1 00:00:09,751 --> 00:00:12,043 [viento sopla] 2 00:00:18,293 --> 00:00:20,709 [música inquietante] 3 00:00:20,793 --> 00:00:22,834 [truenos] 4 00:00:26,501 --> 00:00:28,209 [chisporroteo] 5 00:00:39,168 --> 00:00:42,043 [música dramática] 6 00:00:51,168 --> 00:00:53,876 [música de tensión] 7 00:00:56,209 --> 00:00:58,084 [gritos indistintos] 8 00:00:58,168 --> 00:00:59,793 [crujido] 9 00:01:05,709 --> 00:01:07,501 [estrépito] 10 00:01:08,126 --> 00:01:11,584 [mago 1] ¡Ah! ¡Por favor, ayúdenme! 11 00:01:12,084 --> 00:01:15,418 [gritos desesperados] 12 00:01:15,501 --> 00:01:17,043 [mago 2] ¡Auxilio! 13 00:01:20,876 --> 00:01:22,918 [Jaskier] ¿Geralt? ¿Ciri? 14 00:01:26,209 --> 00:01:27,959 [mujer solloza] 15 00:01:30,918 --> 00:01:32,668 ¿Dónde estás, Geralt? 16 00:01:34,668 --> 00:01:37,084 Por los dioses, ¿qué es esto? 17 00:01:38,876 --> 00:01:40,376 [sollozo] 18 00:01:45,209 --> 00:01:46,501 ¿Qué haces aquí? 19 00:01:48,251 --> 00:01:49,459 [Radovid suspira] 20 00:01:49,543 --> 00:01:51,459 [gritos continúan a lo lejos] 21 00:01:51,543 --> 00:01:53,293 Vine a buscar a mis guardias. 22 00:01:56,709 --> 00:01:58,626 Creí que no te vería de nuevo. 23 00:01:59,626 --> 00:02:00,751 Sí. 24 00:02:01,751 --> 00:02:03,334 Pues, ese era el plan. 25 00:02:05,293 --> 00:02:08,001 [mujer a lo lejos] ¡Aquí! ¡Estamos aquí! 26 00:02:08,084 --> 00:02:09,543 [suspira] 27 00:02:13,418 --> 00:02:14,793 ¿Qué pasó aquí? 28 00:02:16,376 --> 00:02:19,709 Dijkstra y Philippa no eran los únicos conspirando en Thanedd. 29 00:02:19,793 --> 00:02:22,376 Sospechan que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard 30 00:02:22,459 --> 00:02:25,834 y con Emhyr var Emreis para tomar al Continente por sorpresa. 31 00:02:28,709 --> 00:02:30,459 La segunda guerra ya comenzó. 32 00:02:33,251 --> 00:02:35,293 [música apremiante] 33 00:02:35,376 --> 00:02:38,834 Deberías irte. No tienes que quedarte a escucharme. 34 00:02:38,918 --> 00:02:40,251 Tienes que salir de aquí. 35 00:02:40,334 --> 00:02:44,251 Hay un viejo camino de cazadores donde el río se desvía en Mirthe. 36 00:02:44,334 --> 00:02:46,459 Eso te llevará hasta Oxenfurt. 37 00:02:46,543 --> 00:02:48,334 Ahí tengo amigos con casas seguras. 38 00:02:48,418 --> 00:02:50,709 Dales esto. Así llegarás a la capital. 39 00:02:50,793 --> 00:02:51,876 No lo entiendo. 40 00:02:55,043 --> 00:02:56,584 Los planes cambian. 41 00:02:58,001 --> 00:03:00,543 - Entonces, ven conmigo. - No. 42 00:03:02,209 --> 00:03:04,709 - Tengo que encontrar a mi familia. - Hablaré con mi hermano. 43 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Tengo ahorros, llevaré lo que pueda. Dime dónde verte. 44 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 [Jaskier] No lo entiendes. 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,501 La guerra que empieza afuera no es nada comparado con lo que desatará Geralt 46 00:03:12,584 --> 00:03:14,918 sobre este Continente para encontrar a su hija. 47 00:03:15,584 --> 00:03:17,501 No sé lo que pasará después. 48 00:03:23,459 --> 00:03:25,168 Déjame estar a tu lado. 49 00:03:25,251 --> 00:03:27,209 Probaré que no porto una máscara. 50 00:03:32,751 --> 00:03:33,709 Tal vez. 51 00:03:36,668 --> 00:03:38,084 Después de encontrar a Ciri. 52 00:03:38,168 --> 00:03:40,001 Busca a Geralt primero. 53 00:03:41,709 --> 00:03:42,626 ¿Por qué? 54 00:03:43,709 --> 00:03:45,584 Vi esa torre explotar, 55 00:03:47,376 --> 00:03:48,959 sentí cómo tembló todo. 56 00:03:50,834 --> 00:03:53,209 No creo que haya sobrevivido, Jaskier. 57 00:03:54,209 --> 00:03:55,501 Lo siento mucho. 58 00:03:59,501 --> 00:04:01,751 [gritos lejanos] 59 00:04:01,834 --> 00:04:02,918 [Jaskier] ¡Bruja! 60 00:04:04,334 --> 00:04:05,293 Bardo. 61 00:04:10,626 --> 00:04:12,084 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 62 00:04:13,793 --> 00:04:14,959 ¿Dónde está Ciri? 63 00:04:15,959 --> 00:04:18,084 La vieron en Tor Lara, pero… 64 00:04:18,168 --> 00:04:20,293 no la encuentro en ninguna parte. 65 00:04:21,001 --> 00:04:22,001 ¿Y Geralt? 66 00:04:23,793 --> 00:04:27,126 Triss lo llevó a Brokilón a sanar. 67 00:04:27,793 --> 00:04:29,001 Podría morir. 68 00:04:29,626 --> 00:04:30,501 Carajo. 69 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 Esto es malo. 70 00:04:34,043 --> 00:04:35,251 Esto es malo. 71 00:04:36,834 --> 00:04:40,793 - [murmullos] - [Geralt resuella] 72 00:04:43,251 --> 00:04:44,876 [Eithné] Necesito una cama. 73 00:04:44,959 --> 00:04:46,876 Tráiganme agua limpia y unos trapos. 74 00:04:46,959 --> 00:04:48,334 [resuella] 75 00:04:48,959 --> 00:04:51,251 [diálogo indistinto] 76 00:04:56,251 --> 00:04:58,626 [en élfico] Cuidado. Está gravemente herido. 77 00:04:59,501 --> 00:05:00,584 [olfatea] 78 00:05:03,834 --> 00:05:04,876 No está herido. 79 00:05:06,001 --> 00:05:07,584 Está agonizando, madre Eithné. 80 00:05:08,959 --> 00:05:12,376 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarlo. 81 00:05:12,459 --> 00:05:13,459 No… 82 00:05:15,293 --> 00:05:17,043 desperdicien el tiempo… 83 00:05:20,251 --> 00:05:21,334 conmigo. 84 00:05:21,418 --> 00:05:23,543 [en lengua común] No es inútil, Gwynbleidd. 85 00:05:25,209 --> 00:05:28,209 Tu amiga, la hechicera, te dejó esto. 86 00:05:29,126 --> 00:05:32,751 Quería que te dijera que ahí afuera está esperándote algo. 87 00:05:36,418 --> 00:05:38,959 Cirilla también fue nuestra invitada alguna vez. 88 00:05:39,626 --> 00:05:41,543 ¿Encontró el camino a ti? 89 00:05:41,626 --> 00:05:43,334 Eso hizo. 90 00:05:45,126 --> 00:05:46,626 [resuella] 91 00:05:48,251 --> 00:05:50,334 Pero luego la perdí. 92 00:05:51,209 --> 00:05:53,418 [viento sopla] 93 00:05:56,376 --> 00:05:57,459 [jadea] 94 00:06:00,584 --> 00:06:02,084 [suspira] 95 00:06:04,834 --> 00:06:05,959 [gruñe] 96 00:06:08,334 --> 00:06:09,543 ¿Qué? 97 00:06:11,584 --> 00:06:13,418 ¿Cómo carajos llegué aquí? 98 00:06:15,793 --> 00:06:16,918 [gime] 99 00:06:18,084 --> 00:06:19,709 [se queja] 100 00:06:33,126 --> 00:06:34,376 ¡Geralt! 101 00:06:34,459 --> 00:06:36,543 [eco] Geralt, Geralt… 102 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 ¡Yennefer! 103 00:06:37,709 --> 00:06:39,376 [eco] Yennefer… 104 00:06:41,584 --> 00:06:42,751 Arena roja. 105 00:06:47,334 --> 00:06:48,334 Korath. 106 00:06:48,418 --> 00:06:50,626 [música inquietante] 107 00:06:51,668 --> 00:06:52,709 Perfecto. 108 00:07:02,459 --> 00:07:04,084 [gime] 109 00:07:09,043 --> 00:07:10,459 [gruñe] 110 00:07:11,626 --> 00:07:12,834 Tranquila. 111 00:07:14,126 --> 00:07:17,584 Geralt me diría que regresara el hueso a la articulación. 112 00:07:17,668 --> 00:07:22,543 Seguro también diría que la adversidad forma el carácter y… 113 00:07:23,959 --> 00:07:25,043 [gime] 114 00:07:25,126 --> 00:07:26,376 Y luego, él… 115 00:07:26,459 --> 00:07:27,834 - [crujido] - [grita] 116 00:07:27,918 --> 00:07:30,334 [eco de grito] 117 00:07:32,043 --> 00:07:34,168 [gime] 118 00:07:38,584 --> 00:07:40,918 [jadea] 119 00:07:41,501 --> 00:07:44,001 [música sombría] 120 00:07:53,418 --> 00:07:55,043 Debe estar por aquí. 121 00:07:57,876 --> 00:07:59,876 [jadea] 122 00:08:01,543 --> 00:08:03,584 Jamás nos perdemos, siempre nos encontramos. 123 00:08:09,376 --> 00:08:11,168 [habla en la Vieja Lengua] 124 00:08:15,376 --> 00:08:16,376 [gime] 125 00:08:19,876 --> 00:08:21,751 [repite hechizo] 126 00:08:29,793 --> 00:08:32,334 [repite hechizo] 127 00:08:32,418 --> 00:08:34,251 [eco de grito] 128 00:08:42,793 --> 00:08:43,668 ¿Hola? 129 00:08:48,793 --> 00:08:49,876 [suspira] 130 00:09:03,168 --> 00:09:05,543 [música melancólica] 131 00:09:07,459 --> 00:09:09,043 [suspira] 132 00:09:33,251 --> 00:09:34,501 Tú puedes, Ciri. 133 00:09:35,626 --> 00:09:36,751 Tú puedes. 134 00:09:36,834 --> 00:09:38,293 No te detengas. 135 00:09:57,001 --> 00:09:59,084 [viento sopla] 136 00:10:00,168 --> 00:10:01,459 [jadea] 137 00:10:05,959 --> 00:10:07,334 [se queja] 138 00:10:07,418 --> 00:10:09,209 [gruñe] 139 00:10:10,959 --> 00:10:12,168 Ah… 140 00:10:19,168 --> 00:10:20,793 [música sombría] 141 00:10:22,834 --> 00:10:23,876 ¿Hola? 142 00:10:23,959 --> 00:10:25,793 [eco] ¿Hola…? 143 00:10:26,876 --> 00:10:27,876 ¿Hola? 144 00:10:27,959 --> 00:10:28,834 [eco] ¿Hola…? 145 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 ¿Quién anda ahí? 146 00:10:30,418 --> 00:10:32,584 [eco] ¿Quién anda ahí…? 147 00:10:33,251 --> 00:10:34,709 [gime] 148 00:10:49,918 --> 00:10:51,543 [se queja] 149 00:10:54,209 --> 00:10:55,668 [suspira] 150 00:10:55,751 --> 00:10:57,001 Mucho mejor. 151 00:11:06,834 --> 00:11:08,376 Mm… 152 00:11:18,751 --> 00:11:19,793 [arcada] 153 00:11:20,959 --> 00:11:22,293 [gruñe] 154 00:11:25,543 --> 00:11:27,418 Geralt y Yennefer me necesitan. 155 00:11:27,918 --> 00:11:29,834 Tengo que volver con ellos. 156 00:11:32,001 --> 00:11:33,084 A ver, 157 00:11:33,626 --> 00:11:35,501 el sol se pone al oeste. 158 00:11:37,418 --> 00:11:39,209 Korath está al este, 159 00:11:39,293 --> 00:11:41,751 así que voy hacia la puesta del sol. 160 00:11:41,834 --> 00:11:44,543 Así que mejor iré al oeste. 161 00:11:44,626 --> 00:11:45,959 A esas montañas, 162 00:11:46,709 --> 00:11:49,084 donde habrá comida y refugio. 163 00:11:50,709 --> 00:11:52,168 Tiene sentido. 164 00:11:52,876 --> 00:11:53,876 Aquí voy. 165 00:12:07,084 --> 00:12:09,834 ♪ Un príncipe en el mar yo vi… ♪ 166 00:12:13,501 --> 00:12:15,668 ♪ junto a su sirena. ♪ 167 00:12:18,626 --> 00:12:22,251 Debí poner atención cuando Myszowor me enseñó las constelaciones. 168 00:12:25,251 --> 00:12:28,793 ♪ Los dos querían decidir ♪ 169 00:12:29,293 --> 00:12:32,043 ♪ quién dejaría su tierra. ♪ 170 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 ♪ Si un paraíso has de buscar… ♪ 171 00:12:38,459 --> 00:12:40,168 [ríen] 172 00:12:42,251 --> 00:12:44,001 [gime] 173 00:12:47,626 --> 00:12:50,501 ♪ Qué decidirás, ♪ 174 00:12:51,293 --> 00:12:52,626 ♪ verás. ♪ 175 00:12:53,334 --> 00:12:54,751 [exclaman] 176 00:12:54,834 --> 00:13:01,793 ♪ Si sacrificas más, verás. ♪ 177 00:13:02,876 --> 00:13:04,376 [música emotiva] 178 00:13:04,459 --> 00:13:05,876 [llora] 179 00:13:12,209 --> 00:13:13,668 Deben estar… 180 00:13:14,168 --> 00:13:16,001 muy preocupados por mí. 181 00:13:17,668 --> 00:13:19,251 Tengo que seguir. 182 00:13:19,918 --> 00:13:21,501 Solo tengo que seguir. 183 00:13:26,376 --> 00:13:28,501 [viento sopla] 184 00:13:30,459 --> 00:13:32,084 [jadea] 185 00:13:33,876 --> 00:13:36,168 Atrapa el rocío de la mañana. 186 00:13:37,168 --> 00:13:38,418 Coen me lo enseñó. 187 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 Sí, sí. ¡Sí! 188 00:13:47,543 --> 00:13:50,293 [música inquietante] 189 00:13:51,709 --> 00:13:52,751 [gruñe] 190 00:13:57,751 --> 00:13:58,876 [suspira] 191 00:14:18,418 --> 00:14:19,709 [jadea] 192 00:14:26,084 --> 00:14:28,668 Estuve dando vueltas toda la noche. 193 00:14:33,959 --> 00:14:36,168 No voy a morir aquí. 194 00:14:36,251 --> 00:14:38,334 No voy a morir. 195 00:14:38,418 --> 00:14:40,626 ¡No voy a morir aquí! 196 00:14:40,709 --> 00:14:42,876 [eco] …a morir aquí… 197 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 [solloza] 198 00:14:51,626 --> 00:14:53,626 Sé que hay alguien por aquí. 199 00:14:54,334 --> 00:14:55,584 ¡Hazte presente! 200 00:14:55,668 --> 00:14:59,251 Te voy a seguir y voy a salir de este desierto de mierda. 201 00:14:59,334 --> 00:15:01,709 [música desafiante] 202 00:15:09,876 --> 00:15:12,126 ¿Dónde carajos estás? 203 00:15:12,209 --> 00:15:14,543 ¡No me dejes aquí sola! 204 00:15:37,501 --> 00:15:39,209 Agua, agua… 205 00:15:53,709 --> 00:15:54,626 ¿Eh? 206 00:16:02,293 --> 00:16:03,459 ¿Qué es esto? 207 00:16:07,126 --> 00:16:09,334 [música inquietante] 208 00:16:09,418 --> 00:16:11,334 [relincho] 209 00:16:14,293 --> 00:16:15,918 [retumbo] 210 00:16:16,001 --> 00:16:17,251 [relincha] 211 00:16:21,793 --> 00:16:23,043 [gorjeo] 212 00:16:23,126 --> 00:16:24,209 [monstruo gruñe] 213 00:16:33,459 --> 00:16:35,626 [gruñido] 214 00:16:40,501 --> 00:16:42,001 ¿A ti te estaba siguiendo? 215 00:16:44,084 --> 00:16:45,418 Eres un unicornio. 216 00:16:47,918 --> 00:16:50,834 Yennefer dijo que eran reales y yo jamás le creí. 217 00:16:52,501 --> 00:16:53,834 Me salvaste. 218 00:16:55,584 --> 00:16:58,251 Eres más pequeño que en los libros. 219 00:17:02,376 --> 00:17:04,959 [unicornio gruñe] 220 00:17:05,043 --> 00:17:06,543 Sin tocar, entendido. 221 00:17:07,918 --> 00:17:09,418 [bufa] 222 00:17:14,709 --> 00:17:16,543 - [relincho] - ¡Espera! 223 00:17:17,084 --> 00:17:18,251 ¡Caballito! 224 00:17:20,459 --> 00:17:21,751 ¡Caballito! 225 00:17:31,001 --> 00:17:32,418 ¿Adónde se fue? 226 00:17:35,709 --> 00:17:37,751 ¡Caballito! 227 00:17:40,251 --> 00:17:42,418 ¿Ahora cómo me van a encontrar? 228 00:17:46,001 --> 00:17:47,584 [Ciri] Nadie va a encontrarme. 229 00:17:48,459 --> 00:17:50,168 ¿Estoy volviéndome loca? 230 00:17:50,251 --> 00:17:51,709 ¡No puedo ver nada! 231 00:17:54,293 --> 00:17:56,376 [Ciri] Estás perdida para siempre. 232 00:17:56,459 --> 00:17:58,751 Morirás de hambre. Morirás de hambre… 233 00:18:07,459 --> 00:18:10,668 Me vuelvo loca, alucino unicornios. 234 00:18:12,209 --> 00:18:14,251 Y ni siquiera tengo comida. 235 00:18:14,876 --> 00:18:16,959 No puedo seguir haciendo esto. 236 00:18:23,543 --> 00:18:24,584 ¡Espera! 237 00:18:32,709 --> 00:18:33,959 ¡Comida! 238 00:18:34,043 --> 00:18:36,168 [suspira] 239 00:18:41,376 --> 00:18:44,543 [Pavetta] Ese no es el comportamiento aceptable de una princesa. 240 00:18:58,418 --> 00:19:00,459 - Madre. - Mi Cirilla. 241 00:19:03,834 --> 00:19:05,418 [Ciri] Ojalá esto fuera real. 242 00:19:06,418 --> 00:19:08,251 He pensado mucho en ti. 243 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Sueño contigo. 244 00:19:14,793 --> 00:19:16,251 Tuvimos muy poco tiempo. 245 00:19:16,334 --> 00:19:17,501 Lo sé. 246 00:19:17,584 --> 00:19:22,376 Has pasado toda tu vida tratando de averiguar adónde perteneces. 247 00:19:23,168 --> 00:19:24,126 Y aun así, 248 00:19:25,709 --> 00:19:26,751 aquí estás, 249 00:19:28,126 --> 00:19:30,001 abandonada una vez más. 250 00:19:31,501 --> 00:19:33,001 [Ciri] No me abandonaron. 251 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt dijo que me encontraría. 252 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Nunca nada es tu culpa, ¿no? 253 00:19:37,543 --> 00:19:40,293 Tus seres queridos, las personas en tu vida, 254 00:19:40,376 --> 00:19:42,834 siempre quieren hacer lo mejor para ti, pero no es suficiente. 255 00:19:42,918 --> 00:19:44,751 - ¿Qué? - No te hagas la tonta. 256 00:19:44,834 --> 00:19:46,668 Lo sabes en el fondo de tu ser. 257 00:19:46,751 --> 00:19:48,293 Ellos son mi familia. 258 00:19:49,126 --> 00:19:51,584 - Y me aman. - Igual que tu padre y yo. 259 00:19:52,709 --> 00:19:55,543 Pero tú, hija mía, 260 00:19:56,709 --> 00:19:58,584 eres una gran carga que soportar. 261 00:19:58,668 --> 00:20:00,168 ¿Por qué dices todo eso? 262 00:20:00,251 --> 00:20:04,543 Ya me imagino el alivio que sintió Geralt cuando te vio correr hacia esa torre. 263 00:20:04,626 --> 00:20:08,293 Si analizas bien las cosas, eres mucha carga para todo el mundo. 264 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 ¡No, tú no me conoces! 265 00:20:10,959 --> 00:20:12,168 ¡Tú me abandonaste! 266 00:20:12,834 --> 00:20:16,168 Te fuiste en ese barco y no me llevaste contigo. 267 00:20:16,668 --> 00:20:17,709 ¿Por qué? 268 00:20:29,418 --> 00:20:30,918 Ya te vi, imbécil. 269 00:20:31,001 --> 00:20:32,376 [gruñe] 270 00:20:32,459 --> 00:20:34,376 [grita] 271 00:20:41,709 --> 00:20:42,709 [arcada] 272 00:20:45,418 --> 00:20:47,126 No me siento bien. 273 00:20:47,209 --> 00:20:48,293 [gruñe] 274 00:20:49,834 --> 00:20:53,501 [Pavetta, con eco] Abandonada una vez más. Una vez más… 275 00:20:53,584 --> 00:20:55,126 [Ciri] Geralt y Yennefer me necesitan. 276 00:20:55,209 --> 00:20:57,001 [mujer] No sobrevivieron. 277 00:20:57,793 --> 00:21:00,793 - [Pavetta] Eres mucha carga. - [Ciri] Geralt y Yennefer me necesitan. 278 00:21:00,876 --> 00:21:03,751 - [Pavetta] Descubre adónde perteneces. - [Calanthe] ¡Despierta, Cirilla! 279 00:21:03,834 --> 00:21:05,626 [Geralt gruñe] 280 00:21:07,293 --> 00:21:09,668 [Calanthe con eco] ¿Qué has hecho…? 281 00:21:10,376 --> 00:21:11,293 [jadea] 282 00:21:12,001 --> 00:21:14,001 - [gruñe] - [grita] 283 00:21:14,084 --> 00:21:15,876 [Pavetta] Mucha carga que soportar. 284 00:21:15,959 --> 00:21:19,418 Abandonada una vez más. Mucha carga que soportar… 285 00:21:21,959 --> 00:21:23,834 [tose] 286 00:21:24,918 --> 00:21:26,876 [jadea] 287 00:21:27,584 --> 00:21:30,168 - [risas lejanas] - ¿Qué? 288 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 [mujer] Un consejo: 289 00:21:37,334 --> 00:21:38,834 no comas lagartos. 290 00:21:39,626 --> 00:21:40,626 Son veneno. 291 00:21:40,709 --> 00:21:42,001 [Ciri] ¿Dónde estoy? 292 00:21:43,001 --> 00:21:45,626 - ¿Quién eres tú? - [mujer] Buenas preguntas. 293 00:21:46,168 --> 00:21:49,626 Yo soy el pasado y este es el futuro. 294 00:21:51,001 --> 00:21:52,626 Bueno, uno posible. 295 00:21:53,751 --> 00:21:56,293 [Ciri] No es la primera vez que veo el futuro. 296 00:21:57,459 --> 00:21:58,876 ¿Qué es este lugar? 297 00:21:58,959 --> 00:22:02,126 [mujer] Tal vez algún día lo visites. Como dije, es una posibilidad. 298 00:22:02,209 --> 00:22:04,084 Podría ser uno de muchos futuros. 299 00:22:04,168 --> 00:22:06,918 Todo depende de lo que tú decidas. 300 00:22:07,001 --> 00:22:08,876 Me estoy volviendo loca. 301 00:22:08,959 --> 00:22:11,959 Siempre mujeres poderosas han sido calificadas como dementes. 302 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Es basura. Siempre lo ha sido, siempre lo será. 303 00:22:16,043 --> 00:22:18,501 La historia siempre se repite. 304 00:22:18,584 --> 00:22:21,584 Algo que tenemos en común es que somos princesas dementes, 305 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 abandonadas por las personas que debían protegernos 306 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 y jodidas por nuestras familias. 307 00:22:26,251 --> 00:22:28,876 Al menos la tuya tuvo la decencia de morir por su cuenta. 308 00:22:28,959 --> 00:22:30,001 Yo tuve que matar a la mía. 309 00:22:30,584 --> 00:22:32,626 Mataste a tu familia. 310 00:22:32,709 --> 00:22:35,834 Principalmente, a mi padre, el fracaso. 311 00:22:35,918 --> 00:22:38,751 Honestamente, el sistema fue el que más me falló. 312 00:22:39,418 --> 00:22:41,543 Mi padre era solo un aspa del molino 313 00:22:41,626 --> 00:22:43,751 que giró durante generaciones. 314 00:22:44,584 --> 00:22:46,251 ¿Crees que algún día cambie? 315 00:22:46,334 --> 00:22:49,793 Otra buena pregunta. 316 00:22:50,376 --> 00:22:54,876 ¿Cuántas veces más tendrá la historia que repetirse? 317 00:22:54,959 --> 00:22:56,751 [eco] Un aspa del molino… 318 00:22:59,584 --> 00:23:01,209 ¿Puedo decirte algo? 319 00:23:04,709 --> 00:23:07,334 Creo que tengo el poder para cambiar las cosas. 320 00:23:08,918 --> 00:23:12,084 No eres la primera persona que siente eso. 321 00:23:13,001 --> 00:23:15,793 Pero tú, amiga mía, 322 00:23:16,834 --> 00:23:20,251 podrías ser la última. 323 00:23:21,126 --> 00:23:22,084 [Ciri] ¿Hola? 324 00:23:23,293 --> 00:23:24,251 ¿Hola? 325 00:23:25,168 --> 00:23:26,543 Por favor. 326 00:23:28,376 --> 00:23:30,293 Por favor, no me abandones. 327 00:23:31,126 --> 00:23:33,418 [retumbo lejano] 328 00:23:42,584 --> 00:23:45,043 [música ominosa] 329 00:23:46,668 --> 00:23:48,668 [susurros] 330 00:23:50,834 --> 00:23:53,001 [viento sopla] 331 00:24:00,918 --> 00:24:02,501 [relincho] 332 00:24:06,584 --> 00:24:08,334 [unicornio gruñe] 333 00:24:09,876 --> 00:24:13,418 No me siento bien, Caballito. 334 00:24:13,918 --> 00:24:17,168 Vesemir decía que este era "la sartén". 335 00:24:17,668 --> 00:24:19,459 Ahora entiendo por qué. 336 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ¿Me dejas acariciarte? 337 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Necesito saber que eres real. 338 00:24:38,459 --> 00:24:40,084 [unicornio gruñe] 339 00:24:41,584 --> 00:24:42,543 Bien. 340 00:24:43,376 --> 00:24:44,668 ¿Qué es lo que quieres? 341 00:24:49,084 --> 00:24:50,876 ¡Oye, espera! 342 00:24:51,626 --> 00:24:52,834 ¿Adónde vas? 343 00:24:54,751 --> 00:24:55,793 ¡Espera! 344 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 ¿Esto es lo que querías mostrarme? 345 00:25:13,668 --> 00:25:16,043 Caballito, ya no puedo seguir. 346 00:25:16,543 --> 00:25:18,168 [relincho suave] 347 00:25:19,543 --> 00:25:21,334 [unicornio bufa] 348 00:25:23,751 --> 00:25:26,001 [retumbo leve] 349 00:25:27,834 --> 00:25:29,001 Caos. 350 00:25:29,501 --> 00:25:30,709 En la tierra, 351 00:25:31,668 --> 00:25:32,834 en el aire. 352 00:25:34,251 --> 00:25:35,334 el agua. 353 00:25:35,876 --> 00:25:37,376 Aquí corre agua. 354 00:25:43,126 --> 00:25:44,334 [borboteo de agua] 355 00:25:46,043 --> 00:25:48,501 [música esperanzadora] 356 00:25:49,709 --> 00:25:51,168 [suspira] 357 00:25:52,168 --> 00:25:53,543 ¡Es real! 358 00:25:59,751 --> 00:26:01,209 [gime] 359 00:26:02,376 --> 00:26:05,084 Tú también debes tener sed. Bebe. 360 00:26:07,251 --> 00:26:09,501 Gracias, gracias. 361 00:26:20,293 --> 00:26:22,543 [música motivadora] 362 00:26:24,043 --> 00:26:25,834 [zumbido de insecto] 363 00:26:31,126 --> 00:26:33,168 [relincho suave] 364 00:26:34,334 --> 00:26:36,418 Está bien. Ya voy. 365 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 ¿Ya te conté sobre Sardinilla? Creo que te agradaría mucho. 366 00:26:47,001 --> 00:26:49,126 [música continúa] 367 00:27:25,793 --> 00:27:27,043 Espera aquí, amigo. 368 00:27:40,793 --> 00:27:43,543 Es claro que aquí arriba no encontraré comida. 369 00:27:44,793 --> 00:27:46,168 [Calanthe] ¡Asqueroso! 370 00:27:49,376 --> 00:27:50,501 Aléjate. 371 00:27:50,584 --> 00:27:53,084 Sé que solamente eres una ilusión. 372 00:27:53,168 --> 00:27:56,626 [Calanthe] ¿Cómo te atreves a usar ese tono conmigo? 373 00:28:02,376 --> 00:28:04,418 La Leoncita de Cintra. 374 00:28:04,501 --> 00:28:06,084 [con eco] Patética… 375 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ¡Tú no eres real! 376 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Eso lo sé. - ¿No sabes dónde estás? 377 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 En el cementerio más grande del Continente. 378 00:28:14,209 --> 00:28:15,751 [ríe] 379 00:28:15,834 --> 00:28:17,459 ¿Acaso quieres que muera? 380 00:28:17,543 --> 00:28:19,584 [Calanthe] Solo quiero… 381 00:28:20,251 --> 00:28:23,293 que despiertes de una maldita vez. 382 00:28:23,376 --> 00:28:25,459 ¡Despierta, Cirilla! 383 00:28:26,668 --> 00:28:29,709 Las personas te temen. 384 00:28:29,793 --> 00:28:33,209 Buscan utilizarte para su propio beneficio, 385 00:28:33,293 --> 00:28:36,293 mientras tus seres queridos se quedan a medio camino. 386 00:28:36,376 --> 00:28:38,918 ¿Y qué has hecho para prepararte para la guerra que viene? 387 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 - ¿Qué has hecho? - [eco] ¿Qué has hecho? 388 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ¡Nada! 389 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cuando la muerte me buscó, fue en mis propios términos. 390 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Eso hace un buen líder, se enfrenta al enemigo. 391 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Tú te has mantenido oculta todo este tiempo. 392 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 No has hecho nada. 393 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ¡Y ahora te ocultas en este desierto! 394 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - ¡Acéptalo! - ¡No! 395 00:29:00,293 --> 00:29:05,626 Tú te llevaste a ti misma y a Cintra al lodo y al olvido. 396 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 El miedo y la soberbia te gobernaban 397 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 y, en vez de ayudar a las personas, creaste un ciclo de violencia. 398 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Dejaste que la historia se repitiera. 399 00:29:14,584 --> 00:29:18,293 Tú mataste a personas como yo. 400 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 Derramaste sangre elfa, 401 00:29:22,459 --> 00:29:23,376 mi sangre. 402 00:29:24,168 --> 00:29:25,459 ¿Y para qué? 403 00:29:25,543 --> 00:29:28,876 La muerte te alcanzó al final de cualquier forma. 404 00:29:32,251 --> 00:29:35,709 Así que tiene que haber otra manera. 405 00:29:35,793 --> 00:29:38,709 ¿De verdad crees que alguien como tú 406 00:29:38,793 --> 00:29:42,251 cambiará las cosas cuando incontables otros han fracasado? 407 00:29:42,334 --> 00:29:45,001 ¡Tú no podrías llevar a un caballo a beber agua! 408 00:29:45,084 --> 00:29:46,751 [ríe] 409 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ¡Cierra la boca! 410 00:29:47,834 --> 00:29:48,709 [gruñe] 411 00:29:50,418 --> 00:29:52,543 - [eco de risa] - ¡Mierda! 412 00:29:58,751 --> 00:30:00,001 [mujer] Otro consejo: 413 00:30:00,668 --> 00:30:01,959 no golpees rocas. 414 00:30:03,459 --> 00:30:06,334 - No sabía si te vería de nuevo. - [mujer] ¿Me extrañaste? 415 00:30:06,418 --> 00:30:07,376 No te conozco. 416 00:30:09,376 --> 00:30:10,626 Las únicas conversaciones 417 00:30:10,709 --> 00:30:12,959 han sido con mi subconsciente, que me alienta a matarme. 418 00:30:13,043 --> 00:30:15,584 [mujer] ¿Cómo estás segura de que yo no intento hacer lo mismo? 419 00:30:15,668 --> 00:30:18,751 - Eso está por verse. - [mujer ríe] 420 00:30:23,168 --> 00:30:25,668 Dijiste que podría ser la última en cambiar las cosas. 421 00:30:25,751 --> 00:30:28,126 - ¿A qué te referías? - Sabes que eres poderosa. 422 00:30:28,209 --> 00:30:29,959 ¿Otra cosa que tenemos en común? 423 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 Siempre tuve el talento de atraer amigos. 424 00:30:33,168 --> 00:30:34,501 Debí ser reina. 425 00:30:34,584 --> 00:30:37,459 Pero, cuando mi padre me negó mi destino en la realeza, 426 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 decidí reunir a la gente del pueblo. 427 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Y con su ayuda, recuperé lo que me pertenecía por derecho. 428 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 Al final, sabía que enviaría un mensaje inolvidable. 429 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Sangre y fuego. 430 00:30:48,709 --> 00:30:50,376 Escuché esa historia. 431 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 [mujer] Apropiado, porque, al final, me ataron a una estaca y me quemaron viva. 432 00:30:57,793 --> 00:30:58,668 Tú eres Falka. 433 00:31:01,668 --> 00:31:03,793 Las historias dicen que eras un demonio, 434 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 un monstruo elfo maldito. 435 00:31:07,126 --> 00:31:09,584 Historias creadas para convencer a niños traviesos 436 00:31:09,668 --> 00:31:11,334 de que hagan sus deberes. 437 00:31:11,418 --> 00:31:14,376 Al final, fue más sencillo cortarme las orejas en forma de punta 438 00:31:14,459 --> 00:31:17,126 para convertirme en aquello de lo que me acusaban. 439 00:31:17,834 --> 00:31:19,001 Mera simplicidad. 440 00:31:19,084 --> 00:31:21,501 ¡Llenaste de sangre calles completas! 441 00:31:21,584 --> 00:31:23,043 ¿La sangre de quién? 442 00:31:23,126 --> 00:31:25,876 De aquellos que querían utilizarme o matarme. 443 00:31:27,126 --> 00:31:28,459 Crees que estás maldita. 444 00:31:29,959 --> 00:31:32,709 Pero ¿sabes lo que yo percibo cuando te veo? 445 00:31:34,876 --> 00:31:35,709 ¿Qué? 446 00:31:36,543 --> 00:31:37,668 Una niña, 447 00:31:38,626 --> 00:31:42,043 triturada en un molino de carne por su propia familia. 448 00:31:43,876 --> 00:31:46,709 Te mintieron y te dejaron vulnerable. 449 00:31:48,293 --> 00:31:51,793 En lugar de hacerte sentir orgullo, te hicieron sentir vergüenza, 450 00:31:51,876 --> 00:31:54,293 autodesprecio en vez de amor, 451 00:31:55,418 --> 00:31:57,793 miedo en lugar de aceptación. 452 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Tú mataste a tu padre, iniciaste una rebelión, 453 00:32:00,543 --> 00:32:02,293 pero ¿qué querías en realidad? 454 00:32:02,376 --> 00:32:06,334 Quería la libertad de sentir toda mi ira, 455 00:32:07,043 --> 00:32:10,084 dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 456 00:32:10,709 --> 00:32:15,001 ¿Acaso quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 457 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Quémalo hasta las cenizas. 458 00:32:18,876 --> 00:32:21,043 [viento sopla] 459 00:32:22,043 --> 00:32:24,251 [música dramática] 460 00:32:49,168 --> 00:32:51,001 [relincho] 461 00:32:51,084 --> 00:32:53,084 [unicornio bufa] 462 00:32:59,834 --> 00:33:01,001 Hola. 463 00:33:02,501 --> 00:33:04,959 No sé cuánto más resistiré aquí. 464 00:33:05,876 --> 00:33:07,626 [bufido suave] 465 00:33:11,084 --> 00:33:13,001 [unicornio se aleja] 466 00:33:15,751 --> 00:33:16,918 [gruñe] 467 00:33:18,168 --> 00:33:20,418 Lo sé, lo sé. 468 00:33:20,501 --> 00:33:21,876 No falta mucho. 469 00:33:38,001 --> 00:33:39,584 Algo no anda bien. 470 00:33:41,168 --> 00:33:42,876 Siento que algo va a pasar. 471 00:33:42,959 --> 00:33:44,793 [retumbo] 472 00:33:47,668 --> 00:33:48,543 [relincha] 473 00:33:48,626 --> 00:33:50,626 [música de tensión] 474 00:33:52,418 --> 00:33:53,334 Carajo. 475 00:33:55,418 --> 00:33:57,418 [chillido] 476 00:33:59,918 --> 00:34:01,293 [monstruo ruge] 477 00:34:08,126 --> 00:34:09,251 [relincho] 478 00:34:11,001 --> 00:34:12,543 [Ciri] ¡No, corre! 479 00:34:12,626 --> 00:34:13,626 [relincho] 480 00:34:15,584 --> 00:34:16,709 [Ciri grita] 481 00:34:27,376 --> 00:34:28,293 [chillido] 482 00:34:32,501 --> 00:34:33,834 [grita] 483 00:34:45,293 --> 00:34:47,543 [jadea] 484 00:34:50,501 --> 00:34:51,584 [unicornio gime] 485 00:34:58,293 --> 00:34:59,501 Caballito… 486 00:35:01,293 --> 00:35:03,126 Debes dejar que te ayude. 487 00:35:04,168 --> 00:35:05,293 [relincho débil] 488 00:35:05,376 --> 00:35:08,168 Espera. Esto podría ayudar. 489 00:35:08,251 --> 00:35:11,834 - [relincha] - Shh, shh, tranquilo. 490 00:35:19,209 --> 00:35:23,209 [unicornio chilla] 491 00:35:27,918 --> 00:35:29,001 Ya vámonos. 492 00:35:29,584 --> 00:35:31,543 Hay que movernos para sobrevivir. 493 00:35:33,543 --> 00:35:35,668 [viento sopla] 494 00:35:39,418 --> 00:35:42,709 Tranquilo, amigo. Yo te voy a cuidar. 495 00:35:46,084 --> 00:35:47,751 Todo va a estar bien. 496 00:35:55,001 --> 00:35:57,918 Caballito, vas a estar bien. 497 00:36:00,918 --> 00:36:02,751 Vas a estar bien, amigo. 498 00:36:02,834 --> 00:36:03,876 Shh… 499 00:36:03,959 --> 00:36:06,751 Tengo que revisarte. ¿Está bien? 500 00:36:07,501 --> 00:36:08,876 Shh… 501 00:36:15,126 --> 00:36:17,418 [quejido de unicornio] 502 00:36:19,834 --> 00:36:21,584 [unicornio gime] 503 00:36:22,793 --> 00:36:24,209 [jadea] 504 00:36:31,418 --> 00:36:33,751 [titubea] ¡Mierda! ¡Mierda! 505 00:36:35,001 --> 00:36:37,334 [llora] 506 00:36:37,918 --> 00:36:40,001 ¡Es un agujero de mierda! 507 00:36:41,376 --> 00:36:44,126 [Falka] Ay, pobre princesa desamparada. 508 00:36:44,668 --> 00:36:46,293 No estoy desamparada. 509 00:36:46,376 --> 00:36:49,334 ¡Pero aquí no hay nada! ¡No tengo nada en qué apoyarme! 510 00:36:49,418 --> 00:36:52,168 ¿No habías dicho que había magia en todas partes? 511 00:36:56,168 --> 00:36:57,834 [música inquietante] 512 00:36:59,793 --> 00:37:01,209 No se puede, está prohibido. 513 00:37:01,293 --> 00:37:02,459 ¿Por quién? 514 00:37:02,543 --> 00:37:04,251 Yennefer dijo que es peligroso. 515 00:37:05,293 --> 00:37:09,626 Aretusa lo vetó. He visto lo que les hace a las personas. 516 00:37:09,709 --> 00:37:13,376 Yo solo digo que esto es algo bueno que puedes hacer con tu poder. 517 00:37:13,459 --> 00:37:16,543 De otra forma, esta criatura, tu amigo, 518 00:37:16,626 --> 00:37:19,459 va a morir si no lo ayudas. 519 00:37:44,168 --> 00:37:45,459 Nunca me lo enseñaron. 520 00:37:45,543 --> 00:37:46,626 Canalízalo 521 00:37:47,126 --> 00:37:50,043 y deja al fuego entrar. 522 00:37:53,543 --> 00:37:56,001 [música dramática] 523 00:38:21,293 --> 00:38:23,293 [susurros] 524 00:38:42,251 --> 00:38:44,376 [resonancia] 525 00:38:53,043 --> 00:38:54,668 [unicornio gime] 526 00:38:55,918 --> 00:38:57,293 [relincho suave] 527 00:39:01,959 --> 00:39:03,709 [relincha] 528 00:39:03,793 --> 00:39:05,668 - ¡Espera! - No. 529 00:39:06,668 --> 00:39:10,209 Los que le temen a lo que tú eres son peso muerto. 530 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Déjalos que se vayan. 531 00:39:17,709 --> 00:39:20,001 Se siente increíble, ¿no es así? 532 00:39:21,043 --> 00:39:25,376 Y pensar que has tenido ese poder dentro de ti toda tu vida. 533 00:39:28,209 --> 00:39:29,543 Fue sencillo. 534 00:39:32,626 --> 00:39:34,418 Se siente bien. 535 00:39:35,959 --> 00:39:36,876 [Falka] Lo es. 536 00:39:38,001 --> 00:39:39,251 Soy prueba de ello. 537 00:39:40,751 --> 00:39:43,209 Cuando las llamas tocaron mi rostro, 538 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 nunca grité. 539 00:39:46,126 --> 00:39:49,501 Canalicé la maldición que todos decían que yo encarnaba. 540 00:39:50,584 --> 00:39:53,251 La misma que corre a través de ti. 541 00:39:56,209 --> 00:39:58,751 La historia repitiéndose. 542 00:39:59,876 --> 00:40:01,626 Solo que no es una maldición. 543 00:40:01,709 --> 00:40:03,001 Es un don. 544 00:40:03,501 --> 00:40:07,543 Un don por el que quieren utilizarte o quieren destruirte. 545 00:40:08,709 --> 00:40:10,793 Mataron a Lara Dorren por él. 546 00:40:11,709 --> 00:40:13,626 A mí me quemaron por él. 547 00:40:15,168 --> 00:40:17,084 Pero tú, Cirilla, 548 00:40:18,918 --> 00:40:20,209 eres diferente. 549 00:40:22,334 --> 00:40:26,418 Contigo, las cosas… ¡cambiarán! 550 00:40:26,501 --> 00:40:28,668 [música dramática] 551 00:40:47,418 --> 00:40:48,751 [suspira] 552 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 [Falka] Habrá un tiempo de desprecio 553 00:40:54,376 --> 00:40:58,334 hasta que finalmente recuperes lo que te pertenece. 554 00:41:00,918 --> 00:41:03,209 Tu ira es honesta. 555 00:41:03,293 --> 00:41:05,751 Tu venganza es justicia. 556 00:41:06,251 --> 00:41:09,376 Ellos merecen sufrir. Haz que sufran. 557 00:41:12,376 --> 00:41:14,501 Los que amas también te traicionarán. 558 00:41:15,876 --> 00:41:16,959 Te engañarán. 559 00:41:18,459 --> 00:41:20,876 Siempre serás su peón. 560 00:41:24,126 --> 00:41:27,626 Siente tu ira, niña de la Antigua Sangre. 561 00:41:29,251 --> 00:41:30,626 [gime] 562 00:41:30,709 --> 00:41:32,959 [Falka] Siente el placer de liberarte. 563 00:41:36,001 --> 00:41:37,584 Tú misma lo dijiste. 564 00:41:38,751 --> 00:41:41,043 No necesitas a nadie. 565 00:41:41,126 --> 00:41:42,001 [Geralt gruñe] 566 00:41:43,501 --> 00:41:45,959 [Falka] Siente el placer, libéralo. 567 00:41:46,043 --> 00:41:47,543 [Geralt gruñe] 568 00:41:47,626 --> 00:41:49,584 [Falka] Tú siempre serás su peón. 569 00:41:49,668 --> 00:41:52,168 - [Geralt grita] - [solloza] 570 00:41:53,126 --> 00:41:55,043 [Falka] Siente la ira. 571 00:41:55,626 --> 00:41:57,834 - Siente la ira… - [solloza] 572 00:41:59,376 --> 00:42:02,001 No puedo dejar que se vayan. 573 00:42:02,084 --> 00:42:03,793 [Falka] Solo serán un estorbo. 574 00:42:05,043 --> 00:42:07,001 Este es tu poder. 575 00:42:07,084 --> 00:42:08,876 [Calanthe] Hay magia en todas partes. 576 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Tu destino. 577 00:42:10,709 --> 00:42:12,668 [eco] Tu destino… 578 00:42:13,751 --> 00:42:15,543 - No lo quiero. - [Falka] Es tu destino. 579 00:42:15,626 --> 00:42:17,584 - No lo quiero. - [Calanthe] ¡Despierta! 580 00:42:17,668 --> 00:42:20,334 - [Falka] Acepta tu poder. - Por favor… 581 00:42:20,418 --> 00:42:22,918 - [Falka] Siente la ira. - ¡Renuncio a mis poderes! 582 00:42:27,834 --> 00:42:29,834 [murmullos] 583 00:42:29,918 --> 00:42:31,626 [hombre 1] Quítate, déjame ver. 584 00:42:33,084 --> 00:42:36,001 - [hombre 2] Es ella, se lo juro. - [hombre 3] ¿Cómo estás tan seguro? 585 00:42:36,084 --> 00:42:39,751 [hombre 2] ¿Has visto muchas jóvenes de cabello cenizo y ojos verdes aquí? 586 00:42:39,834 --> 00:42:41,334 Tarado sin cerebro. 587 00:42:41,418 --> 00:42:43,209 Es la niña que están buscando. 588 00:42:43,293 --> 00:42:46,501 [hombre 3] No tienes que ser tan grosero. Ustedes cárguenla. 589 00:42:58,834 --> 00:43:01,334 [canto de aves] 590 00:43:11,793 --> 00:43:13,251 Bueno, aquí voy. 591 00:43:22,293 --> 00:43:24,584 [en élfico] Sé que están ahí 592 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 y sé que no soy bienvenido. 593 00:43:30,376 --> 00:43:32,543 Pero mi amigo está aquí. 594 00:43:42,626 --> 00:43:44,209 Vuelve por donde viniste 595 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 o morirás sobre esa hierba, 596 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano horrible. 597 00:43:47,709 --> 00:43:48,793 [ríe nervioso] 598 00:43:48,876 --> 00:43:52,334 Puede que me muelan a palos, 599 00:43:53,793 --> 00:43:57,584 pero sus palabras también me hacen daño. 600 00:43:58,959 --> 00:44:01,918 [en lengua común] Soy amigo de Geralt, el Lobo Blanco. 601 00:44:04,001 --> 00:44:05,043 Gwynbleidd. 602 00:44:07,668 --> 00:44:08,709 Por favor. 603 00:44:14,543 --> 00:44:16,251 [en élfico] Esperaré a que salga. 604 00:44:21,418 --> 00:44:23,084 [tañido de cuerdas] 605 00:44:29,334 --> 00:44:36,251 ♪ Nunca te dejaré de amar. ♪ 606 00:44:38,126 --> 00:44:42,293 ♪ Y esta flor eterna que dejaste atrás ♪ 607 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 ♪ nunca morirá. ♪ 608 00:44:49,084 --> 00:44:51,001 [dríada] Es "Flores encantadas". 609 00:44:51,084 --> 00:44:58,043 ♪ Mi bella Ettariel, ♪ 610 00:44:59,751 --> 00:45:02,876 ♪ no era el rocío lo que empapaba la flor. ♪ 611 00:45:04,376 --> 00:45:09,834 ♪ En realidad, eran lágrimas. ♪ 612 00:45:12,251 --> 00:45:18,126 ♪ Y las flores encantadas nunca se marchitan… ♪ 613 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Con eso alcanza, bardo. 614 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 [en lengua común] Él te necesita. No te demores. 615 00:45:34,543 --> 00:45:36,626 [música ligera] 616 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 [Jaskier] Guau. 617 00:45:46,584 --> 00:45:50,043 No esperaba que hubiera tantas personas. 618 00:45:50,751 --> 00:45:52,751 [diálogo indistinto] 619 00:45:53,584 --> 00:45:58,168 Creí que los dríadas eran, no sé, exclusivos. 620 00:45:58,668 --> 00:45:59,709 Que tenían… 621 00:46:02,459 --> 00:46:06,168 una especie de club solo para socios, pero… 622 00:46:06,918 --> 00:46:08,043 ¿Qué los hizo cambiar? 623 00:46:10,709 --> 00:46:11,751 La guerra. 624 00:46:14,043 --> 00:46:15,751 Así que les dan refugio. 625 00:46:21,251 --> 00:46:23,001 Él no está bien. 626 00:46:24,043 --> 00:46:25,084 ¿Geralt? 627 00:46:25,876 --> 00:46:27,126 ¿Estás decente? 628 00:46:27,751 --> 00:46:29,001 Nunca está decente. 629 00:46:29,084 --> 00:46:32,418 Oye, sé que estás emocionado por ma… 630 00:46:32,501 --> 00:46:33,376 Oh. 631 00:46:35,626 --> 00:46:37,084 [Geralt resuella] 632 00:46:37,168 --> 00:46:39,209 - No puede ser… - ¿Qué noticias traes? 633 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hola, hola. 634 00:46:43,376 --> 00:46:44,626 ¿Estás bien? 635 00:46:45,418 --> 00:46:47,459 [jadea] Ay… 636 00:46:48,043 --> 00:46:50,626 Creí que Triss te había curado, pero… 637 00:46:50,709 --> 00:46:52,418 Sí, tengo noticias. 638 00:46:52,501 --> 00:46:54,251 Pero primero hablemos de ti. ¿Puedes caminar? 639 00:46:54,334 --> 00:46:56,501 ¿Noticias de Yen? ¿O de Ciri? 640 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer está bien, a salvo. - ¿Ciri no? 641 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 [Jaskier] No. Ciri está bien. 642 00:47:00,418 --> 00:47:02,418 Está bien. Está… 643 00:47:06,084 --> 00:47:07,751 Lo siento mucho, Geralt. 644 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri desapareció. 645 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer está buscándola, pero Nilfgaard… 646 00:47:15,918 --> 00:47:19,251 Vine directo de Thanedd cuando supe que estabas aquí. Yo… 647 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Tomé una de mis viejas rutas. 648 00:47:23,543 --> 00:47:24,959 Hay una aldea 649 00:47:25,668 --> 00:47:27,668 en las afueras de Roggeveen, y… 650 00:47:30,043 --> 00:47:33,168 acabaron con todo. 651 00:47:35,543 --> 00:47:37,626 Busqué sobrevivientes, pero… 652 00:47:38,626 --> 00:47:42,584 estaban dispuestos a matar a quien fuera para encontrarla. 653 00:47:46,626 --> 00:47:47,876 Al parecer, funcionó. 654 00:47:48,626 --> 00:47:51,459 El emperador anunció la celebración. 655 00:47:52,626 --> 00:47:54,501 Va camino a Nilfgaard. 656 00:47:56,043 --> 00:47:58,584 [música dramática] 657 00:48:07,834 --> 00:48:10,709 [Ciri] ♪ Un príncipe en el mar yo vi ♪ 658 00:48:10,793 --> 00:48:13,668 ♪ junto a su sirena. ♪ 659 00:48:16,834 --> 00:48:19,834 ♪ Los dos querían decidir ♪ 660 00:48:19,918 --> 00:48:22,876 ♪ quién dejaría su tierra. ♪ 661 00:48:26,168 --> 00:48:28,959 ♪ Cambiar todo por las olas, ♪ 662 00:48:29,043 --> 00:48:31,834 ♪ cambiar todo por la tierra. ♪ 663 00:48:31,918 --> 00:48:35,543 ♪ Alguien tiene que ceder. ♪ 664 00:48:36,959 --> 00:48:39,834 ♪ Si un paraíso has de buscar, ♪ 665 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ♪ una vida con tu verdadero amor, ♪ 666 00:48:43,001 --> 00:48:48,668 ♪ qué decidirás, verás. ♪ 667 00:48:48,751 --> 00:48:54,959 ♪ Si sacrificas más, verás. ♪ 668 00:48:55,918 --> 00:48:58,751 ♪ Ellos se juntan ♪ 669 00:48:58,834 --> 00:49:03,251 ♪ donde el agua moja la costa. ♪ 670 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 ♪ Pero no pueden permanecer allí ♪ 671 00:49:08,501 --> 00:49:12,959 ♪ cuando la marea es baja. ♪ 672 00:49:14,918 --> 00:49:17,793 ♪ Cambiar todo por las olas, ♪ 673 00:49:17,876 --> 00:49:20,418 ♪ cambiar todo por la tierra. ♪ 674 00:49:20,959 --> 00:49:25,459 ♪ ¿Quién dejaría todo atrás? ♪ 675 00:49:25,959 --> 00:49:28,959 ♪ Si un paraíso has de buscar, ♪ 676 00:49:29,043 --> 00:49:31,918 ♪ una vida con tu verdadero amor, ♪ 677 00:49:32,001 --> 00:49:37,668 ♪ qué decidirás, verás. ♪ 678 00:49:37,751 --> 00:49:44,626 ♪ Si sacrificas más, verás. ♪ 679 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 ♪ Junto al mar, él se decidió ♪ 680 00:49:48,459 --> 00:49:51,918 ♪ en un atardecer rojo. ♪ 681 00:49:55,959 --> 00:49:59,084 ♪ Ella le había hecho comprender ♪ 682 00:49:59,168 --> 00:50:02,668 ♪ que tenía un lugar junto a las sirenas. ♪ 683 00:50:04,751 --> 00:50:07,543 ♪ Cambiar todo por las olas. ♪ 684 00:50:07,626 --> 00:50:10,293 ♪ Sabía lo que significaba ♪ 685 00:50:10,376 --> 00:50:15,251 ♪ renunciar a sus pies por una aleta. ♪ 686 00:50:16,334 --> 00:50:19,043 ♪ Si un paraíso has de buscar, ♪ 687 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 ♪ dale un buen incentivo a tu amor. ♪ 688 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 ♪ Si se hunde en la oscuridad de la noche, ♪ 689 00:50:27,959 --> 00:50:34,834 ♪ acepta su pequeño sacrificio. ♪