambre. 141 00:17:57,209 --> 00:17:58,959 Morirás de hambre… 142 00:18:07,459 --> 00:18:10,668 Voy a enloquecer. Imaginarme unicornios. 143 00:18:12,293 --> 00:18:14,084 ¡Necesito comida, joder! 144 00:18:14,959 --> 00:18:16,459 No puedo seguir así. 145 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ¡Espera! 146 00:18:32,709 --> 00:18:35,251 ¡Comida! 147 00:18:41,501 --> 00:18:44,418 Esos no son los modales de una princesa. 148 00:18:58,501 --> 00:19:00,709 - Madre. - Mi Cirilla. 149 00:19:03,584 --> 00:19:05,334 Ojalá estuvieras aquí. 150 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Pienso tanto en ti. 151 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Sueño contigo. 152 00:19:14,834 --> 00:19:17,501 - Tuvimos poco tiempo. - Lo sé. 153 00:19:17,584 --> 00:19:22,168 Llevas toda la vida buscando un sitio en el que encajar. 154 00:19:23,251 --> 00:19:24,293 Y aun así… 155 00:19:25,834 --> 00:19:26,918 aquí estás. 156 00:19:28,126 --> 00:19:29,626 Abandonada otra vez. 157 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 Abandonada… otra vez… 158 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 No me han abandonado. 159 00:19:33,084 --> 00:19:34,543 Geralt va a encontrarme. 160 00:19:34,626 --> 00:19:36,918 Nunca es culpa tuya, ¿verdad? 161 00:19:37,668 --> 00:19:41,668 Tus seres queridos, la gente de tu vida, todos quieren darte lo mejor que tienen. 162 00:19:41,751 --> 00:19:43,626 - Pero no basta, me temo. - ¿Qué? 163 00:19:43,709 --> 00:19:46,626 No te hagas la estúpida. Porque tu alma lo sabe. 164 00:19:46,709 --> 00:19:47,918 Son mi familia. 165 00:19:49,168 --> 00:19:51,584 - Me quieren. - Como tu padre y yo. 166 00:19:52,793 --> 00:19:55,543 Pero tú, mi niña… 167 00:19:56,834 --> 00:19:58,626 eres una carga insoportable. 168 00:19:58,709 --> 00:20:00,209 ¿Por qué me dices eso? 169 00:20:00,293 --> 00:20:04,793 Imagino lo aliviado que se sentiría Geralt al verte entrar en esa torre. 170 00:20:04,876 --> 00:20:08,293 Puede que, en el fondo, seas demasiado para todos. 171 00:20:08,376 --> 00:20:11,043 - ¡No, tú no me conoces! -…seas demasiado… 172 00:20:11,126 --> 00:20:12,793 ¡Tú me abandonaste! 173 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 ¡Subiste a aquel barco y no me llevaste contigo! 174 00:20:16,668 --> 00:20:17,834 ¿Por qué? 175 00:20:29,293 --> 00:20:30,876 ¡Te he visto, cabroncete! 176 00:20:45,501 --> 00:20:47,168 Me encuentro mal. 177 00:20:50,209 --> 00:20:55,126 -Abandonada otra vez… - Geralt y Yennefer me necesitan. 178 00:20:55,209 --> 00:20:58,418 No han sobrevivido. ¿Quieres oír un cuento? 179 00:20:58,501 --> 00:21:00,626 -Eres demasiado… - Me necesitan. 180 00:21:00,709 --> 00:21:04,418 Encuentra un sitio en el que encajes. ¡Despierta, Cirilla! 181 00:21:06,293 --> 00:21:09,126 ¿Qué has hecho? 182 00:21:13,668 --> 00:21:16,084 -Una carga… -Patético… 183 00:21:16,168 --> 00:21:18,418 Abandonada otra vez. Una carga… 184 00:21:18,501 --> 00:21:20,043 ¿Sabes dónde estás? 185 00:21:20,126 --> 00:21:22,084 Habla conmigo… 186 00:21:27,668 --> 00:21:29,418 ¿Qué…? 187 00:21:35,459 --> 00:21:36,709 ¿Un consejo? 188 00:21:37,376 --> 00:21:40,668 No comas lagartos. Son venenosos. 189 00:21:40,751 --> 00:21:41,876 ¿Dónde estoy? 190 00:21:43,168 --> 00:21:44,168 ¿Quién eres? 191 00:21:44,251 --> 00:21:46,168 - Buenas preguntas. -…preguntas… 192 00:21:46,251 --> 00:21:49,626 Yo soy el pasado, y esto es el futuro. 193 00:21:49,709 --> 00:21:51,001 …futuro… 194 00:21:51,084 --> 00:21:53,668 - Bueno, una posibilidad. -…posibilidad… 195 00:21:53,751 --> 00:21:56,459 He visto más veces el futuro. 196 00:21:57,668 --> 00:21:59,084 ¿Qué es este sitio? 197 00:21:59,168 --> 00:22:02,168 Quizá lo conozcas. Ya he dicho que es una posibilidad. 198 00:22:02,251 --> 00:22:04,376 Podría ser uno de muchos futuros. 199 00:22:04,459 --> 00:22:07,001 Todo depende de lo que decidas. 200 00:22:07,084 --> 00:22:08,834 Me estoy volviendo loca. 201 00:22:08,918 --> 00:22:12,043 A las mujeres poderosas siempre nos han etiquetado de locas. 202 00:22:12,126 --> 00:22:15,834 Es mentira. Siempre lo ha sido y siempre lo será. 203 00:22:15,918 --> 00:22:18,584 - La historia se repite. -…se repite… 204 00:22:18,668 --> 00:22:21,751 Ambas tenemos en común que somos princesas locas 205 00:22:21,834 --> 00:22:24,418 abandonadas por los que debían protegernos 206 00:22:24,501 --> 00:22:26,834 y bien jodidas por nuestras familias. 207 00:22:26,918 --> 00:22:30,001 Al menos la tuya murió decentemente. Yo maté a la mía. 208 00:22:30,584 --> 00:22:32,626 ¿Mataste a tu familia? 209 00:22:32,709 --> 00:22:36,001 Lo más importante, a mi padre. Un fracaso. 210 00:22:36,084 --> 00:22:38,834 ¿Sabes? Fue el sistema que más me falló. 211 00:22:39,793 --> 00:22:43,626 Mi padre era un palo en una rueda que llevaba generaciones girando. 212 00:22:44,668 --> 00:22:46,293 ¿Crees que cambiará algún día? 213 00:22:46,376 --> 00:22:49,918 ¡Más buenas preguntas! 214 00:22:50,543 --> 00:22:54,876 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 215 00:22:54,959 --> 00:22:57,876 Un palo en una rueda… Un palo en una rueda… 216 00:22:59,668 --> 00:23:01,168 ¿Puedo contarte algo? 217 00:23:04,793 --> 00:23:07,334 Creo que tengo el poder de cambiar las cosas. 218 00:23:09,168 --> 00:23:11,543 No eres la primera persona que siente eso. 219 00:23:11,626 --> 00:23:13,084 …la primera… 220 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Pero tú, amiga mía… 221 00:23:15,293 --> 00:23:16,709 …amiga mía… amiga mía… 222 00:23:16,793 --> 00:23:19,376 …podrías ser la última. 223 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ¿Hola? 224 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ¿Hola? 225 00:23:25,376 --> 00:23:26,376 Por favor. 226 00:23:28,459 --> 00:23:30,043 Por favor, no me abandones. 227 00:24:09,918 --> 00:24:13,209 No me encuentro muy bien, Caballito. 228 00:24:14,084 --> 00:24:16,251 Vesemir llamó a esto "la sartén". 229 00:24:17,626 --> 00:24:19,459 Ahora sé por qué. 230 00:24:22,334 --> 00:24:23,959 ¿Me dejas acariciarte? 231 00:24:24,793 --> 00:24:27,043 Para saber si eres real. 232 00:24:41,751 --> 00:24:45,709 Bien. ¿Y qué es lo que quieres? 233 00:24:47,709 --> 00:24:48,626 ¿Eh? 234 00:24:49,168 --> 00:24:50,876 ¡Eh, espera! 235 00:24:51,668 --> 00:24:52,918 ¿Adónde vas? 236 00:24:55,126 --> 00:24:56,084 ¡Espera! 237 00:25:08,793 --> 00:25:10,626 ¿Querías enseñarme esto? 238 00:25:13,668 --> 00:25:15,751 Caballito, no puedo seguir. 239 00:25:27,751 --> 00:25:30,584 Caos. En la tierra. 240 00:25:31,626 --> 00:25:32,834 En el aire. 241 00:25:34,334 --> 00:25:35,459 En el agua. 242 00:25:35,959 --> 00:25:38,543 Hay una veta aquí. 243 00:25:49,793 --> 00:25:51,168 ¡Oh! 244 00:25:52,084 --> 00:25:53,918 ¡Oh, es real! 245 00:26:02,376 --> 00:26:05,168 Ven, tú también tendrás sed. Bebe. 246 00:26:07,168 --> 00:26:09,543 Gracias. Gracias. 247 00:26:34,376 --> 00:26:36,418 Vale, ya voy. 248 00:26:40,918 --> 00:26:44,584 ¿Te he hablado de Sardinilla? Te caería bien. 249 00:27:25,709 --> 00:27:27,251 Espera aquí, amigo. 250 00:27:40,876 --> 00:27:42,834 Está claro que aquí no hay comida. 251 00:27:44,584 --> 00:27:46,334 Repugnante. 252 00:27:49,459 --> 00:27:50,501 Márchate. 253 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Sé que solo eres una ilusión. 254 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 255 00:27:56,709 --> 00:27:58,709 …hablarme así… 256 00:28:02,376 --> 00:28:05,168 La Leoncilla de Cintra. 257 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patético. 258 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ¡No eres real! 259 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Lo sé. - ¿Sabes dónde estás? 260 00:28:11,334 --> 00:28:14,959 En el cementerio más grande del continente. 261 00:28:16,334 --> 00:28:17,751 ¿Quieres que muera? 262 00:28:17,834 --> 00:28:19,584 Yo quiero… 263 00:28:20,626 --> 00:28:23,293 que te despiertes, joder. 264 00:28:23,376 --> 00:28:25,709 ¡Despierta, Cirilla! 265 00:28:26,709 --> 00:28:29,126 La gente te teme. 266 00:28:29,793 --> 00:28:32,293 Te utiliza para sus propios planes 267 00:28:32,376 --> 00:28:36,376 mientras tus seres queridos se quedan por el camino. 268 00:28:36,459 --> 00:28:40,543 ¿Qué has hecho para prepararte para la guerra que se avecina? ¿Qué? 269 00:28:40,626 --> 00:28:42,334 Nada. Nada. 270 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ¡Nada! 271 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cuando la muerte vino a por mí, puse mis condiciones. 272 00:28:48,293 --> 00:28:50,376 Eso hacen los buenos líderes. 273 00:28:50,459 --> 00:28:52,293 Se enfrentan al enemigo. 274 00:28:52,376 --> 00:28:55,084 Tú llevas escondida todo este tiempo. 275 00:28:55,168 --> 00:28:56,501 No has hecho nada. 276 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ¡Y ahora te escondes en este desierto! 277 00:28:59,293 --> 00:29:02,376 - ¡Admítelo! - ¡No! Tú te dirigiste y dirigiste 278 00:29:02,459 --> 00:29:07,501 a Cintra hacia el polvo y el olvido. Te dominaban la soberbia y el miedo, 279 00:29:07,584 --> 00:29:11,251 así que no ayudaste a la gente, te enfrascaste en un círculo de violencia. 280 00:29:11,334 --> 00:29:13,668 Dejaste que la historia se repitiera. 281 00:29:14,584 --> 00:29:18,418 Asesinaste a gente como yo. 282 00:29:19,709 --> 00:29:22,293 Derramaste sangre antigua. 283 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ¡Mi sangre! 284 00:29:24,251 --> 00:29:25,709 ¿Y para qué? 285 00:29:25,793 --> 00:29:28,793 La muerte fue a por ti de igual manera. 286 00:29:32,459 --> 00:29:35,209 Tiene que haber otra forma. 287 00:29:35,293 --> 00:29:38,709 ¿De verdad crees que alguien como tú… 288 00:29:38,793 --> 00:29:42,168 …podría cambiar las cosas cuando otros han fracasado? 289 00:29:42,251 --> 00:29:45,001 ¡No podrías ni guiar a un caballo hasta el agua! 290 00:29:46,834 --> 00:29:48,584 ¡Cállate! 291 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ¡Joder! 292 00:29:58,876 --> 00:30:00,001 ¿Otro consejo? 293 00:30:00,668 --> 00:30:02,376 No golpees rocas. 294 00:30:03,459 --> 00:30:06,334 - No sabía si volvería a verte. - ¿Ya me echabas de menos? 295 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 No te conozco. 296 00:30:09,251 --> 00:30:12,959 Solo he hablado con mi subconsciente, que me ha instado a quitarme la vida. 297 00:30:13,043 --> 00:30:15,543 ¿Cómo sabes que yo no intento hacer lo mismo? 298 00:30:15,626 --> 00:30:18,751 Eso habrá que verlo. 299 00:30:23,001 --> 00:30:25,668 Dijiste que podría ser la última en cambiar las cosas. 300 00:30:25,751 --> 00:30:28,126 - ¿A qué te referías? - Sabes que eres poderosa. 301 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ¿Algo más que tenemos en común? 302 00:30:30,418 --> 00:30:34,626 Se me da bien atraer amigos. Debí… haber sido reina. 303 00:30:34,709 --> 00:30:37,543 Pero cuando mi padre me negó mi destino real, 304 00:30:37,626 --> 00:30:40,293 reuní a los plebeyos y con su… ayuda, 305 00:30:40,376 --> 00:30:42,918 recuperé lo que era legítimamente mío 306 00:30:43,459 --> 00:30:46,668 de la única forma que supe que enviaría un mensaje contundente. 307 00:30:46,751 --> 00:30:50,376 - Sangre y fuego. - He oído esa historia. 308 00:30:50,459 --> 00:30:51,793 Irónico, porque al final 309 00:30:51,876 --> 00:30:54,918 me ataron a una estaca y me quemaron viva. 310 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Eres Falka. 311 00:31:01,709 --> 00:31:03,834 Según las leyendas eres un demonio. 312 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un monstruo élfico maldito. 313 00:31:07,126 --> 00:31:11,293 Leyendas creadas para convencer a los niños de que hagan sus tareas. 314 00:31:11,376 --> 00:31:14,959 Al final, fue más fácil cortarme las orejas con forma de punta 315 00:31:15,043 --> 00:31:19,001 y ser aquello de lo que me acusaban. Para simplificarlo todo. 316 00:31:19,084 --> 00:31:23,168 - ¡Llenaste calles enteras de sangre! - ¿Sangre de quién? 317 00:31:23,251 --> 00:31:25,918 De los que querían utilizarme o matarme. 318 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Crees que estás maldita. 319 00:31:30,043 --> 00:31:32,626 ¿Pero sabes qué veo al mirarte? 320 00:31:34,918 --> 00:31:35,834 ¿Qué? 321 00:31:36,626 --> 00:31:37,584 A una niña. 322 00:31:38,876 --> 00:31:42,043 Una niña destruida por su propia familia. 323 00:31:43,918 --> 00:31:46,584 Te mintieron y te dejaron vulnerable. 324 00:31:48,334 --> 00:31:51,418 Dejaron que sintieras vergüenza en vez de orgullo. 325 00:31:52,084 --> 00:31:54,126 Autodesprecio en vez de amor. 326 00:31:55,418 --> 00:31:57,834 Miedo en vez de aceptación. 327 00:31:57,918 --> 00:32:00,459 Tú mataste a tu padre. Iniciaste una rebelión. 328 00:32:00,543 --> 00:32:02,418 Pero ¿qué querías realmente? 329 00:32:02,501 --> 00:32:06,209 Quería libertad para sentir mi ira. 330 00:32:07,251 --> 00:32:10,084 Y dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 331 00:32:10,918 --> 00:32:14,584 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 332 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Redúcelo a cenizas. 333 00:32:18,876 --> 00:32:20,751 …a cenizas… a cenizas… 334 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Hola. 335 00:33:02,376 --> 00:33:04,668 No sé cuánto más podré aguantar. 336 00:33:18,168 --> 00:33:19,251 Lo sé. 337 00:33:19,793 --> 00:33:21,626 Lo sé. No mucho más. 338 00:33:38,168 --> 00:33:39,584 Algo va mal. 339 00:33:41,418 --> 00:33:42,793 Puedo sentirlo. 340 00:33:52,584 --> 00:33:53,668 Mierda… 341 00:33:59,209 --> 00:34:01,084 ¡No! ¡No! 342 00:34:06,918 --> 00:34:09,251 ¡No! 343 00:34:11,584 --> 00:34:12,543 ¡Márchate! 344 00:34:58,376 --> 00:34:59,376 Caballito. 345 00:35:00,709 --> 00:35:02,834 Deja que te ayude. 346 00:35:05,418 --> 00:35:07,834 Esto, te sentará bien. 347 00:35:08,459 --> 00:35:11,459 Shhh. Por favor. 348 00:35:27,959 --> 00:35:29,459 Venga, en marcha. 349 00:35:29,543 --> 00:35:32,251 Si queremos sobrevivir. 350 00:35:39,459 --> 00:35:42,293 No te preocupes. Yo cuidaré de ti. 351 00:35:46,043 --> 00:35:47,543 Todo va a ir bien. 352 00:35:55,084 --> 00:35:57,709 Caballito, todo irá bien. 353 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ¿Estás bien, amigo? 354 00:36:02,918 --> 00:36:03,876 Shhh. 355 00:36:03,959 --> 00:36:06,543 Voy a echarte un vistazo, ¿vale? 356 00:36:07,959 --> 00:36:09,209 Shhh. 357 00:36:31,001 --> 00:36:31,918 Joder. 358 00:36:32,001 --> 00:36:33,751 ¡Joder! ¡Joder! 359 00:36:38,209 --> 00:36:40,126 ¡Pocilga inerte! 360 00:36:41,376 --> 00:36:43,918 Oh, la princesa indefensa. 361 00:36:44,834 --> 00:36:46,334 De indefensa nada. 362 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Pero aquí fuera no hay nada a lo que agarrarme. 363 00:36:49,418 --> 00:36:52,084 Dijiste que la magia está en todas partes. 364 00:36:59,918 --> 00:37:01,793 Está prohibida. 365 00:37:01,876 --> 00:37:04,084 - ¿Por quién? - Según Yennefer, es peligrosa. 366 00:37:05,376 --> 00:37:06,918 Aretusa la prohibió. 367 00:37:08,293 --> 00:37:09,751 Sé qué le hace a la gente. 368 00:37:09,834 --> 00:37:12,959 Solo digo que puedes hacer algo bueno con tu poder. 369 00:37:13,584 --> 00:37:18,001 O esta criatura, tu… amigo, morirá, 370 00:37:18,084 --> 00:37:19,876 si no le ayudas. 371 00:37:44,334 --> 00:37:45,459 No me han enseñado. 372 00:37:45,543 --> 00:37:47,043 Estira los brazos… 373 00:37:47,126 --> 00:37:49,751 y deja entrar el fuego. 374 00:39:04,084 --> 00:39:05,626 - ¡Espera! - ¡No! 375 00:39:06,709 --> 00:39:10,543 Aquellos a los que les da miedo lo que eres son un lastre. 376 00:39:11,376 --> 00:39:13,501 Deja que se vayan. 377 00:39:17,834 --> 00:39:19,876 Increíble, ¿verdad? 378 00:39:21,209 --> 00:39:25,334 Y pensar que ese poder lleva toda la vida en tu interior. 379 00:39:28,376 --> 00:39:29,626 Parece fácil. 380 00:39:32,668 --> 00:39:34,209 Me siento bien. 381 00:39:36,043 --> 00:39:36,959 Lo sé. 382 00:39:37,918 --> 00:39:39,376 Soy la prueba de ello. 383 00:39:40,918 --> 00:39:43,209 Cuando las llamas acariciaron mi cara, 384 00:39:43,293 --> 00:39:44,584 no grité. 385 00:39:46,084 --> 00:39:49,376 Aproveché la maldición que todos decían que encarnaba. 386 00:39:50,626 --> 00:39:52,793 La misma que corre por tus venas. 387 00:39:56,251 --> 00:39:58,709 La historia se repite, pero… 388 00:39:59,959 --> 00:40:02,876 no es una maldición, es un don. 389 00:40:03,709 --> 00:40:07,459 Por el que desearán utilizarte o destruirte. 390 00:40:08,793 --> 00:40:10,668 Mataron a Lara Dorren por ello. 391 00:40:11,918 --> 00:40:13,751 A mí me quemaron viva. 392 00:40:15,251 --> 00:40:17,168 Pero tú, Cirilla… 393 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 eres diferente. 394 00:40:22,626 --> 00:40:26,334 Tú lo cambiarás… ¡todo! 395 00:40:51,168 --> 00:40:54,459 Habrá una época de desdén. 396 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Y luego, al fin, recuperarás lo que es tuyo. 397 00:41:01,001 --> 00:41:03,459 Tu ira es legítima. 398 00:41:03,543 --> 00:41:05,834 Tu venganza es justicia. 399 00:41:06,543 --> 00:41:09,293 Merecen sufrir. Hazles sufrir. 400 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 Hazles sufrir… 401 00:41:12,376 --> 00:41:15,251 Aquellos a los que amas te traicionarán. 402 00:41:15,834 --> 00:41:17,001 Te engañarán. 403 00:41:17,084 --> 00:41:18,376 Te engañarán… 404 00:41:18,459 --> 00:41:20,668 Siempre serás su peón. 405 00:41:21,209 --> 00:41:23,209 Siempre serás su peón… 406 00:41:24,043 --> 00:41:27,543 Siente tu rabia, niña de la Antigua Sangre. 407 00:41:27,626 --> 00:41:28,918 Siente tu rabia… 408 00:41:30,251 --> 00:41:33,209 Siente el placer al liberarte. 409 00:41:35,959 --> 00:41:37,376 Tú misma lo dijiste. 410 00:41:39,126 --> 00:41:41,001 No necesitas a nadie. 411 00:41:43,168 --> 00:41:45,751 Siente el placer al liberarte. 412 00:41:45,834 --> 00:41:47,626 …el placer al liberarte… 413 00:41:47,709 --> 00:41:49,751 Siempre serás su peón. 414 00:41:53,209 --> 00:41:55,001 Siente tu rabia. 415 00:41:55,084 --> 00:41:57,834 Siente tu rabia… 416 00:41:59,751 --> 00:42:01,668 No renunciaré a ellos. 417 00:42:02,209 --> 00:42:03,751 Solo te frenarán. 418 00:42:03,834 --> 00:42:05,168 …te frenarán… 419 00:42:05,251 --> 00:42:06,876 Este es tu poder. 420 00:42:06,959 --> 00:42:09,084 La magia está en todas partes. 421 00:42:09,168 --> 00:42:10,584 Tu destino. 422 00:42:11,376 --> 00:42:13,001 Tu destino… 423 00:42:13,876 --> 00:42:16,209 - No lo quiero. -¿No lo quieres? 424 00:42:16,293 --> 00:42:17,293 ¡No lo quiero! 425 00:42:17,376 --> 00:42:19,751 -Es una profecía. - Por favor, basta. 426 00:42:19,834 --> 00:42:23,334 -¿No lo quieres? - ¡Renuncio a mis poderes! 427 00:42:27,959 --> 00:42:29,918 Apartad de ahí. Dejadme ver. 428 00:42:30,001 --> 00:42:32,251 Haced hueco. Quiero echarle un ojo. 429 00:42:33,043 --> 00:42:36,043 -Está bien. -¿Cómo sabes que es ella? 430 00:42:36,126 --> 00:42:39,751 ¿Has visto a muchas mocosas de pelo ceniza y ojos verdes en el desierto? 431 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Maldito descerebrado. 432 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Es la chica que están buscando. 433 00:42:43,293 --> 00:42:47,043 Vale, no hace falta ser tan borde. Vosotros dos, cogedla. 434 00:43:12,043 --> 00:43:13,251 Bueno, vamos allá. 435 00:43:22,543 --> 00:43:24,584 Sé que estáis ahí, 436 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 y sé que no soy bienvenido. 437 00:43:30,376 --> 00:43:32,501 Pero mi amigo está aquí. 438 00:43:42,668 --> 00:43:44,209 Vete, 439 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 o morirás ahí donde estás, 440 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano feo. 441 00:43:48,918 --> 00:43:52,293 Los palos y las piedras pueden quebrar mis huesos, 442 00:43:54,043 --> 00:43:55,876 pero las palabras también… 443 00:43:56,584 --> 00:43:57,584 me lastiman. 444 00:43:58,959 --> 00:44:01,876 Soy amigo de Geralt. El Lobo Blanco. 445 00:44:04,168 --> 00:44:05,209 Gwynbleidd. 446 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 447 00:44:14,751 --> 00:44:16,418 Le esperaré. 448 00:44:49,084 --> 00:44:50,709 Es "Flores encantadas". 449 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Está bien. 450 00:45:25,959 --> 00:45:28,168 Te necesita. No te quedes atrás. 451 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Guau. 452 00:45:46,668 --> 00:45:49,918 No esperaba que hubiese tanta… gente. 453 00:45:53,709 --> 00:45:58,084 Creía que las dríadas erais… ya sabes, exclusivas. 454 00:45:58,709 --> 00:45:59,626 Y un club… 455 00:46:02,626 --> 00:46:06,209 en el que los hombres no eran admitidos. 456 00:46:06,918 --> 00:46:08,043 ¿Y ese cambio de idea? 457 00:46:10,751 --> 00:46:11,751 La guerra. 458 00:46:14,168 --> 00:46:15,751 Les estáis dando refugio. 459 00:46:21,376 --> 00:46:22,918 No está bien. 460 00:46:24,168 --> 00:46:25,084 ¿Geralt? 461 00:46:25,959 --> 00:46:29,001 ¿Estás decente? Nunca está decente. 462 00:46:29,084 --> 00:46:32,084 Oye, sé… sé que estás muy emocionado por… 463 00:46:32,168 --> 00:46:33,209 Oh, joder… 464 00:46:38,043 --> 00:46:39,209 ¿Noticias? 465 00:46:41,543 --> 00:46:43,251 Eh. Eh. 466 00:46:43,334 --> 00:46:44,626 ¿Estás bien? 467 00:46:45,459 --> 00:46:46,543 Yo… 468 00:46:48,584 --> 00:46:51,626 pensé que Triss te habría curado, pero… 469 00:46:51,709 --> 00:46:53,293 Traigo noticias. ¿Cómo estás? 470 00:46:53,376 --> 00:46:56,501 - ¿Pu… puedes caminar? -¿Es Yen? ¿O Ciri? 471 00:46:56,584 --> 00:46:59,293 - Yennefer está bien. A salvo. - ¿Ciri no? 472 00:46:59,376 --> 00:47:00,334 Ciri sí… 473 00:47:00,918 --> 00:47:02,376 Está bien. Está… 474 00:47:06,376 --> 00:47:08,043 Lo siento, Geralt. 475 00:47:09,626 --> 00:47:11,001 Ha desaparecido. 476 00:47:11,084 --> 00:47:14,626 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard no… 477 00:47:15,876 --> 00:47:19,334 He venido desde Thanedd al saber que estabas aquí por algunas… 478 00:47:19,418 --> 00:47:21,418 de mis viejas rutas como zarapito. 479 00:47:23,584 --> 00:47:24,834 Hay un pueblo, 480 00:47:25,626 --> 00:47:27,793 a las afueras de Roggeveen, y… 481 00:47:30,043 --> 00:47:33,126 lo redujeron… a cenizas. 482 00:47:35,584 --> 00:47:37,626 Intenté encontrar supervivientes… 483 00:47:38,668 --> 00:47:43,418 Estaban dispuestos a matar a todo el mundo por encontrarla. 484 00:47:46,626 --> 00:47:47,918 Parece que funcionó. 485 00:47:48,709 --> 00:47:51,459 El emperador ha anunciado la celebración. 486 00:47:52,876 --> 00:47:54,459 Va camino de Nilfgaard.